1 00:00:05,243 --> 00:00:09,562 Podle skutečných událostí. 2 00:00:09,642 --> 00:00:15,322 Přestože zobrazené události vypadají skoro neuvěřitelně... 3 00:00:16,003 --> 00:00:20,843 ... jsou většinou pravdivé. 4 00:00:20,922 --> 00:00:25,402 KVĚTEN 1941 KDESI V EGYPTSKÉ POUŠTI 5 00:00:53,683 --> 00:00:57,043 PODLE KNIHY BENA MCINTYREA SAS - ROGUE HEROES 6 00:01:57,922 --> 00:02:01,482 Dochází mi benzín, ostatní na tom budou stejně. 7 00:02:02,043 --> 00:02:04,443 Žádám o svolení doplnit palivo. 8 00:02:07,443 --> 00:02:11,362 Do Tobrúku je to 190 km, musíme dotankovat. 9 00:02:12,603 --> 00:02:15,082 Ano, vím. 10 00:02:16,003 --> 00:02:20,043 Ano. Pane, měl byste dát rozkaz, aby... 11 00:02:24,202 --> 00:02:26,003 Řekněte mi, prosím, 12 00:02:26,962 --> 00:02:31,362 že jsme s sebou vzali dost benzínu. 13 00:02:36,802 --> 00:02:38,723 V podstatě nevzali. 14 00:02:40,082 --> 00:02:44,563 Sledoval jsem ručičku paliva, jak se nevyhnutelně blíží k nule, 15 00:02:45,202 --> 00:02:48,003 a došlo mi, že je to tak, že... 16 00:02:48,922 --> 00:02:52,603 že kolona dostala benzín 17 00:02:53,482 --> 00:02:56,283 na cestu dlouhou 500 km. 18 00:02:58,123 --> 00:03:04,603 Ano, ale z Káhiry do Tobrúku je to 500 mil, starouši. 19 00:03:06,163 --> 00:03:07,603 Jistě. 20 00:03:08,962 --> 00:03:13,883 Jenomže v dopravní sekci jsou Francouzi. 21 00:03:14,723 --> 00:03:17,522 Francouzi. Aha. To bude tím. 22 00:03:23,563 --> 00:03:27,242 Takže do Tobrúku nedojedeme a obklíčení se neuvolní 23 00:03:27,323 --> 00:03:29,443 a bomby a granáty budou padat dál 24 00:03:29,522 --> 00:03:31,443 a zemřou další stovky mužů. 25 00:03:33,443 --> 00:03:34,802 Ano. 26 00:03:36,283 --> 00:03:38,003 Stirlingu, mně je fuk, kdo byl váš otec, 27 00:03:38,082 --> 00:03:40,443 ale musíte mě oslovovat "pane". 28 00:03:51,522 --> 00:03:52,962 Jdi do hajzlu. 29 00:04:06,883 --> 00:04:09,802 PLUK MIZERŮ 1. díl 30 00:04:11,922 --> 00:04:14,762 Na jaře 1941 stála Británie se svými koloniálními vojsky 31 00:04:14,843 --> 00:04:17,763 sama proti nacistickému Německu a fašistické Itálii. 32 00:04:20,283 --> 00:04:22,763 Británie se v severní Africe zoufale snažila ubránit 33 00:04:22,843 --> 00:04:26,603 důležitou zásobovací trasu, Suezský průplav. 34 00:04:32,482 --> 00:04:35,283 Při postupu nacistů se spojenecké armády 35 00:04:35,362 --> 00:04:36,922 stahovaly k Tobrúku, 36 00:04:37,002 --> 00:04:40,682 přístavu, který bylo třeba za každou cenu uhájit. 37 00:04:41,922 --> 00:04:45,242 Kdyby padl Tobrúk, byl by ztracen Suez. 38 00:04:46,763 --> 00:04:50,122 Kdyby padl Suez, byla by ztracena Afrika. 39 00:04:51,002 --> 00:04:54,002 Kdyby byla ztracena Afrika, byla by prohrána válka. 40 00:04:55,322 --> 00:04:56,922 Jak řekl Winston Churchill: 41 00:04:57,002 --> 00:05:00,682 Celý anglicky mluvící svět procházel temným údolím smrti. 42 00:05:01,203 --> 00:05:02,763 Slovy prostého vojáka... 43 00:05:03,643 --> 00:05:05,283 ... byli jsme v prdeli. 44 00:05:07,802 --> 00:05:09,763 KÁHIRA 45 00:05:30,283 --> 00:05:33,562 Zítra to vrchní velitelství zase určitě posere. 46 00:05:38,682 --> 00:05:40,403 VOJÁKŮM VSTUP DO KASBY ZAKÁZÁN 47 00:06:04,083 --> 00:06:06,322 Ano, whisky. 48 00:06:06,963 --> 00:06:08,682 Vyhrál jsem. 49 00:06:08,763 --> 00:06:11,523 Vsadil jsem na koně jménem Smoky. 50 00:06:12,562 --> 00:06:15,283 Holky dnes kvůli dešti nepřijdou. 51 00:06:17,163 --> 00:06:19,882 Chtěl jsem po něm, ať lituje. Ale to on ne. 52 00:06:20,523 --> 00:06:22,882 Mám tě rád. Víš proč? 53 00:06:24,163 --> 00:06:26,362 Protože když ti řeknu vtip, tváříš se, že je vtipný. 54 00:06:26,442 --> 00:06:29,283 Takže: proč kuře nedojelo na konec cesty? 55 00:06:31,122 --> 00:06:36,242 Protože se to kuře dalo ke Commandos, 56 00:06:36,322 --> 00:06:38,322 britskému pluku Commandos, 57 00:06:38,403 --> 00:06:42,482 a z vrchního velení přišel rozkaz, aby vyrazilo. 58 00:06:42,562 --> 00:06:46,603 Silnice zasraná. A tak si kuře sbalilo výstroj, 59 00:06:46,682 --> 00:06:49,802 vyhonilo si, poněvadž ho tlačilo, pomodlilo se, sedlo do vozidla, 60 00:06:49,882 --> 00:06:53,682 vyrazilo na cestu a pak, kousek předtím, 61 00:06:53,763 --> 00:06:58,882 přesně 190 km před Tobrúkem, 62 00:07:01,403 --> 00:07:05,283 přišla pointa tohohle děsně vtipného fóru. 63 00:07:07,043 --> 00:07:08,682 Jaká pointa? 64 00:07:10,403 --> 00:07:13,163 To je britské vojenské tajemství. 65 00:07:19,083 --> 00:07:22,523 Takže zase stojíme. Zase. 66 00:07:24,242 --> 00:07:27,362 A kuře zůstává v Káhiře, chodí na dostihy, 67 00:07:27,442 --> 00:07:31,122 prší a holky nepřišly. A něco ti povím. 68 00:07:31,723 --> 00:07:35,442 -Vám se tu nelíbí. -Nelíbí se mi ten klid. 69 00:07:38,163 --> 00:07:43,562 Válka, příteli, je tam, kde ji najdeš. No tak. 70 00:07:47,322 --> 00:07:49,562 Láhev araku a dvě skleničky. 71 00:07:55,643 --> 00:07:57,122 Hele, Anglán. 72 00:08:01,562 --> 00:08:06,562 Angláne, vylezli jste vy, Angláni, někdy z Káhiry? 73 00:08:07,843 --> 00:08:10,122 Viděli jste někdy nějakýho Itala? 74 00:08:10,203 --> 00:08:13,283 Australani. Austrálii mám rád. 75 00:08:14,403 --> 00:08:18,763 Divočina a fauna vymyšlené šílencem. 76 00:08:19,122 --> 00:08:20,203 Neser. 77 00:08:21,362 --> 00:08:23,403 PORUČÍK ARCHIBALD DAVID STIRLING 78 00:08:23,482 --> 00:08:25,002 SCOTS GUARDS, 8. KOMANDO 79 00:08:25,682 --> 00:08:27,002 BRITSKÁ VOJENSKÁ VĚZNICE GHÁDZÍ 80 00:08:27,083 --> 00:08:28,562 KÁHIRA TÉHOŽ VEČERA 81 00:08:28,643 --> 00:08:33,082 Když žár zášti a choutky chrámu těla silné jsou, 82 00:08:33,163 --> 00:08:37,802 připomeň mi prachu chrám, kam pobývati spolu jdou. 83 00:08:37,883 --> 00:08:41,562 V národě, jenž není, kde nic nezůstalo jako dřív, 84 00:08:41,643 --> 00:08:45,922 zapomenuty jsou msty a nenávist dokonala 85 00:08:46,483 --> 00:08:51,322 a nahému na cestu k oprátce ranní zvon řinčí. 86 00:09:15,283 --> 00:09:16,962 Co váš kolega? 87 00:09:19,722 --> 00:09:22,003 Snad jsem mu moc neublížil. 88 00:09:23,922 --> 00:09:25,363 Sráči irskej. 89 00:09:25,442 --> 00:09:30,283 Sráč. Ano, to především. Ir tomu snad může jenom přispět. 90 00:09:30,363 --> 00:09:34,763 Ale k přátelským lidem bývám jindy vcelku přátelský. 91 00:09:35,922 --> 00:09:39,802 Váš kolega byl však nevlídný ke slabšímu, což mě rozlítilo. 92 00:09:39,883 --> 00:09:42,802 A my budeme nevlídní k tobě. 93 00:09:42,883 --> 00:09:46,082 Vojenskýho policajta si s boxovacím pytlem už nespleteš. 94 00:09:46,163 --> 00:09:47,962 Ty jsi magor. 95 00:09:48,043 --> 00:09:51,163 Nikdo se nebude divit, až se tu budeš ráno houpat. 96 00:09:51,883 --> 00:09:54,283 A na cestu k oprátce zvon řinčí. 97 00:09:57,082 --> 00:10:02,643 Jestli mě chcete vzít ven, musíte si na to někoho sehnat. 98 00:10:04,842 --> 00:10:07,802 Na nerovné rvačky jsem zvyklý. 99 00:10:09,842 --> 00:10:11,163 Začněte hledat. 100 00:10:11,523 --> 00:10:13,322 PORUČÍK ROBERT BLAIR "PADDY" MAYNE 101 00:10:13,403 --> 00:10:15,363 ROYAL ULSTER RIFLES, 11. KOMANDO 102 00:10:16,523 --> 00:10:17,842 LINIE OBKLÍČENÍ TOBRÚK, LIBYE 103 00:10:17,922 --> 00:10:19,202 TÉŽE NOCI 104 00:10:19,283 --> 00:10:22,802 Pouštní vředy, úplavice, písek v řiti, písek v očích, 105 00:10:22,883 --> 00:10:27,322 písek v plicích, písek v ledvinách, písek za předkožkou... 106 00:10:27,403 --> 00:10:30,722 To nic není, když vzkypí krev. 107 00:10:31,922 --> 00:10:33,322 Vem si to. 108 00:10:35,043 --> 00:10:37,962 Dejte si rum. 109 00:10:40,602 --> 00:10:42,523 Pij a nemysli. 110 00:10:43,763 --> 00:10:45,682 Dnes večer nebuďte sebou. 111 00:10:47,562 --> 00:10:53,123 Pamatujte si: až mezi ně vletíme, máma se dívat nebude. 112 00:10:55,643 --> 00:10:57,123 Jdeme. 113 00:11:23,802 --> 00:11:28,722 10 vteřin, pak do nich. Divoce. 114 00:11:29,163 --> 00:11:31,043 PORUČÍK JOHN STEEL "JOCK" LEWES 115 00:11:31,123 --> 00:11:32,722 WELSH GUARDS, 8. KOMANDO 116 00:11:36,123 --> 00:11:39,922 -Byl jsi někdy v boji? -Opakovaně mě zastavili, bohužel. 117 00:11:41,403 --> 00:11:44,403 -My jsme ale byli. -Cítím jakousi zlobu. 118 00:11:44,483 --> 00:11:46,722 -Jsi pěknej sráč. -A já to chápu. 119 00:11:46,802 --> 00:11:51,802 Kdo čelil nebezpečí, se zvířecího vzteku zbavuje dlouho. 120 00:11:51,883 --> 00:11:53,643 Mluví jako nějaká knížka. 121 00:11:53,722 --> 00:11:57,403 To s lidmi dělá déšť. Nechcete mu dát pokoj? 122 00:11:57,483 --> 00:11:58,602 Jo? 123 00:11:59,602 --> 00:12:01,483 Přišli jsme o dva chlapy. 124 00:12:05,602 --> 00:12:07,043 Krádež. 125 00:12:08,322 --> 00:12:11,322 Krádež bohužel nemohu tolerovat, 126 00:12:11,403 --> 00:12:17,202 ale máme-li se utkat, dovolte, abych vás napřed varoval. 127 00:12:17,283 --> 00:12:20,043 Jsem voják zvláštního druhu. 128 00:12:20,123 --> 00:12:23,043 Z Commandos. Cvičený s muži, jako jsem já. 129 00:12:23,123 --> 00:12:26,363 Někteří žijí jen pro boj a zabíjení nepřítele, 130 00:12:26,442 --> 00:12:30,842 jiní jsou však lhostejní a bojovali by s kýmkoli. 131 00:12:30,922 --> 00:12:33,163 Je nás pohříchu jen hrstka, 132 00:12:33,243 --> 00:12:37,763 ale ve válce smíme být zvířaty, jimiž jsme. 133 00:12:40,243 --> 00:12:42,123 Učili nás zabíjet tiše. 134 00:12:42,202 --> 00:12:44,922 Až se to změní skoro v instinkt, něco jako polykání, 135 00:12:45,003 --> 00:12:48,802 a je to jakési prokletí. Už se to nedá odnaučit. 136 00:12:50,202 --> 00:12:51,602 Chápete to? 137 00:12:54,283 --> 00:12:58,842 Někomu podáš ruku a napřed se mu zahledíš na hrdlo. 138 00:13:00,123 --> 00:13:01,802 Každá část těla 139 00:13:01,883 --> 00:13:06,842 jako by nedočkavě vyzývala k přijetí, jako pes přijímá kost. 140 00:13:08,403 --> 00:13:13,163 Oči jsou jen k zatlačení palci do mozku. 141 00:13:14,043 --> 00:13:17,163 Ústa jen k roztržení. Krky jsou dar. 142 00:13:18,643 --> 00:13:20,322 Největší chyba Boha. 143 00:13:21,643 --> 00:13:26,483 Lžíce, utěrky, šálky čaje, všechno je zbraň. 144 00:13:26,562 --> 00:13:29,043 Vše, co je na dosah... 145 00:13:29,802 --> 00:13:32,123 ... je zbraň. I vy jste zbraň. 146 00:13:33,523 --> 00:13:37,243 Kdyby měli naši generálové rozum a vypustili nás... 147 00:13:39,883 --> 00:13:41,802 Umíte si to představit? 148 00:13:47,322 --> 00:13:51,602 Obyčejní lidé se s námi při setkání raději nesbližují, 149 00:13:53,442 --> 00:13:56,602 což je pochopitelné. 150 00:13:56,682 --> 00:13:58,722 Ale když tak naléháte... 151 00:14:14,403 --> 00:14:15,962 Tady ne, hoši. 152 00:14:17,523 --> 00:14:19,082 Dnes tu nezůstanu. 153 00:14:19,682 --> 00:14:21,082 Dnes ne. 154 00:14:32,922 --> 00:14:35,363 Šli jsme jen za holkama. 155 00:14:43,163 --> 00:14:44,802 Moji výhru. 156 00:14:53,202 --> 00:14:57,562 Dejte si něco k pití a připijte padlým druhům. 157 00:15:07,163 --> 00:15:10,643 Místo posranýho roku ve Skotsku, lezení po horách, 158 00:15:10,722 --> 00:15:12,962 spaní v zákopu a škrcení krav 159 00:15:13,043 --> 00:15:16,363 jsem se měl učit ten proslov. Vždycky zabere. 160 00:15:18,602 --> 00:15:20,562 Dej mi whisky, chlape. 161 00:15:25,163 --> 00:15:26,363 Na whisky. 162 00:16:03,802 --> 00:16:05,043 Dobré ráno, pane. 163 00:16:09,523 --> 00:16:10,842 Pane... 164 00:16:14,003 --> 00:16:16,363 Dobré ráno, pane. 165 00:16:17,003 --> 00:16:19,643 -Až už to někdo sakra spraví. -Dobré ráno, pane. 166 00:16:24,842 --> 00:16:27,562 Vám to skřípání neleze na mozek? 167 00:16:30,442 --> 00:16:31,763 Spravte to, krucinál! 168 00:16:32,763 --> 00:16:34,442 -Pane. -Dobré ráno, pane. 169 00:16:48,043 --> 00:16:49,562 Dobré ráno, pane. 170 00:17:04,362 --> 00:17:06,283 Mám tady takovou... 171 00:17:06,362 --> 00:17:11,003 Pití a tak dále. Jídlo a ještě... Dnes večer na... 172 00:17:13,483 --> 00:17:15,963 -Na čem? -Na velvyslanectví. 173 00:17:16,683 --> 00:17:20,003 Nějaké loučení s někým, někdo se vrací domů. 174 00:17:20,723 --> 00:17:22,082 Možnost pro všechny se... 175 00:17:22,602 --> 00:17:26,562 Možnost pro všechny naplánovat další útok na Tobrúk? 176 00:17:27,842 --> 00:17:29,082 Cože? 177 00:17:29,162 --> 00:17:33,443 Možnost se rozloučit a popřát mu štěstí, nevím komu. 178 00:17:34,362 --> 00:17:39,203 -A vy tam půjdete, Stirlingu. -Tobrúk nepřetržitě ostřelují. 179 00:17:40,602 --> 00:17:43,122 Od druhém pokusu uvolnit Tobrúk se stále jedná. 180 00:17:43,203 --> 00:17:45,882 -Bude to vlastně třetí pokus. -Jistě. 181 00:17:52,082 --> 00:17:57,483 Větráky nefungují. Už nemůžu sakra salutovat. 182 00:17:57,562 --> 00:18:02,882 Mapa na zdi se pořád překresluje a muži umírají. 183 00:18:03,882 --> 00:18:06,523 Stirlingu, co je třeba, abyste mi říkal "pane"? 184 00:18:08,443 --> 00:18:10,763 K tomu je třeba úcta. 185 00:18:10,842 --> 00:18:14,723 Nejste voják, jakým byl váš otec, a nikdy nebudete. 186 00:18:14,802 --> 00:18:16,963 Jste jenom opilec a neukázněný rebel, 187 00:18:17,043 --> 00:18:18,402 jakým by pohrdal. 188 00:18:18,483 --> 00:18:21,402 Na tu oslavu půjdete střízlivý a včas, 189 00:18:21,483 --> 00:18:24,003 nebo si to, příteli, odskáčete! 190 00:18:44,243 --> 00:18:48,963 Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé, 191 00:18:49,802 --> 00:18:54,842 přijď království tvé, buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi, 192 00:18:55,523 --> 00:18:59,963 chléb náš vezdejší dej nám dnes a odpusť nám naše viny, 193 00:19:00,043 --> 00:19:02,842 jako my odpouštíme našim viníkům, 194 00:19:02,923 --> 00:19:07,003 a neuveď nás v pokušení, ale chraň nás od zlého. 195 00:19:07,602 --> 00:19:13,483 Neboť tvé je království, moc i sláva navěky. Amen. 196 00:19:27,322 --> 00:19:30,122 Jednotko, pozor! 197 00:19:38,243 --> 00:19:42,483 V noci jsme odstranili 50 nepřátelských vojáků 198 00:19:43,082 --> 00:19:45,842 a zničili jedno důležité dělo. 199 00:19:48,402 --> 00:19:50,523 Měli jsme jen jednu ztrátu. 200 00:19:51,362 --> 00:19:53,283 Matthews v noci zemřel. 201 00:20:03,043 --> 00:20:04,283 Vyspal jste se? 202 00:20:04,362 --> 00:20:09,043 Ta práce, to byla katastrofa, pane. Ale výsledek uspokojivý. 203 00:20:11,003 --> 00:20:12,602 Spal jsem vestoje. 204 00:20:14,122 --> 00:20:16,003 Vždycky spím dobře, pane. 205 00:20:24,443 --> 00:20:27,802 Tohle bráníme už 112 dní, 206 00:20:29,362 --> 00:20:32,283 mezi krysami a štíry a hmyzem. 207 00:20:33,842 --> 00:20:36,882 Musíme dál prokazovat statečnost. 208 00:20:52,483 --> 00:20:55,923 Velení nám na pomoc posílá další kolonu. 209 00:20:56,802 --> 00:20:59,602 Naši přátelé z velitelství snad nezapomenou 210 00:21:00,402 --> 00:21:04,122 dát obrněným vozům do nádrží dost benzínu, 211 00:21:04,203 --> 00:21:06,283 aby dojely do cíle. 212 00:21:07,203 --> 00:21:09,283 Bývají zapomnětliví. 213 00:21:14,723 --> 00:21:16,362 A mezitím... 214 00:21:17,122 --> 00:21:20,802 V noci kvůli naléhavé záležitosti odletím do Káhiry. 215 00:21:21,562 --> 00:21:27,082 Kdyby nás odsud nedostali, mám plán, který nám snad pomůže. 216 00:21:36,082 --> 00:21:37,602 Uhněte! 217 00:21:39,203 --> 00:21:40,723 Honem! 218 00:21:42,963 --> 00:21:47,122 Vyžeňte ty velbloudy! Vypadněte! 219 00:22:24,763 --> 00:22:28,203 Pane, žádám o povolení ukrást Australanům darované jídlo. 220 00:22:28,283 --> 00:22:29,802 Povoluje se. 221 00:22:33,562 --> 00:22:35,602 A co vlastně hledáme, pane? 222 00:22:36,283 --> 00:22:40,322 Mám zprávu od jednoho dokaře, kterého uplácím hašišem. 223 00:22:41,203 --> 00:22:45,523 Chtěl jsem, aby sledoval chaos 224 00:22:45,602 --> 00:22:49,082 v dodávkách výstroje pro parašutisty. 225 00:22:49,802 --> 00:22:51,443 A hle... 226 00:22:53,162 --> 00:22:55,082 objevilo se pár padáků. 227 00:22:56,443 --> 00:22:58,723 A čí jsou, pane? 228 00:23:01,483 --> 00:23:03,082 Toto je britská armáda. 229 00:23:03,523 --> 00:23:06,362 Nikdo nic nevlastní, nikomu nic nepatří, 230 00:23:06,443 --> 00:23:09,203 nic není jisté, nic není, jak se zdá, 231 00:23:09,283 --> 00:23:12,283 takže všechno, co popadnete, je vaše. 232 00:23:13,443 --> 00:23:16,082 A na co nám budou padáky, pane? 233 00:23:16,162 --> 00:23:17,963 Chci s nimi vyskočit z letadla. 234 00:23:21,842 --> 00:23:26,122 -Vy umíte skákat, pane? -Snad víte, co je padák. 235 00:23:27,003 --> 00:23:30,203 Dáte si to na záda, skočíte, 236 00:23:31,322 --> 00:23:33,243 hrozně se to nafoukne 237 00:23:35,562 --> 00:23:37,203 a přistanete. 238 00:23:39,443 --> 00:23:42,723 Chyťte to, sakra, Almondsi, než to odletí do moře. 239 00:23:45,322 --> 00:23:46,802 Dejte to zpátky. 240 00:23:48,043 --> 00:23:50,562 -Jak, pane? -Jak to mám, sakra, vědět? 241 00:23:51,362 --> 00:23:54,483 To se, řekl bych, musí udělat moc přesně. 242 00:23:55,362 --> 00:23:58,203 Tak buďte přesný. Všechno naložte na vůz 243 00:23:58,283 --> 00:24:01,162 a pošlete na letiště. V noci se letí. 244 00:24:06,283 --> 00:24:10,243 A vy poletíte taky, seržante. Riley taky. 245 00:24:11,162 --> 00:24:13,683 Usoudil jsem, že se na to hodíte. 246 00:24:15,723 --> 00:24:17,362 Hodíme se na co? 247 00:24:18,283 --> 00:24:24,082 Ve světě, kde nejsou pravidla, řád ani pořádný plán, 248 00:24:25,243 --> 00:24:29,723 některé muže ukazuje válka jako své přirozené vykonavatele. 249 00:24:31,642 --> 00:24:35,402 A ti vykonavatelé berou dění do vlastních rukou. 250 00:24:36,923 --> 00:24:39,243 Hodlám sestavit výsadkový pluk. 251 00:24:40,642 --> 00:24:41,923 Vy hodláte? 252 00:24:43,882 --> 00:24:46,483 Podle generálů stále vedeme 1. světovou válku. 253 00:24:46,562 --> 00:24:49,162 Váhají a debatují o každém rozkazu, 254 00:24:49,243 --> 00:24:52,443 zatímco nacisté přes nás sebevědomě procházejí 255 00:24:52,523 --> 00:24:54,842 jako nůž máslem. 256 00:24:59,322 --> 00:25:03,443 Honí nás po celé té svinské poušti. Komedie. 257 00:25:04,402 --> 00:25:06,642 Až na to, že jejich ideologie je brutální. 258 00:25:06,723 --> 00:25:08,723 Riley... Tak to naložíme. 259 00:25:08,802 --> 00:25:10,923 Víte, co dělají s dětmi v Berlíně? 260 00:25:11,523 --> 00:25:15,082 Ďábel mi seslal konzervy s hovězím. Bůh mi seslal padáky. 261 00:25:16,243 --> 00:25:18,362 A já to chci rozhýbat. 262 00:25:18,443 --> 00:25:21,882 Shromáždím muže vhodných vlastností, 263 00:25:21,963 --> 00:25:23,763 a vy patříte k nim. 264 00:25:23,842 --> 00:25:27,523 Ostatní jsou šílenci, ve vězení, nebo si zoufají jako já. 265 00:25:31,723 --> 00:25:33,723 Tak tu svinskou válku vyhrajeme. 266 00:26:31,162 --> 00:26:32,602 Kocovina? 267 00:26:33,882 --> 00:26:36,443 Omluvitelná skrytým vztekem. 268 00:26:42,043 --> 00:26:43,562 Co potřebujete? 269 00:26:43,642 --> 00:26:47,122 Zdravotní důvod, proč nemůžu na tu blbou koktejlovou párty. 270 00:26:47,203 --> 00:26:50,082 A přitom mě na pár dní uvolněte z výcviku. 271 00:26:50,162 --> 00:26:53,523 Dril nelze odůvodnit, jelikož nutí smiřovat se s tím, 272 00:26:53,602 --> 00:26:55,963 že nesmyslné je důležité. 273 00:26:56,963 --> 00:26:59,082 Včera večer vás hledal nějaký důstojník. 274 00:26:59,162 --> 00:27:02,602 Ptal se, jestli jste opravdu měl tu úplavici, co jste hlásil. 275 00:27:03,362 --> 00:27:04,802 Oni si myslí, že jste simulant. 276 00:27:04,882 --> 00:27:07,122 Simulant nejsem já, ale to zasrané vrchní velení. 277 00:27:07,203 --> 00:27:09,523 Jedna vrstva fosilních sraček za druhou. 278 00:27:09,602 --> 00:27:14,642 -Svobodné zednářství průměrnosti. -Ano, jdou po vás. Polní soud. 279 00:27:15,283 --> 00:27:18,443 -Vymyšlená nemoc. -Vy lžete? 280 00:27:19,243 --> 00:27:20,562 Samozřejmě. 281 00:27:22,763 --> 00:27:25,402 Tak na co se opravdu ptal? 282 00:27:26,362 --> 00:27:28,723 Byl jsem sjetý, je to trochu nejasné. 283 00:27:28,802 --> 00:27:32,122 Měl vzkaz od poručíka Jacka Lewese z Tobrúku. 284 00:27:32,203 --> 00:27:34,122 -Jocka Lewese. -No dobře. 285 00:27:34,203 --> 00:27:35,802 Proboha, jste úplně bez sebe. 286 00:27:35,882 --> 00:27:39,763 Whisky, prásk, prásk, prásk, jedna za druhou. 287 00:27:39,842 --> 00:27:41,683 Vzpomínky na Skotsko. 288 00:27:42,602 --> 00:27:47,963 Znáte to, jak medvěd stojí v kleci a kýve se ze strany na stranu. 289 00:27:57,283 --> 00:27:59,802 A co Jock Lewes chtěl? 290 00:28:01,362 --> 00:28:04,683 Tady. Večer máte jít do klubu Empire, vzít Paddyho Maynea 291 00:28:04,763 --> 00:28:08,802 a vzít ho do klubu Tipperary na setkání tří mušketýrů. 292 00:28:08,882 --> 00:28:13,443 -Co to má kurva znamenat? -Že prý nějaké padáky. 293 00:28:24,082 --> 00:28:27,963 TÁBOR 11. KOMANDA HELIOPOLIS, KÁHIRA 294 00:28:33,523 --> 00:28:35,203 Vstávat, hoši. 295 00:28:36,842 --> 00:28:39,402 Mrtví vstávají a je jich nějak moc. 296 00:28:41,562 --> 00:28:44,122 -Vítej doma. -Ne. 297 00:28:48,402 --> 00:28:51,362 -Zatkli tě? -Zadrželi. 298 00:28:53,882 --> 00:28:55,763 Zjistili, kdo jsi? 299 00:28:55,842 --> 00:29:00,723 Ne. Řekl jsem, že se jmenuju Hyde a nemám papíry. 300 00:29:00,802 --> 00:29:03,842 Dali mi pokutu 10 šilinků za to, že je nemám. 301 00:29:04,923 --> 00:29:07,562 Ale klidně mě mohli pověsit. 302 00:29:08,483 --> 00:29:12,763 -Žes neměl papíry? -Ne, že chci spravedlnost. 303 00:29:12,842 --> 00:29:16,842 -Z čeho je ta polívka? -Z gazely, co jsi ulovil. 304 00:29:20,082 --> 00:29:21,562 Moc dobrá. 305 00:29:23,523 --> 00:29:24,763 Děkuju. 306 00:29:28,523 --> 00:29:31,923 Víš, já ti řeknu, 307 00:29:34,322 --> 00:29:36,763 že se nakonec stejně pověsíš sám. 308 00:29:39,602 --> 00:29:41,683 Říká se, že je to krásná smrt. 309 00:29:42,443 --> 00:29:46,602 Ale ten, kdo to ví, to nikdy nepotvrdil. 310 00:29:48,723 --> 00:29:52,162 Měl jsi zůstat ve špitále. Proč jsi odešel? 311 00:29:53,362 --> 00:29:57,362 Malárii už nemám, tak proč s ní dál sdílet lože? 312 00:29:58,322 --> 00:30:01,683 Jediný příznak je už jen mokré prostěradlo. 313 00:30:01,763 --> 00:30:05,283 Potím se tak, až je mi stydno. Sestry ho musely ždímat. 314 00:30:07,082 --> 00:30:09,763 Tak jsem se šel radši potit do baru. 315 00:30:11,082 --> 00:30:15,923 Někdo mě tam naštval, a to je asi tak všechno. 316 00:30:22,602 --> 00:30:25,763 Včera večer přinesl někdo vzkaz 317 00:30:25,842 --> 00:30:29,243 od poručíka Jocka Lewese z Tobrúku. 318 00:30:29,322 --> 00:30:31,402 Něco o padácích. 319 00:30:31,483 --> 00:30:34,923 Máš jít večer do klubu Empire za nějakým Stirlingem, 320 00:30:35,003 --> 00:30:37,122 na schůzku tří mušketýrů. 321 00:30:42,723 --> 00:30:44,763 KÁHIRA KLUB EMPIRE 322 00:31:38,562 --> 00:31:41,003 -Pracujete večer, pane? -Dnes ne, drahá. 323 00:31:44,043 --> 00:31:47,923 Ne. Ne, ne, ne. Bohužel ne. 324 00:31:49,923 --> 00:31:54,882 Nevím, co v jazyku Káhiry znamená červená květina na stole, 325 00:31:54,963 --> 00:31:59,402 ale nehledám krátkou aférku, jestli jste si to myslela. 326 00:31:59,483 --> 00:32:02,802 Krátkou aférku? Jste básník. 327 00:32:02,882 --> 00:32:07,082 -V podstatě jsem. -A já jsem novinářka. 328 00:32:08,203 --> 00:32:10,322 "Jsem novinářka," řekla špionka. 329 00:32:11,043 --> 00:32:12,882 Jistě, jsem špionka. 330 00:32:13,443 --> 00:32:16,203 Ve válce musíme své talenty využívat jinak. 331 00:32:16,283 --> 00:32:18,162 -Promiň, chlape. -Vypadni. 332 00:32:23,162 --> 00:32:24,683 A jak ho využíváte? 333 00:32:25,842 --> 00:32:27,562 Jsem zpravodajský důstojník 334 00:32:27,642 --> 00:32:30,402 a podléhám vládě Svobodných Francouzů v exilu. 335 00:32:30,483 --> 00:32:32,322 Generálu de Gaulleovi. 336 00:32:32,402 --> 00:32:35,203 Na jeho barové židli v hospodě na Dean Street. 337 00:32:36,003 --> 00:32:38,402 Líbí se vám Káhira, Paddy Mayne? 338 00:32:39,043 --> 00:32:40,362 Víte, jak se jmenuju? 339 00:32:40,443 --> 00:32:42,162 Poručíku Mayne, vaše vítězství 340 00:32:42,243 --> 00:32:44,523 nad vichistickou Francií na řece Litani 341 00:32:44,602 --> 00:32:47,122 bylo za dlouho dobu první dobrá zpráva 342 00:32:47,203 --> 00:32:49,283 pro francouzské odpůrce Hitlera. 343 00:32:49,963 --> 00:32:52,362 Ráda bych znala vaše hodnocení morálky 344 00:32:52,443 --> 00:32:55,043 pronacistických Francouzů, s nimiž jste se setkal. 345 00:32:55,122 --> 00:32:57,003 Abych to mohla ohlásit generálovi. 346 00:32:58,122 --> 00:33:01,963 Všichni pronacističtí Francouzi, s nimiž jsem se osobně setkal, 347 00:33:02,043 --> 00:33:03,322 jsou mrtví. 348 00:33:03,963 --> 00:33:08,842 Takže jejich morálka je hodně špatná, řekl bych. 349 00:33:13,562 --> 00:33:19,082 Můj otec byl brigádní generál. Učil mě jezdit, střílet, zabíjet. 350 00:33:20,003 --> 00:33:21,923 I příborem, je-li třeba. 351 00:33:22,802 --> 00:33:26,402 Jestli toužíte po příboru, raději si přesednu. 352 00:33:26,483 --> 00:33:28,362 Přišel jsem na schůzku. 353 00:33:30,882 --> 00:33:33,963 -Tak dobře. Omlouvám se. -Ale ne. Kašlete na to. 354 00:33:34,043 --> 00:33:35,723 Radši půjdu já. 355 00:33:35,802 --> 00:33:39,203 Stejně se mi tu nelíbí. Přišel jsem jen zdvořile odmítnout. 356 00:33:39,283 --> 00:33:41,642 Počkáte na něj a předáte mu ode mě vzkaz? 357 00:33:41,723 --> 00:33:42,963 A komu? 358 00:33:43,043 --> 00:33:45,203 Prostě mu jen řekněte, že Paddy Mayne nechce, 359 00:33:45,283 --> 00:33:48,443 protože radši odjede do Barmy bojovat proti Japoncům. 360 00:33:49,162 --> 00:33:53,562 Bude to velmi vysoký muž, opilý, nebo se bude opíjet. 361 00:33:53,642 --> 00:33:57,243 A když mu to vyřídíte, asi se naštve, tak radši odejděte. 362 00:34:01,882 --> 00:34:05,322 Řekněte mu jen: "Paddy Mayne nechce." Ano? 363 00:34:43,363 --> 00:34:47,202 Představuji vám Alinu Carnettovou. 364 00:35:10,843 --> 00:35:13,043 Promiňte, stůl je rezervovaný. 365 00:35:14,003 --> 00:35:17,003 -Přepadl jste mě. -Budete muset jít, bohužel. 366 00:35:17,403 --> 00:35:18,963 Mám pro vás vzkaz. 367 00:35:19,762 --> 00:35:22,202 -Vzkaz od koho? -Od Paddyho Maynea. 368 00:35:23,242 --> 00:35:24,682 Byl tady. 369 00:35:24,762 --> 00:35:28,403 A řekl, že odjede do Barmy bojovat proti Japoncům. 370 00:35:30,722 --> 00:35:32,122 Aha. 371 00:35:33,162 --> 00:35:34,883 A říkal, že budete naštvaný. 372 00:35:36,762 --> 00:35:38,242 Ne, nejsem. 373 00:35:39,162 --> 00:35:40,682 Byl střízlivý? 374 00:35:40,762 --> 00:35:43,682 -Asi ano. Ale trochu divný. -Ano, to on je. 375 00:35:43,762 --> 00:35:45,403 -Přejete si, pane? -Whisky. 376 00:35:45,483 --> 00:35:46,762 Jistě, pane. 377 00:35:49,483 --> 00:35:51,722 Měl pravdu, jste vysoký. 378 00:35:53,803 --> 00:35:56,523 Kdo vy sakra jste? 379 00:35:56,602 --> 00:35:59,403 Zástupce šéfa francouzské tajné služby v Káhiře. 380 00:35:59,483 --> 00:36:02,323 Takže jste šéf francouzské tajné služby v Káhiře, 381 00:36:02,403 --> 00:36:06,282 protože vašeho šéfa znám a je pořád opilý. 382 00:36:07,162 --> 00:36:10,282 -Jste tu nová? -V Káhiře ano. 383 00:36:10,883 --> 00:36:13,242 Ve všem ostatním nová nejsem. 384 00:36:20,963 --> 00:36:25,242 Víte, jindy bych rád zůstal a pokračoval v konverzaci, 385 00:36:25,323 --> 00:36:28,003 ale krása pro mě teď není tolik důležitá. 386 00:36:30,682 --> 00:36:33,843 Promiňte, znělo to jako pokus být šarmantní, že? 387 00:36:33,923 --> 00:36:37,682 -Nemyslel jsem to tak. -Taky to nijak šarmantní nebylo. 388 00:36:37,762 --> 00:36:39,323 Ani vzdáleně. 389 00:36:40,323 --> 00:36:43,443 Francouzi a Britové si někdy špatně rozumí. 390 00:36:44,122 --> 00:36:47,003 Je to něco jako rozdíl mezi kilometry a mílemi. 391 00:36:49,242 --> 00:36:51,282 Výsledek pak může být špatný. 392 00:36:52,363 --> 00:36:53,843 Slyšela jste o tom. 393 00:36:53,923 --> 00:36:56,443 Zjistíte, že mám sklon slyšet všechno. 394 00:36:57,242 --> 00:36:58,562 Whisky. 395 00:36:58,642 --> 00:37:00,443 -Potřebuju vůz. -Kam, pane? 396 00:37:00,523 --> 00:37:02,923 Do nějakého čajového klubu Tipperary. 397 00:37:12,722 --> 00:37:17,323 Pane poručíku, aby nedošlo k pochybám, 398 00:37:18,122 --> 00:37:21,082 vaši nespokojenost s vedením války sdílím 399 00:37:21,162 --> 00:37:23,403 a mám v úmyslu s tím něco dělat. 400 00:37:52,883 --> 00:37:54,403 Děkuju, chlapi. 401 00:38:08,483 --> 00:38:10,843 -Tak co, byl jsi za ním? -Byl. 402 00:38:11,923 --> 00:38:14,923 Byly tam červené kytky a francouzští špioni. 403 00:38:16,762 --> 00:38:20,162 A co? Co jsi mu řekl? 404 00:38:20,242 --> 00:38:21,722 Neřekl jsem mu nic. 405 00:38:21,803 --> 00:38:24,483 Nechal jsem mu vzkaz, že jedu do na Dálný východ. 406 00:38:27,523 --> 00:38:29,043 -Vážně? -Jo. 407 00:38:29,122 --> 00:38:34,003 A jestli s tím praštěným puntičkářem Lewesem něco chystají, 408 00:38:34,082 --> 00:38:38,122 zvládnou to i beze mě. 409 00:38:39,003 --> 00:38:42,003 -Kdo to vůbec je? -Byl jsem s nimi ve výcviku. 410 00:38:43,043 --> 00:38:48,642 Stirling, řekl bys, že je kořala, gambler, 411 00:38:49,843 --> 00:38:53,162 hejsek, co se vyšplhal k hodnosti 412 00:38:53,242 --> 00:38:55,562 po větvích rodokmenu. 413 00:38:57,403 --> 00:38:59,923 Lewes, ten vypadá jako surovec, 414 00:39:00,642 --> 00:39:02,363 ale není zlý, 415 00:39:04,282 --> 00:39:06,483 i když by se ti taky nelíbil. 416 00:39:06,562 --> 00:39:09,162 -Ale nic proti nim nemáš. -Ne. 417 00:39:11,082 --> 00:39:14,403 Ne, protože když na to přijde, jsou úplně jiní. 418 00:39:16,122 --> 00:39:18,082 Nic z toho, co jsem o nich říkal. 419 00:39:18,162 --> 00:39:22,883 Oni jsou mrtví. 420 00:39:24,242 --> 00:39:26,162 Jen čekají na potvrzení. 421 00:39:28,562 --> 00:39:30,003 Jako já. 422 00:39:37,282 --> 00:39:39,722 Ale jak říkám, já jdu na Dálný východ. 423 00:39:41,282 --> 00:39:46,762 Někam východně od Suezu, kde i to nejlepší je nejhorší. 424 00:39:46,843 --> 00:39:51,202 Válka na východě bude velkolepá, až začne, chápeš? 425 00:40:00,003 --> 00:40:01,923 Slyšel jsem, že chceš taky. 426 00:40:02,722 --> 00:40:05,443 Sestavuju jednotku, řeknu si o tebe, kdybys chtěl. 427 00:40:07,843 --> 00:40:12,523 Jo. Ale co, proč by ne? 428 00:40:30,363 --> 00:40:32,923 Kde je Mayne? Měls ho přivést. 429 00:40:33,003 --> 00:40:36,323 Mayne řekl, že jde do Barmy bojovat proti Japoncům. 430 00:40:36,403 --> 00:40:37,963 S Japonskem ještě neválčíme. 431 00:40:38,043 --> 00:40:40,562 Ne. Ale jestli tam půjde Paddy, brzy budeme. 432 00:40:41,282 --> 00:40:43,803 -Je tu čaj. -Jen si dej, starouši. 433 00:40:44,403 --> 00:40:47,323 -Je pro tebe. -Ne, není. 434 00:40:48,562 --> 00:40:52,043 Když nechceš čaj, měl bych nápad. 435 00:40:52,923 --> 00:40:55,923 Mapa? Bože, tak to bude vážné. 436 00:40:56,642 --> 00:41:01,202 Ano, je to hodně velká mapa, což je mrzuté. 437 00:41:11,843 --> 00:41:15,363 Promiňte, pánové, potřebuji ten stůl na ukázku. 438 00:41:15,443 --> 00:41:16,602 Jak dlouho tu budete? 439 00:41:16,682 --> 00:41:19,323 Máme turnaj, budeme tu celý večer. 440 00:41:19,403 --> 00:41:22,843 A jestli chcete stát a koukat, řekneme si o vstupné. 441 00:41:23,843 --> 00:41:27,562 Ano. Ale mám bohužel další schůzku v klubu Kit Kat 442 00:41:27,642 --> 00:41:29,803 a nemohu čekat celý večer. 443 00:41:30,363 --> 00:41:33,923 Vrátil jsem se z hlídky hluboko v poušti 444 00:41:34,003 --> 00:41:35,883 a jsem děsně nasranej. 445 00:41:38,682 --> 00:41:40,523 -Co to dělá? -Granát! 446 00:41:40,602 --> 00:41:44,162 -Pryč! Rychle! -Mizíme! 447 00:41:47,843 --> 00:41:51,202 Mí muži se nudí a těmi drobnostmi si zpříjemňují den. 448 00:41:51,282 --> 00:41:54,363 Velice se hodí, když ve vlaku nemůžeš najít místo. 449 00:41:54,443 --> 00:41:57,443 -Vůbec ses nezměnil, Stirlingu. -Ne. 450 00:41:57,523 --> 00:42:00,803 -A pořád jsi nedospěl. -Je mi pořád asi tak 12. 451 00:42:00,883 --> 00:42:03,122 Smradlavé kuličky a kouření za školou. 452 00:42:03,202 --> 00:42:08,323 -Jenomže tu teď smrdí mrtvoly. -Jestli jsi to vymyslel ty, pak ano. 453 00:42:11,043 --> 00:42:12,323 To jsi kreslil sám? 454 00:42:12,403 --> 00:42:15,043 Mapy z velitelství jsou nepřesné a zastaralé. 455 00:42:15,122 --> 00:42:17,762 Protože Němci pořád postupují a my jsme složili zbraně 456 00:42:17,843 --> 00:42:20,282 a říkáme: "Nedokonalé, nelákavé, chmurné." 457 00:42:20,363 --> 00:42:23,122 Znáš generála, který nemluví jako v říkankách? 458 00:42:23,843 --> 00:42:27,003 Němci za šest týdnů postoupili o 1 300 km. 459 00:42:27,082 --> 00:42:29,043 Pořád je to Rommel sem a Rommel tam, 460 00:42:29,122 --> 00:42:33,043 ale podle mě udělal chybu. Postoupil moc rychle. 461 00:42:33,122 --> 00:42:34,963 Vidíš jeho zásobovací trasy? 462 00:42:36,483 --> 00:42:39,762 Jsou příliš dlouhé, o 500 km delší, než by měly. 463 00:42:39,843 --> 00:42:42,523 Německé kolony zatím napadáme jen z moře. 464 00:42:42,602 --> 00:42:44,443 To se od nás vždycky čeká. 465 00:42:44,523 --> 00:42:46,803 -Aha. A ty máš lepší nápad? -Ano. 466 00:42:48,443 --> 00:42:52,443 Doktor sjetý rajským plynem říkal něco o padácích. 467 00:42:53,963 --> 00:42:56,282 Místo útoku z moře 468 00:42:56,363 --> 00:42:59,762 můžeme zaútočit z Velkého písečného moře. 469 00:43:00,843 --> 00:43:03,963 Do vnitrozemí vysadíme vybrané muže 470 00:43:04,043 --> 00:43:07,202 a Rommelovy zásobovací trasy napadneme z pouště. 471 00:43:07,282 --> 00:43:10,003 -Jednotka ukázněných mužů. -Ukázněných... 472 00:43:10,883 --> 00:43:14,602 Já se před každým bojem krátce radím s Johnnym Walkerem. 473 00:43:14,682 --> 00:43:17,162 Jak si tu kázeň představuješ? 474 00:43:17,242 --> 00:43:20,242 -Je to pro tebe důležité? -Je to ukázkový příklad. 475 00:43:21,122 --> 00:43:24,923 Jednou jsem měl takový hodně divoký sen, 476 00:43:25,003 --> 00:43:27,443 že veškerá plukovní kázeň je k hovnu, 477 00:43:27,523 --> 00:43:30,843 že každý muž je jen šachová figurka, která se dá posunout kamkoli. 478 00:43:30,923 --> 00:43:33,762 A jeho idiosynkrazie jsou jenom jeho věc. 479 00:43:33,843 --> 00:43:37,483 -To nejdůležitější je odvaha. -Nejdůležitější je rozum. 480 00:43:37,562 --> 00:43:39,202 V každém smyslu toho slova. 481 00:43:39,282 --> 00:43:42,323 Když se něco nepodaří, nikdy nezískáš, co jsi chtěl. 482 00:43:42,403 --> 00:43:44,483 Ale my hlavně musíme dokázat, 483 00:43:44,562 --> 00:43:47,363 že výsadek na padáku má smysl. 484 00:43:47,722 --> 00:43:51,282 V poušti ještě nikdo neskákal. Nikdy. 485 00:43:51,963 --> 00:43:55,443 Když tam sup roztáhne křídla, tak stoupá, neklesá. 486 00:44:00,162 --> 00:44:03,843 A proto to někdo musí zkusit. 487 00:44:05,602 --> 00:44:06,963 Ano. 488 00:44:07,762 --> 00:44:09,843 Jen my. Ty a já. 489 00:44:10,562 --> 00:44:13,923 Chtěl jsem, aby do toho šel i Mayne, ale půjde to i bez něj. 490 00:44:14,003 --> 00:44:15,923 Dokážeme, že to jde. 491 00:44:16,003 --> 00:44:18,562 A taky tím ukážeme, jak jsme odhodlaní. 492 00:44:18,642 --> 00:44:20,443 Nikdo nás nezastaví. 493 00:44:21,443 --> 00:44:23,003 Nikdo nás nezastaví. 494 00:44:26,403 --> 00:44:28,282 A jak si budeme říkat? 495 00:44:31,122 --> 00:44:32,483 Takže jsi pro? 496 00:44:33,762 --> 00:44:35,403 Stirlingu, jsi pro? 497 00:44:37,602 --> 00:44:39,282 Tys ukradl padáky, 498 00:44:40,363 --> 00:44:42,003 já ukradnu letadlo. 499 00:44:51,363 --> 00:44:54,483 LETIŠTĚ KATTARA 80 KM ZÁPADNĚ OD KÁHIRY 500 00:45:14,443 --> 00:45:16,883 To prostě nejde. Tohle... 501 00:45:16,963 --> 00:45:20,483 Poručíku, tady ten říká, že má právo vzít si letadlo. 502 00:45:20,562 --> 00:45:22,003 Pohov. Povolení má. 503 00:45:22,082 --> 00:45:26,242 Jak jsem řekl, je to záležitost války a my máme oprávnění zlobit. 504 00:45:26,642 --> 00:45:30,043 Já jsem do prdele pošťák, vozím vojenskou poštu. 505 00:45:30,122 --> 00:45:32,162 Chci vědět, co se děje. 506 00:45:32,242 --> 00:45:34,282 Chci vědět, kdo jste, a název vaší jednotky. 507 00:45:34,363 --> 00:45:36,602 -Už jsi vymyslel název? -Ne, ještě ne. 508 00:45:38,122 --> 00:45:41,483 I kdybyste chtěli z mého letadla skákat na padáku, 509 00:45:41,562 --> 00:45:43,483 v tomhle počasí to stejně nepůjde. 510 00:45:43,562 --> 00:45:45,523 Podle předpovědi vítr za hodinu přestane. 511 00:45:45,602 --> 00:45:48,923 -V poušti nikdo neskáče. -My víme. 512 00:45:49,003 --> 00:45:52,043 -Ty padáky mají výtažnou šňůru. -Co mají? 513 00:45:52,122 --> 00:45:53,562 Výtažnou šňůru. 514 00:45:53,642 --> 00:45:57,523 Tahle šňůra se musí zavěsit na lano natažené zepředu dozadu. 515 00:45:58,162 --> 00:46:01,242 A já mám de Havilland, a ten lano nemá. 516 00:46:02,483 --> 00:46:03,682 Tak použijeme sedačky. 517 00:46:03,762 --> 00:46:05,883 Ano. Šňůru od padáku uvážeme k sedačce. 518 00:46:05,963 --> 00:46:07,403 K noze sedačky. 519 00:46:08,483 --> 00:46:11,282 A vy máte s padákem nějaký výcvik? 520 00:46:11,363 --> 00:46:14,403 Tři týdny jsme skákali z lešení, z jedoucích vozidel. 521 00:46:14,483 --> 00:46:18,562 -Převalovali se dopředu a do strany. -Dveře se otevírají proti větru. 522 00:46:19,082 --> 00:46:21,523 -Almondsi, odstraňte ty dveře. -Rozkaz. 523 00:46:21,602 --> 00:46:24,323 Ale než přestane foukat, bude tma. 524 00:46:24,403 --> 00:46:27,003 Jak potmě najdete cestu zpátky? 525 00:46:27,883 --> 00:46:29,202 Lewesi? 526 00:46:29,642 --> 00:46:31,483 -Podle hvězd. -Podle hvězd. Ano. 527 00:46:32,282 --> 00:46:35,323 Pane, když je bouřka a bude tma, nezkusíme to jindy? 528 00:46:35,403 --> 00:46:39,122 Lewesi, tvůj seržant, zdá se, navrhuje, ať se zastavíme. 529 00:46:39,202 --> 00:46:41,803 Ale my se už nikdy nezastavíme. 530 00:46:42,722 --> 00:46:46,883 To může být název jednotky. Ti, kteří se nechtějí zastavit. 531 00:46:46,963 --> 00:46:50,523 Když uvážím veškeré riziko, měl bych vás odmítnout. 532 00:46:50,602 --> 00:46:54,523 Když nechceš, já jednou lítal s práškovacím letadlem. 533 00:46:55,043 --> 00:46:56,762 Tohle uřídím taky. 534 00:46:56,843 --> 00:46:59,642 -Proboha, je to Američan. -Třeba, ale nevadí. 535 00:47:00,762 --> 00:47:05,523 -Vy jste se fakt zbláznili. -Konečně mu to došlo. 536 00:47:06,682 --> 00:47:08,122 Musím chcát. 537 00:47:13,803 --> 00:47:15,803 -Šup šup. -Rozkaz. 538 00:48:14,642 --> 00:48:16,082 Hodně štěstí, pane. 539 00:48:23,682 --> 00:48:25,242 Sem, Stirlingu. 540 00:49:29,122 --> 00:49:31,082 Otoč to zpátky k letišti. 541 00:49:45,443 --> 00:49:47,642 Za 60 vteřin jdeme na to. 542 00:50:04,602 --> 00:50:06,923 Co sis o tom myslel před chvílí? 543 00:50:07,843 --> 00:50:11,323 Jako kdyby mi hlas v hlavě říkal: "No a co?" 544 00:50:12,963 --> 00:50:14,562 No a co, sakra? 545 00:52:39,202 --> 00:52:41,003 Ty jsi spadl, synku? 546 00:52:47,642 --> 00:52:49,803 Ano, otče, spadl. 547 00:52:51,762 --> 00:52:53,883 -Umřel jsem? -Ani ne. 548 00:52:55,122 --> 00:52:56,923 Ale něco mě napadlo. 549 00:52:59,403 --> 00:53:01,602 Pamatuješ, jak jsi lezl na ten starý dub 550 00:53:01,682 --> 00:53:03,602 s jednou rukou uvázanou za zády? 551 00:53:04,803 --> 00:53:07,282 Vždycky sis myslel, že zvládneš, cos nemohl. 552 00:53:07,363 --> 00:53:09,642 Že vylezeš výš, než je tvůj přirozený limit. 553 00:53:10,443 --> 00:53:13,443 Doufal jsem, že z toho jsi už vyrostl. 554 00:53:19,963 --> 00:53:22,082 Nemůžu hýbat nohama, táto. 555 00:53:24,562 --> 00:53:26,363 Necítím nohy. 556 00:53:28,242 --> 00:53:30,963 Od pasu dolů nic necítím. 557 00:53:31,602 --> 00:53:35,122 Bůhví kolikrát já už se kořil smrti na doslech. 558 00:53:36,323 --> 00:53:39,323 Něžně jí šeptal, dávaje jí znát, 559 00:53:40,762 --> 00:53:43,323 že sfouknout může poslední můj dech. 560 00:53:44,602 --> 00:53:47,562 Oč lepší ještě umřít zdá se mi. 561 00:53:47,642 --> 00:53:50,642 -Ne, ne, ne, ne. -Tu báseň jsi měl vždycky rád. 562 00:53:50,722 --> 00:53:52,562 Pořád jsi ji měl v hlavě. 563 00:53:54,043 --> 00:53:56,923 Já už se kořil smrti na doslech. 564 00:53:57,923 --> 00:54:01,323 Ještě mám práci. Nepohřbí mě. 565 00:54:01,963 --> 00:54:05,562 Nikdy. Nikdo mě nezastaví. 566 00:54:07,082 --> 00:54:08,722 Ani Bůh. 567 00:54:09,602 --> 00:54:13,682 Slyšíš mě, Bože? Slyšíš mě, Otče? 568 00:54:14,602 --> 00:54:16,523 Já tuhle svinskou válku ukončím. 569 00:54:20,883 --> 00:54:24,602 Nezastavím se. 570 00:54:35,202 --> 00:54:38,122 České titulky Vladimír Fuksa Iyuno-SDI Group 2022