1 00:00:05,403 --> 00:00:09,562 BASERET PÅ EN SAND HISTORIE. 2 00:00:09,642 --> 00:00:15,003 DE MEST UTROLIGE BEGIVENHEDER ... 3 00:00:16,082 --> 00:00:20,963 ... ER SOM OFTEST SANDE. 4 00:00:21,043 --> 00:00:22,442 MAJ 1941 5 00:00:22,523 --> 00:00:25,402 ET STED I DEN ÆGYPTISKE ØRKEN 6 00:01:34,683 --> 00:01:36,122 Hvorfor standser vi? 7 00:01:57,163 --> 00:02:02,002 Jeg løber snart tør for brændstof, så det gør de andre nok også. 8 00:02:02,083 --> 00:02:04,282 Må jeg rekvirere tankbilerne? 9 00:02:07,163 --> 00:02:12,482 Der er 200 km til Tobruk. Vi er nødt til at tanke op. 10 00:02:12,563 --> 00:02:16,563 - Ja, det ved jeg. - Ja. 11 00:02:16,642 --> 00:02:20,883 Så De bør give ordre til at rekvirere tankbilerne. 12 00:02:24,043 --> 00:02:26,682 Jeg håber sandelig - 13 00:02:26,762 --> 00:02:31,563 - at vi har tankbiler med i konvojen? 14 00:02:36,642 --> 00:02:38,362 Det har vi faktisk ikke. 15 00:02:39,723 --> 00:02:45,202 Jeg har set min brændstofmåler bevæge sig mod tom - 16 00:02:45,283 --> 00:02:48,762 - og jeg har regnet ud, at det må være sådan - 17 00:02:48,843 --> 00:02:53,403 - at konvojen har fået lige akkurat nok benzin - 18 00:02:53,482 --> 00:02:56,163 - til en rejse på 500 kilometer. 19 00:02:58,003 --> 00:03:04,603 Ja, men turen fra Cairo til Tobruk er 800 kilometer. 20 00:03:06,123 --> 00:03:07,362 Korrekt. 21 00:03:08,883 --> 00:03:14,043 Der er franskmænd i transportafdelingen. 22 00:03:14,123 --> 00:03:19,762 Franskmænd. Ja. Det er sikkert det. 23 00:03:23,403 --> 00:03:27,323 Så vi når ikke til frem, og belejringen af Tobruk vil fortsætte - 24 00:03:27,403 --> 00:03:32,003 - og bomber og granater vil fortsat falde, og hundredvis af mænd vil dø. 25 00:03:33,283 --> 00:03:34,723 Ja. 26 00:03:36,362 --> 00:03:40,922 Stirling, uanset hvem Deres far var, skal De tiltale mig hr. major. 27 00:03:51,443 --> 00:03:53,082 Rend mig. 28 00:04:12,003 --> 00:04:15,682 ENGLAND OG KOLONIHÆRENE STOD I 1941 ALENE - 29 00:04:15,762 --> 00:04:19,002 - MOD NAZITYSKLAND OG DET FASCISTISKE ITALIEN. 30 00:04:20,442 --> 00:04:23,163 STORBRITANNIEN KLAMREDE SIG - 31 00:04:23,242 --> 00:04:26,603 - TIL SIN VIGTIGE FORSYNINGSRUTE, SUEZKANALEN. 32 00:04:32,562 --> 00:04:37,802 NAZISTERNE RYKKEDE FREM, OG DE ALLIEREDE FORSKANSEDE SIG I TOBRUK - 33 00:04:37,882 --> 00:04:41,643 - EN VIGTIG HAVN, DE MÅTTE FORSVARE FOR ENHVER PRIS. 34 00:04:41,723 --> 00:04:45,242 HVIS TOBRUK FALDT, GIK SUEZ TABT. 35 00:04:46,843 --> 00:04:50,122 HVIS SUEZ GIK TABT, GIK AFRIKA TABT. 36 00:04:51,203 --> 00:04:54,002 MISTEDE MAN AFRIKA, TABTE MAN KRIGEN 37 00:04:55,242 --> 00:04:57,843 MED CHURCHILLS ORD: "DEN ENGELSKTALENDE VERDEN - 38 00:04:57,922 --> 00:05:01,043 - PASSERER IGENNEM EN MØRK OG DØDELIG DAL." 39 00:05:01,122 --> 00:05:03,002 MED DE ALMINDELIGE SOLDATERS ORD: 40 00:05:03,083 --> 00:05:05,283 VI VAR PÅ RØVEN. 41 00:05:29,963 --> 00:05:36,283 I morgen klokker hovedkvarteret i den igen! 42 00:06:03,843 --> 00:06:10,763 Ja, whisky! Jeg vandt. Jeg vandt på en hest, der hedder Smoky. 43 00:06:12,403 --> 00:06:16,322 Pigerne kommer ikke i aften på grund af regnen. 44 00:06:16,403 --> 00:06:19,922 Han burde føle fortrydelse, men gør det ikke. 45 00:06:20,002 --> 00:06:23,482 Jeg kan godt lide dig. Ved du hvorfor? 46 00:06:23,562 --> 00:06:26,603 Når jeg fortæller vitser, lader du, som om de er sjove. 47 00:06:26,682 --> 00:06:29,283 Hvorfor nåede kyllingen ikke til vejs ende? 48 00:06:30,482 --> 00:06:33,203 Fordi ... 49 00:06:33,283 --> 00:06:38,242 Det var en kylling, der meldte sig som britisk kommandosoldat. 50 00:06:38,322 --> 00:06:42,002 Fra hovedkvarteret fik kyllingen ordre til at drage af sted - 51 00:06:42,083 --> 00:06:44,442 - ned ad den skide vej. 52 00:06:44,523 --> 00:06:47,763 Så kyllingen pakkede sit udstyr, spillede den hurtigt af - 53 00:06:47,843 --> 00:06:51,002 - bad til Gud, satte sig i sin bil og kørte af sted. 54 00:06:51,083 --> 00:06:56,242 Og længere fremme, efter præcis 200 km ... 55 00:06:57,643 --> 00:06:59,203 ... uden for Tobruk ... 56 00:07:01,242 --> 00:07:05,723 ... kom pointen i denne meget sjove vits. 57 00:07:06,963 --> 00:07:08,802 Hvad er pointen? 58 00:07:10,322 --> 00:07:12,482 Det er en britisk militærhemmelighed. 59 00:07:18,802 --> 00:07:22,403 Det hele bliver afblæst. Igen. 60 00:07:24,083 --> 00:07:27,403 Kyllingen bliver i Cairo, tager til væddeløb - 61 00:07:27,482 --> 00:07:30,963 - det regner, og pigerne når ikke frem. Og ved du hvad? 62 00:07:31,043 --> 00:07:35,442 - De hader stedet her. - Jeg hader denne fred! 63 00:07:37,963 --> 00:07:43,442 Krig, min ven ... er der, hvor man finder den. 64 00:07:47,242 --> 00:07:49,562 En flaske Arak og to glas. 65 00:07:55,523 --> 00:07:57,482 Pom. 66 00:08:01,482 --> 00:08:06,482 Har nogen af jer Pommyer overhovedet været ude af Cairo? 67 00:08:07,802 --> 00:08:10,122 Har I briter set en italiener endnu? 68 00:08:10,203 --> 00:08:14,362 Australiere! Jeg elsker Australien. 69 00:08:14,442 --> 00:08:18,922 Dyreliv og fauna, designet af en galning. 70 00:08:19,002 --> 00:08:21,043 Rend mig! 71 00:08:21,122 --> 00:08:25,163 LØJTNANT ARCHIBALD DAVID STIRLING SCOTS GUARDS 72 00:08:25,242 --> 00:08:28,242 GHADZI, BRITISK MILITÆRFÆNGSEL SAMME NAT 73 00:08:37,883 --> 00:08:41,562 I det land, der ikke er Er intet mer', som var 74 00:08:41,643 --> 00:08:46,442 Der glemmes hævn, Og haderen hader ej mere 75 00:08:46,523 --> 00:08:50,483 Og for bødlens løkke Vil morgenklokken ringe 76 00:09:14,842 --> 00:09:16,442 Hvordan har din kollega det? 77 00:09:19,722 --> 00:09:22,403 Jeg håber ikke, jeg gjorde permanent skade. 78 00:09:23,842 --> 00:09:25,283 Irske møgsvin! 79 00:09:25,363 --> 00:09:30,003 Møgsvin, ja. Det irske spiller måske en rolle - 80 00:09:30,082 --> 00:09:35,922 - til andre tider er jeg ven med de venneløse. 81 00:09:36,003 --> 00:09:39,483 Din kollega var ubehagelig over for en anden, og det gik mig på. 82 00:09:39,562 --> 00:09:42,802 Tja, nu bliver vi ubehagelige over for dig. 83 00:09:42,883 --> 00:09:46,043 Det er slut med at bruge militærpolitiet som boksebold. 84 00:09:46,123 --> 00:09:47,523 Du er skør. 85 00:09:47,602 --> 00:09:51,722 Det vil ikke overraske nogen at se dig hænge og dingle i morgen. 86 00:09:51,802 --> 00:09:54,802 I det fjerne rasler galgen 87 00:09:56,962 --> 00:10:02,602 Hvis I vil have mig til at svæve, må I først finde nøgne Nick. 88 00:10:04,483 --> 00:10:07,722 Jeg er vant til ulige kampe, drenge, så ... 89 00:10:09,682 --> 00:10:11,322 ... begynd jeres søgen. 90 00:10:11,403 --> 00:10:15,363 LØJTNANT ROBERT BLAIR "PADDY" MAYNE ROYAL ULSTER RIFLES 91 00:10:17,602 --> 00:10:23,082 Ørkensår, dysenteri, sand i røven, sand i øjnene - 92 00:10:23,163 --> 00:10:27,403 - sand i lungerne, sand i nyrerne, sand i forhuden - 93 00:10:27,483 --> 00:10:31,643 - alt det er glemt, når blodet bruser. 94 00:10:31,722 --> 00:10:33,403 Tag den. 95 00:10:34,883 --> 00:10:37,722 Drik nu en slurk rom. 96 00:10:40,483 --> 00:10:45,523 Drik, tænk ikke. Vær ikke jer selv i aften. 97 00:10:47,403 --> 00:10:53,082 Husk dette: Når vi er blandt dem, ser din mor ikke på. 98 00:10:55,483 --> 00:10:57,043 Kom så. 99 00:11:23,643 --> 00:11:28,883 Ti sekunder, så er I vrede. Vilde. 100 00:11:28,962 --> 00:11:32,722 LØJTNANT JOHN STEEL "JOCK" LEWES WELSH GUARD 101 00:11:35,922 --> 00:11:41,003 - Har du egentlig været i kamp? - Jeg er blevet standset flere gange. 102 00:11:41,082 --> 00:11:44,483 - Vi har været i kamp. - Jeg fornemmer bitterhed. 103 00:11:44,562 --> 00:11:46,682 - Dit store røvhul - Forståeligt. 104 00:11:46,763 --> 00:11:48,442 Når man har været i fare - 105 00:11:48,523 --> 00:11:51,643 - er man længe om at slippe af med det dyriske raseri. 106 00:11:51,722 --> 00:11:55,043 - Han taler som en skrivemaskine! - Det er regnen. 107 00:11:55,123 --> 00:12:00,722 - Hvorfor ikke lade ham være? - Virkelig? Vi mistede to gode mænd. 108 00:12:05,442 --> 00:12:06,682 Tyveri. 109 00:12:08,123 --> 00:12:14,483 Det er noget, jeg ikke kan tolerere, men hvis vi skal i kamp - 110 00:12:14,562 --> 00:12:17,043 - så tillad mig at komme med en advarsel. 111 00:12:17,123 --> 00:12:20,962 Jeg er en særlig slags soldat. En kommandosoldat. 112 00:12:21,043 --> 00:12:23,003 Jeg trænede med andre som mig. 113 00:12:23,082 --> 00:12:26,202 Nogle lever kun for at kæmpe og dræbe fjenden - 114 00:12:26,283 --> 00:12:30,842 - andre er skødesløse og vil kæmpe mod hvem som helst. 115 00:12:30,922 --> 00:12:34,802 Der er heldigvis kun få af os, men i krig - 116 00:12:34,883 --> 00:12:37,602 - har vi lov til at være de uhyrer, vi er. 117 00:12:39,802 --> 00:12:44,322 Vi har lært at dræbe lydløst, og det bliver instinktivt, som at sluge. 118 00:12:44,403 --> 00:12:49,922 Det forbandede er, at når man først har lært det, bliver det siddende. 119 00:12:50,003 --> 00:12:52,842 Forstår I det? 120 00:12:54,123 --> 00:12:57,322 Når man giver en mand hånden, kan man ikke lade være med - 121 00:12:57,403 --> 00:13:00,082 - at kaste et blik på hans hals. 122 00:13:00,163 --> 00:13:03,523 Alle kropsdele byder sig lokkende til - 123 00:13:03,602 --> 00:13:06,682 - som en hund fristes af et ben. 124 00:13:07,922 --> 00:13:13,922 Øjne er til, så tommelfingre kan presse dem ind. 125 00:13:14,003 --> 00:13:15,763 Munde kan flås op. 126 00:13:15,842 --> 00:13:19,922 Halse er en gave. Guds ultimative fejl. 127 00:13:21,363 --> 00:13:26,442 Skeer, viskestykker, en kop te ... De er alle våben. 128 00:13:26,523 --> 00:13:28,322 Alt, hvad du rører ved ... 129 00:13:29,403 --> 00:13:33,682 ... er et våben. Du er et våben. 130 00:13:33,763 --> 00:13:37,283 Hvis de herrer generaler var fornuftige nok til at slippe os fri - 131 00:13:39,802 --> 00:13:41,962 - hvad ville der så ikke kunne ske? 132 00:13:47,243 --> 00:13:51,363 Når almindelige mænd møder os ... 133 00:13:53,403 --> 00:13:56,602 ... tøver de selvfølgelig med at lære os at kende - 134 00:13:56,682 --> 00:13:58,722 - men hvis I virkelig insisterer. 135 00:14:14,403 --> 00:14:17,322 Det er ikke her, jeg står af, gutter. 136 00:14:17,403 --> 00:14:20,682 Det bliver fandeme ikke i dag. 137 00:14:32,883 --> 00:14:35,363 Vi er bare kommet på grund af pigerne. 138 00:14:43,163 --> 00:14:45,602 Min gevinst. 139 00:14:53,082 --> 00:14:57,562 Køb en drink, og skål for faldne kammerater. 140 00:15:07,082 --> 00:15:10,682 I stedet for at tilbringe et år i Skotland med at bestige bjerge - 141 00:15:10,763 --> 00:15:13,043 - sove i grøfter og kvæle kvæg - 142 00:15:13,123 --> 00:15:16,243 - burde jeg bare lære den tale udenad. Den virker hver gang. 143 00:15:18,602 --> 00:15:21,243 Giv mig en whisky, gamle dreng. 144 00:15:24,802 --> 00:15:26,763 Skål for whisky. 145 00:16:03,602 --> 00:16:05,202 Godmorgen, hr. løjtnant. 146 00:16:05,283 --> 00:16:07,363 8. BATALJONS HOVEDKVARTER 147 00:16:09,403 --> 00:16:10,802 Goddag. 148 00:16:13,962 --> 00:16:16,842 Hr. løjtnant, godmorgen. 149 00:16:16,922 --> 00:16:19,643 Hvorfor er der ikke nogen, der reparerer den? 150 00:16:24,842 --> 00:16:27,643 Driver den skide knirken Dem ikke til vanvid? 151 00:16:30,082 --> 00:16:31,962 Få den skide tingest repareret. 152 00:16:32,043 --> 00:16:34,202 Godmorgen, hr. løjtnant. 153 00:16:47,722 --> 00:16:49,322 Godmorgen, hr. løjtnant. 154 00:17:04,243 --> 00:17:07,882 Der foregår noget ... Drinks og så videre ... 155 00:17:07,963 --> 00:17:11,362 Snacks og den slags i aften på ... 156 00:17:13,483 --> 00:17:16,483 - På hvad? - Ambassaden. 157 00:17:16,562 --> 00:17:20,443 Noget afskedsnoget for en gammel gut, der skal hjem. 158 00:17:20,523 --> 00:17:22,243 Så får alle chancen for ... 159 00:17:22,322 --> 00:17:27,642 Chancen for at lægge en plan for vores næste angreb i Tobruk. 160 00:17:27,723 --> 00:17:29,122 Hvad? 161 00:17:29,203 --> 00:17:32,963 Så kan alle sige farvel og held og lykke til ham, hvem han så end er. 162 00:17:34,243 --> 00:17:39,162 - Og De kommer, Stirling. - Tobruk bombarderes konstant. 163 00:17:40,402 --> 00:17:43,322 Et andet forsøg på at hjælpe Tobruk diskuteres. 164 00:17:43,402 --> 00:17:45,683 - Det bliver tredje forsøg. - Korrekt. 165 00:17:51,923 --> 00:17:57,443 Ventilatorerne virker ikke. Jeg kan ikke gøre honnør længere! 166 00:17:57,523 --> 00:18:03,723 Kortet på væggen bliver tegnet om, og mænd dør. 167 00:18:03,802 --> 00:18:08,043 Stirling, hvad kræver det at få Dem til at kalde mig hr. major? 168 00:18:08,122 --> 00:18:10,402 Det ville kræve respekt. 169 00:18:10,483 --> 00:18:14,763 De er ikke den soldat, Deres far var, og det bliver De aldrig. 170 00:18:14,842 --> 00:18:18,842 De er netop den type ulydige og opsætsige fulderik, han foragtede! 171 00:18:18,923 --> 00:18:21,802 De kommer til festen, ædru og til tiden - 172 00:18:21,882 --> 00:18:23,562 - ellers bliver De sigtet! 173 00:18:44,443 --> 00:18:49,763 Fadervor, du som er i himlene! Helliget vorde dit navn. 174 00:18:49,842 --> 00:18:54,322 Komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på Jorden. 175 00:18:55,483 --> 00:19:00,043 Giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld - 176 00:19:00,122 --> 00:19:02,523 - som også vi forlader vore skyldnere. 177 00:19:02,602 --> 00:19:07,602 Led os ikke i fristelse, men fri os fra det onde. 178 00:19:07,683 --> 00:19:12,602 Thi dit er riget, magten og æren i evighed ... 179 00:19:12,683 --> 00:19:14,443 Amen. 180 00:19:27,283 --> 00:19:28,723 Tropper! 181 00:19:38,043 --> 00:19:43,003 I går aftes gjorde vi det af med 50 fjendtlige soldater - 182 00:19:43,082 --> 00:19:45,562 - og ødelagde en vigtig kanonstilling. 183 00:19:48,283 --> 00:19:53,283 Der var kun ét dødsfald. Matthews døde i nat. 184 00:20:03,122 --> 00:20:04,842 Har du sovet godt? 185 00:20:04,923 --> 00:20:10,523 Jeg var udmattet efter vores arbejde, men tilfreds med vores bedrift. 186 00:20:10,602 --> 00:20:16,003 Jeg sov i mine støvler. Jeg sover altid godt, hr. løjtnant. 187 00:20:24,362 --> 00:20:27,763 Vi har brugt 112 dage på at forsvare stedet her. 188 00:20:29,483 --> 00:20:36,402 Blandt rotter, skorpioner og fluer, må vi fortsætte og udvise mod. 189 00:20:52,402 --> 00:20:56,723 Hovedkvarteret sender en ny konvoj til at afløse os. 190 00:20:56,802 --> 00:21:00,443 Denne gang vil vore kære venner i hovedkvarteret måske huske - 191 00:21:00,523 --> 00:21:06,443 - at fylde bilerne med benzin nok til at nå destinationen. 192 00:21:06,523 --> 00:21:09,642 De kan være ret glemsomme. 193 00:21:14,602 --> 00:21:20,963 I mellemtiden flyver jeg til Cairo på en hasteopgave. 194 00:21:21,043 --> 00:21:23,483 Hvis hovedkvarteret ikke kan undsætte os - 195 00:21:23,562 --> 00:21:27,283 - må jeg lægge en plan, der kan få os ud af det her rod. 196 00:21:35,963 --> 00:21:37,602 Af banen! 197 00:21:39,122 --> 00:21:40,562 Flyt jer. 198 00:21:42,483 --> 00:21:47,162 Flyt de skide kameler! Af banen! 199 00:22:24,322 --> 00:22:28,203 Anmoder om tilladelse til at stjæle madrationer fra australierne. 200 00:22:28,283 --> 00:22:30,162 Tilladelse givet. 201 00:22:33,523 --> 00:22:36,203 Hvad leder vi efter, hr. løjtnant? 202 00:22:36,283 --> 00:22:41,043 Jeg fik besked fra en havnearbejder, som jeg bestikker med hash. 203 00:22:41,122 --> 00:22:47,162 Jeg bad ham om at holde øje med kaosset af udstyr - 204 00:22:47,243 --> 00:22:49,723 - og forsyninger til faldskærme. 205 00:22:49,802 --> 00:22:55,683 Og se engang: Et sæt faldskærme er dukket op. 206 00:22:55,763 --> 00:22:58,723 Og hvem tilhører de? 207 00:23:01,283 --> 00:23:06,443 Dette er den britiske hær. Ingen ejer noget. Ingen ved noget. 208 00:23:06,523 --> 00:23:09,203 Intet er sikkert. Intet er, som det ser ud. 209 00:23:09,283 --> 00:23:12,443 Hvad fanden du end har i hænderne, tilhører dig. 210 00:23:12,523 --> 00:23:16,162 Hvad skal De bruge faldskærme til? 211 00:23:16,243 --> 00:23:19,443 Jeg vil springe ud fra fly med dem. 212 00:23:21,683 --> 00:23:26,842 - Kender De til faldskærme? - Kender jeg til faldskærme? 213 00:23:26,923 --> 00:23:30,203 Man spænder den fast på ryggen og springer. 214 00:23:31,283 --> 00:23:32,763 Den bliver enorm ... 215 00:23:35,362 --> 00:23:37,882 ... og så lander man sikkert. 216 00:23:39,162 --> 00:23:42,322 Fang den, før den blæser ud i havet, Almonds. 217 00:23:44,763 --> 00:23:46,203 Læg den tilbage. 218 00:23:48,043 --> 00:23:51,243 - Hvordan? - Hvor skulle jeg vide det fra? 219 00:23:51,322 --> 00:23:55,082 Jeg tror, det er en meget præcis procedure. 220 00:23:55,162 --> 00:23:58,322 Så vær præcis og få dem læsset på en lastbil - 221 00:23:58,402 --> 00:24:01,283 - og sendt til landingsbanen til aftenens flyvning. 222 00:24:05,642 --> 00:24:11,082 De skal også med det fly, sergent. Sammen med Riley. 223 00:24:11,162 --> 00:24:12,923 I er af rette støbning. 224 00:24:15,562 --> 00:24:18,043 Den rette støbning til hvad? 225 00:24:18,122 --> 00:24:25,203 I en verden uden regler, orden og organiseret planlægning - 226 00:24:25,283 --> 00:24:29,642 identificeres visse mænd af krigen selv som dens naturlige aktører - 227 00:24:31,642 --> 00:24:34,923 - og de tager sagen i egen hånd. 228 00:24:36,683 --> 00:24:40,162 Jeg har besluttet at danne en faldskærmsregiment. 229 00:24:40,243 --> 00:24:42,003 Har De besluttet Dem? 230 00:24:43,602 --> 00:24:46,402 Generalerne tror, vi udkæmper Første Verdenskrig. 231 00:24:46,483 --> 00:24:49,162 De tøver og debatterer alle ordrer - 232 00:24:49,243 --> 00:24:53,043 - mens nazisterne, hvis overbevisning skærer igennem os - 233 00:24:53,122 --> 00:24:54,882 - som forpulede stålklinger ... 234 00:24:59,402 --> 00:25:01,923 Vi bliver jaget gennem ørkenen. 235 00:25:02,003 --> 00:25:06,642 Det er komisk, hvis man ser bort fra ondskaben i deres ideologi. 236 00:25:06,723 --> 00:25:08,723 Riley! Lad os få dem om bord. 237 00:25:08,802 --> 00:25:11,082 Ved I, hvad de gør ved børnene i Berlin? 238 00:25:11,162 --> 00:25:13,483 Djævelen sendte mig de dåser med oksekød - 239 00:25:13,562 --> 00:25:18,443 - Gud sendte faldskærmene, og jeg gør et forsøg. 240 00:25:18,523 --> 00:25:23,802 Jeg samler mænd af en særlig kaliber, og I er blandt dem. 241 00:25:23,882 --> 00:25:27,162 De andre er sindssyge, i fængsel eller fortvivlede som jeg. 242 00:25:31,723 --> 00:25:33,723 Lad os så vinde den skide krig. 243 00:26:31,122 --> 00:26:36,923 - Tømmermænd? - Retfærdiggjort af indre raseri. 244 00:26:41,802 --> 00:26:43,523 Hvad har du brug for? 245 00:26:43,602 --> 00:26:46,842 En lægelig grund til at udeblive fra et skide cocktailparty. 246 00:26:46,923 --> 00:26:50,162 Mens du er ved det, så få mig væk fra øvelserne et par dage. 247 00:26:50,243 --> 00:26:53,642 Øvelser er irrationelle. De skal få dig til at acceptere - 248 00:26:53,723 --> 00:26:57,003 - at det meningsløse er vigtigt. 249 00:26:57,082 --> 00:26:59,243 En betjent kom og spurgte efter dig. 250 00:26:59,322 --> 00:27:03,402 Han spurgte om den dysenteri, du meldte om, var ægte. 251 00:27:03,483 --> 00:27:04,882 De tror, du simulerer. 252 00:27:04,963 --> 00:27:07,122 Det er hovedkvarteret, der simulerer! 253 00:27:07,203 --> 00:27:09,602 Lag på lag af forstenet lort. 254 00:27:09,683 --> 00:27:13,523 - Et frimureri af middelmådighed! - De har i hvert fald luret dig. 255 00:27:13,602 --> 00:27:16,043 Krigsret. Opfundne sygdomme ... 256 00:27:17,443 --> 00:27:19,763 - Du lyver vel? - Selvfølgelig. 257 00:27:23,602 --> 00:27:26,283 Hvad ville betjenten egentlig vide? 258 00:27:26,362 --> 00:27:28,802 Jeg havde taget dope, så det er lidt uklart. 259 00:27:28,882 --> 00:27:31,802 Han havde en besked fra løjtnant Jack Lewes i Tobruk. 260 00:27:31,882 --> 00:27:34,122 - Jock Lewes. - Ja, ja. 261 00:27:34,203 --> 00:27:36,003 Du godeste, du er skyhøj. 262 00:27:36,082 --> 00:27:42,562 Whisky ... Den ene efter den anden. Minder om Skotland. 263 00:27:42,642 --> 00:27:45,723 Du ved, hvordan en bjørn i bur ligesom bare står der - 264 00:27:45,802 --> 00:27:48,162 - og svajer fra side til side? 265 00:27:57,283 --> 00:27:59,683 Hvad sagde Jock Lewes? 266 00:27:59,763 --> 00:28:02,003 Her er det. 267 00:28:02,082 --> 00:28:04,443 Tag på Empire Club, hent Paddy Mayne - 268 00:28:04,523 --> 00:28:08,683 - og bring ham til Tipperary Club, hvor de tre musketerer genforenes. 269 00:28:08,763 --> 00:28:13,443 - Hvad fanden står der? - Der står bare "faldskærm". 270 00:28:23,963 --> 00:28:27,963 11. KOMMANDOENHED HELIOPOLIS CAIRO 271 00:28:33,162 --> 00:28:34,923 Op med dig, knægt. 272 00:28:37,162 --> 00:28:39,162 De døde opstod og viste sig for mange. 273 00:28:41,003 --> 00:28:43,923 - Velkommen hjem. - Nej. 274 00:28:48,243 --> 00:28:51,162 - Blev du anholdt? - Tilbageholdt. 275 00:28:53,802 --> 00:28:57,122 - Blev du identificeret? - Nej. 276 00:28:57,203 --> 00:29:00,802 Jeg sagde mit navn var mr. Hyde, og jeg havde ingen papirer. 277 00:29:00,882 --> 00:29:03,562 De gav mig en bøde for ikke at have legitimation. 278 00:29:04,842 --> 00:29:07,122 De ville hænge mig. 279 00:29:08,402 --> 00:29:12,763 - For ikke at have ID? - Nej, for at søge retfærdighed. 280 00:29:12,842 --> 00:29:16,642 - Hvad er det for en suppe? - Det er den gazelle, du skød. 281 00:29:19,723 --> 00:29:21,162 Den er virkelig god. 282 00:29:23,322 --> 00:29:24,842 Tak. 283 00:29:28,322 --> 00:29:31,963 Du ved, på et tidspunkt ... 284 00:29:34,203 --> 00:29:36,243 ... bliver du selvfølgelig hængt. 285 00:29:39,562 --> 00:29:42,483 Man siger, det er en udsøgt død. 286 00:29:42,562 --> 00:29:46,483 Men hvem "man" er, vides ikke. 287 00:29:48,642 --> 00:29:52,162 Du burde være på hospitalet. Hvorfor forlod du det? 288 00:29:53,283 --> 00:29:58,243 Jeg har ikke malaria mere, jeg deler bare seng med den. 289 00:29:58,322 --> 00:30:01,842 Mit eneste symptom er, at lagnerne bliver gennemblødte hver nat. 290 00:30:01,923 --> 00:30:06,802 Jeg sveder så meget, at det er pinligt over for sygeplejerskerne. 291 00:30:06,882 --> 00:30:10,443 Så jeg tog hen og svedte på en natklub i stedet for. 292 00:30:10,523 --> 00:30:16,562 Nogen fik fat på mig, og længere er den historie ikke. 293 00:30:22,483 --> 00:30:29,322 I aftes kom der en besked fra løjtnant Jock Lewes i Tobruk. 294 00:30:29,402 --> 00:30:31,402 Noget med faldskærme. 295 00:30:31,483 --> 00:30:35,082 Du skal møde en Stirling på Empire i aften - 296 00:30:35,162 --> 00:30:37,842 - for at genforene de tre musketerer. 297 00:31:38,642 --> 00:31:41,642 - Arbejder De i aften? - Ikke i aften, kære. 298 00:31:44,003 --> 00:31:47,923 Nej, nej. Beklager. 299 00:31:49,443 --> 00:31:54,562 Jeg ved ikke, hvad en rød blomst på bordet betyder her i byen - 300 00:31:54,642 --> 00:31:59,402 - men jeg er ikke på udkig efter et hastigt møde, hvis det er det. 301 00:31:59,483 --> 00:32:02,802 Et hastigt møde? De er jo digter. 302 00:32:02,882 --> 00:32:07,963 - Det er jeg faktisk. - Og jeg er journalist. 303 00:32:08,043 --> 00:32:10,963 Og jeg er journalist, sagde spionen. 304 00:32:11,043 --> 00:32:13,362 Selvfølgelig er jeg spion. 305 00:32:13,443 --> 00:32:16,602 I krig må vi bruge alle vores talenter. 306 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 - Beklager, gamle dreng. - Skrid! 307 00:32:23,122 --> 00:32:27,362 - Og hvad laver du så? - Jeg er efterretningsofficer. 308 00:32:27,443 --> 00:32:30,443 Jeg rapporterer direkte til den franske eksilregering. 309 00:32:30,523 --> 00:32:32,443 General de Gaulle. 310 00:32:32,523 --> 00:32:35,362 Der sidder på en pub i Dean Street. 311 00:32:35,443 --> 00:32:38,963 Nyder De Cairo, Paddy Mayne? 312 00:32:39,043 --> 00:32:41,523 Hvordan kender De mit navn? 313 00:32:41,602 --> 00:32:44,402 Deres sejr over Vichy-regimet ved Litanifloden - 314 00:32:44,483 --> 00:32:49,802 - var den første gode nyhed længe for den franske modstand mod Hitler. 315 00:32:49,882 --> 00:32:55,082 Hvordan vurderer De kampmoralen hos de pro-nazistiske franske soldater? 316 00:32:55,162 --> 00:32:58,122 Jeg vil gerne rapportere til generalen. 317 00:32:58,203 --> 00:33:03,802 Alle de pro-nazistiske franske soldater, jeg mødte, er døde. 318 00:33:03,882 --> 00:33:08,483 Så deres moral er ret dårlig, vil jeg mene. 319 00:33:13,523 --> 00:33:20,003 Min far var brigadechef. Han lærte mig at ride, skyde og dræbe. 320 00:33:20,082 --> 00:33:22,802 Dræbe med bestik om nødvendigt. 321 00:33:22,882 --> 00:33:26,402 Hvis De mangler bestik, så find et andet bord. 322 00:33:26,483 --> 00:33:28,602 Jeg har et møde. 323 00:33:30,842 --> 00:33:33,963 - Fint. Jeg beklager. - Nej, for helvede. 324 00:33:34,043 --> 00:33:37,483 Jeg går i stedet for. Jeg ville alligevel ikke være her. 325 00:33:37,562 --> 00:33:41,443 Jeg kom bare for at sige nej. Vil De vente og give ham en besked? 326 00:33:41,523 --> 00:33:42,963 Vente på hvem? 327 00:33:43,043 --> 00:33:46,483 Sig, at Paddy Mayne siger nej, fordi han tager til Burma - 328 00:33:46,562 --> 00:33:49,003 - for at kæmpe mod japanerne i stedet. 329 00:33:49,082 --> 00:33:53,602 Det er en meget høj mand, som er fuld eller bliver fuld - 330 00:33:53,683 --> 00:33:57,882 - og når han får min besked, bliver han måske vred, og så bør De gå. 331 00:34:01,842 --> 00:34:06,402 Bare sig nej fra Paddy Mayne, okay? 332 00:34:43,323 --> 00:34:47,883 Lad mig præsentere Alina Carnett. 333 00:35:10,682 --> 00:35:12,562 Beklager, bordet er reserveret. 334 00:35:13,682 --> 00:35:15,082 De sneg Dem ind på mig. 335 00:35:15,162 --> 00:35:18,562 - De bliver nødt til at gå. - Jeg har en besked til Dem. 336 00:35:19,762 --> 00:35:21,523 - Fra hvem? - Paddy Mayne. 337 00:35:23,202 --> 00:35:26,043 Han var her. Han har besluttet - 338 00:35:26,122 --> 00:35:28,403 - at tage til Burma og kæmpe mod japanerne. 339 00:35:30,682 --> 00:35:32,003 Javel. 340 00:35:33,202 --> 00:35:35,003 Han sagde, De ville blive vred. 341 00:35:36,803 --> 00:35:39,043 Det er jeg ikke. 342 00:35:39,122 --> 00:35:42,043 - Var han ædru? - Det tror jeg. 343 00:35:42,122 --> 00:35:43,762 - Han var sær. - Det er han. 344 00:35:43,843 --> 00:35:47,082 - Noget at drikke? - Whisky. 345 00:35:49,443 --> 00:35:51,722 Han havde ret. De er høj. 346 00:35:53,803 --> 00:35:56,483 Hvem fanden er De? 347 00:35:56,562 --> 00:35:59,803 Jeg er vicechef for den franske efterretningstjeneste her. 348 00:35:59,883 --> 00:36:05,883 Så er De chef, for jeg kender Deres chef, og han er altid fuld. 349 00:36:07,122 --> 00:36:10,883 - Er De ny? - I Cairo, ja. 350 00:36:10,963 --> 00:36:12,923 På alle andre måder nej. 351 00:36:20,762 --> 00:36:25,363 Hvis situationen var en anden, ville jeg gerne blive og sludre - 352 00:36:25,443 --> 00:36:28,403 - men lige nu står skønhed ikke i høj kurs hos mig. 353 00:36:30,602 --> 00:36:35,162 Undskyld, det lød som et forsøg på at være charmerende, ikke? 354 00:36:35,242 --> 00:36:40,282 Det blev ikke opfattet som charmerende. Så langt fra. 355 00:36:40,363 --> 00:36:43,762 Nogle gange misforstår franskmænd og briter hinanden. 356 00:36:43,843 --> 00:36:46,122 Det er som forskellen på kilometer og miles. 357 00:36:49,202 --> 00:36:51,282 Resultatet kan være uheldigt. 358 00:36:52,363 --> 00:36:54,082 Har De hørt om det? 359 00:36:54,162 --> 00:36:57,363 De vil lære, at jeg hører om det meste. 360 00:36:57,443 --> 00:36:59,483 - Whisky. - Jeg har brug for en bil. 361 00:36:59,562 --> 00:37:02,562 - Hvorhen? - Tipperary teklub. 362 00:37:12,363 --> 00:37:17,642 Løjtnant Stirling, bare så der ikke hersker tvivl. 363 00:37:17,722 --> 00:37:21,162 Jeg deler Deres utålmodighed over krigens gang, 364 00:37:21,242 --> 00:37:23,003 - og jeg vil gøre noget ved det. 365 00:37:52,762 --> 00:37:54,562 Tak, gutter. 366 00:38:04,843 --> 00:38:06,562 Nå ... 367 00:38:08,323 --> 00:38:10,323 - Tog du af sted? - Det gjorde jeg. 368 00:38:11,883 --> 00:38:14,682 Der var røde blomster og franske spioner. 369 00:38:16,682 --> 00:38:18,722 Og? 370 00:38:18,803 --> 00:38:20,282 Hvad sagde du til ham? 371 00:38:20,363 --> 00:38:24,403 Ikke noget. Jeg lagde en besked om, at jeg rejser til Fjernøsten. 372 00:38:27,443 --> 00:38:29,242 - Skal du da det? - Ja. 373 00:38:29,323 --> 00:38:36,403 Hvad det end er, han og den gale rekrutplager Lewes planlægger - 374 00:38:36,483 --> 00:38:39,003 - kan de gøre det uden mig. 375 00:38:39,082 --> 00:38:43,043 - Hvem er de egentlig? - Bare nogen, jeg trænede med. 376 00:38:43,122 --> 00:38:48,642 Stirling kan man godt kalde både drukkenbolt og gambler. 377 00:38:49,803 --> 00:38:51,642 Han er sådan en burgøjser - 378 00:38:51,722 --> 00:38:55,122 - der er klatret op gennem graderne via grenene på sit stamtræ. 379 00:38:57,323 --> 00:39:02,122 Lewes er en bølle, men med et bittert sind. 380 00:39:04,242 --> 00:39:06,523 Ham kan man såmænd også afskrive. 381 00:39:06,602 --> 00:39:08,843 - Men du afskriver dem ikke. - Nej. 382 00:39:11,082 --> 00:39:14,122 Nej, for når tiden er inde, er de ikke sig selv. 383 00:39:16,043 --> 00:39:19,602 Ingen af dem er. De er ... 384 00:39:21,122 --> 00:39:25,923 De er allerede døde. De venter bare på en bekræftelse. 385 00:39:28,523 --> 00:39:30,122 Ligesom mig. 386 00:39:37,242 --> 00:39:40,562 Men som sagt skal jeg til Fjernøsten. 387 00:39:40,642 --> 00:39:46,762 Send mig ud øst for Suez, hvor de værste er som de bedste. 388 00:39:46,843 --> 00:39:49,762 Fjernøstteatret bliver et kæmpeshow. 389 00:39:49,843 --> 00:39:52,202 Når det starter Bliver der grund til at feste. 390 00:39:59,803 --> 00:40:02,803 Jeg hørte, du også ville med. 391 00:40:02,883 --> 00:40:07,682 Jeg sammensætter en enhed. Jeg kan anmode om at få dig. 392 00:40:07,762 --> 00:40:13,162 Ja. Skide være med det. Hvorfor ikke? 393 00:40:30,202 --> 00:40:32,483 Hvor er Mayne? Du skulle tage ham med. 394 00:40:32,562 --> 00:40:35,843 Mayne siger, han vil kæmpe mod japanerne i Burma. 395 00:40:35,923 --> 00:40:37,923 Vi er ikke i krig med Japan endnu. 396 00:40:38,003 --> 00:40:41,242 Nej, men hvis Paddy rejser, kommer vi det snart. 397 00:40:41,323 --> 00:40:44,403 - Der er te. - Nyd den, gamle ven. 398 00:40:44,483 --> 00:40:47,323 - Den er til dig. - Nej, den er ej. 399 00:40:48,403 --> 00:40:52,762 Hvis du ikke vil have te, vil du måske høre mit forslag. 400 00:40:52,843 --> 00:40:56,642 Et kort. Det må være alvorligt. 401 00:40:56,722 --> 00:41:01,523 Ja, det er faktisk et meget stort kort, hvilket er irriterende. 402 00:41:11,803 --> 00:41:15,443 Undskyld, jeg vil gerne bruge bordet til en demonstration. 403 00:41:15,523 --> 00:41:19,403 - Hvornår er I færdige? - Turneringen varer hele aftenen. 404 00:41:19,483 --> 00:41:22,162 Og hvis du står der og stirrer, opkræver vi entré. 405 00:41:23,843 --> 00:41:27,602 Nu har jeg desværre et møde i Kit Kat-klubben senere - 406 00:41:27,682 --> 00:41:30,363 - så jeg har ikke hele aftenen. 407 00:41:30,443 --> 00:41:35,483 Jeg er lige kommet tilbage fra ørkenpatrulje og er skide rasende. 408 00:41:38,202 --> 00:41:40,043 - Hvad laver han? - Granat! 409 00:41:40,122 --> 00:41:42,403 Ud! Hurtigt! 410 00:41:43,562 --> 00:41:45,122 Af vejen! 411 00:41:47,722 --> 00:41:51,122 Mine mænd keder sig, så de sidder og sysler med disse ting. 412 00:41:51,202 --> 00:41:54,003 Nyttigt, hvis man ikke kan få plads på toget. 413 00:41:54,082 --> 00:41:58,843 Du har ikke ændret dig, Stirling. Bliver du aldrig voksen? 414 00:41:58,923 --> 00:42:03,162 Jeg er stadig 12. Stinkbomber og cykelskure. 415 00:42:03,242 --> 00:42:06,403 Bortset fra, at der nu stinker af lig. 416 00:42:06,483 --> 00:42:09,562 Det kommer der vist til, ja. 417 00:42:11,003 --> 00:42:14,562 - Har du selv tegnet den? - Generalstabskortene er ukorrekte. 418 00:42:14,642 --> 00:42:18,202 Fordi tyskerne rykker frem, mens vi står med korslagte arme - 419 00:42:18,282 --> 00:42:20,363 - og er mellemfornøjede. 420 00:42:20,443 --> 00:42:23,883 Kender du en general, der ikke taler som en barnepige? 421 00:42:23,963 --> 00:42:27,122 Tyskerne er rykket 1300 km frem på seks uger. 422 00:42:27,202 --> 00:42:29,323 Alle taler om general Rommel. 423 00:42:29,403 --> 00:42:33,323 Men jeg mener, han begik en fejl. Han har bevæget sig for hurtigt. 424 00:42:33,403 --> 00:42:35,122 Se denne forsyningslinje. 425 00:42:35,202 --> 00:42:39,162 Den er cirka 500 kilometer for lang. 426 00:42:39,242 --> 00:42:44,242 Indtil videre har vi altid angrebet fra havet, hvor de venter os. 427 00:42:44,323 --> 00:42:46,803 - Har du da en bedre idé? - Ja. 428 00:42:48,363 --> 00:42:52,443 En læge, skæv på lattergas, sagde noget om faldskærme. 429 00:42:53,923 --> 00:42:59,323 I stedet for at angribe fra havet, bør vi angribe fra Sandhavet. 430 00:43:00,803 --> 00:43:03,883 Vi sender udvalgte mænd i faldskærm ind over landet - 431 00:43:03,963 --> 00:43:07,242 - og angriber Rommels forsyningslinje fra ørkenen. 432 00:43:07,323 --> 00:43:10,843 - En disciplineret gruppe mænd. - Disciplin ... 433 00:43:10,923 --> 00:43:14,843 Jeg konsulterer selv Johnny Walker før hver aktion. 434 00:43:14,923 --> 00:43:17,242 Hvordan harmonerer det med disciplin? 435 00:43:17,323 --> 00:43:19,803 - Er det så vigtigt? - Det er et eksempel. 436 00:43:21,043 --> 00:43:25,003 En nat i en svedig drøm fik jeg den tanke - 437 00:43:25,082 --> 00:43:27,602 - at al den regimentsdisciplin er noget pis. 438 00:43:27,682 --> 00:43:30,923 Hver mand bør være en skakbrik, der kan gå i alle retninger. 439 00:43:31,003 --> 00:43:35,122 - Hans særheder er hans egen sag. - Det vigtigste er mod. 440 00:43:35,202 --> 00:43:39,242 Nej. Vid i alle ordets betydninger. 441 00:43:39,323 --> 00:43:42,403 Vær aldrig, hvor det er meningen, du skal være. 442 00:43:42,483 --> 00:43:44,883 Vi bør starte med at bevise - 443 00:43:44,963 --> 00:43:47,523 - at det med faldskærmsdrop kan fungere. 444 00:43:47,602 --> 00:43:51,963 Ingen har sprunget i faldskærm i ørkenen før. Aldrig. 445 00:43:52,043 --> 00:43:55,923 Når en grib spreder vingerne derude, flyver den aldrig nedad. 446 00:44:00,082 --> 00:44:03,602 Så nogen burde prøve det. 447 00:44:05,642 --> 00:44:07,762 Ja. 448 00:44:07,843 --> 00:44:10,282 Kun os. Du og jeg. 449 00:44:10,363 --> 00:44:13,602 Jeg håbede, Mayne også kom, men vi kan gøre det uden ham. 450 00:44:13,682 --> 00:44:15,963 Vi beviser, at det kan lade sig gøre - 451 00:44:16,043 --> 00:44:18,082 - og at vi er engagerede. 452 00:44:18,162 --> 00:44:21,443 Ingen kan afvise os. 453 00:44:21,523 --> 00:44:23,003 Korrekt. 454 00:44:26,363 --> 00:44:28,523 Hvad skal vi kalde os? 455 00:44:31,082 --> 00:44:32,443 Så du er altså med? 456 00:44:33,722 --> 00:44:35,003 Stirling, er du med? 457 00:44:37,562 --> 00:44:38,923 Du stjal faldskærmene. 458 00:44:40,282 --> 00:44:41,803 Jeg stjæler et fly. 459 00:44:51,443 --> 00:44:54,483 QATTARA LANDINGSBANE 80 KM VEST FOR CAIRO 460 00:45:14,122 --> 00:45:17,003 Det er umuligt. 461 00:45:17,082 --> 00:45:20,122 Hr. løjtnant, denne mand prøver at rekvirere mit fly. 462 00:45:20,202 --> 00:45:22,162 Rør. Han har tilladelse. 463 00:45:22,242 --> 00:45:26,403 Som sagt er der krig, og vi har tilladelse til at opføre os dårligt. 464 00:45:26,483 --> 00:45:30,122 Jeg er sgu da postbud. Jeg leverer militærpost. 465 00:45:30,202 --> 00:45:32,122 Jeg vil vide, hvad der foregår. 466 00:45:32,202 --> 00:45:34,523 Jeg skal kende navn og enhed. 467 00:45:34,602 --> 00:45:37,883 - Har du fundet på et navn? - Ikke endnu. 468 00:45:37,963 --> 00:45:43,122 Har I tænkt jer at bruge mit fly? I kommer ingen vegne i det vejr. 469 00:45:43,202 --> 00:45:45,602 Ifølge vejrudsigten er uvejret snart forbi. 470 00:45:45,682 --> 00:45:49,003 - Ingen springer i faldskærm herude. - Det ved vi godt. 471 00:45:49,082 --> 00:45:52,122 - Og de har statiske linjer. - Hvad? 472 00:45:52,202 --> 00:45:54,323 Faldskærmene har statiske linjer! 473 00:45:54,403 --> 00:45:57,682 De skal fastgøres til et stålkabel for og agter. 474 00:45:57,762 --> 00:46:00,843 Mit fly er de Havilland. Det har ikke kabel. 475 00:46:02,523 --> 00:46:04,162 - Så bruger vi sæderne. - Ja. 476 00:46:04,242 --> 00:46:08,483 Vi binder faldskærmskablerne til passagersædernes ben. 477 00:46:08,562 --> 00:46:10,843 Hvor meget faldskærmstræning har I fået? 478 00:46:10,923 --> 00:46:14,443 Vi har brugt tre uger på at hoppe fra stilladser og biler i fart. 479 00:46:14,523 --> 00:46:18,722 - Og rulle frem og tilbage. - Og døren åbner i vindretningen. 480 00:46:18,803 --> 00:46:21,443 - Almonds, fjern døren. - Javel. 481 00:46:21,523 --> 00:46:23,923 Men når uvejret har lagt sig, er det mørkt. 482 00:46:24,003 --> 00:46:27,162 Hvordan vil du finde tilbage, hvis det er mørkt? 483 00:46:27,242 --> 00:46:30,122 - Lewes? - Stjernerne. 484 00:46:30,202 --> 00:46:31,803 Stjernerne, ja. 485 00:46:31,883 --> 00:46:35,323 Med stormen og det svigtende lys, skal vi så ikke prøve igen? 486 00:46:35,403 --> 00:46:38,963 Lewes, det lyder, som om din sergent foreslår, at vi afblæser. 487 00:46:39,043 --> 00:46:42,722 Vi afblæser fandeme ikke! 488 00:46:42,803 --> 00:46:46,562 Det burde være navnet på vores enhed. Dem, der nægter at afblæse. 489 00:46:46,642 --> 00:46:50,523 På grund af risikoen kan jeg nægte at tage jer med. 490 00:46:50,602 --> 00:46:54,682 Hvis du ikke vil flyve ... Jeg fløj engang et sprøjtefly. 491 00:46:54,762 --> 00:46:58,443 - Jeg kan flyve den. - Du godeste, han er amerikaner! 492 00:46:58,523 --> 00:47:03,162 - Men han er okay. - I er alle skideskøre. 493 00:47:03,242 --> 00:47:07,242 Endelig fatter han det. Jeg skal pisse. 494 00:47:13,682 --> 00:47:16,082 - Få lidt fart på. - Javel. 495 00:48:14,682 --> 00:48:16,162 Held og lykke. 496 00:48:23,282 --> 00:48:24,523 Her, Stirling. 497 00:49:29,082 --> 00:49:31,122 Flyv tilbage til landingsbanen. 498 00:49:45,323 --> 00:49:47,363 60 sekunder til spring. 499 00:50:04,363 --> 00:50:07,082 Hvad tænker man på lige før springet? 500 00:50:07,162 --> 00:50:11,122 På stemmen i mit hoved, der siger "og hvad så?" 501 00:50:13,122 --> 00:50:14,722 Det kan sgu være lige meget. 502 00:52:39,162 --> 00:52:40,883 Er du faldet, min søn? 503 00:52:47,642 --> 00:52:49,523 Ja, far, det er jeg. 504 00:52:51,682 --> 00:52:53,642 - Er jeg død? - Ikke helt. 505 00:52:55,082 --> 00:52:56,923 Midt imellem, tror jeg. 506 00:52:58,883 --> 00:53:01,642 Husker du, da du sagde, du kunne klatre op i egen - 507 00:53:01,722 --> 00:53:03,242 - med den ene arm på ryggen? 508 00:53:04,883 --> 00:53:10,403 Du har altid troet, du kan noget ting, du ikke kan. 509 00:53:10,483 --> 00:53:12,883 Jeg havde håbet, du var vokset fra det nu. 510 00:53:18,483 --> 00:53:21,843 Jeg kan ikke bevæge mine ben, far. 511 00:53:24,483 --> 00:53:27,883 Jeg kan ikke mærke mine ben. 512 00:53:27,963 --> 00:53:31,363 Jeg kan ikke mærke noget fra livet og ned. 513 00:53:31,443 --> 00:53:35,003 Mange gange har jeg været halvt forelsket i en nem død. 514 00:53:36,242 --> 00:53:39,323 Kaldt den søde navne i poetiske grublerier. 515 00:53:40,562 --> 00:53:43,003 At indånde luften med blide åndedrag. 516 00:53:44,483 --> 00:53:47,562 Nu mere end nogensinde virker det rigt at dø. 517 00:53:47,642 --> 00:53:50,523 - Nej, nej, nej. - Det var altid dit yndlingsdigt. 518 00:53:50,602 --> 00:53:53,803 Det har du altid i baghovedet. 519 00:53:53,883 --> 00:53:57,722 Halvforelsket i en nem død. 520 00:53:57,803 --> 00:54:01,483 Jeg har ting at gøre. Jeg vil ikke begraves. 521 00:54:01,562 --> 00:54:03,562 Jeg vil ikke ... 522 00:54:03,642 --> 00:54:08,082 Jeg lader mig ikke standse! Ikke engang af Gud. 523 00:54:09,523 --> 00:54:12,323 Hører du mig, Gud? 524 00:54:12,403 --> 00:54:14,523 Hører du mig, far? 525 00:54:14,602 --> 00:54:17,282 Jeg vil vinde denne forbandede krig. 526 00:54:20,923 --> 00:54:24,883 Jeg lader mig ikke standse. 527 00:54:37,242 --> 00:54:41,162 Tekster: Neel Rocco Iyouno-SDI Group