1
00:00:05,403 --> 00:00:09,562
BASERET PÅ EN SAND HISTORIE.
2
00:00:09,642 --> 00:00:15,003
DE MEST UTROLIGE BEGIVENHEDER ...
3
00:00:16,082 --> 00:00:20,963
... ER SOM OFTEST SANDE.
4
00:00:21,043 --> 00:00:22,442
MAJ 1941
5
00:00:22,523 --> 00:00:25,402
ET STED I DEN ÆGYPTISKE ØRKEN
6
00:01:34,683 --> 00:01:36,122
Hvorfor standser vi?
7
00:01:57,163 --> 00:02:02,002
Jeg løber snart tør for brændstof,
så det gør de andre nok også.
8
00:02:02,083 --> 00:02:04,282
Må jeg rekvirere tankbilerne?
9
00:02:07,163 --> 00:02:12,482
Der er 200 km til Tobruk.
Vi er nødt til at tanke op.
10
00:02:12,563 --> 00:02:16,563
- Ja, det ved jeg.
- Ja.
11
00:02:16,642 --> 00:02:20,883
Så De bør give
ordre til at rekvirere tankbilerne.
12
00:02:24,043 --> 00:02:26,682
Jeg håber sandelig -
13
00:02:26,762 --> 00:02:31,563
- at vi har tankbiler
med i konvojen?
14
00:02:36,642 --> 00:02:38,362
Det har vi faktisk ikke.
15
00:02:39,723 --> 00:02:45,202
Jeg har set min brændstofmåler
bevæge sig mod tom -
16
00:02:45,283 --> 00:02:48,762
- og jeg har regnet ud,
at det må være sådan -
17
00:02:48,843 --> 00:02:53,403
- at konvojen har fået lige akkurat
nok benzin -
18
00:02:53,482 --> 00:02:56,163
- til en rejse på 500 kilometer.
19
00:02:58,003 --> 00:03:04,603
Ja, men turen fra Cairo
til Tobruk er 800 kilometer.
20
00:03:06,123 --> 00:03:07,362
Korrekt.
21
00:03:08,883 --> 00:03:14,043
Der er franskmænd
i transportafdelingen.
22
00:03:14,123 --> 00:03:19,762
Franskmænd. Ja. Det er sikkert det.
23
00:03:23,403 --> 00:03:27,323
Så vi når ikke til frem, og
belejringen af Tobruk vil fortsætte -
24
00:03:27,403 --> 00:03:32,003
- og bomber og granater vil fortsat
falde, og hundredvis af mænd vil dø.
25
00:03:33,283 --> 00:03:34,723
Ja.
26
00:03:36,362 --> 00:03:40,922
Stirling, uanset hvem Deres far var,
skal De tiltale mig hr. major.
27
00:03:51,443 --> 00:03:53,082
Rend mig.
28
00:04:12,003 --> 00:04:15,682
ENGLAND OG KOLONIHÆRENE
STOD I 1941 ALENE -
29
00:04:15,762 --> 00:04:19,002
- MOD NAZITYSKLAND OG
DET FASCISTISKE ITALIEN.
30
00:04:20,442 --> 00:04:23,163
STORBRITANNIEN KLAMREDE SIG -
31
00:04:23,242 --> 00:04:26,603
- TIL SIN VIGTIGE FORSYNINGSRUTE,
SUEZKANALEN.
32
00:04:32,562 --> 00:04:37,802
NAZISTERNE RYKKEDE FREM, OG DE
ALLIEREDE FORSKANSEDE SIG I TOBRUK -
33
00:04:37,882 --> 00:04:41,643
- EN VIGTIG HAVN,
DE MÅTTE FORSVARE FOR ENHVER PRIS.
34
00:04:41,723 --> 00:04:45,242
HVIS TOBRUK FALDT, GIK SUEZ TABT.
35
00:04:46,843 --> 00:04:50,122
HVIS SUEZ GIK TABT, GIK AFRIKA TABT.
36
00:04:51,203 --> 00:04:54,002
MISTEDE MAN AFRIKA, TABTE MAN KRIGEN
37
00:04:55,242 --> 00:04:57,843
MED CHURCHILLS ORD:
"DEN ENGELSKTALENDE VERDEN -
38
00:04:57,922 --> 00:05:01,043
- PASSERER IGENNEM
EN MØRK OG DØDELIG DAL."
39
00:05:01,122 --> 00:05:03,002
MED DE ALMINDELIGE SOLDATERS ORD:
40
00:05:03,083 --> 00:05:05,283
VI VAR PÅ RØVEN.
41
00:05:29,963 --> 00:05:36,283
I morgen
klokker hovedkvarteret i den igen!
42
00:06:03,843 --> 00:06:10,763
Ja, whisky! Jeg vandt. Jeg vandt
på en hest, der hedder Smoky.
43
00:06:12,403 --> 00:06:16,322
Pigerne kommer ikke i aften
på grund af regnen.
44
00:06:16,403 --> 00:06:19,922
Han burde føle fortrydelse,
men gør det ikke.
45
00:06:20,002 --> 00:06:23,482
Jeg kan godt lide dig.
Ved du hvorfor?
46
00:06:23,562 --> 00:06:26,603
Når jeg fortæller vitser,
lader du, som om de er sjove.
47
00:06:26,682 --> 00:06:29,283
Hvorfor nåede
kyllingen ikke til vejs ende?
48
00:06:30,482 --> 00:06:33,203
Fordi ...
49
00:06:33,283 --> 00:06:38,242
Det var en kylling, der meldte sig
som britisk kommandosoldat.
50
00:06:38,322 --> 00:06:42,002
Fra hovedkvarteret fik kyllingen
ordre til at drage af sted -
51
00:06:42,083 --> 00:06:44,442
- ned ad den skide vej.
52
00:06:44,523 --> 00:06:47,763
Så kyllingen pakkede sit udstyr,
spillede den hurtigt af -
53
00:06:47,843 --> 00:06:51,002
- bad til Gud, satte sig i sin bil
og kørte af sted.
54
00:06:51,083 --> 00:06:56,242
Og længere fremme,
efter præcis 200 km ...
55
00:06:57,643 --> 00:06:59,203
... uden for Tobruk ...
56
00:07:01,242 --> 00:07:05,723
... kom pointen
i denne meget sjove vits.
57
00:07:06,963 --> 00:07:08,802
Hvad er pointen?
58
00:07:10,322 --> 00:07:12,482
Det er en britisk militærhemmelighed.
59
00:07:18,802 --> 00:07:22,403
Det hele bliver afblæst. Igen.
60
00:07:24,083 --> 00:07:27,403
Kyllingen bliver i Cairo,
tager til væddeløb -
61
00:07:27,482 --> 00:07:30,963
- det regner, og pigerne når ikke
frem. Og ved du hvad?
62
00:07:31,043 --> 00:07:35,442
- De hader stedet her.
- Jeg hader denne fred!
63
00:07:37,963 --> 00:07:43,442
Krig, min ven ... er der,
hvor man finder den.
64
00:07:47,242 --> 00:07:49,562
En flaske Arak og to glas.
65
00:07:55,523 --> 00:07:57,482
Pom.
66
00:08:01,482 --> 00:08:06,482
Har nogen af jer Pommyer
overhovedet været ude af Cairo?
67
00:08:07,802 --> 00:08:10,122
Har I briter set en italiener endnu?
68
00:08:10,203 --> 00:08:14,362
Australiere! Jeg elsker Australien.
69
00:08:14,442 --> 00:08:18,922
Dyreliv og fauna,
designet af en galning.
70
00:08:19,002 --> 00:08:21,043
Rend mig!
71
00:08:21,122 --> 00:08:25,163
LØJTNANT ARCHIBALD DAVID STIRLING
SCOTS GUARDS
72
00:08:25,242 --> 00:08:28,242
GHADZI, BRITISK MILITÆRFÆNGSEL
SAMME NAT
73
00:08:37,883 --> 00:08:41,562
I det land, der ikke er
Er intet mer', som var
74
00:08:41,643 --> 00:08:46,442
Der glemmes hævn,
Og haderen hader ej mere
75
00:08:46,523 --> 00:08:50,483
Og for bødlens løkke
Vil morgenklokken ringe
76
00:09:14,842 --> 00:09:16,442
Hvordan har din kollega det?
77
00:09:19,722 --> 00:09:22,403
Jeg håber ikke,
jeg gjorde permanent skade.
78
00:09:23,842 --> 00:09:25,283
Irske møgsvin!
79
00:09:25,363 --> 00:09:30,003
Møgsvin, ja.
Det irske spiller måske en rolle -
80
00:09:30,082 --> 00:09:35,922
- til andre tider
er jeg ven med de venneløse.
81
00:09:36,003 --> 00:09:39,483
Din kollega var ubehagelig
over for en anden, og det gik mig på.
82
00:09:39,562 --> 00:09:42,802
Tja, nu bliver vi
ubehagelige over for dig.
83
00:09:42,883 --> 00:09:46,043
Det er slut med at bruge
militærpolitiet som boksebold.
84
00:09:46,123 --> 00:09:47,523
Du er skør.
85
00:09:47,602 --> 00:09:51,722
Det vil ikke overraske nogen
at se dig hænge og dingle i morgen.
86
00:09:51,802 --> 00:09:54,802
I det fjerne rasler galgen
87
00:09:56,962 --> 00:10:02,602
Hvis I vil have mig til at svæve,
må I først finde nøgne Nick.
88
00:10:04,483 --> 00:10:07,722
Jeg er vant til ulige kampe, drenge,
så ...
89
00:10:09,682 --> 00:10:11,322
... begynd jeres søgen.
90
00:10:11,403 --> 00:10:15,363
LØJTNANT ROBERT BLAIR "PADDY" MAYNE
ROYAL ULSTER RIFLES
91
00:10:17,602 --> 00:10:23,082
Ørkensår, dysenteri,
sand i røven, sand i øjnene -
92
00:10:23,163 --> 00:10:27,403
- sand i lungerne,
sand i nyrerne, sand i forhuden -
93
00:10:27,483 --> 00:10:31,643
- alt det er glemt,
når blodet bruser.
94
00:10:31,722 --> 00:10:33,403
Tag den.
95
00:10:34,883 --> 00:10:37,722
Drik nu en slurk rom.
96
00:10:40,483 --> 00:10:45,523
Drik, tænk ikke.
Vær ikke jer selv i aften.
97
00:10:47,403 --> 00:10:53,082
Husk dette: Når vi er blandt dem,
ser din mor ikke på.
98
00:10:55,483 --> 00:10:57,043
Kom så.
99
00:11:23,643 --> 00:11:28,883
Ti sekunder, så er I vrede. Vilde.
100
00:11:28,962 --> 00:11:32,722
LØJTNANT JOHN STEEL "JOCK" LEWES
WELSH GUARD
101
00:11:35,922 --> 00:11:41,003
- Har du egentlig været i kamp?
- Jeg er blevet standset flere gange.
102
00:11:41,082 --> 00:11:44,483
- Vi har været i kamp.
- Jeg fornemmer bitterhed.
103
00:11:44,562 --> 00:11:46,682
- Dit store røvhul
- Forståeligt.
104
00:11:46,763 --> 00:11:48,442
Når man har været i fare -
105
00:11:48,523 --> 00:11:51,643
- er man længe om
at slippe af med det dyriske raseri.
106
00:11:51,722 --> 00:11:55,043
- Han taler som en skrivemaskine!
- Det er regnen.
107
00:11:55,123 --> 00:12:00,722
- Hvorfor ikke lade ham være?
- Virkelig? Vi mistede to gode mænd.
108
00:12:05,442 --> 00:12:06,682
Tyveri.
109
00:12:08,123 --> 00:12:14,483
Det er noget, jeg ikke kan tolerere,
men hvis vi skal i kamp -
110
00:12:14,562 --> 00:12:17,043
- så tillad mig at komme
med en advarsel.
111
00:12:17,123 --> 00:12:20,962
Jeg er en særlig slags soldat.
En kommandosoldat.
112
00:12:21,043 --> 00:12:23,003
Jeg trænede med andre som mig.
113
00:12:23,082 --> 00:12:26,202
Nogle lever kun
for at kæmpe og dræbe fjenden -
114
00:12:26,283 --> 00:12:30,842
- andre er skødesløse
og vil kæmpe mod hvem som helst.
115
00:12:30,922 --> 00:12:34,802
Der er heldigvis kun få af os,
men i krig -
116
00:12:34,883 --> 00:12:37,602
- har vi lov til at være de uhyrer,
vi er.
117
00:12:39,802 --> 00:12:44,322
Vi har lært at dræbe lydløst, og det
bliver instinktivt, som at sluge.
118
00:12:44,403 --> 00:12:49,922
Det forbandede er, at når man først
har lært det, bliver det siddende.
119
00:12:50,003 --> 00:12:52,842
Forstår I det?
120
00:12:54,123 --> 00:12:57,322
Når man giver en mand hånden,
kan man ikke lade være med -
121
00:12:57,403 --> 00:13:00,082
- at kaste et blik på hans hals.
122
00:13:00,163 --> 00:13:03,523
Alle kropsdele
byder sig lokkende til -
123
00:13:03,602 --> 00:13:06,682
- som en hund fristes af et ben.
124
00:13:07,922 --> 00:13:13,922
Øjne er til, så tommelfingre kan
presse dem ind.
125
00:13:14,003 --> 00:13:15,763
Munde kan flås op.
126
00:13:15,842 --> 00:13:19,922
Halse er en gave.
Guds ultimative fejl.
127
00:13:21,363 --> 00:13:26,442
Skeer, viskestykker,
en kop te ... De er alle våben.
128
00:13:26,523 --> 00:13:28,322
Alt, hvad du rører ved ...
129
00:13:29,403 --> 00:13:33,682
... er et våben. Du er et våben.
130
00:13:33,763 --> 00:13:37,283
Hvis de herrer generaler var
fornuftige nok til at slippe os fri -
131
00:13:39,802 --> 00:13:41,962
- hvad ville der så ikke kunne ske?
132
00:13:47,243 --> 00:13:51,363
Når almindelige mænd møder os ...
133
00:13:53,403 --> 00:13:56,602
... tøver de selvfølgelig
med at lære os at kende -
134
00:13:56,682 --> 00:13:58,722
- men hvis I virkelig insisterer.
135
00:14:14,403 --> 00:14:17,322
Det er ikke her, jeg står af, gutter.
136
00:14:17,403 --> 00:14:20,682
Det bliver fandeme ikke i dag.
137
00:14:32,883 --> 00:14:35,363
Vi er bare kommet
på grund af pigerne.
138
00:14:43,163 --> 00:14:45,602
Min gevinst.
139
00:14:53,082 --> 00:14:57,562
Køb en drink,
og skål for faldne kammerater.
140
00:15:07,082 --> 00:15:10,682
I stedet for at tilbringe et år
i Skotland med at bestige bjerge -
141
00:15:10,763 --> 00:15:13,043
- sove i grøfter og kvæle kvæg -
142
00:15:13,123 --> 00:15:16,243
- burde jeg bare lære den tale
udenad. Den virker hver gang.
143
00:15:18,602 --> 00:15:21,243
Giv mig en whisky, gamle dreng.
144
00:15:24,802 --> 00:15:26,763
Skål for whisky.
145
00:16:03,602 --> 00:16:05,202
Godmorgen, hr. løjtnant.
146
00:16:05,283 --> 00:16:07,363
8. BATALJONS HOVEDKVARTER
147
00:16:09,403 --> 00:16:10,802
Goddag.
148
00:16:13,962 --> 00:16:16,842
Hr. løjtnant, godmorgen.
149
00:16:16,922 --> 00:16:19,643
Hvorfor er der ikke nogen,
der reparerer den?
150
00:16:24,842 --> 00:16:27,643
Driver den skide knirken Dem
ikke til vanvid?
151
00:16:30,082 --> 00:16:31,962
Få den skide tingest repareret.
152
00:16:32,043 --> 00:16:34,202
Godmorgen, hr. løjtnant.
153
00:16:47,722 --> 00:16:49,322
Godmorgen, hr. løjtnant.
154
00:17:04,243 --> 00:17:07,882
Der foregår noget ...
Drinks og så videre ...
155
00:17:07,963 --> 00:17:11,362
Snacks og den slags i aften på ...
156
00:17:13,483 --> 00:17:16,483
- På hvad?
- Ambassaden.
157
00:17:16,562 --> 00:17:20,443
Noget afskedsnoget for
en gammel gut, der skal hjem.
158
00:17:20,523 --> 00:17:22,243
Så får alle chancen for ...
159
00:17:22,322 --> 00:17:27,642
Chancen for at lægge en plan
for vores næste angreb i Tobruk.
160
00:17:27,723 --> 00:17:29,122
Hvad?
161
00:17:29,203 --> 00:17:32,963
Så kan alle sige farvel og held og
lykke til ham, hvem han så end er.
162
00:17:34,243 --> 00:17:39,162
- Og De kommer, Stirling.
- Tobruk bombarderes konstant.
163
00:17:40,402 --> 00:17:43,322
Et andet forsøg
på at hjælpe Tobruk diskuteres.
164
00:17:43,402 --> 00:17:45,683
- Det bliver tredje forsøg.
- Korrekt.
165
00:17:51,923 --> 00:17:57,443
Ventilatorerne virker ikke.
Jeg kan ikke gøre honnør længere!
166
00:17:57,523 --> 00:18:03,723
Kortet på væggen
bliver tegnet om, og mænd dør.
167
00:18:03,802 --> 00:18:08,043
Stirling, hvad kræver det
at få Dem til at kalde mig hr. major?
168
00:18:08,122 --> 00:18:10,402
Det ville kræve respekt.
169
00:18:10,483 --> 00:18:14,763
De er ikke den soldat, Deres far var,
og det bliver De aldrig.
170
00:18:14,842 --> 00:18:18,842
De er netop den type ulydige
og opsætsige fulderik, han foragtede!
171
00:18:18,923 --> 00:18:21,802
De kommer til festen,
ædru og til tiden -
172
00:18:21,882 --> 00:18:23,562
- ellers bliver De sigtet!
173
00:18:44,443 --> 00:18:49,763
Fadervor, du som er i himlene!
Helliget vorde dit navn.
174
00:18:49,842 --> 00:18:54,322
Komme dit rige, ske din vilje
som i himlen således også på Jorden.
175
00:18:55,483 --> 00:19:00,043
Giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld -
176
00:19:00,122 --> 00:19:02,523
- som også vi forlader
vore skyldnere.
177
00:19:02,602 --> 00:19:07,602
Led os ikke i fristelse,
men fri os fra det onde.
178
00:19:07,683 --> 00:19:12,602
Thi dit er riget, magten og æren
i evighed ...
179
00:19:12,683 --> 00:19:14,443
Amen.
180
00:19:27,283 --> 00:19:28,723
Tropper!
181
00:19:38,043 --> 00:19:43,003
I går aftes gjorde vi det af
med 50 fjendtlige soldater -
182
00:19:43,082 --> 00:19:45,562
- og ødelagde
en vigtig kanonstilling.
183
00:19:48,283 --> 00:19:53,283
Der var kun ét dødsfald.
Matthews døde i nat.
184
00:20:03,122 --> 00:20:04,842
Har du sovet godt?
185
00:20:04,923 --> 00:20:10,523
Jeg var udmattet efter vores arbejde,
men tilfreds med vores bedrift.
186
00:20:10,602 --> 00:20:16,003
Jeg sov i mine støvler.
Jeg sover altid godt, hr. løjtnant.
187
00:20:24,362 --> 00:20:27,763
Vi har brugt 112 dage
på at forsvare stedet her.
188
00:20:29,483 --> 00:20:36,402
Blandt rotter, skorpioner og fluer,
må vi fortsætte og udvise mod.
189
00:20:52,402 --> 00:20:56,723
Hovedkvarteret sender
en ny konvoj til at afløse os.
190
00:20:56,802 --> 00:21:00,443
Denne gang vil vore kære venner
i hovedkvarteret måske huske -
191
00:21:00,523 --> 00:21:06,443
- at fylde bilerne med benzin nok
til at nå destinationen.
192
00:21:06,523 --> 00:21:09,642
De kan være ret glemsomme.
193
00:21:14,602 --> 00:21:20,963
I mellemtiden flyver jeg
til Cairo på en hasteopgave.
194
00:21:21,043 --> 00:21:23,483
Hvis hovedkvarteret
ikke kan undsætte os -
195
00:21:23,562 --> 00:21:27,283
- må jeg lægge en plan,
der kan få os ud af det her rod.
196
00:21:35,963 --> 00:21:37,602
Af banen!
197
00:21:39,122 --> 00:21:40,562
Flyt jer.
198
00:21:42,483 --> 00:21:47,162
Flyt de skide kameler! Af banen!
199
00:22:24,322 --> 00:22:28,203
Anmoder om tilladelse til at stjæle
madrationer fra australierne.
200
00:22:28,283 --> 00:22:30,162
Tilladelse givet.
201
00:22:33,523 --> 00:22:36,203
Hvad leder vi efter, hr. løjtnant?
202
00:22:36,283 --> 00:22:41,043
Jeg fik besked fra en havnearbejder,
som jeg bestikker med hash.
203
00:22:41,122 --> 00:22:47,162
Jeg bad ham om at holde øje
med kaosset af udstyr -
204
00:22:47,243 --> 00:22:49,723
- og forsyninger til faldskærme.
205
00:22:49,802 --> 00:22:55,683
Og se engang:
Et sæt faldskærme er dukket op.
206
00:22:55,763 --> 00:22:58,723
Og hvem tilhører de?
207
00:23:01,283 --> 00:23:06,443
Dette er den britiske hær.
Ingen ejer noget. Ingen ved noget.
208
00:23:06,523 --> 00:23:09,203
Intet er sikkert.
Intet er, som det ser ud.
209
00:23:09,283 --> 00:23:12,443
Hvad fanden du end har i hænderne,
tilhører dig.
210
00:23:12,523 --> 00:23:16,162
Hvad skal De bruge faldskærme til?
211
00:23:16,243 --> 00:23:19,443
Jeg vil springe ud fra fly med dem.
212
00:23:21,683 --> 00:23:26,842
- Kender De til faldskærme?
- Kender jeg til faldskærme?
213
00:23:26,923 --> 00:23:30,203
Man spænder den fast
på ryggen og springer.
214
00:23:31,283 --> 00:23:32,763
Den bliver enorm ...
215
00:23:35,362 --> 00:23:37,882
... og så lander man sikkert.
216
00:23:39,162 --> 00:23:42,322
Fang den, før den blæser ud i havet,
Almonds.
217
00:23:44,763 --> 00:23:46,203
Læg den tilbage.
218
00:23:48,043 --> 00:23:51,243
- Hvordan?
- Hvor skulle jeg vide det fra?
219
00:23:51,322 --> 00:23:55,082
Jeg tror, det er
en meget præcis procedure.
220
00:23:55,162 --> 00:23:58,322
Så vær præcis
og få dem læsset på en lastbil -
221
00:23:58,402 --> 00:24:01,283
- og sendt til landingsbanen
til aftenens flyvning.
222
00:24:05,642 --> 00:24:11,082
De skal også med det fly, sergent.
Sammen med Riley.
223
00:24:11,162 --> 00:24:12,923
I er af rette støbning.
224
00:24:15,562 --> 00:24:18,043
Den rette støbning til hvad?
225
00:24:18,122 --> 00:24:25,203
I en verden uden regler,
orden og organiseret planlægning -
226
00:24:25,283 --> 00:24:29,642
identificeres visse mænd af krigen
selv som dens naturlige aktører -
227
00:24:31,642 --> 00:24:34,923
- og de tager sagen i egen hånd.
228
00:24:36,683 --> 00:24:40,162
Jeg har besluttet at danne
en faldskærmsregiment.
229
00:24:40,243 --> 00:24:42,003
Har De besluttet Dem?
230
00:24:43,602 --> 00:24:46,402
Generalerne tror,
vi udkæmper Første Verdenskrig.
231
00:24:46,483 --> 00:24:49,162
De tøver og debatterer alle ordrer -
232
00:24:49,243 --> 00:24:53,043
- mens nazisterne, hvis overbevisning
skærer igennem os -
233
00:24:53,122 --> 00:24:54,882
- som forpulede stålklinger ...
234
00:24:59,402 --> 00:25:01,923
Vi bliver jaget gennem ørkenen.
235
00:25:02,003 --> 00:25:06,642
Det er komisk, hvis man ser bort
fra ondskaben i deres ideologi.
236
00:25:06,723 --> 00:25:08,723
Riley! Lad os få dem om bord.
237
00:25:08,802 --> 00:25:11,082
Ved I,
hvad de gør ved børnene i Berlin?
238
00:25:11,162 --> 00:25:13,483
Djævelen sendte mig
de dåser med oksekød -
239
00:25:13,562 --> 00:25:18,443
- Gud sendte faldskærmene,
og jeg gør et forsøg.
240
00:25:18,523 --> 00:25:23,802
Jeg samler mænd af en særlig kaliber,
og I er blandt dem.
241
00:25:23,882 --> 00:25:27,162
De andre er sindssyge,
i fængsel eller fortvivlede som jeg.
242
00:25:31,723 --> 00:25:33,723
Lad os så vinde den skide krig.
243
00:26:31,122 --> 00:26:36,923
- Tømmermænd?
- Retfærdiggjort af indre raseri.
244
00:26:41,802 --> 00:26:43,523
Hvad har du brug for?
245
00:26:43,602 --> 00:26:46,842
En lægelig grund til at udeblive
fra et skide cocktailparty.
246
00:26:46,923 --> 00:26:50,162
Mens du er ved det, så få mig
væk fra øvelserne et par dage.
247
00:26:50,243 --> 00:26:53,642
Øvelser er irrationelle.
De skal få dig til at acceptere -
248
00:26:53,723 --> 00:26:57,003
- at det meningsløse er vigtigt.
249
00:26:57,082 --> 00:26:59,243
En betjent kom og spurgte efter dig.
250
00:26:59,322 --> 00:27:03,402
Han spurgte om den dysenteri,
du meldte om, var ægte.
251
00:27:03,483 --> 00:27:04,882
De tror, du simulerer.
252
00:27:04,963 --> 00:27:07,122
Det er hovedkvarteret,
der simulerer!
253
00:27:07,203 --> 00:27:09,602
Lag på lag af forstenet lort.
254
00:27:09,683 --> 00:27:13,523
- Et frimureri af middelmådighed!
- De har i hvert fald luret dig.
255
00:27:13,602 --> 00:27:16,043
Krigsret. Opfundne sygdomme ...
256
00:27:17,443 --> 00:27:19,763
- Du lyver vel?
- Selvfølgelig.
257
00:27:23,602 --> 00:27:26,283
Hvad ville betjenten egentlig vide?
258
00:27:26,362 --> 00:27:28,802
Jeg havde taget dope,
så det er lidt uklart.
259
00:27:28,882 --> 00:27:31,802
Han havde en besked
fra løjtnant Jack Lewes i Tobruk.
260
00:27:31,882 --> 00:27:34,122
- Jock Lewes.
- Ja, ja.
261
00:27:34,203 --> 00:27:36,003
Du godeste, du er skyhøj.
262
00:27:36,082 --> 00:27:42,562
Whisky ... Den ene efter den anden.
Minder om Skotland.
263
00:27:42,642 --> 00:27:45,723
Du ved, hvordan en bjørn i bur
ligesom bare står der -
264
00:27:45,802 --> 00:27:48,162
- og svajer fra side til side?
265
00:27:57,283 --> 00:27:59,683
Hvad sagde Jock Lewes?
266
00:27:59,763 --> 00:28:02,003
Her er det.
267
00:28:02,082 --> 00:28:04,443
Tag på Empire Club,
hent Paddy Mayne -
268
00:28:04,523 --> 00:28:08,683
- og bring ham til Tipperary Club,
hvor de tre musketerer genforenes.
269
00:28:08,763 --> 00:28:13,443
- Hvad fanden står der?
- Der står bare "faldskærm".
270
00:28:23,963 --> 00:28:27,963
11. KOMMANDOENHED
HELIOPOLIS CAIRO
271
00:28:33,162 --> 00:28:34,923
Op med dig, knægt.
272
00:28:37,162 --> 00:28:39,162
De døde opstod
og viste sig for mange.
273
00:28:41,003 --> 00:28:43,923
- Velkommen hjem.
- Nej.
274
00:28:48,243 --> 00:28:51,162
- Blev du anholdt?
- Tilbageholdt.
275
00:28:53,802 --> 00:28:57,122
- Blev du identificeret?
- Nej.
276
00:28:57,203 --> 00:29:00,802
Jeg sagde mit navn var mr. Hyde,
og jeg havde ingen papirer.
277
00:29:00,882 --> 00:29:03,562
De gav mig en bøde
for ikke at have legitimation.
278
00:29:04,842 --> 00:29:07,122
De ville hænge mig.
279
00:29:08,402 --> 00:29:12,763
- For ikke at have ID?
- Nej, for at søge retfærdighed.
280
00:29:12,842 --> 00:29:16,642
- Hvad er det for en suppe?
- Det er den gazelle, du skød.
281
00:29:19,723 --> 00:29:21,162
Den er virkelig god.
282
00:29:23,322 --> 00:29:24,842
Tak.
283
00:29:28,322 --> 00:29:31,963
Du ved, på et tidspunkt ...
284
00:29:34,203 --> 00:29:36,243
... bliver du selvfølgelig hængt.
285
00:29:39,562 --> 00:29:42,483
Man siger, det er en udsøgt død.
286
00:29:42,562 --> 00:29:46,483
Men hvem "man" er, vides ikke.
287
00:29:48,642 --> 00:29:52,162
Du burde være på hospitalet.
Hvorfor forlod du det?
288
00:29:53,283 --> 00:29:58,243
Jeg har ikke malaria mere,
jeg deler bare seng med den.
289
00:29:58,322 --> 00:30:01,842
Mit eneste symptom er, at lagnerne
bliver gennemblødte hver nat.
290
00:30:01,923 --> 00:30:06,802
Jeg sveder så meget, at det er
pinligt over for sygeplejerskerne.
291
00:30:06,882 --> 00:30:10,443
Så jeg tog hen og svedte
på en natklub i stedet for.
292
00:30:10,523 --> 00:30:16,562
Nogen fik fat på mig,
og længere er den historie ikke.
293
00:30:22,483 --> 00:30:29,322
I aftes kom der en besked
fra løjtnant Jock Lewes i Tobruk.
294
00:30:29,402 --> 00:30:31,402
Noget med faldskærme.
295
00:30:31,483 --> 00:30:35,082
Du skal møde en Stirling
på Empire i aften -
296
00:30:35,162 --> 00:30:37,842
- for at genforene de tre musketerer.
297
00:31:38,642 --> 00:31:41,642
- Arbejder De i aften?
- Ikke i aften, kære.
298
00:31:44,003 --> 00:31:47,923
Nej, nej. Beklager.
299
00:31:49,443 --> 00:31:54,562
Jeg ved ikke, hvad en rød blomst
på bordet betyder her i byen -
300
00:31:54,642 --> 00:31:59,402
- men jeg er ikke på udkig efter
et hastigt møde, hvis det er det.
301
00:31:59,483 --> 00:32:02,802
Et hastigt møde? De er jo digter.
302
00:32:02,882 --> 00:32:07,963
- Det er jeg faktisk.
- Og jeg er journalist.
303
00:32:08,043 --> 00:32:10,963
Og jeg er journalist, sagde spionen.
304
00:32:11,043 --> 00:32:13,362
Selvfølgelig er jeg spion.
305
00:32:13,443 --> 00:32:16,602
I krig må vi bruge
alle vores talenter.
306
00:32:16,683 --> 00:32:18,723
- Beklager, gamle dreng.
- Skrid!
307
00:32:23,122 --> 00:32:27,362
- Og hvad laver du så?
- Jeg er efterretningsofficer.
308
00:32:27,443 --> 00:32:30,443
Jeg rapporterer direkte
til den franske eksilregering.
309
00:32:30,523 --> 00:32:32,443
General de Gaulle.
310
00:32:32,523 --> 00:32:35,362
Der sidder på en pub i Dean Street.
311
00:32:35,443 --> 00:32:38,963
Nyder De Cairo, Paddy Mayne?
312
00:32:39,043 --> 00:32:41,523
Hvordan kender De mit navn?
313
00:32:41,602 --> 00:32:44,402
Deres sejr over Vichy-regimet
ved Litanifloden -
314
00:32:44,483 --> 00:32:49,802
- var den første gode nyhed længe
for den franske modstand mod Hitler.
315
00:32:49,882 --> 00:32:55,082
Hvordan vurderer De kampmoralen hos
de pro-nazistiske franske soldater?
316
00:32:55,162 --> 00:32:58,122
Jeg vil gerne rapportere
til generalen.
317
00:32:58,203 --> 00:33:03,802
Alle de pro-nazistiske franske
soldater, jeg mødte, er døde.
318
00:33:03,882 --> 00:33:08,483
Så deres moral er ret dårlig,
vil jeg mene.
319
00:33:13,523 --> 00:33:20,003
Min far var brigadechef. Han lærte
mig at ride, skyde og dræbe.
320
00:33:20,082 --> 00:33:22,802
Dræbe med bestik om nødvendigt.
321
00:33:22,882 --> 00:33:26,402
Hvis De mangler bestik,
så find et andet bord.
322
00:33:26,483 --> 00:33:28,602
Jeg har et møde.
323
00:33:30,842 --> 00:33:33,963
- Fint. Jeg beklager.
- Nej, for helvede.
324
00:33:34,043 --> 00:33:37,483
Jeg går i stedet for.
Jeg ville alligevel ikke være her.
325
00:33:37,562 --> 00:33:41,443
Jeg kom bare for at sige nej. Vil De
vente og give ham en besked?
326
00:33:41,523 --> 00:33:42,963
Vente på hvem?
327
00:33:43,043 --> 00:33:46,483
Sig, at Paddy Mayne siger nej,
fordi han tager til Burma -
328
00:33:46,562 --> 00:33:49,003
- for at kæmpe
mod japanerne i stedet.
329
00:33:49,082 --> 00:33:53,602
Det er en meget høj mand,
som er fuld eller bliver fuld -
330
00:33:53,683 --> 00:33:57,882
- og når han får min besked, bliver
han måske vred, og så bør De gå.
331
00:34:01,842 --> 00:34:06,402
Bare sig nej fra Paddy Mayne, okay?
332
00:34:43,323 --> 00:34:47,883
Lad mig præsentere Alina Carnett.
333
00:35:10,682 --> 00:35:12,562
Beklager, bordet er reserveret.
334
00:35:13,682 --> 00:35:15,082
De sneg Dem ind på mig.
335
00:35:15,162 --> 00:35:18,562
- De bliver nødt til at gå.
- Jeg har en besked til Dem.
336
00:35:19,762 --> 00:35:21,523
- Fra hvem?
- Paddy Mayne.
337
00:35:23,202 --> 00:35:26,043
Han var her. Han har besluttet -
338
00:35:26,122 --> 00:35:28,403
- at tage til Burma
og kæmpe mod japanerne.
339
00:35:30,682 --> 00:35:32,003
Javel.
340
00:35:33,202 --> 00:35:35,003
Han sagde, De ville blive vred.
341
00:35:36,803 --> 00:35:39,043
Det er jeg ikke.
342
00:35:39,122 --> 00:35:42,043
- Var han ædru?
- Det tror jeg.
343
00:35:42,122 --> 00:35:43,762
- Han var sær.
- Det er han.
344
00:35:43,843 --> 00:35:47,082
- Noget at drikke?
- Whisky.
345
00:35:49,443 --> 00:35:51,722
Han havde ret. De er høj.
346
00:35:53,803 --> 00:35:56,483
Hvem fanden er De?
347
00:35:56,562 --> 00:35:59,803
Jeg er vicechef for den franske
efterretningstjeneste her.
348
00:35:59,883 --> 00:36:05,883
Så er De chef, for jeg kender
Deres chef, og han er altid fuld.
349
00:36:07,122 --> 00:36:10,883
- Er De ny?
- I Cairo, ja.
350
00:36:10,963 --> 00:36:12,923
På alle andre måder nej.
351
00:36:20,762 --> 00:36:25,363
Hvis situationen var en anden,
ville jeg gerne blive og sludre -
352
00:36:25,443 --> 00:36:28,403
- men lige nu
står skønhed ikke i høj kurs hos mig.
353
00:36:30,602 --> 00:36:35,162
Undskyld, det lød som et forsøg
på at være charmerende, ikke?
354
00:36:35,242 --> 00:36:40,282
Det blev ikke opfattet
som charmerende. Så langt fra.
355
00:36:40,363 --> 00:36:43,762
Nogle gange misforstår
franskmænd og briter hinanden.
356
00:36:43,843 --> 00:36:46,122
Det er som forskellen
på kilometer og miles.
357
00:36:49,202 --> 00:36:51,282
Resultatet kan være uheldigt.
358
00:36:52,363 --> 00:36:54,082
Har De hørt om det?
359
00:36:54,162 --> 00:36:57,363
De vil lære,
at jeg hører om det meste.
360
00:36:57,443 --> 00:36:59,483
- Whisky.
- Jeg har brug for en bil.
361
00:36:59,562 --> 00:37:02,562
- Hvorhen?
- Tipperary teklub.
362
00:37:12,363 --> 00:37:17,642
Løjtnant Stirling,
bare så der ikke hersker tvivl.
363
00:37:17,722 --> 00:37:21,162
Jeg deler Deres utålmodighed
over krigens gang,
364
00:37:21,242 --> 00:37:23,003
- og jeg vil gøre noget ved det.
365
00:37:52,762 --> 00:37:54,562
Tak, gutter.
366
00:38:04,843 --> 00:38:06,562
Nå ...
367
00:38:08,323 --> 00:38:10,323
- Tog du af sted?
- Det gjorde jeg.
368
00:38:11,883 --> 00:38:14,682
Der var røde blomster
og franske spioner.
369
00:38:16,682 --> 00:38:18,722
Og?
370
00:38:18,803 --> 00:38:20,282
Hvad sagde du til ham?
371
00:38:20,363 --> 00:38:24,403
Ikke noget. Jeg lagde en besked om,
at jeg rejser til Fjernøsten.
372
00:38:27,443 --> 00:38:29,242
- Skal du da det?
- Ja.
373
00:38:29,323 --> 00:38:36,403
Hvad det end er, han og den gale
rekrutplager Lewes planlægger -
374
00:38:36,483 --> 00:38:39,003
- kan de gøre det uden mig.
375
00:38:39,082 --> 00:38:43,043
- Hvem er de egentlig?
- Bare nogen, jeg trænede med.
376
00:38:43,122 --> 00:38:48,642
Stirling kan man godt kalde
både drukkenbolt og gambler.
377
00:38:49,803 --> 00:38:51,642
Han er sådan en burgøjser -
378
00:38:51,722 --> 00:38:55,122
- der er klatret op gennem graderne
via grenene på sit stamtræ.
379
00:38:57,323 --> 00:39:02,122
Lewes er en bølle,
men med et bittert sind.
380
00:39:04,242 --> 00:39:06,523
Ham kan man såmænd også afskrive.
381
00:39:06,602 --> 00:39:08,843
- Men du afskriver dem ikke.
- Nej.
382
00:39:11,082 --> 00:39:14,122
Nej, for når tiden er inde,
er de ikke sig selv.
383
00:39:16,043 --> 00:39:19,602
Ingen af dem er. De er ...
384
00:39:21,122 --> 00:39:25,923
De er allerede døde.
De venter bare på en bekræftelse.
385
00:39:28,523 --> 00:39:30,122
Ligesom mig.
386
00:39:37,242 --> 00:39:40,562
Men som sagt skal jeg til Fjernøsten.
387
00:39:40,642 --> 00:39:46,762
Send mig ud øst for Suez,
hvor de værste er som de bedste.
388
00:39:46,843 --> 00:39:49,762
Fjernøstteatret bliver et kæmpeshow.
389
00:39:49,843 --> 00:39:52,202
Når det starter
Bliver der grund til at feste.
390
00:39:59,803 --> 00:40:02,803
Jeg hørte, du også ville med.
391
00:40:02,883 --> 00:40:07,682
Jeg sammensætter en enhed.
Jeg kan anmode om at få dig.
392
00:40:07,762 --> 00:40:13,162
Ja. Skide være med det.
Hvorfor ikke?
393
00:40:30,202 --> 00:40:32,483
Hvor er Mayne?
Du skulle tage ham med.
394
00:40:32,562 --> 00:40:35,843
Mayne siger, han vil kæmpe
mod japanerne i Burma.
395
00:40:35,923 --> 00:40:37,923
Vi er ikke i krig med Japan endnu.
396
00:40:38,003 --> 00:40:41,242
Nej, men hvis Paddy rejser,
kommer vi det snart.
397
00:40:41,323 --> 00:40:44,403
- Der er te.
- Nyd den, gamle ven.
398
00:40:44,483 --> 00:40:47,323
- Den er til dig.
- Nej, den er ej.
399
00:40:48,403 --> 00:40:52,762
Hvis du ikke vil have te,
vil du måske høre mit forslag.
400
00:40:52,843 --> 00:40:56,642
Et kort. Det må være alvorligt.
401
00:40:56,722 --> 00:41:01,523
Ja, det er faktisk et meget
stort kort, hvilket er irriterende.
402
00:41:11,803 --> 00:41:15,443
Undskyld, jeg vil gerne bruge
bordet til en demonstration.
403
00:41:15,523 --> 00:41:19,403
- Hvornår er I færdige?
- Turneringen varer hele aftenen.
404
00:41:19,483 --> 00:41:22,162
Og hvis du står der og stirrer,
opkræver vi entré.
405
00:41:23,843 --> 00:41:27,602
Nu har jeg desværre et møde
i Kit Kat-klubben senere -
406
00:41:27,682 --> 00:41:30,363
- så jeg har ikke hele aftenen.
407
00:41:30,443 --> 00:41:35,483
Jeg er lige kommet tilbage fra
ørkenpatrulje og er skide rasende.
408
00:41:38,202 --> 00:41:40,043
- Hvad laver han?
- Granat!
409
00:41:40,122 --> 00:41:42,403
Ud! Hurtigt!
410
00:41:43,562 --> 00:41:45,122
Af vejen!
411
00:41:47,722 --> 00:41:51,122
Mine mænd keder sig, så de sidder
og sysler med disse ting.
412
00:41:51,202 --> 00:41:54,003
Nyttigt, hvis man
ikke kan få plads på toget.
413
00:41:54,082 --> 00:41:58,843
Du har ikke ændret dig, Stirling.
Bliver du aldrig voksen?
414
00:41:58,923 --> 00:42:03,162
Jeg er stadig 12.
Stinkbomber og cykelskure.
415
00:42:03,242 --> 00:42:06,403
Bortset fra,
at der nu stinker af lig.
416
00:42:06,483 --> 00:42:09,562
Det kommer der vist til, ja.
417
00:42:11,003 --> 00:42:14,562
- Har du selv tegnet den?
- Generalstabskortene er ukorrekte.
418
00:42:14,642 --> 00:42:18,202
Fordi tyskerne rykker frem, mens
vi står med korslagte arme -
419
00:42:18,282 --> 00:42:20,363
- og er mellemfornøjede.
420
00:42:20,443 --> 00:42:23,883
Kender du en general,
der ikke taler som en barnepige?
421
00:42:23,963 --> 00:42:27,122
Tyskerne er rykket 1300 km frem
på seks uger.
422
00:42:27,202 --> 00:42:29,323
Alle taler om general Rommel.
423
00:42:29,403 --> 00:42:33,323
Men jeg mener, han begik en fejl.
Han har bevæget sig for hurtigt.
424
00:42:33,403 --> 00:42:35,122
Se denne forsyningslinje.
425
00:42:35,202 --> 00:42:39,162
Den er cirka 500 kilometer for lang.
426
00:42:39,242 --> 00:42:44,242
Indtil videre har vi altid angrebet
fra havet, hvor de venter os.
427
00:42:44,323 --> 00:42:46,803
- Har du da en bedre idé?
- Ja.
428
00:42:48,363 --> 00:42:52,443
En læge, skæv på lattergas,
sagde noget om faldskærme.
429
00:42:53,923 --> 00:42:59,323
I stedet for at angribe fra havet,
bør vi angribe fra Sandhavet.
430
00:43:00,803 --> 00:43:03,883
Vi sender udvalgte mænd i
faldskærm ind over landet -
431
00:43:03,963 --> 00:43:07,242
- og angriber Rommels
forsyningslinje fra ørkenen.
432
00:43:07,323 --> 00:43:10,843
- En disciplineret gruppe mænd.
- Disciplin ...
433
00:43:10,923 --> 00:43:14,843
Jeg konsulterer selv
Johnny Walker før hver aktion.
434
00:43:14,923 --> 00:43:17,242
Hvordan harmonerer det med disciplin?
435
00:43:17,323 --> 00:43:19,803
- Er det så vigtigt?
- Det er et eksempel.
436
00:43:21,043 --> 00:43:25,003
En nat i en svedig drøm
fik jeg den tanke -
437
00:43:25,082 --> 00:43:27,602
- at al den regimentsdisciplin
er noget pis.
438
00:43:27,682 --> 00:43:30,923
Hver mand bør være en skakbrik,
der kan gå i alle retninger.
439
00:43:31,003 --> 00:43:35,122
- Hans særheder er hans egen sag.
- Det vigtigste er mod.
440
00:43:35,202 --> 00:43:39,242
Nej. Vid i alle ordets betydninger.
441
00:43:39,323 --> 00:43:42,403
Vær aldrig, hvor det er meningen,
du skal være.
442
00:43:42,483 --> 00:43:44,883
Vi bør starte med at bevise -
443
00:43:44,963 --> 00:43:47,523
- at det med faldskærmsdrop
kan fungere.
444
00:43:47,602 --> 00:43:51,963
Ingen har sprunget i faldskærm
i ørkenen før. Aldrig.
445
00:43:52,043 --> 00:43:55,923
Når en grib spreder vingerne derude,
flyver den aldrig nedad.
446
00:44:00,082 --> 00:44:03,602
Så nogen burde prøve det.
447
00:44:05,642 --> 00:44:07,762
Ja.
448
00:44:07,843 --> 00:44:10,282
Kun os. Du og jeg.
449
00:44:10,363 --> 00:44:13,602
Jeg håbede, Mayne også kom,
men vi kan gøre det uden ham.
450
00:44:13,682 --> 00:44:15,963
Vi beviser,
at det kan lade sig gøre -
451
00:44:16,043 --> 00:44:18,082
- og at vi er engagerede.
452
00:44:18,162 --> 00:44:21,443
Ingen kan afvise os.
453
00:44:21,523 --> 00:44:23,003
Korrekt.
454
00:44:26,363 --> 00:44:28,523
Hvad skal vi kalde os?
455
00:44:31,082 --> 00:44:32,443
Så du er altså med?
456
00:44:33,722 --> 00:44:35,003
Stirling, er du med?
457
00:44:37,562 --> 00:44:38,923
Du stjal faldskærmene.
458
00:44:40,282 --> 00:44:41,803
Jeg stjæler et fly.
459
00:44:51,443 --> 00:44:54,483
QATTARA LANDINGSBANE
80 KM VEST FOR CAIRO
460
00:45:14,122 --> 00:45:17,003
Det er umuligt.
461
00:45:17,082 --> 00:45:20,122
Hr. løjtnant, denne mand prøver
at rekvirere mit fly.
462
00:45:20,202 --> 00:45:22,162
Rør. Han har tilladelse.
463
00:45:22,242 --> 00:45:26,403
Som sagt er der krig, og vi har
tilladelse til at opføre os dårligt.
464
00:45:26,483 --> 00:45:30,122
Jeg er sgu da postbud.
Jeg leverer militærpost.
465
00:45:30,202 --> 00:45:32,122
Jeg vil vide, hvad der foregår.
466
00:45:32,202 --> 00:45:34,523
Jeg skal kende navn og enhed.
467
00:45:34,602 --> 00:45:37,883
- Har du fundet på et navn?
- Ikke endnu.
468
00:45:37,963 --> 00:45:43,122
Har I tænkt jer at bruge mit fly?
I kommer ingen vegne i det vejr.
469
00:45:43,202 --> 00:45:45,602
Ifølge vejrudsigten
er uvejret snart forbi.
470
00:45:45,682 --> 00:45:49,003
- Ingen springer i faldskærm herude.
- Det ved vi godt.
471
00:45:49,082 --> 00:45:52,122
- Og de har statiske linjer.
- Hvad?
472
00:45:52,202 --> 00:45:54,323
Faldskærmene har statiske linjer!
473
00:45:54,403 --> 00:45:57,682
De skal fastgøres
til et stålkabel for og agter.
474
00:45:57,762 --> 00:46:00,843
Mit fly er de Havilland.
Det har ikke kabel.
475
00:46:02,523 --> 00:46:04,162
- Så bruger vi sæderne.
- Ja.
476
00:46:04,242 --> 00:46:08,483
Vi binder faldskærmskablerne
til passagersædernes ben.
477
00:46:08,562 --> 00:46:10,843
Hvor meget
faldskærmstræning har I fået?
478
00:46:10,923 --> 00:46:14,443
Vi har brugt tre uger på at hoppe
fra stilladser og biler i fart.
479
00:46:14,523 --> 00:46:18,722
- Og rulle frem og tilbage.
- Og døren åbner i vindretningen.
480
00:46:18,803 --> 00:46:21,443
- Almonds, fjern døren.
- Javel.
481
00:46:21,523 --> 00:46:23,923
Men når uvejret har lagt sig,
er det mørkt.
482
00:46:24,003 --> 00:46:27,162
Hvordan vil du finde tilbage,
hvis det er mørkt?
483
00:46:27,242 --> 00:46:30,122
- Lewes?
- Stjernerne.
484
00:46:30,202 --> 00:46:31,803
Stjernerne, ja.
485
00:46:31,883 --> 00:46:35,323
Med stormen og det svigtende lys,
skal vi så ikke prøve igen?
486
00:46:35,403 --> 00:46:38,963
Lewes, det lyder, som om
din sergent foreslår, at vi afblæser.
487
00:46:39,043 --> 00:46:42,722
Vi afblæser fandeme ikke!
488
00:46:42,803 --> 00:46:46,562
Det burde være navnet på vores enhed.
Dem, der nægter at afblæse.
489
00:46:46,642 --> 00:46:50,523
På grund af risikoen
kan jeg nægte at tage jer med.
490
00:46:50,602 --> 00:46:54,682
Hvis du ikke vil flyve ...
Jeg fløj engang et sprøjtefly.
491
00:46:54,762 --> 00:46:58,443
- Jeg kan flyve den.
- Du godeste, han er amerikaner!
492
00:46:58,523 --> 00:47:03,162
- Men han er okay.
- I er alle skideskøre.
493
00:47:03,242 --> 00:47:07,242
Endelig fatter han det.
Jeg skal pisse.
494
00:47:13,682 --> 00:47:16,082
- Få lidt fart på.
- Javel.
495
00:48:14,682 --> 00:48:16,162
Held og lykke.
496
00:48:23,282 --> 00:48:24,523
Her, Stirling.
497
00:49:29,082 --> 00:49:31,122
Flyv tilbage til landingsbanen.
498
00:49:45,323 --> 00:49:47,363
60 sekunder til spring.
499
00:50:04,363 --> 00:50:07,082
Hvad tænker man på lige før springet?
500
00:50:07,162 --> 00:50:11,122
På stemmen i mit hoved,
der siger "og hvad så?"
501
00:50:13,122 --> 00:50:14,722
Det kan sgu være lige meget.
502
00:52:39,162 --> 00:52:40,883
Er du faldet, min søn?
503
00:52:47,642 --> 00:52:49,523
Ja, far, det er jeg.
504
00:52:51,682 --> 00:52:53,642
- Er jeg død?
- Ikke helt.
505
00:52:55,082 --> 00:52:56,923
Midt imellem, tror jeg.
506
00:52:58,883 --> 00:53:01,642
Husker du, da du sagde,
du kunne klatre op i egen -
507
00:53:01,722 --> 00:53:03,242
- med den ene arm på ryggen?
508
00:53:04,883 --> 00:53:10,403
Du har altid troet,
du kan noget ting, du ikke kan.
509
00:53:10,483 --> 00:53:12,883
Jeg havde håbet,
du var vokset fra det nu.
510
00:53:18,483 --> 00:53:21,843
Jeg kan ikke bevæge mine ben, far.
511
00:53:24,483 --> 00:53:27,883
Jeg kan ikke mærke mine ben.
512
00:53:27,963 --> 00:53:31,363
Jeg kan ikke mærke
noget fra livet og ned.
513
00:53:31,443 --> 00:53:35,003
Mange gange har jeg været
halvt forelsket i en nem død.
514
00:53:36,242 --> 00:53:39,323
Kaldt den søde navne
i poetiske grublerier.
515
00:53:40,562 --> 00:53:43,003
At indånde luften
med blide åndedrag.
516
00:53:44,483 --> 00:53:47,562
Nu mere end nogensinde
virker det rigt at dø.
517
00:53:47,642 --> 00:53:50,523
- Nej, nej, nej.
- Det var altid dit yndlingsdigt.
518
00:53:50,602 --> 00:53:53,803
Det har du altid i baghovedet.
519
00:53:53,883 --> 00:53:57,722
Halvforelsket i en nem død.
520
00:53:57,803 --> 00:54:01,483
Jeg har ting at gøre.
Jeg vil ikke begraves.
521
00:54:01,562 --> 00:54:03,562
Jeg vil ikke ...
522
00:54:03,642 --> 00:54:08,082
Jeg lader mig ikke standse!
Ikke engang af Gud.
523
00:54:09,523 --> 00:54:12,323
Hører du mig, Gud?
524
00:54:12,403 --> 00:54:14,523
Hører du mig, far?
525
00:54:14,602 --> 00:54:17,282
Jeg vil vinde denne forbandede krig.
526
00:54:20,923 --> 00:54:24,883
Jeg lader mig ikke standse.
527
00:54:37,242 --> 00:54:41,162
Tekster: Neel Rocco
Iyouno-SDI Group