1
00:00:05,403 --> 00:00:09,562
BASADO EN HECHOS REALES
2
00:00:09,642 --> 00:00:15,003
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
3
00:00:16,082 --> 00:00:20,963
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
4
00:00:21,043 --> 00:00:25,402
MAYO DE 1941
EN ALGÚN LUGAR DEL DESIERTO EGIPCIO
5
00:01:34,683 --> 00:01:36,122
¿Por qué nos paramos?
6
00:01:57,163 --> 00:02:02,002
Me estoy quedando sin gasolina,
así que el resto estará igual.
7
00:02:02,083 --> 00:02:04,803
Permiso para movilizar
a los camiones de combustible.
8
00:02:07,163 --> 00:02:12,482
Tobruk está a 120 millas,
necesitamos repostar.
9
00:02:12,563 --> 00:02:16,563
-Sí, lo sé.
-Bien.
10
00:02:16,642 --> 00:02:20,883
Pues, entonces,
dé la orden para que vengan.
11
00:02:24,802 --> 00:02:26,682
Por favor, dígame...
12
00:02:26,762 --> 00:02:31,563
...que tenemos camiones
de combustible en el convoy.
13
00:02:36,642 --> 00:02:38,362
De hecho, no.
14
00:02:39,723 --> 00:02:45,202
He estado observando cómo mi aguja
de combustible bajaba inexorablemente
15
00:02:45,283 --> 00:02:48,762
y he caído en la cuenta de que, verá,
16
00:02:48,843 --> 00:02:53,403
el convoy repostó
con combustible suficiente
17
00:02:53,482 --> 00:02:56,163
para realizar un viaje
de 500 kilómetros.
18
00:02:58,003 --> 00:02:59,403
Ya.
19
00:02:59,482 --> 00:03:04,603
Pero El Cairo queda
a 500 millas de Tobruk, amigo.
20
00:03:06,123 --> 00:03:07,362
Lo sé.
21
00:03:08,883 --> 00:03:14,043
Es que hay franceses
en la Unidad de Transporte.
22
00:03:14,123 --> 00:03:18,003
Franceses, ya. Eso será.
23
00:03:23,403 --> 00:03:25,443
Pues no vamos a llegar a Tobruk,
24
00:03:25,522 --> 00:03:27,323
por lo que el asedio seguirá,
25
00:03:27,403 --> 00:03:30,802
y con él los bombardeos,
y cientos de hombres más morirán.
26
00:03:33,283 --> 00:03:34,723
Sí.
27
00:03:36,362 --> 00:03:39,802
No me importa quién fuera tu padre,
a mí te me diriges como señor.
28
00:03:51,443 --> 00:03:53,082
Que te jodan.
29
00:04:12,003 --> 00:04:15,682
PRIMAVERA DE 1941: GRAN BRETAÑA
Y SUS COLONIAS LUCHAN EN SOLITARIO
30
00:04:15,762 --> 00:04:17,763
CONTRA LOS NAZIS Y LA ITALIA FASCISTA
31
00:04:20,203 --> 00:04:23,163
GRAN BRETAÑA CENTRA SUS ESFUERZOS
EN EL NORTE DE ÁFRICA
32
00:04:23,242 --> 00:04:26,603
PARA DEFENDER EL CANAL DE SUEZ,
SU PRINCIPAL RUTA DE SUMINISTROS
33
00:04:32,523 --> 00:04:35,482
CON EL AVANCE NAZI,
LOS ALIADOS SE REPLIEGAN EN TOBRUK,
34
00:04:35,562 --> 00:04:41,643
UN PUERTO CLAVE
QUE DEBEN DEFENDER A TODA COSTA
35
00:04:41,723 --> 00:04:45,242
SI TOBRUK CAE, SUEZ CAERÁ
36
00:04:46,843 --> 00:04:50,122
SI SUEZ CAE, ÁFRICA CAERÁ
37
00:04:51,203 --> 00:04:54,002
SI ÁFRICA CAE,
LA GUERRA SE HABRÁ PERDIDO
38
00:04:55,283 --> 00:04:57,843
EN PALABRAS DE CHURCHILL,
EL MUNDO ANGLOSAJÓN
39
00:04:57,922 --> 00:05:01,043
ESTABA ATRAVESANDO
UN OSCURO Y MORTÍFERO VALLE
40
00:05:01,122 --> 00:05:02,922
EN PALABRAS DE UN SOLDADO...
41
00:05:03,002 --> 00:05:05,283
...ESTÁBAMOS JODIDOS
42
00:05:29,963 --> 00:05:34,562
¡Mañana el mando la volverá a cagar!
43
00:06:03,843 --> 00:06:08,763
Sí, señor. Güisqui. ¡He ganado!
44
00:06:08,843 --> 00:06:10,763
El caballo se llamaba Smoky.
45
00:06:12,403 --> 00:06:14,763
Las chicas no han podido venir
por la lluvia.
46
00:06:16,403 --> 00:06:19,922
Invítalo a arrepentirse,
no está arrepentido.
47
00:06:20,002 --> 00:06:24,122
Me caes bien. ¿Sabes por qué?
48
00:06:24,203 --> 00:06:26,482
Porque siempre me ríes los chistes.
49
00:06:26,562 --> 00:06:29,283
¿Por qué el pollo no llegó
al final del camino?
50
00:06:30,482 --> 00:06:33,203
¿Por dónde empiezo?
51
00:06:33,283 --> 00:06:36,163
El pollo en cuestión,
voluntario de los comandos,
52
00:06:36,242 --> 00:06:38,322
del regimiento de comandos británico,
53
00:06:38,403 --> 00:06:43,403
recibió la orden del mando
de emprender un puto viaje.
54
00:06:44,643 --> 00:06:46,482
Así que el pollo cogió sus cosas,
55
00:06:46,562 --> 00:06:49,843
se comió sus impulsos,
le rezó a Dios, pilló su vehículo,
56
00:06:49,922 --> 00:06:52,442
se puso en marcha
y cuando solo faltaban...
57
00:06:52,523 --> 00:06:56,242
...120 millas de mierda...
58
00:06:57,643 --> 00:06:59,203
...para llegar a Tobruk...
59
00:07:01,283 --> 00:07:05,723
...llega la gracia
de este desternillante chiste.
60
00:07:06,963 --> 00:07:08,802
¿Cuál es la gracia?
61
00:07:10,322 --> 00:07:12,482
Oh, es información clasificada.
62
00:07:18,802 --> 00:07:22,403
Así que aquí estamos de nuevo,
atascados.
63
00:07:24,083 --> 00:07:27,403
El pollo se ha quedado en El Cairo,
ha ido a las carreras,
64
00:07:27,482 --> 00:07:30,083
está lloviendo
y las chicas no han podido venir.
65
00:07:30,163 --> 00:07:32,643
-¿Y además sabes qué?
-Que odias este sitio.
66
00:07:32,723 --> 00:07:35,442
Odio esta paz.
67
00:07:37,963 --> 00:07:39,482
La guerra, amigo mío...
68
00:07:41,603 --> 00:07:43,322
...está donde uno la encuentra.
69
00:07:47,242 --> 00:07:49,562
Una botella de arak y dos vasos.
70
00:07:55,523 --> 00:07:57,482
Inglesito.
71
00:08:01,482 --> 00:08:06,482
Eh, inglesito.
¿Nunca salís del puto El Cairo?
72
00:08:07,802 --> 00:08:10,122
¿Sabéis qué pinta tiene
un puto italiano?
73
00:08:10,203 --> 00:08:14,362
Australianos. Me encanta Australia.
74
00:08:14,442 --> 00:08:18,922
Con su fauna y flora diseñada
por un puto colgado.
75
00:08:19,002 --> 00:08:21,043
Que te follen.
76
00:08:21,122 --> 00:08:25,163
TENIENTE ARCHIBALD DAVID STIRLING
GUARDIA ESCOCESA/COMANDO 8
77
00:08:25,242 --> 00:08:28,403
PRISIÓN MILITAR BRITÁNICA GHADZI
EL CAIRO, ESA MISMA NOCHE
78
00:08:28,482 --> 00:08:32,842
Si los calores del odio y la lujuria
en la casa de la carne son fuertes,
79
00:08:32,922 --> 00:08:37,802
déjame ocuparme de la casa del polvo,
donde mi estadía será larga.
80
00:08:37,883 --> 00:08:41,562
En la nación que no es,
nada permanece.
81
00:08:41,643 --> 00:08:46,442
Allí las venganzas se olvidan,
y el detractor ya no odia.
82
00:08:46,523 --> 00:08:50,483
Y desnudo ante la soga del verdugo,
los relojes matutinos sonarán.
83
00:09:14,842 --> 00:09:16,442
¿Cómo está vuestro compi?
84
00:09:19,722 --> 00:09:22,403
Espero no haberle causado
ningún daño permanente.
85
00:09:23,842 --> 00:09:25,283
Puto irlandés.
86
00:09:25,363 --> 00:09:30,003
Puto siempre.
Lo de irlandés quizá contribuya,
87
00:09:30,082 --> 00:09:34,763
pero, de vez en cuando,
soy amigo de los desvalidos.
88
00:09:36,003 --> 00:09:39,403
Tu amigo fue algo grosero
con alguien más pequeño y me molesté.
89
00:09:39,483 --> 00:09:42,802
Nosotros sí que vamos
a ser groseros contigo.
90
00:09:42,883 --> 00:09:46,043
Es la última vez que usas
a un militar como saco de boxeo.
91
00:09:46,123 --> 00:09:47,523
Estás zumbado.
92
00:09:47,602 --> 00:09:50,523
A nadie le sorprenderá
encontrarte colgado por la mañana.
93
00:09:51,802 --> 00:09:54,802
Y allá la horca repica.
94
00:09:56,962 --> 00:09:58,962
En fin,
si queréis verme patear el aire,
95
00:10:00,163 --> 00:10:03,442
primero tendréis que hacer algo
con este que tengo aquí colgado.
96
00:10:04,483 --> 00:10:07,722
Estoy acostumbrado
a las batallas desiguales, así que...
97
00:10:09,682 --> 00:10:11,322
...venid a registrarme.
98
00:10:11,403 --> 00:10:15,363
TENIENTE ROBERT BLAIR "PADDY" MAINE
ROYAL ULSTER RIFLES/COMANDO 11
99
00:10:17,602 --> 00:10:22,003
Úlceras del desierto, disentería,
arena en el culo, en los ojos,
100
00:10:22,082 --> 00:10:27,403
en los pulmones,
en los riñones, en la polla...
101
00:10:27,483 --> 00:10:31,643
Cuando la sangre corra,
se os olvidará todo.
102
00:10:31,722 --> 00:10:33,403
Toma.
103
00:10:34,883 --> 00:10:37,722
Ahora, bebed un poco de ron.
104
00:10:40,483 --> 00:10:42,523
Bebed, no penséis.
105
00:10:44,202 --> 00:10:46,043
Esta noche olvidaos de quiénes sois.
106
00:10:47,403 --> 00:10:51,562
Recordad esto:
cuando estamos ahí fuera,
107
00:10:51,643 --> 00:10:54,082
mami no nos estará vigilando.
108
00:10:55,483 --> 00:10:57,043
Arreando.
109
00:11:23,643 --> 00:11:28,883
Diez segundos. Y luego locura, caos.
110
00:11:28,962 --> 00:11:32,722
TENIENTE JOHN STEEL "JOCK" LEWES
GUARDIAS GALESES/COMANDO 8
111
00:11:36,082 --> 00:11:39,922
-¿Has estado en el frente siquiera?
-He durado poco, me temo.
112
00:11:41,082 --> 00:11:44,483
-Pues nosotros sí.
-Noto resentimiento.
113
00:11:44,562 --> 00:11:46,682
-Puto gilipollas.
-Y lo entiendo.
114
00:11:46,763 --> 00:11:48,523
Cuando te enfrentas al peligro,
115
00:11:48,602 --> 00:11:51,643
se necesita tiempo
para diluir esa ira animal.
116
00:11:51,722 --> 00:11:55,043
-Habla como un puto mecanógrafo.
-Es por la lluvia.
117
00:11:55,123 --> 00:11:57,802
-¿Por qué no lo dejan tranquilo?
-Claro.
118
00:11:59,283 --> 00:12:00,722
Dos buenos hombres murieron.
119
00:12:05,442 --> 00:12:06,682
Robo.
120
00:12:08,123 --> 00:12:11,283
Me temo que el robo es algo
que no puedo tolerar,
121
00:12:11,363 --> 00:12:17,043
pero si vamos a llegar a las manos,
es mejor que antes sepáis algo.
122
00:12:17,123 --> 00:12:20,922
No soy un soldado cualquiera,
sino un comando.
123
00:12:21,003 --> 00:12:23,082
Fui entrenado con otros de mi calaña.
124
00:12:23,163 --> 00:12:26,202
Algunos solo viven para luchar
y matar al enemigo.
125
00:12:26,283 --> 00:12:30,842
Otros están zumbados
y se enfrentan a cualquiera.
126
00:12:30,922 --> 00:12:34,802
Por suerte somos pocos.
Sin embargo, en tiempos de guerra,
127
00:12:34,883 --> 00:12:37,763
se nos permite liberar
a la bestia que llevamos dentro.
128
00:12:39,802 --> 00:12:41,962
Estamos instruidos
en matar con sigilo.
129
00:12:42,043 --> 00:12:44,322
Para nosotros,
es tan instintivo tragar.
130
00:12:44,403 --> 00:12:48,123
Y lo malo es que una vez se aprende,
ya no se puede desaprender.
131
00:12:50,043 --> 00:12:51,363
¿Sabéis por dónde voy?
132
00:12:54,123 --> 00:12:57,322
Cuando le estrechamos la mano
a un hombre,
133
00:12:57,403 --> 00:13:00,082
no podemos evitar mirarle
la garganta.
134
00:13:00,163 --> 00:13:03,523
Cada parte
del cuerpo es una invitación
135
00:13:03,602 --> 00:13:06,682
que aceptamos con ansia,
cual perro con un hueso.
136
00:13:07,922 --> 00:13:13,722
Los ojos son vías al cerebro
para nuestros pulgares.
137
00:13:13,802 --> 00:13:15,763
Las mandíbulas son para romperlas.
138
00:13:15,842 --> 00:13:19,922
Los cuellos son un regalo,
el mayor error de la creación divina.
139
00:13:21,363 --> 00:13:26,442
Cucharas, toallas, tazas...
Todo puede tornarse un arma.
140
00:13:26,523 --> 00:13:28,322
Todo lo que tocamos...
141
00:13:29,403 --> 00:13:32,283
...se convierte en arma.
Vosotros sois un arma.
142
00:13:33,763 --> 00:13:37,322
Si nuestros generales tuvieran
el sentido común de liberarnos,
143
00:13:39,842 --> 00:13:41,082
imaginaos qué pasaría.
144
00:13:47,243 --> 00:13:48,763
Cualquier hombre corriente,
145
00:13:49,883 --> 00:13:51,643
cuando se topa con nosotros,
146
00:13:53,403 --> 00:13:56,602
intenta, comprensiblemente,
no llamar nuestra atención.
147
00:13:56,682 --> 00:13:58,722
Pero ya que insistís tanto...
148
00:14:14,403 --> 00:14:16,322
Esta no es mi parada, chavales.
149
00:14:17,403 --> 00:14:20,682
No es mi puta parada. No hoy.
150
00:14:32,883 --> 00:14:35,363
Bueno,
solo hemos venido por las chicas.
151
00:14:43,163 --> 00:14:45,043
Mi dinero.
152
00:14:53,082 --> 00:14:57,562
Tomaos unos tragos.
Brindad por los camaradas caídos.
153
00:15:07,082 --> 00:15:10,682
En vez de pasarme un puto año
en Escocia escalando montañas,
154
00:15:10,763 --> 00:15:13,082
durmiendo en zanjas
y estrangulando ganado,
155
00:15:13,163 --> 00:15:16,363
debí haberme aprendido ese discurso,
porque siempre funciona.
156
00:15:18,602 --> 00:15:19,883
Ponme un güisqui, tío.
157
00:15:24,802 --> 00:15:26,763
Por el güisqui.
158
00:16:03,602 --> 00:16:05,202
Buenos días, señor.
159
00:16:05,283 --> 00:16:07,363
CUARTEL DEL OCTAVO BATALLÓN
LAYFORCE
160
00:16:09,403 --> 00:16:10,802
Señor.
161
00:16:13,962 --> 00:16:16,842
Señor. Buenos días, señor.
162
00:16:16,922 --> 00:16:19,643
-Que alguien arregle esa cosa.
-Buenos días, señor.
163
00:16:24,842 --> 00:16:27,643
¿No os vuelve locos ese puto ruido?
164
00:16:30,082 --> 00:16:31,962
¡Arreglad esa mierda!
165
00:16:32,043 --> 00:16:34,202
-Señor.
-Buenos días, señor.
166
00:16:47,722 --> 00:16:49,322
Buenos días, señor.
167
00:17:04,243 --> 00:17:07,882
Ha surgido algo.
Un cóctel o algo así.
168
00:17:07,963 --> 00:17:11,362
Habrá bebida y comida.
Esta noche, en la...
169
00:17:13,483 --> 00:17:16,483
-¿En la qué?
-En la embajada.
170
00:17:16,562 --> 00:17:20,642
Creo que es una fiesta de despedida,
de un chaval que envían a casa.
171
00:17:20,723 --> 00:17:22,243
Una oportunidad...
172
00:17:22,322 --> 00:17:26,402
Una oportunidad de idear un plan
para el próximo asalto a Tobruk.
173
00:17:27,723 --> 00:17:29,122
¿Qué?
174
00:17:29,203 --> 00:17:32,963
Una oportunidad para despedirse
y desearle suerte, sea quien sea.
175
00:17:34,243 --> 00:17:39,162
-Quiero que asista, Stirling.
-Tobruk sufre bombardeos constantes.
176
00:17:40,402 --> 00:17:43,322
Se está discutiendo
el segundo intento de liberarla.
177
00:17:43,402 --> 00:17:45,683
-De hecho, sería el tercero.
-Claro.
178
00:17:51,923 --> 00:17:57,443
Los ventiladores no funcionan.
Estoy hasta el culo de los saludos.
179
00:17:57,523 --> 00:18:03,723
Este mapa no para de cambiar
y hombres siguen muriendo.
180
00:18:03,802 --> 00:18:05,842
¿Qué hace falta
para que me llame señor?
181
00:18:08,203 --> 00:18:10,402
Hace falta respeto.
182
00:18:10,483 --> 00:18:14,763
Stirling, usted no es el soldado
que su padre fue, ni nunca lo será.
183
00:18:14,842 --> 00:18:18,842
Es la clase de beodo insubordinado
que su él habría despreciado.
184
00:18:18,923 --> 00:18:21,802
Irá a esa fiesta,
y llegará sobrio y de forma puntal.
185
00:18:21,882 --> 00:18:24,162
De lo contrario,
ordenaré que lo arresten.
186
00:18:44,443 --> 00:18:47,723
Padre nuestro
que estás en los cielos,
187
00:18:47,802 --> 00:18:50,923
santificado sea tu nombre.
Venga a nosotros tu reino.
188
00:18:51,003 --> 00:18:54,322
Hágase tu voluntad
así en la tierra como en el cielo.
189
00:18:55,483 --> 00:19:00,043
Danos hoy nuestro pan de cada día
y perdona nuestra ofensas,
190
00:19:00,122 --> 00:19:02,523
como nos perdonamos
a quienes nos ofenden.
191
00:19:02,602 --> 00:19:07,602
Y no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.
192
00:19:07,683 --> 00:19:10,683
Porque tuyo es el reino,
el poder y la gloria.
193
00:19:10,763 --> 00:19:12,882
Por los siglos de los siglos.
194
00:19:12,963 --> 00:19:14,443
Amén.
195
00:19:27,283 --> 00:19:28,723
¡Tropas!
196
00:19:38,043 --> 00:19:40,283
Anoche,
197
00:19:40,362 --> 00:19:43,003
despachamos a 50 soldados enemigos
198
00:19:43,082 --> 00:19:46,923
y destruimos
un nido de ametralladoras clave.
199
00:19:48,283 --> 00:19:53,283
Solo sufrimos una baja.
Matthews murió durante la noche.
200
00:20:03,122 --> 00:20:04,842
¿Ha dormido bien?
201
00:20:04,923 --> 00:20:09,043
Mi trabajo fue un desastre,
pero celebro nuestra hazaña.
202
00:20:10,642 --> 00:20:12,203
He dormido sobre mis botas.
203
00:20:14,043 --> 00:20:16,003
Siempre duermo bien, señor.
204
00:20:24,362 --> 00:20:27,763
Llevamos 112 días
defendiendo este lugar.
205
00:20:29,362 --> 00:20:32,043
Entre ratas, escorpiones y moscas.
206
00:20:33,882 --> 00:20:36,723
Y debemos seguir haciéndolo,
y mostrar fortaleza.
207
00:20:52,402 --> 00:20:56,723
El mando va a enviar otro convoy
para relevarnos.
208
00:20:56,802 --> 00:20:58,523
Ojalá nuestros queridos amigos
209
00:20:58,602 --> 00:21:01,763
recuerden esta vez repostar
los vehículos blindados
210
00:21:01,842 --> 00:21:06,443
con el suficiente combustible
para que lleguen a su destino.
211
00:21:06,523 --> 00:21:09,642
Al parecer,
están un poco despistadillos.
212
00:21:14,602 --> 00:21:17,162
Mientras tanto,
213
00:21:17,243 --> 00:21:20,963
está noche volaré a El Cairo
donde asuntos urgentes me aguardan.
214
00:21:21,043 --> 00:21:23,483
Si el mando no puede relevarnos,
215
00:21:23,562 --> 00:21:27,283
elaboraré un plan que puede
que nos saque de este atolladero.
216
00:21:35,963 --> 00:21:37,602
¡Apartaos!
217
00:21:39,122 --> 00:21:40,562
¡Fuera!
218
00:21:42,483 --> 00:21:47,162
¡Apartad esos putos camellos!
¡Quitaos, joder!
219
00:22:10,602 --> 00:22:12,763
¡No perdáis de vista el avión!
220
00:22:12,842 --> 00:22:15,923
¡Moved la posición! ¡Vamos!
221
00:22:16,003 --> 00:22:17,842
¡Falsa alarma!
222
00:22:21,162 --> 00:22:24,243
CRUZ ROJA AUSTRALIANA
223
00:22:24,322 --> 00:22:28,203
Señor, permiso para robar
raciones de los australianos.
224
00:22:28,283 --> 00:22:30,162
Permiso concedido.
225
00:22:33,523 --> 00:22:36,203
¿Qué se supone que buscamos, señor?
226
00:22:36,283 --> 00:22:41,043
Recibí un mensaje de un estibador
al que soborno con hachís.
227
00:22:41,122 --> 00:22:44,003
Le pedí...
228
00:22:44,082 --> 00:22:47,283
...que estuviera atento por si,
entre tanto caos de equipos
229
00:22:47,362 --> 00:22:49,723
y suministros,
aparecían unos paracaídas.
230
00:22:49,802 --> 00:22:51,362
Y, al parecer...
231
00:22:53,162 --> 00:22:55,683
...ha aparecido
un juego de paracaídas.
232
00:22:55,763 --> 00:22:58,723
¿Y a quién pertenecen, señor?
233
00:23:01,283 --> 00:23:03,243
Esto es el Ejército británico.
234
00:23:03,322 --> 00:23:06,443
Nada es de nadie ni nadie sabe nada.
235
00:23:06,523 --> 00:23:09,203
Nada es seguro,
nada es lo que parece.
236
00:23:09,283 --> 00:23:11,443
Así que el que se lo encuentra
se lo queda.
237
00:23:13,443 --> 00:23:16,162
¿Y para qué quiere unos paracaídas?
238
00:23:16,243 --> 00:23:17,963
Para saltar desde un avión.
239
00:23:21,683 --> 00:23:26,842
-¿Y sabe cómo usarlos, señor?
-¿Que si sé cómo usarlos?
240
00:23:26,923 --> 00:23:30,203
Te lo colocas en la espalda, saltas,
241
00:23:31,283 --> 00:23:32,763
esta cosa se abre...
242
00:23:35,362 --> 00:23:37,162
...y aterrizas sano y salvo.
243
00:23:39,162 --> 00:23:42,322
Almonds,
recógelo o acabará en el mar.
244
00:23:44,763 --> 00:23:46,203
Vuélvelo a guardar.
245
00:23:48,043 --> 00:23:51,122
-¿Cómo, señor?
-¿Y yo qué coño sé?
246
00:23:51,203 --> 00:23:55,082
El proceso tiene pinta
de ser bastante preciso.
247
00:23:55,162 --> 00:23:58,322
Pues sé preciso.
Luego cárgalos todos en un camión
248
00:23:58,402 --> 00:24:01,283
y que estén en el aeródromo
para el vuelo de esta noche.
249
00:24:05,642 --> 00:24:08,882
Ah, y usted también irá
en ese vuelo, sargento.
250
00:24:08,963 --> 00:24:11,082
Junto con Riley.
251
00:24:11,162 --> 00:24:12,923
Son los hombres adecuados.
252
00:24:15,562 --> 00:24:18,043
¿Adecuados para qué?
253
00:24:18,122 --> 00:24:21,043
En un mundo sin reglas,
254
00:24:21,122 --> 00:24:25,203
sin orden ni planes organizados,
255
00:24:25,283 --> 00:24:29,642
la guerra escoge a ciertos hombres
como sus ejecutores naturales.
256
00:24:31,642 --> 00:24:34,923
Y dichos ejecutores naturales
cogen al toro por los cuernos.
257
00:24:36,683 --> 00:24:39,162
He decidido formar
una unidad de paracaidistas.
258
00:24:40,443 --> 00:24:42,003
¿Lo ha decidido?
259
00:24:43,602 --> 00:24:46,402
El mando aún cree
que esto es la I Guerra Mundial.
260
00:24:46,483 --> 00:24:49,162
Titubean y debaten cada orden,
261
00:24:49,243 --> 00:24:53,043
y mientras los nazis nos despedazan
con su puta determinación
262
00:24:53,122 --> 00:24:54,882
cual cuchillas de acero.
263
00:24:59,402 --> 00:25:01,923
¡Nos dan caza
por todo el puto desierto!
264
00:25:02,003 --> 00:25:04,402
¡Es para mearse de risa!
265
00:25:04,483 --> 00:25:06,642
Si no fuera
por la maldad de su ideales.
266
00:25:06,723 --> 00:25:08,723
¡Riley! ¡Vale, cargadlos!
267
00:25:08,802 --> 00:25:11,082
¿Sabéis qué hacen
a los niños en Berlín?
268
00:25:11,162 --> 00:25:13,483
El diablo me ha enviado
esa carne en lata,
269
00:25:13,562 --> 00:25:18,443
y Dios me ha enviado esos paracaídas,
y no pienso desaprovecharlos.
270
00:25:18,523 --> 00:25:21,963
Estoy reclutando hombres
de un determinado calibre,
271
00:25:22,043 --> 00:25:23,802
y ustedes dan el perfil.
272
00:25:23,882 --> 00:25:28,003
El resto están locos, en la cárcel
o hundidos en el desaliento, como yo.
273
00:25:31,723 --> 00:25:33,723
Vamos, hay una puta guerra que ganar.
274
00:26:31,122 --> 00:26:32,483
¿Resaca?
275
00:26:33,802 --> 00:26:36,923
Justificada por mi ira interior.
276
00:26:41,802 --> 00:26:43,642
¿Qué necesita?
277
00:26:43,723 --> 00:26:47,003
Un justificante médico
para no asistir a una puta fiesta.
278
00:26:47,082 --> 00:26:50,162
Y ya que estamos,
evítame las maniobras unos días.
279
00:26:50,243 --> 00:26:53,523
No se pueden racionalizar
porque su función es que aceptes
280
00:26:53,602 --> 00:26:57,003
que el sinsentido es importante.
281
00:26:57,082 --> 00:26:59,243
Un oficial andaba buscándolo anoche.
282
00:26:59,322 --> 00:27:03,402
Quería saber si realmente cogió
la disentería hace dos semanas.
283
00:27:03,483 --> 00:27:04,882
Creen que mientes.
284
00:27:04,963 --> 00:27:07,322
Yo no miento, joder.
El mando sí lo hace.
285
00:27:07,402 --> 00:27:09,602
Puta banda de fósiles disecados.
286
00:27:09,683 --> 00:27:13,523
-Masones de pacotilla.
-Claramente van a por usted.
287
00:27:13,602 --> 00:27:16,043
Consejo de guerra,
enfermedades inventadas...
288
00:27:17,443 --> 00:27:19,763
-¿Me estás tomando el pelo?
-Por supuesto.
289
00:27:23,602 --> 00:27:26,362
¿Qué quería saber realmente?
290
00:27:26,443 --> 00:27:28,842
Iba colocado,
así que no me quedó muy claro.
291
00:27:28,923 --> 00:27:31,802
Traía un mensaje de Tobruk,
del teniente Jack Lewes.
292
00:27:31,882 --> 00:27:34,122
-Jock Lewes.
-Como se llame.
293
00:27:34,203 --> 00:27:36,003
Jesús, la tienes por las nubes.
294
00:27:36,082 --> 00:27:39,842
El güisqui.
Pum, pum, pum, uno detrás de otro.
295
00:27:39,923 --> 00:27:42,562
Me recuerda a Escocia.
296
00:27:42,642 --> 00:27:45,723
Es el único modo
de tener a un oso enjaulado,
297
00:27:45,802 --> 00:27:48,162
dando vueltas de aquí para allá.
298
00:27:57,283 --> 00:27:59,683
Entonces ¿qué te dijo Jock Lewes?
299
00:27:59,763 --> 00:28:02,003
Ah, aquí está.
300
00:28:02,082 --> 00:28:05,203
"Vaya al Empire esta noche,
reúnase con Paddy Mayne
301
00:28:05,283 --> 00:28:08,683
y acudan al Club Tipperary
para reunir a los tres mosqueteros".
302
00:28:08,763 --> 00:28:13,443
-¿Qué mierdas pone, joder?
-Solo pone "paracaídas".
303
00:28:23,963 --> 00:28:27,963
CAMPAMENTO DEL COMANDO 11
HELIÓPOLIS, EL CAIRO
304
00:28:33,162 --> 00:28:34,923
Levántate, muchacho.
305
00:28:37,162 --> 00:28:39,763
Los muertos resucitaron
y se aparecieron a muchos.
306
00:28:41,003 --> 00:28:43,923
-Bienvenido a casa.
-No.
307
00:28:48,243 --> 00:28:51,162
-¿Has estado arrestado?
-Retenido.
308
00:28:53,802 --> 00:28:57,122
-¿Te identificaron?
-No.
309
00:28:57,203 --> 00:29:00,802
Les dije que me llamaba señor Hyde
y que no tenía papeles.
310
00:29:00,882 --> 00:29:04,763
Me multaron con diez chelines
por ir sin identificación.
311
00:29:04,842 --> 00:29:07,122
Y también quisieron colgarme.
312
00:29:08,402 --> 00:29:12,763
-¿Por no llevar carné?
-No, por impartir justicia.
313
00:29:12,842 --> 00:29:16,642
-¿Qué lleva la sopa?
-La gacela que cazaste.
314
00:29:19,723 --> 00:29:21,162
Está muy buena.
315
00:29:23,322 --> 00:29:24,842
Gracias.
316
00:29:28,322 --> 00:29:31,963
Supongo que sabrás que,
tarde o temprano...
317
00:29:34,203 --> 00:29:36,243
...acabarás logrando que te cuelguen.
318
00:29:39,562 --> 00:29:42,483
Dicen que es la mejor de las muertes.
319
00:29:42,562 --> 00:29:46,483
Pero los que realmente lo saben
no han podido dejar constancia.
320
00:29:48,642 --> 00:29:52,162
Deberías estar en el hospital.
¿Qué haces aquí?
321
00:29:53,283 --> 00:29:58,362
Bueno, la malaria ha ido a menos.
Sigo compartiendo cama con ella,
322
00:29:58,443 --> 00:30:01,842
pero mi único síntoma ahora es
que sigo empando las sábanas.
323
00:30:01,923 --> 00:30:04,642
Tío, las enfermeras las exprimían.
324
00:30:06,923 --> 00:30:10,443
Así que me fui a sudar al puticlub,
325
00:30:10,523 --> 00:30:14,402
alguien me tocó las pelotas,
326
00:30:14,483 --> 00:30:16,562
y la cosa se fue de madre.
327
00:30:22,483 --> 00:30:24,763
Anoche,
328
00:30:24,842 --> 00:30:29,322
alguien trajo un mensaje de Tobruk,
del teniente Jock Lewes.
329
00:30:29,402 --> 00:30:31,402
Algo de unos paracaídas.
330
00:30:31,483 --> 00:30:35,082
Quiere que vayas al Club Empire,
donde te espera un tal Stirling
331
00:30:35,162 --> 00:30:36,963
para reunir a los tres mosqueteros.
332
00:30:42,802 --> 00:30:44,763
CLUB EMPIRE
EL CAIRO
333
00:31:38,642 --> 00:31:40,402
-Hola, señor.
-Hoy no, querida.
334
00:31:44,003 --> 00:31:47,923
No. Olvídalo.
335
00:31:49,443 --> 00:31:54,562
No sé qué significa una flor roja
en una mesa aquí en El Cairo,
336
00:31:54,642 --> 00:31:59,402
pero paso de encuentros fugaces,
si es eso lo que andas buscando.
337
00:31:59,483 --> 00:32:02,802
¿Encuentros fugaces?
Estás hecho todo un poeta.
338
00:32:02,882 --> 00:32:04,362
Mira por donde, lo soy.
339
00:32:05,602 --> 00:32:07,963
Y yo soy periodista.
340
00:32:08,043 --> 00:32:09,723
Soy periodista, dijo la espía.
341
00:32:11,043 --> 00:32:13,362
Claro que soy espía.
342
00:32:13,443 --> 00:32:16,602
En tiempos de guerra,
no queda otra que reciclarse.
343
00:32:16,683 --> 00:32:18,723
-Lo siento.
-Capullo.
344
00:32:23,122 --> 00:32:24,683
¿Y en qué te has reciclado tú?
345
00:32:25,802 --> 00:32:27,362
Soy oficial de inteligencia
346
00:32:27,443 --> 00:32:30,443
e informo directamente
al Gobierno de la Francia Libre.
347
00:32:30,523 --> 00:32:32,443
Al general De Gaulle.
348
00:32:32,523 --> 00:32:35,362
Desde su taburete
en un pub de Dean Street.
349
00:32:35,443 --> 00:32:37,723
¿Te está gustando El Cairo,
Paddy Maine?
350
00:32:38,882 --> 00:32:40,283
¿Cómo sabes mi nombre?
351
00:32:40,362 --> 00:32:44,402
Teniente, tu triunfo en el río Litani
contra la Francia de Vichy fue
352
00:32:44,483 --> 00:32:47,243
la primera buena noticia
en mucho tiempo
353
00:32:47,322 --> 00:32:49,802
para los franceses
que se oponen a Hitler.
354
00:32:49,882 --> 00:32:53,642
Me gustaría tener una valoración
de la moral de los franceses pronazis
355
00:32:53,723 --> 00:32:57,003
con los que has estado en contacto
para elaborar un informe.
356
00:32:58,082 --> 00:33:00,562
Todos los soldados franceses pronazis
357
00:33:00,642 --> 00:33:03,802
con los que he tenido contacto
están muertos.
358
00:33:03,882 --> 00:33:08,483
Así que te diría
que de moral andan regular.
359
00:33:13,523 --> 00:33:20,003
Mi padre era brigadier.
Me enseñó a montar, disparar y matar.
360
00:33:20,082 --> 00:33:22,802
Con cubiertos, si fuera necesario.
361
00:33:22,882 --> 00:33:26,402
Bueno, si necesitas los cubiertos,
me puedo buscar otra mesa.
362
00:33:26,483 --> 00:33:28,602
Esta noche tengo una reunión.
363
00:33:30,842 --> 00:33:33,963
-Muy bien. Perdóname.
-No. Me cago en la puta.
364
00:33:34,043 --> 00:33:37,483
¿Sabes qué? Ya me voy yo.
En realidad, no quería venir.
365
00:33:37,562 --> 00:33:39,082
He venido por educación.
366
00:33:39,162 --> 00:33:41,443
¿Te importaría darle un mensaje?
367
00:33:41,523 --> 00:33:42,963
¿A quién?
368
00:33:43,043 --> 00:33:46,483
Solo dile que Mayne pasa
porque prefiere irse a Birmania
369
00:33:46,562 --> 00:33:49,003
a luchar contra los japoneses.
370
00:33:49,082 --> 00:33:53,602
Es un hombre muy alto,
que irá, o se pondrá, como una cuba
371
00:33:53,683 --> 00:33:56,923
y, cuando le des mi mensaje,
se pillará un mosqueo importante.
372
00:34:01,642 --> 00:34:03,402
Solo dile que Mayne ha dicho "no".
373
00:34:04,523 --> 00:34:06,402
¿Vale?
374
00:34:43,323 --> 00:34:47,883
Es un placer presentarles
a Alina Carnett.
375
00:35:10,682 --> 00:35:12,562
Lo siento, esta mesa está reservada.
376
00:35:13,682 --> 00:35:15,082
Me ha asustado.
377
00:35:15,162 --> 00:35:18,562
-Me temo que tiene que irse.
-Tengo un mensaje para usted.
378
00:35:19,762 --> 00:35:21,523
-¿De quién?
-De Paddy Mayne.
379
00:35:23,202 --> 00:35:26,043
Ha estado aquí
y dice que ha decidido marcharse
380
00:35:26,122 --> 00:35:28,403
a Birmania a luchar
contra los japoneses.
381
00:35:30,682 --> 00:35:32,003
Ya.
382
00:35:33,202 --> 00:35:35,003
Dijo que se cabrearía.
383
00:35:36,803 --> 00:35:39,043
Pues se equivocaba.
384
00:35:39,122 --> 00:35:42,242
-¿Estaba sobrio?
-Creo que sí.
385
00:35:42,323 --> 00:35:43,762
-Pero era muy raro.
-Sí.
386
00:35:43,843 --> 00:35:45,323
-¿Algo de beber?
-Güisqui.
387
00:35:45,403 --> 00:35:47,082
Enseguida, señor.
388
00:35:49,443 --> 00:35:51,722
Tenía razón, es alto.
389
00:35:53,803 --> 00:35:56,443
¿Quién cojones eres tú?
390
00:35:56,523 --> 00:35:59,803
Subdirectora de la inteligencia
militar francesa en El Cairo.
391
00:35:59,883 --> 00:36:02,242
Vamos, que eres la directora,
392
00:36:02,323 --> 00:36:05,883
porque yo conozco a tu jefe
y siempre va doblado.
393
00:36:07,122 --> 00:36:10,883
-¿Eres nueva?
-En El Cairo, sí.
394
00:36:10,963 --> 00:36:12,923
En cualquier otra cosa, no.
395
00:36:20,762 --> 00:36:23,202
Mira, en otros tiempos,
396
00:36:23,282 --> 00:36:25,363
me encantaría seguir con esta charla,
397
00:36:25,443 --> 00:36:28,722
pero la belleza es una divisa
que carece de valor para mí ahora.
398
00:36:30,602 --> 00:36:33,923
Perdona si te ha parecido
un intento de flirteo.
399
00:36:34,003 --> 00:36:37,762
-No era mi intención.
-No me lo ha parecido.
400
00:36:37,843 --> 00:36:40,282
Ni de lejos.
401
00:36:40,363 --> 00:36:43,963
A veces a los franceses
y británicos les cuesta entenderse.
402
00:36:44,043 --> 00:36:46,122
Como con los kilómetros y las millas.
403
00:36:49,202 --> 00:36:51,282
El resultado puede ser desafortunado.
404
00:36:52,363 --> 00:36:54,082
¿Te has enterado?
405
00:36:54,162 --> 00:36:57,363
Ya irás descubriendo
que yo me entero de todo.
406
00:36:57,443 --> 00:36:59,483
-Güisqui.
-Necesito un coche.
407
00:36:59,562 --> 00:37:02,562
-¿Adónde, señor?
-Al puto club de té Tipperary.
408
00:37:12,363 --> 00:37:13,963
Teniente Stirling...
409
00:37:15,443 --> 00:37:17,642
...para evitar
cualquier atisbo de duda,
410
00:37:17,722 --> 00:37:21,162
comparto tu desasosiego
con el rumbo de la guerra
411
00:37:21,242 --> 00:37:23,963
y pretendo hacer algo al respecto.
412
00:37:52,762 --> 00:37:54,562
Gracias, muchachos.
413
00:38:04,843 --> 00:38:06,562
Bueno...
414
00:38:08,323 --> 00:38:10,323
-¿Fuiste a la reunión?
-Sí.
415
00:38:11,883 --> 00:38:14,682
Había flores rojas
y espías franceses.
416
00:38:16,682 --> 00:38:18,722
¿Y?
417
00:38:18,803 --> 00:38:20,282
¿Qué le dijiste?
418
00:38:20,363 --> 00:38:22,282
Nada, le dejé un mensaje
419
00:38:22,363 --> 00:38:24,363
diciendo que me iba
a Extremo Oriente.
420
00:38:27,443 --> 00:38:29,122
-¿Y te vas?
-Sí.
421
00:38:29,202 --> 00:38:33,963
Así que sea lo que sea que tramen él
y ese dictador loco de Lewes,
422
00:38:34,043 --> 00:38:35,483
sea lo que sea que planeen,
423
00:38:36,562 --> 00:38:39,003
podrán hacerlo sin mí.
424
00:38:39,082 --> 00:38:43,043
-¿De dónde han salido?
-Compañeros de instrucción.
425
00:38:43,122 --> 00:38:48,642
A Stirling podríamos definirlo
como un borracho ludópata.
426
00:38:49,803 --> 00:38:51,642
Uno de esos aristocratuchos
427
00:38:51,722 --> 00:38:55,122
que ha ido escalando rangos
gracias a ser un niño de papá.
428
00:38:57,323 --> 00:39:02,122
Lewes es un matón,
un corto de miras y un amargado.
429
00:39:04,242 --> 00:39:06,523
Son carne de descarte.
430
00:39:06,602 --> 00:39:08,843
-Pero tú no los descartas.
-No.
431
00:39:11,082 --> 00:39:14,122
No, porque,
llegado el momento, se transforman.
432
00:39:16,043 --> 00:39:19,602
Olvidan quiénes son y actúan...
433
00:39:21,122 --> 00:39:22,883
...como hombres muertos...
434
00:39:24,122 --> 00:39:25,923
...esperando confirmación.
435
00:39:28,523 --> 00:39:30,122
Como yo.
436
00:39:37,242 --> 00:39:40,403
Pero como ya he dicho,
me marcho a Extremo Oriente.
437
00:39:41,443 --> 00:39:46,762
Envíame a algún lugar al este de Suez
donde lo mejor sea lo peor.
438
00:39:46,843 --> 00:39:51,202
En el teatro de Extremo Oriente,
va a tener lugar un gran número.
439
00:39:59,803 --> 00:40:02,803
Según he oído,
tú también quieres venir.
440
00:40:02,883 --> 00:40:06,122
Estoy reuniendo a una unidad.
Puedes unirte si quieres.
441
00:40:07,762 --> 00:40:09,722
Sí.
442
00:40:09,803 --> 00:40:11,202
A la mierda.
443
00:40:11,282 --> 00:40:13,162
¿Por qué no?
444
00:40:30,202 --> 00:40:32,483
¿Y Mayne? ¿No iba a venir contigo?
445
00:40:32,562 --> 00:40:36,082
Dice que se va a Birmania
a combatir a los japoneses.
446
00:40:36,162 --> 00:40:37,762
Japón aún no está en guerra.
447
00:40:37,843 --> 00:40:41,242
Pero gracias a Paddy,
pronto lo estará.
448
00:40:41,323 --> 00:40:44,403
-Té.
-Todo para ti, viejo.
449
00:40:44,483 --> 00:40:47,323
-Es para ti.
-Gracias, pero no.
450
00:40:48,403 --> 00:40:50,883
Aparte del té,
451
00:40:50,963 --> 00:40:52,762
también tengo una idea para ti.
452
00:40:52,843 --> 00:40:56,642
Un mapa.
Dios, esto se está poniendo serio.
453
00:40:56,722 --> 00:41:01,523
Sí, y bastante grande,
lo cual es un fastidio.
454
00:41:11,803 --> 00:41:15,443
Disculpen, caballeros. Necesito
la mesa para una demostración.
455
00:41:15,523 --> 00:41:17,282
-¿Queda mucho?
-Es un torneo.
456
00:41:17,363 --> 00:41:19,403
Nos va a llevar toda la noche.
457
00:41:19,483 --> 00:41:23,762
Y si os vais a quedar ahí mirando,
tendremos que cobraros entrada.
458
00:41:23,843 --> 00:41:27,602
Me temo que tengo una cita
en el Club Kit Kat en un rato,
459
00:41:27,682 --> 00:41:30,363
por lo que no tengo toda la noche,
caballeros.
460
00:41:30,443 --> 00:41:33,602
Acabo de volver
de una ronda por el desierto,
461
00:41:33,682 --> 00:41:36,323
y me ha dejado tocado
de la puta olla.
462
00:41:38,202 --> 00:41:40,043
-¿Qué hace?
-¡Granada!
463
00:41:40,122 --> 00:41:42,403
¡Fuera! ¡Rápido!
464
00:41:43,562 --> 00:41:45,122
¡Largo!
465
00:41:47,722 --> 00:41:51,122
Cuando mis hombres se aburren,
se inventan estas bromillas.
466
00:41:51,202 --> 00:41:54,003
Esta va de maravilla
cuando el tren va lleno.
467
00:41:54,082 --> 00:41:58,843
Veo que no has cambiado, Stirling.
Sigues siendo igual de inmaduro.
468
00:41:58,923 --> 00:42:03,162
Sigo siendo un niño al que le gustan
las bombas fétidas y los escondrijos.
469
00:42:03,242 --> 00:42:06,403
Salvo que las bombas
ahora apestan a cadáveres.
470
00:42:06,483 --> 00:42:08,323
Si esa es tu propuesta, sí.
471
00:42:11,003 --> 00:42:14,642
-¿Lo has dibujado tú?
-Los oficiales están desactualizados.
472
00:42:14,722 --> 00:42:18,242
Porque los nazis siguen avanzando
mientras nos cruzamos de brazos
473
00:42:18,323 --> 00:42:20,363
y decimos "inoportuno", "sombrío"...
474
00:42:20,443 --> 00:42:23,883
Dime un general que no hable
como una enfermera de neonatos.
475
00:42:23,963 --> 00:42:27,122
Los nazis han avanzado 800 millas
en seis semanas.
476
00:42:27,202 --> 00:42:29,323
Rommel está en boca de todos,
477
00:42:29,403 --> 00:42:33,162
pero yo creo que se ha equivocado:
ha avanzado demasiado rápido.
478
00:42:33,242 --> 00:42:35,122
Mira esta línea de suministros.
479
00:42:35,202 --> 00:42:39,162
Se extiende a lo largo
de unas 300 millas.
480
00:42:39,242 --> 00:42:42,642
Hasta ahora hemos estado atacando
a sus convoyes desde el mar,
481
00:42:42,722 --> 00:42:44,242
que es lo que esperan.
482
00:42:44,323 --> 00:42:46,803
-¿Y tienes una idea mejor?
-Sí.
483
00:42:48,363 --> 00:42:52,443
Un médico puesto de gas de la risa
me dijo algo sobre unos paracaídas.
484
00:42:53,923 --> 00:42:56,363
En lugar de atacar desde el mar,
485
00:42:56,443 --> 00:42:59,323
deberíamos atacar
desde el Gran Mar de Arena.
486
00:43:00,803 --> 00:43:04,122
Desplegaremos en paracaídas
un grupo de hombres seleccionados
487
00:43:04,202 --> 00:43:07,242
y atacaremos la línea de suministros
desde el desierto.
488
00:43:07,323 --> 00:43:10,843
-Un grupo de hombres disciplinados.
-Disciplinados.
489
00:43:10,923 --> 00:43:13,642
A mí me gusta consultarlo
con Johnny Walker
490
00:43:13,722 --> 00:43:17,242
antes de aceptar una misión.
¿Encaja con tu idea de disciplina?
491
00:43:17,323 --> 00:43:20,202
-¿Es eso importante para ti?
-Es un ejemplo orientativo.
492
00:43:21,242 --> 00:43:25,003
Una noche se me ocurrió una idea
tras un sueño sudoroso.
493
00:43:25,082 --> 00:43:27,202
La disciplina es una puta mierda.
494
00:43:27,282 --> 00:43:30,923
Deberíamos ser piezas de ajedrez
con libertad total de movimiento.
495
00:43:31,003 --> 00:43:33,282
Que cada uno lidie
con su idiosincrasia.
496
00:43:33,363 --> 00:43:35,122
Lo más importante es el valor.
497
00:43:35,202 --> 00:43:37,043
No, es el ingenio,
498
00:43:37,122 --> 00:43:39,242
en el sentido más amplio
de la palabra.
499
00:43:39,323 --> 00:43:42,403
Los planes fallan.
Uno nunca está donde debe estar.
500
00:43:42,483 --> 00:43:44,363
Bueno, antes de nada,
501
00:43:44,443 --> 00:43:47,523
hay que averiguar
si el plan del paracaídas es sólido.
502
00:43:47,602 --> 00:43:50,403
Nadie nunca ha saltado
sobre el desierto.
503
00:43:50,483 --> 00:43:51,963
Jamás.
504
00:43:52,043 --> 00:43:55,562
Cuando un buitre abre sus alas
en el desierto, sube, no baja.
505
00:44:00,082 --> 00:44:03,602
Pues alguien tendrá que intentarlo.
506
00:44:05,642 --> 00:44:07,762
Sí.
507
00:44:07,843 --> 00:44:10,282
Solo nosotros, tú y yo.
508
00:44:10,363 --> 00:44:13,602
Esperaba que Mayne se nos uniera,
pero lo haremos sin él.
509
00:44:13,682 --> 00:44:18,082
Demostraremos que es posible,
y demostraremos nuestro compromiso.
510
00:44:18,162 --> 00:44:21,443
¿No hay nadie que nos detenga?
511
00:44:21,523 --> 00:44:23,003
Nadie.
512
00:44:26,363 --> 00:44:28,523
¿Cómo deberíamos llamarnos?
513
00:44:31,082 --> 00:44:32,443
¿Eso es un sí?
514
00:44:33,722 --> 00:44:35,003
Stirling, ¿es un sí?
515
00:44:37,562 --> 00:44:38,923
Tú robaste los paracaídas.
516
00:44:40,282 --> 00:44:41,803
Yo robaré un avión.
517
00:44:51,443 --> 00:44:54,483
AERÓDROMO DE QATTARA
80 KM AL OESTE DE EL CAIRO
518
00:45:14,122 --> 00:45:16,963
Ni hablar. Eso es...
519
00:45:17,043 --> 00:45:20,122
Teniente, afirma tener autoridad
para comandar mi avión.
520
00:45:20,202 --> 00:45:22,162
Descanse. La tiene.
521
00:45:22,242 --> 00:45:26,403
Ya te he dicho que esto es la guerra
y tenemos licencia para liarla.
522
00:45:26,483 --> 00:45:30,122
Soy un puto cartero,
entrego correspondencia militar.
523
00:45:30,202 --> 00:45:32,122
Exijo saber qué está pasando,
524
00:45:32,202 --> 00:45:34,523
vuestros nombres
y el de vuestra unidad.
525
00:45:34,602 --> 00:45:36,602
-¿Has pensado un nombre?
-Aún no.
526
00:45:37,963 --> 00:45:41,562
Si estáis pensando en usar mi avión
para saltar en paracaídas,
527
00:45:41,642 --> 00:45:43,602
ni de coña con este viento.
528
00:45:43,682 --> 00:45:45,602
Se prevé que amaine en una hora.
529
00:45:45,682 --> 00:45:49,003
-Nadie salta sobre el desierto.
-Lo sabemos.
530
00:45:49,082 --> 00:45:52,122
-Además, tienen líneas estáticas.
-¿Que tiene qué?
531
00:45:52,202 --> 00:45:53,602
Líneas estáticas.
532
00:45:53,682 --> 00:45:57,682
Estos arneses se enganchan
a un cable de acero del avión.
533
00:45:57,762 --> 00:46:00,843
Mi avión es un De Havilland,
no tiene cable.
534
00:46:02,363 --> 00:46:04,162
-Pues usaremos los asientos.
-Sí.
535
00:46:04,242 --> 00:46:08,483
Los engancharemos a las patas
de los asientos de los pasajeros.
536
00:46:08,562 --> 00:46:10,843
Pero ¿tenéis algún tipo de formación?
537
00:46:10,923 --> 00:46:14,443
Tres semanas saltando desde andamios
y vehículos en movimiento.
538
00:46:14,523 --> 00:46:18,722
-Y rodando por el suelo.
-Y la puerta se abrirá con el viento.
539
00:46:18,803 --> 00:46:21,443
-Almonds, quita la puerta.
-Sí, señor.
540
00:46:21,523 --> 00:46:23,923
Pero cuando amaine el viento,
será de noche.
541
00:46:24,003 --> 00:46:27,162
¿Y cómo encontraréis
el camino de vuelta en plena noche?
542
00:46:27,242 --> 00:46:30,122
-¿Lewes?
-Con las estrellas.
543
00:46:30,202 --> 00:46:31,803
Con las estrellas, sí.
544
00:46:31,883 --> 00:46:35,323
Señor, el tiempo
y la luz juegan en nuestra contra.
545
00:46:35,403 --> 00:46:38,963
Me da que su sargento
está sugiriendo que nos retiremos,
546
00:46:39,043 --> 00:46:42,722
pero aquí no se va a retirar ni Dios.
547
00:46:42,803 --> 00:46:46,562
Así debería llamarse nuestra unidad:
los hombres que no se retiran.
548
00:46:46,642 --> 00:46:50,523
Dado el alto riesgo que supone,
podría negarme a pilotar el avión.
549
00:46:50,602 --> 00:46:54,682
Si no quieres volar,
yo una vez piloté un fumigador.
550
00:46:54,762 --> 00:46:58,443
-Puedo pilotar esa cosa.
-Dios, es estadounidense.
551
00:46:58,523 --> 00:47:03,162
-Sí, pero es bueno.
-Estáis todos como una puta mierda.
552
00:47:03,242 --> 00:47:07,242
Por fin lo ha pillado.
Voy a echar un meo.
553
00:47:13,682 --> 00:47:16,082
-Al tajo.
-Sí, señor.
554
00:48:14,682 --> 00:48:16,162
Buena suerte, señor.
555
00:48:23,282 --> 00:48:24,523
Aquí, Stirling.
556
00:49:29,082 --> 00:49:31,122
¡Ahora vuelve al aeródromo!
557
00:49:45,323 --> 00:49:47,363
¡Saltamos en 60 segundos!
558
00:50:04,363 --> 00:50:07,082
¿Qué piensas en estos momentos?
559
00:50:07,162 --> 00:50:11,122
Oigo una voz en mi cabeza
que me dice "qué cojones".
560
00:50:13,122 --> 00:50:14,722
Qué cojones, joder.
561
00:52:39,162 --> 00:52:40,883
¿Te has caído, hijo?
562
00:52:47,642 --> 00:52:49,523
Sí, padre, así es.
563
00:52:51,682 --> 00:52:53,642
-¿Estoy muerto?
-No exactamente.
564
00:52:55,082 --> 00:52:56,923
Más bien en un punto intermedio.
565
00:52:59,043 --> 00:53:02,082
¿Recuerdas cuando te empeñaste
en escalar el viejo roble
566
00:53:02,162 --> 00:53:03,963
con una mano atada a la espalda?
567
00:53:04,883 --> 00:53:07,202
Siempre te has sobrestimado.
568
00:53:07,282 --> 00:53:10,443
Te crees capaz de poder superar
tus límites naturales.
569
00:53:10,523 --> 00:53:12,883
Veo que sigues sin madurar.
570
00:53:18,483 --> 00:53:21,843
No puedo mover las piernas, papá.
571
00:53:24,483 --> 00:53:26,242
No las siento.
572
00:53:28,003 --> 00:53:31,323
No siento nada de cintura para abajo.
573
00:53:31,403 --> 00:53:35,003
En más de una ocasión,
casi me enamoré de la dulce muerte.
574
00:53:36,242 --> 00:53:39,323
Invocándola con ternura
en versos meditados.
575
00:53:40,562 --> 00:53:43,162
Para que disipara
en el aire mi aliento.
576
00:53:44,483 --> 00:53:47,562
Ahora, más que nunca,
morir me parece dulce.
577
00:53:47,642 --> 00:53:50,523
-No...
-Siempre fue tu poema favorito.
578
00:53:50,602 --> 00:53:52,562
Siempre lo has tenido presente.
579
00:53:53,963 --> 00:53:56,602
Casi me enamoré de la dulce muerte.
580
00:53:57,923 --> 00:54:01,483
Aún me quedan cosas por hacer.
No puedo morir.
581
00:54:01,562 --> 00:54:03,562
No puedo.
582
00:54:03,642 --> 00:54:08,082
Nadie podrá conmigo,
ni siquiera Dios.
583
00:54:09,523 --> 00:54:12,323
¿Me has oído, Dios?
584
00:54:12,403 --> 00:54:14,523
¿Me has oído, padre?
585
00:54:14,602 --> 00:54:17,282
¡Acabaré con esta puta guerra!
586
00:54:20,923 --> 00:54:25,043
No podrán conmigo.
587
00:55:13,122 --> 00:55:17,043
Subtítulos: Mireia Alcover Delgado
Iyuno-SDI Group