1 00:00:05,403 --> 00:00:09,562 BASADO EN HECHOS REALES 2 00:00:09,642 --> 00:00:15,003 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 3 00:00:16,082 --> 00:00:20,963 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 4 00:00:21,043 --> 00:00:25,402 MAYO DE 1941 EN ALGÚN LUGAR DEL DESIERTO EGIPCIO 5 00:01:34,683 --> 00:01:36,122 ¿Por qué nos paramos? 6 00:01:57,163 --> 00:02:02,002 Me estoy quedando sin gasolina, así que el resto estará igual. 7 00:02:02,083 --> 00:02:04,803 Permiso para movilizar a los camiones de combustible. 8 00:02:07,163 --> 00:02:12,482 Tobruk está a 120 millas, necesitamos repostar. 9 00:02:12,563 --> 00:02:16,563 -Sí, lo sé. -Bien. 10 00:02:16,642 --> 00:02:20,883 Pues, entonces, dé la orden para que vengan. 11 00:02:24,802 --> 00:02:26,682 Por favor, dígame... 12 00:02:26,762 --> 00:02:31,563 ...que tenemos camiones de combustible en el convoy. 13 00:02:36,642 --> 00:02:38,362 De hecho, no. 14 00:02:39,723 --> 00:02:45,202 He estado observando cómo mi aguja de combustible bajaba inexorablemente 15 00:02:45,283 --> 00:02:48,762 y he caído en la cuenta de que, verá, 16 00:02:48,843 --> 00:02:53,403 el convoy repostó con combustible suficiente 17 00:02:53,482 --> 00:02:56,163 para realizar un viaje de 500 kilómetros. 18 00:02:58,003 --> 00:02:59,403 Ya. 19 00:02:59,482 --> 00:03:04,603 Pero El Cairo queda a 500 millas de Tobruk, amigo. 20 00:03:06,123 --> 00:03:07,362 Lo sé. 21 00:03:08,883 --> 00:03:14,043 Es que hay franceses en la Unidad de Transporte. 22 00:03:14,123 --> 00:03:18,003 Franceses, ya. Eso será. 23 00:03:23,403 --> 00:03:25,443 Pues no vamos a llegar a Tobruk, 24 00:03:25,522 --> 00:03:27,323 por lo que el asedio seguirá, 25 00:03:27,403 --> 00:03:30,802 y con él los bombardeos, y cientos de hombres más morirán. 26 00:03:33,283 --> 00:03:34,723 Sí. 27 00:03:36,362 --> 00:03:39,802 No me importa quién fuera tu padre, a mí te me diriges como señor. 28 00:03:51,443 --> 00:03:53,082 Que te jodan. 29 00:04:12,003 --> 00:04:15,682 PRIMAVERA DE 1941: GRAN BRETAÑA Y SUS COLONIAS LUCHAN EN SOLITARIO 30 00:04:15,762 --> 00:04:17,763 CONTRA LOS NAZIS Y LA ITALIA FASCISTA 31 00:04:20,203 --> 00:04:23,163 GRAN BRETAÑA CENTRA SUS ESFUERZOS EN EL NORTE DE ÁFRICA 32 00:04:23,242 --> 00:04:26,603 PARA DEFENDER EL CANAL DE SUEZ, SU PRINCIPAL RUTA DE SUMINISTROS 33 00:04:32,523 --> 00:04:35,482 CON EL AVANCE NAZI, LOS ALIADOS SE REPLIEGAN EN TOBRUK, 34 00:04:35,562 --> 00:04:41,643 UN PUERTO CLAVE QUE DEBEN DEFENDER A TODA COSTA 35 00:04:41,723 --> 00:04:45,242 SI TOBRUK CAE, SUEZ CAERÁ 36 00:04:46,843 --> 00:04:50,122 SI SUEZ CAE, ÁFRICA CAERÁ 37 00:04:51,203 --> 00:04:54,002 SI ÁFRICA CAE, LA GUERRA SE HABRÁ PERDIDO 38 00:04:55,283 --> 00:04:57,843 EN PALABRAS DE CHURCHILL, EL MUNDO ANGLOSAJÓN 39 00:04:57,922 --> 00:05:01,043 ESTABA ATRAVESANDO UN OSCURO Y MORTÍFERO VALLE 40 00:05:01,122 --> 00:05:02,922 EN PALABRAS DE UN SOLDADO... 41 00:05:03,002 --> 00:05:05,283 ...ESTÁBAMOS JODIDOS 42 00:05:29,963 --> 00:05:34,562 ¡Mañana el mando la volverá a cagar! 43 00:06:03,843 --> 00:06:08,763 Sí, señor. Güisqui. ¡He ganado! 44 00:06:08,843 --> 00:06:10,763 El caballo se llamaba Smoky. 45 00:06:12,403 --> 00:06:14,763 Las chicas no han podido venir por la lluvia. 46 00:06:16,403 --> 00:06:19,922 Invítalo a arrepentirse, no está arrepentido. 47 00:06:20,002 --> 00:06:24,122 Me caes bien. ¿Sabes por qué? 48 00:06:24,203 --> 00:06:26,482 Porque siempre me ríes los chistes. 49 00:06:26,562 --> 00:06:29,283 ¿Por qué el pollo no llegó al final del camino? 50 00:06:30,482 --> 00:06:33,203 ¿Por dónde empiezo? 51 00:06:33,283 --> 00:06:36,163 El pollo en cuestión, voluntario de los comandos, 52 00:06:36,242 --> 00:06:38,322 del regimiento de comandos británico, 53 00:06:38,403 --> 00:06:43,403 recibió la orden del mando de emprender un puto viaje. 54 00:06:44,643 --> 00:06:46,482 Así que el pollo cogió sus cosas, 55 00:06:46,562 --> 00:06:49,843 se comió sus impulsos, le rezó a Dios, pilló su vehículo, 56 00:06:49,922 --> 00:06:52,442 se puso en marcha y cuando solo faltaban... 57 00:06:52,523 --> 00:06:56,242 ...120 millas de mierda... 58 00:06:57,643 --> 00:06:59,203 ...para llegar a Tobruk... 59 00:07:01,283 --> 00:07:05,723 ...llega la gracia de este desternillante chiste. 60 00:07:06,963 --> 00:07:08,802 ¿Cuál es la gracia? 61 00:07:10,322 --> 00:07:12,482 Oh, es información clasificada. 62 00:07:18,802 --> 00:07:22,403 Así que aquí estamos de nuevo, atascados. 63 00:07:24,083 --> 00:07:27,403 El pollo se ha quedado en El Cairo, ha ido a las carreras, 64 00:07:27,482 --> 00:07:30,083 está lloviendo y las chicas no han podido venir. 65 00:07:30,163 --> 00:07:32,643 -¿Y además sabes qué? -Que odias este sitio. 66 00:07:32,723 --> 00:07:35,442 Odio esta paz. 67 00:07:37,963 --> 00:07:39,482 La guerra, amigo mío... 68 00:07:41,603 --> 00:07:43,322 ...está donde uno la encuentra. 69 00:07:47,242 --> 00:07:49,562 Una botella de arak y dos vasos. 70 00:07:55,523 --> 00:07:57,482 Inglesito. 71 00:08:01,482 --> 00:08:06,482 Eh, inglesito. ¿Nunca salís del puto El Cairo? 72 00:08:07,802 --> 00:08:10,122 ¿Sabéis qué pinta tiene un puto italiano? 73 00:08:10,203 --> 00:08:14,362 Australianos. Me encanta Australia. 74 00:08:14,442 --> 00:08:18,922 Con su fauna y flora diseñada por un puto colgado. 75 00:08:19,002 --> 00:08:21,043 Que te follen. 76 00:08:21,122 --> 00:08:25,163 TENIENTE ARCHIBALD DAVID STIRLING GUARDIA ESCOCESA/COMANDO 8 77 00:08:25,242 --> 00:08:28,403 PRISIÓN MILITAR BRITÁNICA GHADZI EL CAIRO, ESA MISMA NOCHE 78 00:08:28,482 --> 00:08:32,842 Si los calores del odio y la lujuria en la casa de la carne son fuertes, 79 00:08:32,922 --> 00:08:37,802 déjame ocuparme de la casa del polvo, donde mi estadía será larga. 80 00:08:37,883 --> 00:08:41,562 En la nación que no es, nada permanece. 81 00:08:41,643 --> 00:08:46,442 Allí las venganzas se olvidan, y el detractor ya no odia. 82 00:08:46,523 --> 00:08:50,483 Y desnudo ante la soga del verdugo, los relojes matutinos sonarán. 83 00:09:14,842 --> 00:09:16,442 ¿Cómo está vuestro compi? 84 00:09:19,722 --> 00:09:22,403 Espero no haberle causado ningún daño permanente. 85 00:09:23,842 --> 00:09:25,283 Puto irlandés. 86 00:09:25,363 --> 00:09:30,003 Puto siempre. Lo de irlandés quizá contribuya, 87 00:09:30,082 --> 00:09:34,763 pero, de vez en cuando, soy amigo de los desvalidos. 88 00:09:36,003 --> 00:09:39,403 Tu amigo fue algo grosero con alguien más pequeño y me molesté. 89 00:09:39,483 --> 00:09:42,802 Nosotros sí que vamos a ser groseros contigo. 90 00:09:42,883 --> 00:09:46,043 Es la última vez que usas a un militar como saco de boxeo. 91 00:09:46,123 --> 00:09:47,523 Estás zumbado. 92 00:09:47,602 --> 00:09:50,523 A nadie le sorprenderá encontrarte colgado por la mañana. 93 00:09:51,802 --> 00:09:54,802 Y allá la horca repica. 94 00:09:56,962 --> 00:09:58,962 En fin, si queréis verme patear el aire, 95 00:10:00,163 --> 00:10:03,442 primero tendréis que hacer algo con este que tengo aquí colgado. 96 00:10:04,483 --> 00:10:07,722 Estoy acostumbrado a las batallas desiguales, así que... 97 00:10:09,682 --> 00:10:11,322 ...venid a registrarme. 98 00:10:11,403 --> 00:10:15,363 TENIENTE ROBERT BLAIR "PADDY" MAINE ROYAL ULSTER RIFLES/COMANDO 11 99 00:10:17,602 --> 00:10:22,003 Úlceras del desierto, disentería, arena en el culo, en los ojos, 100 00:10:22,082 --> 00:10:27,403 en los pulmones, en los riñones, en la polla... 101 00:10:27,483 --> 00:10:31,643 Cuando la sangre corra, se os olvidará todo. 102 00:10:31,722 --> 00:10:33,403 Toma. 103 00:10:34,883 --> 00:10:37,722 Ahora, bebed un poco de ron. 104 00:10:40,483 --> 00:10:42,523 Bebed, no penséis. 105 00:10:44,202 --> 00:10:46,043 Esta noche olvidaos de quiénes sois. 106 00:10:47,403 --> 00:10:51,562 Recordad esto: cuando estamos ahí fuera, 107 00:10:51,643 --> 00:10:54,082 mami no nos estará vigilando. 108 00:10:55,483 --> 00:10:57,043 Arreando. 109 00:11:23,643 --> 00:11:28,883 Diez segundos. Y luego locura, caos. 110 00:11:28,962 --> 00:11:32,722 TENIENTE JOHN STEEL "JOCK" LEWES GUARDIAS GALESES/COMANDO 8 111 00:11:36,082 --> 00:11:39,922 -¿Has estado en el frente siquiera? -He durado poco, me temo. 112 00:11:41,082 --> 00:11:44,483 -Pues nosotros sí. -Noto resentimiento. 113 00:11:44,562 --> 00:11:46,682 -Puto gilipollas. -Y lo entiendo. 114 00:11:46,763 --> 00:11:48,523 Cuando te enfrentas al peligro, 115 00:11:48,602 --> 00:11:51,643 se necesita tiempo para diluir esa ira animal. 116 00:11:51,722 --> 00:11:55,043 -Habla como un puto mecanógrafo. -Es por la lluvia. 117 00:11:55,123 --> 00:11:57,802 -¿Por qué no lo dejan tranquilo? -Claro. 118 00:11:59,283 --> 00:12:00,722 Dos buenos hombres murieron. 119 00:12:05,442 --> 00:12:06,682 Robo. 120 00:12:08,123 --> 00:12:11,283 Me temo que el robo es algo que no puedo tolerar, 121 00:12:11,363 --> 00:12:17,043 pero si vamos a llegar a las manos, es mejor que antes sepáis algo. 122 00:12:17,123 --> 00:12:20,922 No soy un soldado cualquiera, sino un comando. 123 00:12:21,003 --> 00:12:23,082 Fui entrenado con otros de mi calaña. 124 00:12:23,163 --> 00:12:26,202 Algunos solo viven para luchar y matar al enemigo. 125 00:12:26,283 --> 00:12:30,842 Otros están zumbados y se enfrentan a cualquiera. 126 00:12:30,922 --> 00:12:34,802 Por suerte somos pocos. Sin embargo, en tiempos de guerra, 127 00:12:34,883 --> 00:12:37,763 se nos permite liberar a la bestia que llevamos dentro. 128 00:12:39,802 --> 00:12:41,962 Estamos instruidos en matar con sigilo. 129 00:12:42,043 --> 00:12:44,322 Para nosotros, es tan instintivo tragar. 130 00:12:44,403 --> 00:12:48,123 Y lo malo es que una vez se aprende, ya no se puede desaprender. 131 00:12:50,043 --> 00:12:51,363 ¿Sabéis por dónde voy? 132 00:12:54,123 --> 00:12:57,322 Cuando le estrechamos la mano a un hombre, 133 00:12:57,403 --> 00:13:00,082 no podemos evitar mirarle la garganta. 134 00:13:00,163 --> 00:13:03,523 Cada parte del cuerpo es una invitación 135 00:13:03,602 --> 00:13:06,682 que aceptamos con ansia, cual perro con un hueso. 136 00:13:07,922 --> 00:13:13,722 Los ojos son vías al cerebro para nuestros pulgares. 137 00:13:13,802 --> 00:13:15,763 Las mandíbulas son para romperlas. 138 00:13:15,842 --> 00:13:19,922 Los cuellos son un regalo, el mayor error de la creación divina. 139 00:13:21,363 --> 00:13:26,442 Cucharas, toallas, tazas... Todo puede tornarse un arma. 140 00:13:26,523 --> 00:13:28,322 Todo lo que tocamos... 141 00:13:29,403 --> 00:13:32,283 ...se convierte en arma. Vosotros sois un arma. 142 00:13:33,763 --> 00:13:37,322 Si nuestros generales tuvieran el sentido común de liberarnos, 143 00:13:39,842 --> 00:13:41,082 imaginaos qué pasaría. 144 00:13:47,243 --> 00:13:48,763 Cualquier hombre corriente, 145 00:13:49,883 --> 00:13:51,643 cuando se topa con nosotros, 146 00:13:53,403 --> 00:13:56,602 intenta, comprensiblemente, no llamar nuestra atención. 147 00:13:56,682 --> 00:13:58,722 Pero ya que insistís tanto... 148 00:14:14,403 --> 00:14:16,322 Esta no es mi parada, chavales. 149 00:14:17,403 --> 00:14:20,682 No es mi puta parada. No hoy. 150 00:14:32,883 --> 00:14:35,363 Bueno, solo hemos venido por las chicas. 151 00:14:43,163 --> 00:14:45,043 Mi dinero. 152 00:14:53,082 --> 00:14:57,562 Tomaos unos tragos. Brindad por los camaradas caídos. 153 00:15:07,082 --> 00:15:10,682 En vez de pasarme un puto año en Escocia escalando montañas, 154 00:15:10,763 --> 00:15:13,082 durmiendo en zanjas y estrangulando ganado, 155 00:15:13,163 --> 00:15:16,363 debí haberme aprendido ese discurso, porque siempre funciona. 156 00:15:18,602 --> 00:15:19,883 Ponme un güisqui, tío. 157 00:15:24,802 --> 00:15:26,763 Por el güisqui. 158 00:16:03,602 --> 00:16:05,202 Buenos días, señor. 159 00:16:05,283 --> 00:16:07,363 CUARTEL DEL OCTAVO BATALLÓN LAYFORCE 160 00:16:09,403 --> 00:16:10,802 Señor. 161 00:16:13,962 --> 00:16:16,842 Señor. Buenos días, señor. 162 00:16:16,922 --> 00:16:19,643 -Que alguien arregle esa cosa. -Buenos días, señor. 163 00:16:24,842 --> 00:16:27,643 ¿No os vuelve locos ese puto ruido? 164 00:16:30,082 --> 00:16:31,962 ¡Arreglad esa mierda! 165 00:16:32,043 --> 00:16:34,202 -Señor. -Buenos días, señor. 166 00:16:47,722 --> 00:16:49,322 Buenos días, señor. 167 00:17:04,243 --> 00:17:07,882 Ha surgido algo. Un cóctel o algo así. 168 00:17:07,963 --> 00:17:11,362 Habrá bebida y comida. Esta noche, en la... 169 00:17:13,483 --> 00:17:16,483 -¿En la qué? -En la embajada. 170 00:17:16,562 --> 00:17:20,642 Creo que es una fiesta de despedida, de un chaval que envían a casa. 171 00:17:20,723 --> 00:17:22,243 Una oportunidad... 172 00:17:22,322 --> 00:17:26,402 Una oportunidad de idear un plan para el próximo asalto a Tobruk. 173 00:17:27,723 --> 00:17:29,122 ¿Qué? 174 00:17:29,203 --> 00:17:32,963 Una oportunidad para despedirse y desearle suerte, sea quien sea. 175 00:17:34,243 --> 00:17:39,162 -Quiero que asista, Stirling. -Tobruk sufre bombardeos constantes. 176 00:17:40,402 --> 00:17:43,322 Se está discutiendo el segundo intento de liberarla. 177 00:17:43,402 --> 00:17:45,683 -De hecho, sería el tercero. -Claro. 178 00:17:51,923 --> 00:17:57,443 Los ventiladores no funcionan. Estoy hasta el culo de los saludos. 179 00:17:57,523 --> 00:18:03,723 Este mapa no para de cambiar y hombres siguen muriendo. 180 00:18:03,802 --> 00:18:05,842 ¿Qué hace falta para que me llame señor? 181 00:18:08,203 --> 00:18:10,402 Hace falta respeto. 182 00:18:10,483 --> 00:18:14,763 Stirling, usted no es el soldado que su padre fue, ni nunca lo será. 183 00:18:14,842 --> 00:18:18,842 Es la clase de beodo insubordinado que su él habría despreciado. 184 00:18:18,923 --> 00:18:21,802 Irá a esa fiesta, y llegará sobrio y de forma puntal. 185 00:18:21,882 --> 00:18:24,162 De lo contrario, ordenaré que lo arresten. 186 00:18:44,443 --> 00:18:47,723 Padre nuestro que estás en los cielos, 187 00:18:47,802 --> 00:18:50,923 santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu reino. 188 00:18:51,003 --> 00:18:54,322 Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. 189 00:18:55,483 --> 00:19:00,043 Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestra ofensas, 190 00:19:00,122 --> 00:19:02,523 como nos perdonamos a quienes nos ofenden. 191 00:19:02,602 --> 00:19:07,602 Y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. 192 00:19:07,683 --> 00:19:10,683 Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria. 193 00:19:10,763 --> 00:19:12,882 Por los siglos de los siglos. 194 00:19:12,963 --> 00:19:14,443 Amén. 195 00:19:27,283 --> 00:19:28,723 ¡Tropas! 196 00:19:38,043 --> 00:19:40,283 Anoche, 197 00:19:40,362 --> 00:19:43,003 despachamos a 50 soldados enemigos 198 00:19:43,082 --> 00:19:46,923 y destruimos un nido de ametralladoras clave. 199 00:19:48,283 --> 00:19:53,283 Solo sufrimos una baja. Matthews murió durante la noche. 200 00:20:03,122 --> 00:20:04,842 ¿Ha dormido bien? 201 00:20:04,923 --> 00:20:09,043 Mi trabajo fue un desastre, pero celebro nuestra hazaña. 202 00:20:10,642 --> 00:20:12,203 He dormido sobre mis botas. 203 00:20:14,043 --> 00:20:16,003 Siempre duermo bien, señor. 204 00:20:24,362 --> 00:20:27,763 Llevamos 112 días defendiendo este lugar. 205 00:20:29,362 --> 00:20:32,043 Entre ratas, escorpiones y moscas. 206 00:20:33,882 --> 00:20:36,723 Y debemos seguir haciéndolo, y mostrar fortaleza. 207 00:20:52,402 --> 00:20:56,723 El mando va a enviar otro convoy para relevarnos. 208 00:20:56,802 --> 00:20:58,523 Ojalá nuestros queridos amigos 209 00:20:58,602 --> 00:21:01,763 recuerden esta vez repostar los vehículos blindados 210 00:21:01,842 --> 00:21:06,443 con el suficiente combustible para que lleguen a su destino. 211 00:21:06,523 --> 00:21:09,642 Al parecer, están un poco despistadillos. 212 00:21:14,602 --> 00:21:17,162 Mientras tanto, 213 00:21:17,243 --> 00:21:20,963 está noche volaré a El Cairo donde asuntos urgentes me aguardan. 214 00:21:21,043 --> 00:21:23,483 Si el mando no puede relevarnos, 215 00:21:23,562 --> 00:21:27,283 elaboraré un plan que puede que nos saque de este atolladero. 216 00:21:35,963 --> 00:21:37,602 ¡Apartaos! 217 00:21:39,122 --> 00:21:40,562 ¡Fuera! 218 00:21:42,483 --> 00:21:47,162 ¡Apartad esos putos camellos! ¡Quitaos, joder! 219 00:22:10,602 --> 00:22:12,763 ¡No perdáis de vista el avión! 220 00:22:12,842 --> 00:22:15,923 ¡Moved la posición! ¡Vamos! 221 00:22:16,003 --> 00:22:17,842 ¡Falsa alarma! 222 00:22:21,162 --> 00:22:24,243 CRUZ ROJA AUSTRALIANA 223 00:22:24,322 --> 00:22:28,203 Señor, permiso para robar raciones de los australianos. 224 00:22:28,283 --> 00:22:30,162 Permiso concedido. 225 00:22:33,523 --> 00:22:36,203 ¿Qué se supone que buscamos, señor? 226 00:22:36,283 --> 00:22:41,043 Recibí un mensaje de un estibador al que soborno con hachís. 227 00:22:41,122 --> 00:22:44,003 Le pedí... 228 00:22:44,082 --> 00:22:47,283 ...que estuviera atento por si, entre tanto caos de equipos 229 00:22:47,362 --> 00:22:49,723 y suministros, aparecían unos paracaídas. 230 00:22:49,802 --> 00:22:51,362 Y, al parecer... 231 00:22:53,162 --> 00:22:55,683 ...ha aparecido un juego de paracaídas. 232 00:22:55,763 --> 00:22:58,723 ¿Y a quién pertenecen, señor? 233 00:23:01,283 --> 00:23:03,243 Esto es el Ejército británico. 234 00:23:03,322 --> 00:23:06,443 Nada es de nadie ni nadie sabe nada. 235 00:23:06,523 --> 00:23:09,203 Nada es seguro, nada es lo que parece. 236 00:23:09,283 --> 00:23:11,443 Así que el que se lo encuentra se lo queda. 237 00:23:13,443 --> 00:23:16,162 ¿Y para qué quiere unos paracaídas? 238 00:23:16,243 --> 00:23:17,963 Para saltar desde un avión. 239 00:23:21,683 --> 00:23:26,842 -¿Y sabe cómo usarlos, señor? -¿Que si sé cómo usarlos? 240 00:23:26,923 --> 00:23:30,203 Te lo colocas en la espalda, saltas, 241 00:23:31,283 --> 00:23:32,763 esta cosa se abre... 242 00:23:35,362 --> 00:23:37,162 ...y aterrizas sano y salvo. 243 00:23:39,162 --> 00:23:42,322 Almonds, recógelo o acabará en el mar. 244 00:23:44,763 --> 00:23:46,203 Vuélvelo a guardar. 245 00:23:48,043 --> 00:23:51,122 -¿Cómo, señor? -¿Y yo qué coño sé? 246 00:23:51,203 --> 00:23:55,082 El proceso tiene pinta de ser bastante preciso. 247 00:23:55,162 --> 00:23:58,322 Pues sé preciso. Luego cárgalos todos en un camión 248 00:23:58,402 --> 00:24:01,283 y que estén en el aeródromo para el vuelo de esta noche. 249 00:24:05,642 --> 00:24:08,882 Ah, y usted también irá en ese vuelo, sargento. 250 00:24:08,963 --> 00:24:11,082 Junto con Riley. 251 00:24:11,162 --> 00:24:12,923 Son los hombres adecuados. 252 00:24:15,562 --> 00:24:18,043 ¿Adecuados para qué? 253 00:24:18,122 --> 00:24:21,043 En un mundo sin reglas, 254 00:24:21,122 --> 00:24:25,203 sin orden ni planes organizados, 255 00:24:25,283 --> 00:24:29,642 la guerra escoge a ciertos hombres como sus ejecutores naturales. 256 00:24:31,642 --> 00:24:34,923 Y dichos ejecutores naturales cogen al toro por los cuernos. 257 00:24:36,683 --> 00:24:39,162 He decidido formar una unidad de paracaidistas. 258 00:24:40,443 --> 00:24:42,003 ¿Lo ha decidido? 259 00:24:43,602 --> 00:24:46,402 El mando aún cree que esto es la I Guerra Mundial. 260 00:24:46,483 --> 00:24:49,162 Titubean y debaten cada orden, 261 00:24:49,243 --> 00:24:53,043 y mientras los nazis nos despedazan con su puta determinación 262 00:24:53,122 --> 00:24:54,882 cual cuchillas de acero. 263 00:24:59,402 --> 00:25:01,923 ¡Nos dan caza por todo el puto desierto! 264 00:25:02,003 --> 00:25:04,402 ¡Es para mearse de risa! 265 00:25:04,483 --> 00:25:06,642 Si no fuera por la maldad de su ideales. 266 00:25:06,723 --> 00:25:08,723 ¡Riley! ¡Vale, cargadlos! 267 00:25:08,802 --> 00:25:11,082 ¿Sabéis qué hacen a los niños en Berlín? 268 00:25:11,162 --> 00:25:13,483 El diablo me ha enviado esa carne en lata, 269 00:25:13,562 --> 00:25:18,443 y Dios me ha enviado esos paracaídas, y no pienso desaprovecharlos. 270 00:25:18,523 --> 00:25:21,963 Estoy reclutando hombres de un determinado calibre, 271 00:25:22,043 --> 00:25:23,802 y ustedes dan el perfil. 272 00:25:23,882 --> 00:25:28,003 El resto están locos, en la cárcel o hundidos en el desaliento, como yo. 273 00:25:31,723 --> 00:25:33,723 Vamos, hay una puta guerra que ganar. 274 00:26:31,122 --> 00:26:32,483 ¿Resaca? 275 00:26:33,802 --> 00:26:36,923 Justificada por mi ira interior. 276 00:26:41,802 --> 00:26:43,642 ¿Qué necesita? 277 00:26:43,723 --> 00:26:47,003 Un justificante médico para no asistir a una puta fiesta. 278 00:26:47,082 --> 00:26:50,162 Y ya que estamos, evítame las maniobras unos días. 279 00:26:50,243 --> 00:26:53,523 No se pueden racionalizar porque su función es que aceptes 280 00:26:53,602 --> 00:26:57,003 que el sinsentido es importante. 281 00:26:57,082 --> 00:26:59,243 Un oficial andaba buscándolo anoche. 282 00:26:59,322 --> 00:27:03,402 Quería saber si realmente cogió la disentería hace dos semanas. 283 00:27:03,483 --> 00:27:04,882 Creen que mientes. 284 00:27:04,963 --> 00:27:07,322 Yo no miento, joder. El mando sí lo hace. 285 00:27:07,402 --> 00:27:09,602 Puta banda de fósiles disecados. 286 00:27:09,683 --> 00:27:13,523 -Masones de pacotilla. -Claramente van a por usted. 287 00:27:13,602 --> 00:27:16,043 Consejo de guerra, enfermedades inventadas... 288 00:27:17,443 --> 00:27:19,763 -¿Me estás tomando el pelo? -Por supuesto. 289 00:27:23,602 --> 00:27:26,362 ¿Qué quería saber realmente? 290 00:27:26,443 --> 00:27:28,842 Iba colocado, así que no me quedó muy claro. 291 00:27:28,923 --> 00:27:31,802 Traía un mensaje de Tobruk, del teniente Jack Lewes. 292 00:27:31,882 --> 00:27:34,122 -Jock Lewes. -Como se llame. 293 00:27:34,203 --> 00:27:36,003 Jesús, la tienes por las nubes. 294 00:27:36,082 --> 00:27:39,842 El güisqui. Pum, pum, pum, uno detrás de otro. 295 00:27:39,923 --> 00:27:42,562 Me recuerda a Escocia. 296 00:27:42,642 --> 00:27:45,723 Es el único modo de tener a un oso enjaulado, 297 00:27:45,802 --> 00:27:48,162 dando vueltas de aquí para allá. 298 00:27:57,283 --> 00:27:59,683 Entonces ¿qué te dijo Jock Lewes? 299 00:27:59,763 --> 00:28:02,003 Ah, aquí está. 300 00:28:02,082 --> 00:28:05,203 "Vaya al Empire esta noche, reúnase con Paddy Mayne 301 00:28:05,283 --> 00:28:08,683 y acudan al Club Tipperary para reunir a los tres mosqueteros". 302 00:28:08,763 --> 00:28:13,443 -¿Qué mierdas pone, joder? -Solo pone "paracaídas". 303 00:28:23,963 --> 00:28:27,963 CAMPAMENTO DEL COMANDO 11 HELIÓPOLIS, EL CAIRO 304 00:28:33,162 --> 00:28:34,923 Levántate, muchacho. 305 00:28:37,162 --> 00:28:39,763 Los muertos resucitaron y se aparecieron a muchos. 306 00:28:41,003 --> 00:28:43,923 -Bienvenido a casa. -No. 307 00:28:48,243 --> 00:28:51,162 -¿Has estado arrestado? -Retenido. 308 00:28:53,802 --> 00:28:57,122 -¿Te identificaron? -No. 309 00:28:57,203 --> 00:29:00,802 Les dije que me llamaba señor Hyde y que no tenía papeles. 310 00:29:00,882 --> 00:29:04,763 Me multaron con diez chelines por ir sin identificación. 311 00:29:04,842 --> 00:29:07,122 Y también quisieron colgarme. 312 00:29:08,402 --> 00:29:12,763 -¿Por no llevar carné? -No, por impartir justicia. 313 00:29:12,842 --> 00:29:16,642 -¿Qué lleva la sopa? -La gacela que cazaste. 314 00:29:19,723 --> 00:29:21,162 Está muy buena. 315 00:29:23,322 --> 00:29:24,842 Gracias. 316 00:29:28,322 --> 00:29:31,963 Supongo que sabrás que, tarde o temprano... 317 00:29:34,203 --> 00:29:36,243 ...acabarás logrando que te cuelguen. 318 00:29:39,562 --> 00:29:42,483 Dicen que es la mejor de las muertes. 319 00:29:42,562 --> 00:29:46,483 Pero los que realmente lo saben no han podido dejar constancia. 320 00:29:48,642 --> 00:29:52,162 Deberías estar en el hospital. ¿Qué haces aquí? 321 00:29:53,283 --> 00:29:58,362 Bueno, la malaria ha ido a menos. Sigo compartiendo cama con ella, 322 00:29:58,443 --> 00:30:01,842 pero mi único síntoma ahora es que sigo empando las sábanas. 323 00:30:01,923 --> 00:30:04,642 Tío, las enfermeras las exprimían. 324 00:30:06,923 --> 00:30:10,443 Así que me fui a sudar al puticlub, 325 00:30:10,523 --> 00:30:14,402 alguien me tocó las pelotas, 326 00:30:14,483 --> 00:30:16,562 y la cosa se fue de madre. 327 00:30:22,483 --> 00:30:24,763 Anoche, 328 00:30:24,842 --> 00:30:29,322 alguien trajo un mensaje de Tobruk, del teniente Jock Lewes. 329 00:30:29,402 --> 00:30:31,402 Algo de unos paracaídas. 330 00:30:31,483 --> 00:30:35,082 Quiere que vayas al Club Empire, donde te espera un tal Stirling 331 00:30:35,162 --> 00:30:36,963 para reunir a los tres mosqueteros. 332 00:30:42,802 --> 00:30:44,763 CLUB EMPIRE EL CAIRO 333 00:31:38,642 --> 00:31:40,402 -Hola, señor. -Hoy no, querida. 334 00:31:44,003 --> 00:31:47,923 No. Olvídalo. 335 00:31:49,443 --> 00:31:54,562 No sé qué significa una flor roja en una mesa aquí en El Cairo, 336 00:31:54,642 --> 00:31:59,402 pero paso de encuentros fugaces, si es eso lo que andas buscando. 337 00:31:59,483 --> 00:32:02,802 ¿Encuentros fugaces? Estás hecho todo un poeta. 338 00:32:02,882 --> 00:32:04,362 Mira por donde, lo soy. 339 00:32:05,602 --> 00:32:07,963 Y yo soy periodista. 340 00:32:08,043 --> 00:32:09,723 Soy periodista, dijo la espía. 341 00:32:11,043 --> 00:32:13,362 Claro que soy espía. 342 00:32:13,443 --> 00:32:16,602 En tiempos de guerra, no queda otra que reciclarse. 343 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 -Lo siento. -Capullo. 344 00:32:23,122 --> 00:32:24,683 ¿Y en qué te has reciclado tú? 345 00:32:25,802 --> 00:32:27,362 Soy oficial de inteligencia 346 00:32:27,443 --> 00:32:30,443 e informo directamente al Gobierno de la Francia Libre. 347 00:32:30,523 --> 00:32:32,443 Al general De Gaulle. 348 00:32:32,523 --> 00:32:35,362 Desde su taburete en un pub de Dean Street. 349 00:32:35,443 --> 00:32:37,723 ¿Te está gustando El Cairo, Paddy Maine? 350 00:32:38,882 --> 00:32:40,283 ¿Cómo sabes mi nombre? 351 00:32:40,362 --> 00:32:44,402 Teniente, tu triunfo en el río Litani contra la Francia de Vichy fue 352 00:32:44,483 --> 00:32:47,243 la primera buena noticia en mucho tiempo 353 00:32:47,322 --> 00:32:49,802 para los franceses que se oponen a Hitler. 354 00:32:49,882 --> 00:32:53,642 Me gustaría tener una valoración de la moral de los franceses pronazis 355 00:32:53,723 --> 00:32:57,003 con los que has estado en contacto para elaborar un informe. 356 00:32:58,082 --> 00:33:00,562 Todos los soldados franceses pronazis 357 00:33:00,642 --> 00:33:03,802 con los que he tenido contacto están muertos. 358 00:33:03,882 --> 00:33:08,483 Así que te diría que de moral andan regular. 359 00:33:13,523 --> 00:33:20,003 Mi padre era brigadier. Me enseñó a montar, disparar y matar. 360 00:33:20,082 --> 00:33:22,802 Con cubiertos, si fuera necesario. 361 00:33:22,882 --> 00:33:26,402 Bueno, si necesitas los cubiertos, me puedo buscar otra mesa. 362 00:33:26,483 --> 00:33:28,602 Esta noche tengo una reunión. 363 00:33:30,842 --> 00:33:33,963 -Muy bien. Perdóname. -No. Me cago en la puta. 364 00:33:34,043 --> 00:33:37,483 ¿Sabes qué? Ya me voy yo. En realidad, no quería venir. 365 00:33:37,562 --> 00:33:39,082 He venido por educación. 366 00:33:39,162 --> 00:33:41,443 ¿Te importaría darle un mensaje? 367 00:33:41,523 --> 00:33:42,963 ¿A quién? 368 00:33:43,043 --> 00:33:46,483 Solo dile que Mayne pasa porque prefiere irse a Birmania 369 00:33:46,562 --> 00:33:49,003 a luchar contra los japoneses. 370 00:33:49,082 --> 00:33:53,602 Es un hombre muy alto, que irá, o se pondrá, como una cuba 371 00:33:53,683 --> 00:33:56,923 y, cuando le des mi mensaje, se pillará un mosqueo importante. 372 00:34:01,642 --> 00:34:03,402 Solo dile que Mayne ha dicho "no". 373 00:34:04,523 --> 00:34:06,402 ¿Vale? 374 00:34:43,323 --> 00:34:47,883 Es un placer presentarles a Alina Carnett. 375 00:35:10,682 --> 00:35:12,562 Lo siento, esta mesa está reservada. 376 00:35:13,682 --> 00:35:15,082 Me ha asustado. 377 00:35:15,162 --> 00:35:18,562 -Me temo que tiene que irse. -Tengo un mensaje para usted. 378 00:35:19,762 --> 00:35:21,523 -¿De quién? -De Paddy Mayne. 379 00:35:23,202 --> 00:35:26,043 Ha estado aquí y dice que ha decidido marcharse 380 00:35:26,122 --> 00:35:28,403 a Birmania a luchar contra los japoneses. 381 00:35:30,682 --> 00:35:32,003 Ya. 382 00:35:33,202 --> 00:35:35,003 Dijo que se cabrearía. 383 00:35:36,803 --> 00:35:39,043 Pues se equivocaba. 384 00:35:39,122 --> 00:35:42,242 -¿Estaba sobrio? -Creo que sí. 385 00:35:42,323 --> 00:35:43,762 -Pero era muy raro. -Sí. 386 00:35:43,843 --> 00:35:45,323 -¿Algo de beber? -Güisqui. 387 00:35:45,403 --> 00:35:47,082 Enseguida, señor. 388 00:35:49,443 --> 00:35:51,722 Tenía razón, es alto. 389 00:35:53,803 --> 00:35:56,443 ¿Quién cojones eres tú? 390 00:35:56,523 --> 00:35:59,803 Subdirectora de la inteligencia militar francesa en El Cairo. 391 00:35:59,883 --> 00:36:02,242 Vamos, que eres la directora, 392 00:36:02,323 --> 00:36:05,883 porque yo conozco a tu jefe y siempre va doblado. 393 00:36:07,122 --> 00:36:10,883 -¿Eres nueva? -En El Cairo, sí. 394 00:36:10,963 --> 00:36:12,923 En cualquier otra cosa, no. 395 00:36:20,762 --> 00:36:23,202 Mira, en otros tiempos, 396 00:36:23,282 --> 00:36:25,363 me encantaría seguir con esta charla, 397 00:36:25,443 --> 00:36:28,722 pero la belleza es una divisa que carece de valor para mí ahora. 398 00:36:30,602 --> 00:36:33,923 Perdona si te ha parecido un intento de flirteo. 399 00:36:34,003 --> 00:36:37,762 -No era mi intención. -No me lo ha parecido. 400 00:36:37,843 --> 00:36:40,282 Ni de lejos. 401 00:36:40,363 --> 00:36:43,963 A veces a los franceses y británicos les cuesta entenderse. 402 00:36:44,043 --> 00:36:46,122 Como con los kilómetros y las millas. 403 00:36:49,202 --> 00:36:51,282 El resultado puede ser desafortunado. 404 00:36:52,363 --> 00:36:54,082 ¿Te has enterado? 405 00:36:54,162 --> 00:36:57,363 Ya irás descubriendo que yo me entero de todo. 406 00:36:57,443 --> 00:36:59,483 -Güisqui. -Necesito un coche. 407 00:36:59,562 --> 00:37:02,562 -¿Adónde, señor? -Al puto club de té Tipperary. 408 00:37:12,363 --> 00:37:13,963 Teniente Stirling... 409 00:37:15,443 --> 00:37:17,642 ...para evitar cualquier atisbo de duda, 410 00:37:17,722 --> 00:37:21,162 comparto tu desasosiego con el rumbo de la guerra 411 00:37:21,242 --> 00:37:23,963 y pretendo hacer algo al respecto. 412 00:37:52,762 --> 00:37:54,562 Gracias, muchachos. 413 00:38:04,843 --> 00:38:06,562 Bueno... 414 00:38:08,323 --> 00:38:10,323 -¿Fuiste a la reunión? -Sí. 415 00:38:11,883 --> 00:38:14,682 Había flores rojas y espías franceses. 416 00:38:16,682 --> 00:38:18,722 ¿Y? 417 00:38:18,803 --> 00:38:20,282 ¿Qué le dijiste? 418 00:38:20,363 --> 00:38:22,282 Nada, le dejé un mensaje 419 00:38:22,363 --> 00:38:24,363 diciendo que me iba a Extremo Oriente. 420 00:38:27,443 --> 00:38:29,122 -¿Y te vas? -Sí. 421 00:38:29,202 --> 00:38:33,963 Así que sea lo que sea que tramen él y ese dictador loco de Lewes, 422 00:38:34,043 --> 00:38:35,483 sea lo que sea que planeen, 423 00:38:36,562 --> 00:38:39,003 podrán hacerlo sin mí. 424 00:38:39,082 --> 00:38:43,043 -¿De dónde han salido? -Compañeros de instrucción. 425 00:38:43,122 --> 00:38:48,642 A Stirling podríamos definirlo como un borracho ludópata. 426 00:38:49,803 --> 00:38:51,642 Uno de esos aristocratuchos 427 00:38:51,722 --> 00:38:55,122 que ha ido escalando rangos gracias a ser un niño de papá. 428 00:38:57,323 --> 00:39:02,122 Lewes es un matón, un corto de miras y un amargado. 429 00:39:04,242 --> 00:39:06,523 Son carne de descarte. 430 00:39:06,602 --> 00:39:08,843 -Pero tú no los descartas. -No. 431 00:39:11,082 --> 00:39:14,122 No, porque, llegado el momento, se transforman. 432 00:39:16,043 --> 00:39:19,602 Olvidan quiénes son y actúan... 433 00:39:21,122 --> 00:39:22,883 ...como hombres muertos... 434 00:39:24,122 --> 00:39:25,923 ...esperando confirmación. 435 00:39:28,523 --> 00:39:30,122 Como yo. 436 00:39:37,242 --> 00:39:40,403 Pero como ya he dicho, me marcho a Extremo Oriente. 437 00:39:41,443 --> 00:39:46,762 Envíame a algún lugar al este de Suez donde lo mejor sea lo peor. 438 00:39:46,843 --> 00:39:51,202 En el teatro de Extremo Oriente, va a tener lugar un gran número. 439 00:39:59,803 --> 00:40:02,803 Según he oído, tú también quieres venir. 440 00:40:02,883 --> 00:40:06,122 Estoy reuniendo a una unidad. Puedes unirte si quieres. 441 00:40:07,762 --> 00:40:09,722 Sí. 442 00:40:09,803 --> 00:40:11,202 A la mierda. 443 00:40:11,282 --> 00:40:13,162 ¿Por qué no? 444 00:40:30,202 --> 00:40:32,483 ¿Y Mayne? ¿No iba a venir contigo? 445 00:40:32,562 --> 00:40:36,082 Dice que se va a Birmania a combatir a los japoneses. 446 00:40:36,162 --> 00:40:37,762 Japón aún no está en guerra. 447 00:40:37,843 --> 00:40:41,242 Pero gracias a Paddy, pronto lo estará. 448 00:40:41,323 --> 00:40:44,403 -Té. -Todo para ti, viejo. 449 00:40:44,483 --> 00:40:47,323 -Es para ti. -Gracias, pero no. 450 00:40:48,403 --> 00:40:50,883 Aparte del té, 451 00:40:50,963 --> 00:40:52,762 también tengo una idea para ti. 452 00:40:52,843 --> 00:40:56,642 Un mapa. Dios, esto se está poniendo serio. 453 00:40:56,722 --> 00:41:01,523 Sí, y bastante grande, lo cual es un fastidio. 454 00:41:11,803 --> 00:41:15,443 Disculpen, caballeros. Necesito la mesa para una demostración. 455 00:41:15,523 --> 00:41:17,282 -¿Queda mucho? -Es un torneo. 456 00:41:17,363 --> 00:41:19,403 Nos va a llevar toda la noche. 457 00:41:19,483 --> 00:41:23,762 Y si os vais a quedar ahí mirando, tendremos que cobraros entrada. 458 00:41:23,843 --> 00:41:27,602 Me temo que tengo una cita en el Club Kit Kat en un rato, 459 00:41:27,682 --> 00:41:30,363 por lo que no tengo toda la noche, caballeros. 460 00:41:30,443 --> 00:41:33,602 Acabo de volver de una ronda por el desierto, 461 00:41:33,682 --> 00:41:36,323 y me ha dejado tocado de la puta olla. 462 00:41:38,202 --> 00:41:40,043 -¿Qué hace? -¡Granada! 463 00:41:40,122 --> 00:41:42,403 ¡Fuera! ¡Rápido! 464 00:41:43,562 --> 00:41:45,122 ¡Largo! 465 00:41:47,722 --> 00:41:51,122 Cuando mis hombres se aburren, se inventan estas bromillas. 466 00:41:51,202 --> 00:41:54,003 Esta va de maravilla cuando el tren va lleno. 467 00:41:54,082 --> 00:41:58,843 Veo que no has cambiado, Stirling. Sigues siendo igual de inmaduro. 468 00:41:58,923 --> 00:42:03,162 Sigo siendo un niño al que le gustan las bombas fétidas y los escondrijos. 469 00:42:03,242 --> 00:42:06,403 Salvo que las bombas ahora apestan a cadáveres. 470 00:42:06,483 --> 00:42:08,323 Si esa es tu propuesta, sí. 471 00:42:11,003 --> 00:42:14,642 -¿Lo has dibujado tú? -Los oficiales están desactualizados. 472 00:42:14,722 --> 00:42:18,242 Porque los nazis siguen avanzando mientras nos cruzamos de brazos 473 00:42:18,323 --> 00:42:20,363 y decimos "inoportuno", "sombrío"... 474 00:42:20,443 --> 00:42:23,883 Dime un general que no hable como una enfermera de neonatos. 475 00:42:23,963 --> 00:42:27,122 Los nazis han avanzado 800 millas en seis semanas. 476 00:42:27,202 --> 00:42:29,323 Rommel está en boca de todos, 477 00:42:29,403 --> 00:42:33,162 pero yo creo que se ha equivocado: ha avanzado demasiado rápido. 478 00:42:33,242 --> 00:42:35,122 Mira esta línea de suministros. 479 00:42:35,202 --> 00:42:39,162 Se extiende a lo largo de unas 300 millas. 480 00:42:39,242 --> 00:42:42,642 Hasta ahora hemos estado atacando a sus convoyes desde el mar, 481 00:42:42,722 --> 00:42:44,242 que es lo que esperan. 482 00:42:44,323 --> 00:42:46,803 -¿Y tienes una idea mejor? -Sí. 483 00:42:48,363 --> 00:42:52,443 Un médico puesto de gas de la risa me dijo algo sobre unos paracaídas. 484 00:42:53,923 --> 00:42:56,363 En lugar de atacar desde el mar, 485 00:42:56,443 --> 00:42:59,323 deberíamos atacar desde el Gran Mar de Arena. 486 00:43:00,803 --> 00:43:04,122 Desplegaremos en paracaídas un grupo de hombres seleccionados 487 00:43:04,202 --> 00:43:07,242 y atacaremos la línea de suministros desde el desierto. 488 00:43:07,323 --> 00:43:10,843 -Un grupo de hombres disciplinados. -Disciplinados. 489 00:43:10,923 --> 00:43:13,642 A mí me gusta consultarlo con Johnny Walker 490 00:43:13,722 --> 00:43:17,242 antes de aceptar una misión. ¿Encaja con tu idea de disciplina? 491 00:43:17,323 --> 00:43:20,202 -¿Es eso importante para ti? -Es un ejemplo orientativo. 492 00:43:21,242 --> 00:43:25,003 Una noche se me ocurrió una idea tras un sueño sudoroso. 493 00:43:25,082 --> 00:43:27,202 La disciplina es una puta mierda. 494 00:43:27,282 --> 00:43:30,923 Deberíamos ser piezas de ajedrez con libertad total de movimiento. 495 00:43:31,003 --> 00:43:33,282 Que cada uno lidie con su idiosincrasia. 496 00:43:33,363 --> 00:43:35,122 Lo más importante es el valor. 497 00:43:35,202 --> 00:43:37,043 No, es el ingenio, 498 00:43:37,122 --> 00:43:39,242 en el sentido más amplio de la palabra. 499 00:43:39,323 --> 00:43:42,403 Los planes fallan. Uno nunca está donde debe estar. 500 00:43:42,483 --> 00:43:44,363 Bueno, antes de nada, 501 00:43:44,443 --> 00:43:47,523 hay que averiguar si el plan del paracaídas es sólido. 502 00:43:47,602 --> 00:43:50,403 Nadie nunca ha saltado sobre el desierto. 503 00:43:50,483 --> 00:43:51,963 Jamás. 504 00:43:52,043 --> 00:43:55,562 Cuando un buitre abre sus alas en el desierto, sube, no baja. 505 00:44:00,082 --> 00:44:03,602 Pues alguien tendrá que intentarlo. 506 00:44:05,642 --> 00:44:07,762 Sí. 507 00:44:07,843 --> 00:44:10,282 Solo nosotros, tú y yo. 508 00:44:10,363 --> 00:44:13,602 Esperaba que Mayne se nos uniera, pero lo haremos sin él. 509 00:44:13,682 --> 00:44:18,082 Demostraremos que es posible, y demostraremos nuestro compromiso. 510 00:44:18,162 --> 00:44:21,443 ¿No hay nadie que nos detenga? 511 00:44:21,523 --> 00:44:23,003 Nadie. 512 00:44:26,363 --> 00:44:28,523 ¿Cómo deberíamos llamarnos? 513 00:44:31,082 --> 00:44:32,443 ¿Eso es un sí? 514 00:44:33,722 --> 00:44:35,003 Stirling, ¿es un sí? 515 00:44:37,562 --> 00:44:38,923 Tú robaste los paracaídas. 516 00:44:40,282 --> 00:44:41,803 Yo robaré un avión. 517 00:44:51,443 --> 00:44:54,483 AERÓDROMO DE QATTARA 80 KM AL OESTE DE EL CAIRO 518 00:45:14,122 --> 00:45:16,963 Ni hablar. Eso es... 519 00:45:17,043 --> 00:45:20,122 Teniente, afirma tener autoridad para comandar mi avión. 520 00:45:20,202 --> 00:45:22,162 Descanse. La tiene. 521 00:45:22,242 --> 00:45:26,403 Ya te he dicho que esto es la guerra y tenemos licencia para liarla. 522 00:45:26,483 --> 00:45:30,122 Soy un puto cartero, entrego correspondencia militar. 523 00:45:30,202 --> 00:45:32,122 Exijo saber qué está pasando, 524 00:45:32,202 --> 00:45:34,523 vuestros nombres y el de vuestra unidad. 525 00:45:34,602 --> 00:45:36,602 -¿Has pensado un nombre? -Aún no. 526 00:45:37,963 --> 00:45:41,562 Si estáis pensando en usar mi avión para saltar en paracaídas, 527 00:45:41,642 --> 00:45:43,602 ni de coña con este viento. 528 00:45:43,682 --> 00:45:45,602 Se prevé que amaine en una hora. 529 00:45:45,682 --> 00:45:49,003 -Nadie salta sobre el desierto. -Lo sabemos. 530 00:45:49,082 --> 00:45:52,122 -Además, tienen líneas estáticas. -¿Que tiene qué? 531 00:45:52,202 --> 00:45:53,602 Líneas estáticas. 532 00:45:53,682 --> 00:45:57,682 Estos arneses se enganchan a un cable de acero del avión. 533 00:45:57,762 --> 00:46:00,843 Mi avión es un De Havilland, no tiene cable. 534 00:46:02,363 --> 00:46:04,162 -Pues usaremos los asientos. -Sí. 535 00:46:04,242 --> 00:46:08,483 Los engancharemos a las patas de los asientos de los pasajeros. 536 00:46:08,562 --> 00:46:10,843 Pero ¿tenéis algún tipo de formación? 537 00:46:10,923 --> 00:46:14,443 Tres semanas saltando desde andamios y vehículos en movimiento. 538 00:46:14,523 --> 00:46:18,722 -Y rodando por el suelo. -Y la puerta se abrirá con el viento. 539 00:46:18,803 --> 00:46:21,443 -Almonds, quita la puerta. -Sí, señor. 540 00:46:21,523 --> 00:46:23,923 Pero cuando amaine el viento, será de noche. 541 00:46:24,003 --> 00:46:27,162 ¿Y cómo encontraréis el camino de vuelta en plena noche? 542 00:46:27,242 --> 00:46:30,122 -¿Lewes? -Con las estrellas. 543 00:46:30,202 --> 00:46:31,803 Con las estrellas, sí. 544 00:46:31,883 --> 00:46:35,323 Señor, el tiempo y la luz juegan en nuestra contra. 545 00:46:35,403 --> 00:46:38,963 Me da que su sargento está sugiriendo que nos retiremos, 546 00:46:39,043 --> 00:46:42,722 pero aquí no se va a retirar ni Dios. 547 00:46:42,803 --> 00:46:46,562 Así debería llamarse nuestra unidad: los hombres que no se retiran. 548 00:46:46,642 --> 00:46:50,523 Dado el alto riesgo que supone, podría negarme a pilotar el avión. 549 00:46:50,602 --> 00:46:54,682 Si no quieres volar, yo una vez piloté un fumigador. 550 00:46:54,762 --> 00:46:58,443 -Puedo pilotar esa cosa. -Dios, es estadounidense. 551 00:46:58,523 --> 00:47:03,162 -Sí, pero es bueno. -Estáis todos como una puta mierda. 552 00:47:03,242 --> 00:47:07,242 Por fin lo ha pillado. Voy a echar un meo. 553 00:47:13,682 --> 00:47:16,082 -Al tajo. -Sí, señor. 554 00:48:14,682 --> 00:48:16,162 Buena suerte, señor. 555 00:48:23,282 --> 00:48:24,523 Aquí, Stirling. 556 00:49:29,082 --> 00:49:31,122 ¡Ahora vuelve al aeródromo! 557 00:49:45,323 --> 00:49:47,363 ¡Saltamos en 60 segundos! 558 00:50:04,363 --> 00:50:07,082 ¿Qué piensas en estos momentos? 559 00:50:07,162 --> 00:50:11,122 Oigo una voz en mi cabeza que me dice "qué cojones". 560 00:50:13,122 --> 00:50:14,722 Qué cojones, joder. 561 00:52:39,162 --> 00:52:40,883 ¿Te has caído, hijo? 562 00:52:47,642 --> 00:52:49,523 Sí, padre, así es. 563 00:52:51,682 --> 00:52:53,642 -¿Estoy muerto? -No exactamente. 564 00:52:55,082 --> 00:52:56,923 Más bien en un punto intermedio. 565 00:52:59,043 --> 00:53:02,082 ¿Recuerdas cuando te empeñaste en escalar el viejo roble 566 00:53:02,162 --> 00:53:03,963 con una mano atada a la espalda? 567 00:53:04,883 --> 00:53:07,202 Siempre te has sobrestimado. 568 00:53:07,282 --> 00:53:10,443 Te crees capaz de poder superar tus límites naturales. 569 00:53:10,523 --> 00:53:12,883 Veo que sigues sin madurar. 570 00:53:18,483 --> 00:53:21,843 No puedo mover las piernas, papá. 571 00:53:24,483 --> 00:53:26,242 No las siento. 572 00:53:28,003 --> 00:53:31,323 No siento nada de cintura para abajo. 573 00:53:31,403 --> 00:53:35,003 En más de una ocasión, casi me enamoré de la dulce muerte. 574 00:53:36,242 --> 00:53:39,323 Invocándola con ternura en versos meditados. 575 00:53:40,562 --> 00:53:43,162 Para que disipara en el aire mi aliento. 576 00:53:44,483 --> 00:53:47,562 Ahora, más que nunca, morir me parece dulce. 577 00:53:47,642 --> 00:53:50,523 -No... -Siempre fue tu poema favorito. 578 00:53:50,602 --> 00:53:52,562 Siempre lo has tenido presente. 579 00:53:53,963 --> 00:53:56,602 Casi me enamoré de la dulce muerte. 580 00:53:57,923 --> 00:54:01,483 Aún me quedan cosas por hacer. No puedo morir. 581 00:54:01,562 --> 00:54:03,562 No puedo. 582 00:54:03,642 --> 00:54:08,082 Nadie podrá conmigo, ni siquiera Dios. 583 00:54:09,523 --> 00:54:12,323 ¿Me has oído, Dios? 584 00:54:12,403 --> 00:54:14,523 ¿Me has oído, padre? 585 00:54:14,602 --> 00:54:17,282 ¡Acabaré con esta puta guerra! 586 00:54:20,923 --> 00:54:25,043 No podrán conmigo. 587 00:55:13,122 --> 00:55:17,043 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group