1 00:00:05,163 --> 00:00:09,562 Temeljeno na istinitoj priči. 2 00:00:09,642 --> 00:00:15,322 Oni događaji koji se čine najnevjerojatniji... 3 00:00:16,203 --> 00:00:20,843 Uglavnom su istiniti. 4 00:00:20,922 --> 00:00:25,402 SVIBANJ 1941. Negdje u egipatskoj pustinji 5 00:01:57,922 --> 00:02:01,762 Ponestaje mi goriva, vjerojatno je isto s ostalima. 6 00:02:02,163 --> 00:02:04,883 Molim dopuštenje da pozovem kamione s gorivom. 7 00:02:07,443 --> 00:02:11,642 Do Tobruka ima još 120 milja, moramo ponovno napuniti. 8 00:02:12,603 --> 00:02:15,163 Da, znam. 9 00:02:16,003 --> 00:02:20,443 Dobro. Onda bi trebao izdati zapovijed da pozovemo... 10 00:02:24,202 --> 00:02:26,323 Molim te, reci mi 11 00:02:26,962 --> 00:02:31,762 da smo poveli i kamione s gorivom? 12 00:02:36,922 --> 00:02:39,242 Zapravo, nismo. 13 00:02:40,082 --> 00:02:44,563 Gledao sam kako se moj mjerač nezaustavljivo spušta 14 00:02:45,202 --> 00:02:47,802 i shvatio da se zacijelo radi o tome 15 00:02:48,922 --> 00:02:52,922 da konvoj ima taman toliko goriva 16 00:02:53,482 --> 00:02:56,682 za putovanje od 500 km. 17 00:02:58,123 --> 00:03:04,883 Da, ali od Kaira do Tobruka ima 500 milja, stari moj. 18 00:03:06,323 --> 00:03:07,762 Uistinu. 19 00:03:09,043 --> 00:03:14,043 U odjelu za prijevoz su Francuzi. 20 00:03:14,883 --> 00:03:17,762 Francuzi. Da. To je to. 21 00:03:23,723 --> 00:03:27,603 Dakle, nećemo stići do Tobruka i pomoći onima pod opsadom, 22 00:03:27,682 --> 00:03:31,522 bombe i granate će i dalje padati i još stotine će umrijeti. 23 00:03:33,443 --> 00:03:34,802 Da. 24 00:03:36,163 --> 00:03:40,362 Stirling, nije me briga tko ti je otac, obraćaj mi se s "gospodine". 25 00:03:51,723 --> 00:03:53,283 Jebi se. 26 00:04:06,883 --> 00:04:10,003 SAS: ODMETNUTI JUNACI 27 00:04:11,922 --> 00:04:14,802 U proljeće 1941. britanske i kolonijalne vojske 28 00:04:14,883 --> 00:04:18,442 bore se s nacističkom Njemačkom i fašističkom Italijom. 29 00:04:20,283 --> 00:04:22,763 Britanija se jedva drži u sjevernoj Africi 30 00:04:22,843 --> 00:04:26,802 i brani ključnu opskrbnu rutu Sueskog kanala. 31 00:04:32,482 --> 00:04:37,043 Dok nacisti napreduju, saveznici se povlače u Tobruk, 32 00:04:37,122 --> 00:04:40,763 ključnu luku koju moraju obraniti pod svaku cijenu. 33 00:04:41,723 --> 00:04:45,643 Ako Tobruk padne, izgubit će Sueski kanal. 34 00:04:46,643 --> 00:04:50,283 Ako izgube Sueski kanal, gube Afriku. 35 00:04:51,083 --> 00:04:54,122 Ako izgube Afriku, izgubit će rat. 36 00:04:55,043 --> 00:04:57,163 Riječima Winstona Churchilla, 37 00:04:57,242 --> 00:05:01,242 cijeli engleski svijet prolazi kroz mračnu dolinu smrti. 38 00:05:01,322 --> 00:05:03,442 Riječima običnog vojnika, 39 00:05:03,523 --> 00:05:05,283 najebali smo. 40 00:05:30,283 --> 00:05:33,562 Glavni stožer opet će zajebati i sutra! 41 00:06:04,203 --> 00:06:06,603 Da, viski. 42 00:06:07,083 --> 00:06:11,203 Dobio sam! Na konju zvanom Smoky. 43 00:06:12,562 --> 00:06:15,562 Cure nisu mogle doći zbog kiše. 44 00:06:17,163 --> 00:06:20,322 Pozvan da osjeti žaljenje, nije ga osjećao. 45 00:06:20,643 --> 00:06:23,362 Sviđaš mi se, znaš zašto? 46 00:06:24,322 --> 00:06:27,002 Ako ti ispričam vic, pravit ćeš se da je smiješan pa evo. 47 00:06:27,083 --> 00:06:30,083 Zašto pile nije stiglo do kraja ceste? 48 00:06:31,203 --> 00:06:36,283 Jer se pile dobrovoljno prijavilo u komandose, 49 00:06:36,362 --> 00:06:38,283 britansku postrojbu komandosa 50 00:06:38,362 --> 00:06:42,482 pa je iz stožera stigla zapovijed da krenu cestom. 51 00:06:42,562 --> 00:06:46,643 Jebenom cestom. Pa se pile spakiralo, 52 00:06:46,723 --> 00:06:49,882 izdrkalo svu nesmotrenost, pomolilo se, ušlo u vozilo 53 00:06:49,963 --> 00:06:53,322 i zaputilo se cestom i ravno ispred njega, 54 00:06:53,763 --> 00:06:59,482 na točno 120 milja od Tobruka, 55 00:07:01,403 --> 00:07:05,562 ispriječila se poenta ovog urnebesnog vica. 56 00:07:07,043 --> 00:07:08,682 Kakva poenta? 57 00:07:10,403 --> 00:07:12,843 To je britanska vojna tajna. 58 00:07:19,083 --> 00:07:22,882 I tako smo odstupili opet 59 00:07:24,242 --> 00:07:27,122 pa je pile ostalo u Kairu, otišlo na utrke, 60 00:07:27,482 --> 00:07:31,562 kišilo je i cure nisu mogle doći. I znaš što? 61 00:07:31,922 --> 00:07:35,882 Mrziš ovo mjesto. -Mrzim ovaj mir. 62 00:07:38,163 --> 00:07:43,562 A u ratu ga nalaziš, prijatelju. 63 00:07:47,482 --> 00:07:49,643 Boca araka i dvije čaše. 64 00:07:56,043 --> 00:07:57,682 Englezić. 65 00:08:01,562 --> 00:08:06,643 Engleziću, pomolite li vi ikad nos iz Kaira? 66 00:08:07,843 --> 00:08:10,163 Jeste li uopće vidjeli Talijana dosad? 67 00:08:10,242 --> 00:08:13,603 Australci. Obožavam Australiju. 68 00:08:14,482 --> 00:08:18,922 Životinjski i biljni svijet koje je dizajnirao luđak. 69 00:08:19,283 --> 00:08:20,283 Jebi se. 70 00:08:21,843 --> 00:08:25,242 PORUČNIK ARCHIBALD DAVID STIRLING, KOMANDOS 71 00:08:25,562 --> 00:08:28,562 BRITANSKI VOJNI ZATVOR GHADZI, KAIRO, ISTE NOĆI 72 00:08:28,643 --> 00:08:33,163 Ako mržnja i pohota tijela nikad nisu siti, 73 00:08:33,243 --> 00:08:37,523 mislit ću na prašinu u kojoj ću dugo sniti. 74 00:08:37,883 --> 00:08:41,403 U naciji koja to nije ne stoji ništa kao prije, 75 00:08:41,763 --> 00:08:45,962 ondje osveta se briše i tko mrzi ne mrzi više. 76 00:08:46,562 --> 00:08:51,283 Goli pred vješalima jutarnji sati zvone. 77 00:09:15,283 --> 00:09:17,082 Kako vam je kolega? 78 00:09:19,722 --> 00:09:22,003 Nadam se da šteta nije trajna. 79 00:09:24,003 --> 00:09:25,363 Irski gad. 80 00:09:25,442 --> 00:09:30,003 Gad, prvo i osnovno, irska krv možda doprinosi, 81 00:09:30,403 --> 00:09:35,363 ali u drugim trenucima sam prijatelj onima bez prijatelja. 82 00:09:35,922 --> 00:09:39,802 Vaš kolega nije bio ljubazan prema manjem od sebe, to me ljutilo. 83 00:09:39,883 --> 00:09:42,643 Mi nećemo biti ljubazni prema tebi. 84 00:09:43,003 --> 00:09:46,082 Više nećeš mlatiti vojne policajce. 85 00:09:46,163 --> 00:09:47,523 Ti si luđak. 86 00:09:48,082 --> 00:09:51,562 Nitko se neće čuditi ako te nađu kako visiš ujutro. 87 00:09:51,883 --> 00:09:54,483 Na obzoru vješala zveckaju. 88 00:09:57,123 --> 00:10:03,003 Ali ako želite da hodam po zraku, najprije morate sresti đavla. 89 00:10:04,842 --> 00:10:11,562 Navikao sam na nepoštene bitke, počnite pretragu. 90 00:10:12,243 --> 00:10:15,802 PORUČNIK ROBERT BLAIR "PADDY" MAYNE, KOMANDOS 91 00:10:17,962 --> 00:10:22,883 Rane, dizenterija, pijesak u guzici, u očima, 92 00:10:22,962 --> 00:10:26,922 u plućima, u bubrezima, u prepuciju, 93 00:10:27,442 --> 00:10:31,243 sve se ti zaboravi kad krv uzavrije. 94 00:10:31,922 --> 00:10:33,322 Uzmi to. 95 00:10:35,043 --> 00:10:38,202 Sad gutljaj ruma. 96 00:10:40,763 --> 00:10:42,682 Pijte, ne mislite. 97 00:10:43,763 --> 00:10:46,163 Večeras ne budite pri sebi. 98 00:10:47,562 --> 00:10:53,562 Upamtite, kad smo među njima, vaša majka ne gleda. 99 00:10:55,842 --> 00:10:57,322 Idemo. 100 00:11:23,802 --> 00:11:29,202 Deset sekundi, onda poludi. Podivljaj. 101 00:11:29,562 --> 00:11:32,483 PORUČNIK JOHN STEEL "JOCK" LEWES, KOMANDOS 102 00:11:36,363 --> 00:11:40,363 Jesi li uopće bio u bitci? -Opetovano smo odstupali, nažalost. 103 00:11:41,403 --> 00:11:44,243 Mi jesmo. -Čujem ozlojeđenost. 104 00:11:44,322 --> 00:11:46,763 Jebeni seronjo. -I shvaćam je. 105 00:11:46,842 --> 00:11:51,842 Kad se suočiš s opasnošću, taj bijes ne odlazi dugo. 106 00:11:51,922 --> 00:11:53,643 Govori kao pisaća mašina. 107 00:11:53,722 --> 00:11:57,523 Kiša to radi ljudima. Pustite ga na miru. 108 00:11:57,602 --> 00:11:59,003 Da? 109 00:11:59,602 --> 00:12:01,682 Izgubili smo dvojicu dobrih ljudi. 110 00:12:05,763 --> 00:12:07,202 Krađa. 111 00:12:08,322 --> 00:12:11,322 Nažalost, krađu ne podnosim, 112 00:12:11,403 --> 00:12:17,202 ali ako se već moramo boriti, moram vas upozoriti, 113 00:12:17,283 --> 00:12:19,842 ja sam posebna vrsta vojnika. 114 00:12:20,202 --> 00:12:23,043 Komandos. Trenirao sam s ljudima poput sebe, 115 00:12:23,123 --> 00:12:26,403 neki od njih žive samo da se bore i ubiju neprijatelja, 116 00:12:26,483 --> 00:12:30,602 drugi ne mare za odore i borit će se s bilo kim. 117 00:12:30,922 --> 00:12:32,922 Srećom, malo nas je, 118 00:12:33,243 --> 00:12:37,962 ali u ratu nam daju da budemo zvijeri kakve i jesmo. 119 00:12:40,403 --> 00:12:44,922 Naučili su nas da ubijamo tiho, postane instinktivno, kao gutanje, 120 00:12:45,003 --> 00:12:49,243 a najgore je što jedanput kad naučiš, više ne zaboravljaš. 121 00:12:50,202 --> 00:12:51,602 Shvaćate li? 122 00:12:54,403 --> 00:12:59,403 Rukujete se s nekim i ne možete odoljeti a da mu ne odmjerite grkljan. 123 00:13:00,123 --> 00:13:04,123 Svaki djelić tijela je poziv koji rado prihvaćate, 124 00:13:04,202 --> 00:13:07,202 poput psa koji prihvaća kost. 125 00:13:08,403 --> 00:13:13,483 Oči služe tome da ih palcima zarijete u mozak. 126 00:13:14,043 --> 00:13:17,602 Usta zato da ih se razdere. Vratovi su dar. 127 00:13:18,643 --> 00:13:20,602 Najveća Božja pogreška. 128 00:13:21,643 --> 00:13:26,523 Žlice, ručnici, šalice čaja, sve je to oružje. 129 00:13:26,602 --> 00:13:32,523 Sve što taknete je oružje. Vi ste oružje. 130 00:13:33,523 --> 00:13:37,682 Da nas naša gospoda generali puste s lanca, 131 00:13:39,883 --> 00:13:42,163 možete li uopće zamisliti? 132 00:13:47,322 --> 00:13:52,043 Kad nas obični ljudi sretnu, 133 00:13:53,643 --> 00:13:59,043 razumljivo oklijevaju upoznati nas, ali ako doista inzistirate... 134 00:14:14,403 --> 00:14:16,483 Ovo nije moja stanica, momci. 135 00:14:17,523 --> 00:14:19,082 Nije moja jebena stanica. 136 00:14:19,682 --> 00:14:21,082 Ne danas. 137 00:14:34,363 --> 00:14:36,403 Došli smo samo zbog cura. 138 00:14:43,322 --> 00:14:44,962 Moj dobitak. 139 00:14:53,322 --> 00:14:57,922 Častite se pićem, nazdravite palim drugovima. 140 00:15:07,403 --> 00:15:10,802 Umjesto da sam proveo godinu u Škotskoj penjući se planinama, 141 00:15:10,883 --> 00:15:12,922 spavajući u jarcima i daveći stoku, 142 00:15:13,243 --> 00:15:17,283 trebao sam zapamtiti taj govor jer pali svaki put. 143 00:15:18,722 --> 00:15:20,682 Daj mi viski, stari moj. 144 00:15:25,163 --> 00:15:26,363 Živio viski. 145 00:16:04,003 --> 00:16:05,442 'Jutro, gospodine. 146 00:16:09,643 --> 00:16:10,962 Gospodine. 147 00:16:14,243 --> 00:16:16,602 'Jutro, gospodine. 148 00:16:17,123 --> 00:16:20,243 Neka netko popravi tu prokletinju. -'Jutro, gospodine. 149 00:16:24,962 --> 00:16:27,842 Kako te ne izluđuje ovo škripanje? 150 00:16:30,442 --> 00:16:32,082 Popravite tu prokletinju! 151 00:16:32,763 --> 00:16:34,442 Gospodine. -'Jutro, gospodine. 152 00:16:48,043 --> 00:16:49,322 'Jutro, gospodine. 153 00:17:04,523 --> 00:17:06,122 Imamo događanje, 154 00:17:06,483 --> 00:17:11,882 pića i to, zalogajčići i što već, večeras u... 155 00:17:13,602 --> 00:17:16,203 Gdje? -U veleposlanstvu. 156 00:17:16,642 --> 00:17:20,283 Ispraćamo nekog, netko odlazi kući. 157 00:17:20,842 --> 00:17:22,402 Prilika za sve da... 158 00:17:22,723 --> 00:17:27,043 Da smislimo plan za sljedeći napad u Tobruku. 159 00:17:28,003 --> 00:17:29,082 Što? 160 00:17:29,162 --> 00:17:33,443 Da se svi oprostimo i poželimo sreću kome god već. 161 00:17:34,362 --> 00:17:39,763 Bit ćeš ondje, Stirling. -Tobruk bombardiraju već 24 sata. 162 00:17:40,562 --> 00:17:43,162 Raspravljamo o drugom pokušaju. 163 00:17:43,243 --> 00:17:46,203 Zapravo, trećem pokušaju. -Doista. 164 00:17:52,082 --> 00:17:57,362 Ventilatori ne rade. Ne mogu više salutirati! 165 00:17:57,683 --> 00:18:03,322 Karta na zidu neprestano se mijenja i ljudi ginu. 166 00:18:03,882 --> 00:18:06,963 Kad ćeš mi se napokon početi obraćati s "gospodine"? 167 00:18:08,443 --> 00:18:10,562 Za to treba poštovanje. 168 00:18:10,882 --> 00:18:14,802 Nisi vojnik kakav je tvoj otac bio i nikad nećeš biti! 169 00:18:14,882 --> 00:18:18,523 Ti si pijano i neposlušno gunđalo kakvo bi on prezirao. 170 00:18:18,602 --> 00:18:21,443 Doći ćeš na zabavu, trijezan i točan 171 00:18:21,523 --> 00:18:24,043 ili će te smijeniti, prijatelju! 172 00:18:44,243 --> 00:18:48,963 Oče naš koji jesi na nebesima, sveti se ime Tvoje, 173 00:18:49,802 --> 00:18:55,043 dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja, kako na nebu tako i na zemlji. 174 00:18:55,683 --> 00:18:59,642 Kruh svagdašnji daj nam danas i oprosti nam naše grijehe 175 00:19:00,003 --> 00:19:02,882 kako i mi opraštamo dužnicima našim 176 00:19:02,963 --> 00:19:07,283 i ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla. 177 00:19:07,602 --> 00:19:13,802 Jer Tvoji su kraljevstvo i slava i moć u vijeke vjekova, Amen. 178 00:19:27,483 --> 00:19:30,283 Vojnici! Pozor! 179 00:19:38,243 --> 00:19:42,802 Sinoć smo pobili 50 neprijateljskih vojnika 180 00:19:43,122 --> 00:19:45,882 i uništili jedan ključni utvrđeni položaj. 181 00:19:48,523 --> 00:19:50,402 Izgubili smo samo jednog, 182 00:19:51,483 --> 00:19:53,763 Matthews je preminuo sinoć. 183 00:20:03,122 --> 00:20:04,402 Jesi li dobro spavao? 184 00:20:04,483 --> 00:20:09,802 Bio sam iscrpljen, ali zadovoljan postignutim. 185 00:20:11,122 --> 00:20:13,082 Spavao sam na čizmama. 186 00:20:14,322 --> 00:20:16,362 Uvijek spavam dobro, gospodine. 187 00:20:24,562 --> 00:20:28,082 Već 112 dana branimo ovo mjesto, 188 00:20:29,362 --> 00:20:32,602 okruženi štakorima, škorpionima i muhama. 189 00:20:34,043 --> 00:20:37,362 Moramo nastaviti i pokazati hrabrost. 190 00:20:52,483 --> 00:20:56,122 Šalju novi konvoj da nas zamijeni. 191 00:20:56,802 --> 00:21:00,003 Naši dragi prijatelji iz stožera možda se ovaj put sjete 192 00:21:00,402 --> 00:21:03,963 da napune oklopna vozila s dovoljno goriva 193 00:21:04,322 --> 00:21:06,203 da stignu do odredišta. 194 00:21:07,203 --> 00:21:09,283 Često su zaboravni. 195 00:21:14,802 --> 00:21:16,443 U međuvremenu, 196 00:21:17,203 --> 00:21:21,043 večeras letim u Kairo po hitnom poslu. 197 00:21:21,562 --> 00:21:27,402 Ako nam stožer ne može pomoći, smišljam plan kako da nas izvučem. 198 00:21:36,162 --> 00:21:37,683 Maknite se s puta! 199 00:21:39,322 --> 00:21:40,842 S puta! 200 00:21:42,963 --> 00:21:47,122 Maknite te deve! Mičite se s puta! 201 00:22:24,923 --> 00:22:28,322 Gospodine, molim dopuštenje da ukradem hranu Australcima. 202 00:22:28,402 --> 00:22:30,203 Imaš ga. 203 00:22:33,723 --> 00:22:35,923 Što tražimo, gospodine? 204 00:22:36,483 --> 00:22:40,723 Dobio sam poruku od radnika s pristaništa kojeg potkupljujem hašišem. 205 00:22:41,203 --> 00:22:45,562 Molio sam ga da pripazi na padobrane 206 00:22:45,642 --> 00:22:49,362 u kaotičnom vrtlogu opreme i zaliha. 207 00:22:49,802 --> 00:22:51,122 I gle, 208 00:22:53,283 --> 00:22:55,763 pojaviše se padobrani. 209 00:22:56,562 --> 00:22:59,322 Kome pripadaju, gospodine? 210 00:23:01,562 --> 00:23:03,162 Ovo je britanska vojska. 211 00:23:03,602 --> 00:23:06,362 Nitko ništa ne posjeduje, nitko ništa ne zna, 212 00:23:06,443 --> 00:23:09,203 ništa nije sigurno, ništa nije kako se čini, 213 00:23:09,283 --> 00:23:12,963 stoga što god držiš u ruci pripada tebi. 214 00:23:13,523 --> 00:23:16,003 A što će vam padobrani? 215 00:23:16,082 --> 00:23:18,842 Iskakat ću iz zrakoplova pomoću njih. 216 00:23:22,003 --> 00:23:26,443 Razumijete li se u padobrane? -Razumijem li se. 217 00:23:27,003 --> 00:23:30,723 Znam da ih staviš na leđa, skočiš, 218 00:23:31,443 --> 00:23:33,842 stvar postane golema 219 00:23:35,562 --> 00:23:37,203 i sigurno sletiš. 220 00:23:39,443 --> 00:23:43,402 Ulovi to prije nego što ga otpuše u more, Almonds. 221 00:23:45,443 --> 00:23:46,802 Vrati to unutra. 222 00:23:48,082 --> 00:23:50,723 Kako, gospodine? -Otkud ja znam? 223 00:23:51,443 --> 00:23:54,963 Mislim da je to vrlo precizna procedura. 224 00:23:55,362 --> 00:23:58,243 Onda budi precizan, utovari ih u kamion 225 00:23:58,322 --> 00:24:01,362 i pošalji na uzletište za večerašnji let. 226 00:24:06,283 --> 00:24:10,523 I ti ćeš biti na njemu, naredniče, kao i Riley. 227 00:24:11,203 --> 00:24:14,122 Odlučio sam da ste vi pravi ljudi za to. 228 00:24:16,003 --> 00:24:17,362 Pravi ljudi za što? 229 00:24:18,283 --> 00:24:24,443 U svijetu bez pravila, reda i organiziranog plana, 230 00:24:25,243 --> 00:24:30,122 rat izdvaja određene ljude kao svoje prirodne izvršitelje. 231 00:24:31,642 --> 00:24:35,402 A ti prirodni izvršitelji uzimaju stvari u svoje ruke. 232 00:24:36,923 --> 00:24:39,602 Odlučio sam oformiti padobransku jedinicu. 233 00:24:40,842 --> 00:24:42,443 Vi ste odlučili? 234 00:24:43,882 --> 00:24:46,483 Naši generali još misle da je ovo Prvi svjetski rat. 235 00:24:46,562 --> 00:24:49,203 Okolišaju i raspravljaju o svakoj naredbi 236 00:24:49,283 --> 00:24:55,443 i to dok nas nacisti sijeku poput čeličnih sječiva. 237 00:24:59,362 --> 00:25:03,483 Naganjaju nas po pustinji. To je komedija. 238 00:25:04,402 --> 00:25:06,882 Ako ne računamo okrutnost njihove ideologije. 239 00:25:06,963 --> 00:25:08,723 Riley, ukrcajmo ih. 240 00:25:08,802 --> 00:25:11,443 Znate li što rade djeci u Berlinu? 241 00:25:11,523 --> 00:25:15,842 Ðavo mi je poslao one konzerve govedine, Bog ove padobrane 242 00:25:16,243 --> 00:25:18,362 i probat ću ih. 243 00:25:18,443 --> 00:25:23,402 Okupljam ljude određenog kalibra i vi ste među njima. 244 00:25:23,882 --> 00:25:27,842 Ostali su svi ludi, u zatvoru ili očajni poput mene. 245 00:25:31,882 --> 00:25:34,043 Idemo dobiti prokleti rat. 246 00:26:31,322 --> 00:26:32,842 Mamurluk? 247 00:26:34,003 --> 00:26:36,963 Opravdan unutarnjim bijesom. 248 00:26:42,043 --> 00:26:43,322 Što trebaš? 249 00:26:43,642 --> 00:26:47,283 Medicinski razlog zbog kojeg ne mogu ići na koktel zabavu, 250 00:26:47,362 --> 00:26:50,082 a kad smo kod toga, izvuci me i s vježbi. 251 00:26:50,162 --> 00:26:53,523 Vježbe nemaju smislen razlog jer su stvorene da prihvatiš 252 00:26:53,602 --> 00:26:56,362 da je besmisleno važno. 253 00:26:57,162 --> 00:26:59,082 Sinoć te netko tražio. 254 00:26:59,162 --> 00:27:03,523 Zanimalo ga je jesi li zaista imao dizenteriju prije dva tjedna. 255 00:27:03,602 --> 00:27:07,162 Misle da okolišaš. -Ne okolišam ja, nego stožer. 256 00:27:07,243 --> 00:27:09,602 To su nakupine fosiliziranog sranja. 257 00:27:09,683 --> 00:27:14,842 Loža mediokriteta. -Otkrili su te. Prijeti ti vojni sud. 258 00:27:15,362 --> 00:27:18,802 Izmišljene bolesti. -Lažeš? 259 00:27:19,362 --> 00:27:20,842 Naravno. 260 00:27:23,723 --> 00:27:25,882 Što te zapravo pitao? 261 00:27:26,362 --> 00:27:28,763 Bio sam napušen, malo mi je mutno. 262 00:27:28,842 --> 00:27:32,162 Nosio je poruku od poručnika Jacka Lewesa iz Tobruka. 263 00:27:32,243 --> 00:27:35,882 Jocka Lewesa. -Kako god. Zaboga, probio si krov. 264 00:27:35,963 --> 00:27:41,723 Jedan viski za drugim. Uspomene na Škotsku. 265 00:27:42,683 --> 00:27:48,283 Znaš kako medvjed u kavezu samo stoji i njiše se? 266 00:27:57,362 --> 00:27:59,882 Što je Jock Lewes rekao? 267 00:28:01,362 --> 00:28:04,723 Idi u klub Empire večeras, sastani se Paddyjem Mayneom 268 00:28:04,802 --> 00:28:08,923 i odvedi ga u klub Tipperary na okupljanje tri mušketira. 269 00:28:09,003 --> 00:28:13,882 Što to piše? -Samo "padobrani". 270 00:28:24,003 --> 00:28:28,283 KAMP KOMANDOSA, HELIOPOLIS, KAIRO 271 00:28:33,523 --> 00:28:35,203 Buđenje, stari. 272 00:28:36,882 --> 00:28:39,802 Mrtvac je ustao i mnogi ga vidješe. 273 00:28:41,562 --> 00:28:44,483 Dobro došao kući. -Ne. 274 00:28:48,523 --> 00:28:51,642 Jesu li te uhitili? -Zadržali. 275 00:28:53,882 --> 00:28:56,802 Jesu li te identificirali? -Ne. 276 00:28:57,362 --> 00:29:00,683 Rekao sam da se zovem g. Hyde i nemam papire. 277 00:29:00,763 --> 00:29:04,523 Kaznio me s 10 šilinga jer nemam papire. 278 00:29:05,003 --> 00:29:07,882 Namjeravali su me objesiti, zapravo. 279 00:29:08,523 --> 00:29:12,802 Jer nemaš osobnu? -Jer sam tražio pravdu. 280 00:29:12,882 --> 00:29:16,842 Od čega je ova juha? -Gazele koju si ustrijelio. 281 00:29:20,082 --> 00:29:21,562 Jako je dobra. 282 00:29:23,523 --> 00:29:24,763 Hvala. 283 00:29:28,523 --> 00:29:32,203 Znaš, prije ili kasnije, dakako, 284 00:29:34,443 --> 00:29:37,122 završit ćeš na vješalima. 285 00:29:39,723 --> 00:29:42,122 Kažu da je to predivna smrt. 286 00:29:42,523 --> 00:29:46,963 Iako nije zapisano tko je to shvatio. 287 00:29:48,923 --> 00:29:52,562 Trebao bi biti u bolnici. Zašto si otišao? 288 00:29:53,523 --> 00:29:58,043 Više zapravo nemam malariju, samo dijelim krevet s njom. 289 00:29:58,443 --> 00:30:01,723 Sada samo svaku noć natopim plahte. 290 00:30:01,802 --> 00:30:05,923 Toliko se znojim da me sram, sestre to ne mogu ižmikati. 291 00:30:07,162 --> 00:30:10,203 Pa sam se otišao znojiti u noćni klub. 292 00:30:10,763 --> 00:30:15,763 I netko me razljutio i to je to. 293 00:30:22,602 --> 00:30:29,243 Sinoć je netko donio poruku od nekog poručnika Jocka Lewesa iz Tobruka. 294 00:30:29,322 --> 00:30:31,443 Nešto o padobranima. 295 00:30:31,523 --> 00:30:35,082 Večeras moraš u Empire naći se s nekim Stirlingom 296 00:30:35,162 --> 00:30:37,283 i opet okupiti tri mušketira. 297 00:30:42,602 --> 00:30:44,763 KLUB EMPIRE, KAIRO 298 00:31:38,562 --> 00:31:41,322 Radite večeras, gospodine? -Ne večeras, draga. 299 00:31:44,043 --> 00:31:48,602 Ne. Bojim se da ne. 300 00:31:50,082 --> 00:31:54,923 Ne znam što znači crveni cvijet u Kairu, 301 00:31:55,003 --> 00:31:59,523 ali ne tražim prolazni susret ako na to ciljate. 302 00:31:59,602 --> 00:32:02,923 Prolazni susret? Vi ste pjesnik. 303 00:32:03,003 --> 00:32:07,642 Zapravo, jesam. -A ja sam novinarka. 304 00:32:08,283 --> 00:32:10,723 Ja sam novinarka, reče špijunka. 305 00:32:11,322 --> 00:32:16,122 Naravno da sam špijunka. U ratu svi nađemo novu svrhu za svoje talente. 306 00:32:16,203 --> 00:32:18,362 Oprosti. -Odjebi. 307 00:32:23,162 --> 00:32:25,402 A koja je vaša svrha? 308 00:32:26,003 --> 00:32:30,483 Izravno obavještavam francusku vladu u egzilu. 309 00:32:30,562 --> 00:32:32,402 Generala De Gaullea. 310 00:32:32,483 --> 00:32:35,723 Koji sjedi na stolici u pubu u ulici Dean. 311 00:32:36,082 --> 00:32:38,602 Sviđa li vam se Kairo, Paddy Mayne? 312 00:32:39,283 --> 00:32:40,402 Kako mi znate ime? 313 00:32:40,483 --> 00:32:44,523 Poručniče, vaša pobjeda nad višijskom vojskom kod rijeke Litani 314 00:32:44,602 --> 00:32:49,283 bila je prva dobra vijest Francuzima koji se opiru nakon dugo vremena. 315 00:32:49,963 --> 00:32:53,683 Želim vašu procjenu morala francuskih vojnika koji podupiru naciste 316 00:32:53,763 --> 00:32:57,683 s kojima ste se sreli da mogu izvijestiti generala. 317 00:32:58,243 --> 00:33:03,483 Svi francuski vojnici koji podržavaju naciste koje sam sreo su mrtvi. 318 00:33:03,963 --> 00:33:09,043 Rekao bih da je njihov moral prilično loš. 319 00:33:13,683 --> 00:33:19,443 Moj otac bio je brigadir, naučio me jahati, pucati i ubijati. 320 00:33:20,162 --> 00:33:22,483 Ubijati priborom za jelo ako treba. 321 00:33:22,842 --> 00:33:26,483 Ako vam treba pribor, mogu naći drugi stol. 322 00:33:26,562 --> 00:33:28,882 Došao sam na sastanak. 323 00:33:31,043 --> 00:33:35,763 U redu, ispričavam se. -Ne. Jebeš ovo, ne. Idem ja. 324 00:33:35,842 --> 00:33:39,402 Nisam ni htio doći. Samo sam došao pristojno odbiti. 325 00:33:39,483 --> 00:33:42,963 Biste li ga pričekali i prenijeli mu poruku? -Kome? 326 00:33:43,043 --> 00:33:45,003 Recite mu da Paddy Mayne odbija 327 00:33:45,082 --> 00:33:49,203 jer je odlučio otići u Burmu i boriti se protiv Japanaca. 328 00:33:49,283 --> 00:33:53,562 Bit će vrlo visok čovjek i bit će pijan ili će se napiti 329 00:33:53,642 --> 00:33:58,203 i kad mu to prenesete, naljutit će se pa bolje da odete. 330 00:34:01,882 --> 00:34:05,842 Samo mu recite da Paddy Mayne odbija. U redu? 331 00:34:43,562 --> 00:34:47,682 Predstavljam vam Alinu Carnett. 332 00:35:11,003 --> 00:35:13,403 Oprostite, ovaj je stol rezerviran. 333 00:35:14,082 --> 00:35:17,003 Prišuljali ste mi se. -Bojim se morate otići. 334 00:35:17,483 --> 00:35:19,363 Imam poruku za vas. 335 00:35:19,963 --> 00:35:22,403 Od koga? -Paddyja Maynea. 336 00:35:23,242 --> 00:35:24,762 Bio je ovdje. 337 00:35:24,843 --> 00:35:29,082 Rekao je da je odlučio otići u Burmu boriti se protiv Japanaca. 338 00:35:30,843 --> 00:35:31,923 A tako. 339 00:35:33,282 --> 00:35:35,003 Rekao je da ćete se ljutiti. 340 00:35:36,923 --> 00:35:38,682 Ne ljutim se. 341 00:35:39,363 --> 00:35:40,722 Je li bio trijezan? 342 00:35:40,803 --> 00:35:43,843 Mislim da jest. Ali činio se čudan. -I jest. 343 00:35:43,923 --> 00:35:46,843 Piće, gospodine? -Viski. -Odmah. 344 00:35:49,642 --> 00:35:51,722 Imao je pravo. Visoki ste. 345 00:35:53,923 --> 00:35:56,403 Tko si, dovraga, ti? 346 00:35:56,803 --> 00:35:59,803 Zamjenica šefa francuske obavještajne službe u Kairu. 347 00:35:59,883 --> 00:36:02,403 Dakle, šefica francuske obavještajne u Kairu 348 00:36:02,483 --> 00:36:06,523 jer znam tvojeg šefa i uvijek je pijan. 349 00:36:07,282 --> 00:36:10,602 Ti si nova? -U Kairu, da. 350 00:36:10,963 --> 00:36:13,883 U svakom drugom smislu nisam nova. 351 00:36:20,963 --> 00:36:25,282 U nekom drugom trenutku rado bih ostao i čavrljao, 352 00:36:25,363 --> 00:36:28,722 ali trenutačno mi ljepota ne vrijedi mnogo. 353 00:36:30,762 --> 00:36:33,923 Isprike, to je zvučalo šarmantno, nije li? 354 00:36:34,003 --> 00:36:37,762 Nije mi to bila namjera. -Nije bilo šarmantno. 355 00:36:37,843 --> 00:36:39,883 Ni blizu. 356 00:36:40,403 --> 00:36:43,762 Katkad se Francuzi i Britanci ne razumiju. 357 00:36:44,242 --> 00:36:47,443 To je kao razlika između kilometara i milja. 358 00:36:49,363 --> 00:36:52,122 Ishod može biti neugodan. 359 00:36:52,483 --> 00:36:53,843 Čula si za to? 360 00:36:53,923 --> 00:36:57,043 Otkrit ćeš da čujem za sve. 361 00:36:57,443 --> 00:36:58,363 Viski. 362 00:36:58,682 --> 00:37:02,963 Trebam auto. -Kamo idete? -U jebenu čajanu Tipperary. 363 00:37:12,803 --> 00:37:17,562 Poručniče Stirling, da ne bude nikakvih sumnji, 364 00:37:18,242 --> 00:37:21,162 dijelim vaše nestrpljenje s načinom vođenja rata 365 00:37:21,242 --> 00:37:23,602 i namjeravam učiniti nešto u vezi s tim. 366 00:37:53,003 --> 00:37:54,363 Hvala, momci. 367 00:38:08,562 --> 00:38:11,122 Jesi li otišao naći se s njim? -Jesam. 368 00:38:12,043 --> 00:38:15,122 Bilo je crvenog cvijeća i francuskih špijuna. 369 00:38:16,883 --> 00:38:20,082 I? Što si mu rekao? 370 00:38:20,403 --> 00:38:25,082 Ništa, ostavio sam mu poruku da idem na Daleki istok. 371 00:38:27,642 --> 00:38:29,082 Je li? -Da. 372 00:38:29,162 --> 00:38:35,923 Što god on i ona luda lasica Lewes smjerali, 373 00:38:36,682 --> 00:38:38,803 mogu to bez mene. 374 00:38:39,122 --> 00:38:42,122 Tko su oni? -Samo ljudi s kojima sam trenirao. 375 00:38:43,043 --> 00:38:48,923 Stirlinga možeš otpisati kao pijanca i kockara, 376 00:38:50,003 --> 00:38:53,363 jednog od onih kicoša koji se uspeo kroz redove 377 00:38:53,443 --> 00:38:56,082 po granama obiteljskog stabla. 378 00:38:57,523 --> 00:39:02,843 Za Lewesa mogao bi reći da je nasilnik s ogorčenim malim mozgom 379 00:39:04,523 --> 00:39:09,363 ili bi i njega mogao otpisati. -Ali ti ih ne bi otpisao. -Ne. 380 00:39:11,082 --> 00:39:14,963 Ne bih jer kad dođe trenutak, nisu pri sebi, 381 00:39:16,122 --> 00:39:23,003 nisu ništa od navedenog, oni su mrtvaci 382 00:39:24,242 --> 00:39:26,562 koji samo čekaju potvrdu. 383 00:39:28,722 --> 00:39:30,443 Poput mene. 384 00:39:37,403 --> 00:39:40,162 Ali kao što rekoh, ja idem na Daleki istok. 385 00:39:41,363 --> 00:39:46,883 Pošaljite me istočno od Sueza gdje je najbolje najgore. 386 00:39:46,963 --> 00:39:51,562 Ondje će biti velika predstava kad se zahukta. 387 00:40:00,122 --> 00:40:02,323 Čuo sam da i ti želiš onamo. 388 00:40:02,722 --> 00:40:06,363 Okupljam jedinicu, mogu te tražiti ako želiš. 389 00:40:07,923 --> 00:40:12,722 Da. Jebiga, zašto ne. 390 00:40:30,363 --> 00:40:33,082 Gdje je Mayne? Trebao si ga dovesti. 391 00:40:33,162 --> 00:40:36,122 Kaže da ide u Burmu boriti se protiv Japanaca. 392 00:40:36,483 --> 00:40:40,963 Još nismo u ratu s Japanom. -Ako Paddy ide, bit ćemo uskoro. 393 00:40:41,282 --> 00:40:44,122 Ima čaja. -Uživaj, starče. 394 00:40:44,562 --> 00:40:47,602 To je za tebe. -Nije. 395 00:40:48,682 --> 00:40:52,602 Ne radi se o čaju, imam ideju za tebe. 396 00:40:53,043 --> 00:40:56,602 Karta! Zaboga, ovo je ozbiljno. 397 00:40:56,682 --> 00:41:01,282 Zapravo je vrlo velika, što je gnjavaža. 398 00:41:11,843 --> 00:41:15,403 Oprostite, gospodo, trebam stol za demonstraciju. 399 00:41:15,483 --> 00:41:16,602 Koliko ćete još? 400 00:41:16,682 --> 00:41:19,363 Ovo je turnir, bit ćemo ovdje cijelu večer. 401 00:41:19,443 --> 00:41:23,602 Ako ćete buljiti u nas, naplatit ćemo vam ulaznice. 402 00:41:23,963 --> 00:41:27,722 Ja imam sastanak u klubu Kit Kat poslije, 403 00:41:27,803 --> 00:41:30,363 nemam cijelu noć. 404 00:41:30,443 --> 00:41:36,282 Upravo sam se vratio s patrole duboko u pustinji i lud sam kao šlapa. 405 00:41:38,682 --> 00:41:44,363 Što to radi? -Granata! -Van! Brzo! -Miči se! 406 00:41:47,843 --> 00:41:51,242 Moji se ljudi dosađuju pa smišljaju ovakve stvarčice. 407 00:41:51,323 --> 00:41:54,363 Ovo je odlično ako nema mjesta u vlaku. 408 00:41:54,443 --> 00:41:57,483 Dakle, nisi se promijenio? -Ne. 409 00:41:57,562 --> 00:42:00,843 Nisi odrastao? -Još imam otprilike 12. 410 00:42:00,923 --> 00:42:03,323 Smrdljive bombe i šupe s biciklima. 411 00:42:03,403 --> 00:42:09,003 Ali... -Sad smrde trupla. -Ako to predlažeš, da. 412 00:42:11,162 --> 00:42:15,043 Sam si ovo nacrtao? -Stožerove su netočne i zastarjele. 413 00:42:15,122 --> 00:42:18,202 Zato što Nijemci nadiru, a mi kršimo ruke i govorimo 414 00:42:18,282 --> 00:42:20,363 da je neprimjereno, ružno i tmurno. 415 00:42:20,443 --> 00:42:23,883 Znaš li ijednog generala koji ne govori kao dojilja? 416 00:42:23,963 --> 00:42:27,122 Nijemci su napredovali 800 milja u šest tjedana. 417 00:42:27,202 --> 00:42:29,043 Svuda kuju Rommela u zvijezde. 418 00:42:29,122 --> 00:42:33,162 Ali smatram da je pogriješio i napredovao prebrzo. 419 00:42:33,242 --> 00:42:35,363 Pogledaj mu opskrbnu liniju. 420 00:42:36,722 --> 00:42:39,483 Oko 300 milja predugačka. 421 00:42:39,562 --> 00:42:42,483 Dosad smo napadali njemačke konvoje s mora, 422 00:42:42,562 --> 00:42:46,963 zato nas uvijek očekuju. -A ti imaš bolju ideju? -Da. 423 00:42:48,483 --> 00:42:52,682 Liječnik koji se napušio smijavca spomenuo je padobrane. 424 00:42:54,003 --> 00:43:00,043 Umjesto s mora, napast ćemo ih iz mora pijeska. 425 00:43:00,843 --> 00:43:04,082 Padobranom spustimo odabrane u unutrašnjost 426 00:43:04,162 --> 00:43:07,363 i napadnemo Rommelovu opskrbu iz pustinje. 427 00:43:07,443 --> 00:43:10,363 S discipliniranom jedinicom. -Disciplina! 428 00:43:11,003 --> 00:43:14,762 Ja bih se posavjetovao s Johhnyjem Walkerom prije svakog napada, 429 00:43:14,843 --> 00:43:17,242 to se kosi s tvojom idejom discipline. 430 00:43:17,323 --> 00:43:20,642 To ti je važno? -To je ogledni primjer. 431 00:43:21,122 --> 00:43:24,803 Jedne noći dosjetio sam se u znojnom snu 432 00:43:24,883 --> 00:43:29,202 da je sva vojna disciplina sranje, svaki vojnik mora biti šahovska figura 433 00:43:29,282 --> 00:43:31,003 koja može ići u svim smjerovima. 434 00:43:31,082 --> 00:43:35,162 Njegovi hirovi njegova su stvar. -Najvažnija je hrabrost. 435 00:43:35,242 --> 00:43:39,242 Važno je oštroumlje, u svakom smislu. 436 00:43:39,323 --> 00:43:42,443 Sve očekivano propadne, nikad ne budi ondje gdje trebaš biti. 437 00:43:42,523 --> 00:43:44,923 Zapravo, prvo moramo dokazati 438 00:43:45,003 --> 00:43:47,762 da je spuštanje padobranom izvedivo. 439 00:43:47,843 --> 00:43:51,523 Nitko se nikad nije tako spustio u pustinju. Ikad. 440 00:43:51,923 --> 00:43:55,843 Kad strvinar raširi krila ondje, ide gore, ne dolje. 441 00:44:00,403 --> 00:44:03,883 Dakle, netko to mora probati. 442 00:44:05,803 --> 00:44:06,963 Da. 443 00:44:07,843 --> 00:44:10,122 Samo mi. Ti i ja. 444 00:44:10,682 --> 00:44:14,003 Nadao sam se i Mayneu, ali možemo bez njega. 445 00:44:14,082 --> 00:44:18,363 Dokažimo da se to može i dokažimo jedan drugom da smo predani. 446 00:44:18,682 --> 00:44:21,443 Nitko nam neće narediti da odstupimo. 447 00:44:21,523 --> 00:44:23,682 Nitko nam neće narediti da odstupimo. 448 00:44:26,443 --> 00:44:28,682 Kako ćemo se zvati? 449 00:44:31,202 --> 00:44:32,843 Dakle, pristaješ? 450 00:44:33,843 --> 00:44:35,762 Stirling, pristaješ li? 451 00:44:37,722 --> 00:44:39,722 Ti si ukrao padobrane, 452 00:44:40,403 --> 00:44:42,642 ja ću ukrasti zrakoplov. 453 00:44:51,202 --> 00:44:54,923 PISTA QATTARA, 50 MILJA ZAPADNO OD KAIRA 454 00:45:14,523 --> 00:45:16,883 To je nemoguće. Nije... 455 00:45:16,963 --> 00:45:20,562 Poručniče, ovaj kaže da mi može uzeti zrakoplov. 456 00:45:20,642 --> 00:45:22,082 Na mjesto odmor. Može. 457 00:45:22,162 --> 00:45:26,682 Već sam objasnio, ovo je rat, a mi imamo dozvolu da budemo zločesti. 458 00:45:26,762 --> 00:45:30,162 Ja sam poštar. Dostavljam vojnu poštu. 459 00:45:30,242 --> 00:45:32,242 Želim znati što se događa. 460 00:45:32,323 --> 00:45:36,963 Želim vaša imena i ime vaše jedinice. -Jesi li smislio ime? -Ne još. 461 00:45:38,122 --> 00:45:41,642 Ako pomišljate da skočite padobranom iz mojeg zrakoplova, 462 00:45:41,722 --> 00:45:45,762 ne možete po ovom vremenu. -Prognoza kaže da će proći za sat vremena. 463 00:45:45,843 --> 00:45:48,803 Nitko ne skače u pustinji. -Znamo. 464 00:45:48,883 --> 00:45:52,003 A padobrani vam imaju gurtne. -Imaju li što? 465 00:45:52,082 --> 00:45:54,282 Gurtne. Pogledajte. 466 00:45:54,602 --> 00:45:58,242 Ovo morate prikvačiti za čelični kabel ispred i iza. 467 00:45:58,323 --> 00:46:01,682 Moj zrakoplov je de Havilland, nema kabel. 468 00:46:02,682 --> 00:46:06,003 Rabit ćemo sjedala. -Da, vezat ćemo ih za sjedala. 469 00:46:06,082 --> 00:46:08,523 Za noge putničkog sjedala. 470 00:46:08,602 --> 00:46:11,443 Jeste li uopće prošli obuku? 471 00:46:11,523 --> 00:46:14,562 Tri tjedna skakali smo sa skela i vozila u pokretu. 472 00:46:14,642 --> 00:46:19,003 I kotrljali se naprijed i postrance. -Vrata se otvaraju u vjetar. 473 00:46:19,082 --> 00:46:21,642 Almonds, skini vrata. -Da, gospodine. 474 00:46:21,722 --> 00:46:27,642 Ali dok oluja prođe, bit će mrak. -Kako ćete se vratiti ako je mrak? 475 00:46:28,043 --> 00:46:29,642 Lewes? 476 00:46:29,722 --> 00:46:32,202 Uz pomoć zvijezda. -Tako je. 477 00:46:32,282 --> 00:46:35,483 Oluja je i pada mrak, pokušajmo drugi put. 478 00:46:35,562 --> 00:46:39,202 Zvuči kao da tvoj narednik predlaže da odstupimo. 479 00:46:39,282 --> 00:46:42,242 Više jebeno ne odstupamo. 480 00:46:42,843 --> 00:46:46,923 Tako bismo se trebali zvati, Oni koji ne odstupaju. 481 00:46:47,003 --> 00:46:50,602 Zbog rizika mogao bih odbiti povesti vas. 482 00:46:50,682 --> 00:46:56,843 Ako ti ne želiš, nekoć sam zaprašivao usjeve. Ja ću upravljati. 483 00:46:56,923 --> 00:47:00,843 Bože dragi, pa to je Amerikanac. -Unatoč tome, u redu je. 484 00:47:00,923 --> 00:47:05,762 Vi ste svi ludi. -Napokon je shvatio. 485 00:47:06,762 --> 00:47:08,483 Moram pišati. 486 00:47:13,923 --> 00:47:16,043 Na posao. -Da, gospodine. 487 00:48:14,762 --> 00:48:16,202 Sretno, gospodine. 488 00:48:23,843 --> 00:48:25,242 Evo, Stirling. 489 00:49:29,323 --> 00:49:31,483 Vrati se na pistu! 490 00:49:45,762 --> 00:49:47,803 Šezdeset sekundi i skačemo! 491 00:50:04,682 --> 00:50:07,363 O čemu razmišljaš netom prije? 492 00:50:07,883 --> 00:50:12,043 O glasiću u mojoj glavi koji kaže: "Pa što?" 493 00:50:13,082 --> 00:50:14,682 Pa što? 494 00:52:39,323 --> 00:52:41,483 Pao si, sine? 495 00:52:47,883 --> 00:52:49,923 Jesam, oče. 496 00:52:51,843 --> 00:52:54,122 Jesam li mrtav? -Ne baš. 497 00:52:55,282 --> 00:52:57,122 Negdje si između, mislim. 498 00:52:59,443 --> 00:53:04,003 Sjećaš se kad si rekao da se možeš popeti na stari hrast jednom rukom? 499 00:53:04,803 --> 00:53:07,483 Uvijek si mislio da možeš ono što ne možeš, 500 00:53:07,562 --> 00:53:10,443 da se možeš uzdići iznad svoje prirodne granice. 501 00:53:10,523 --> 00:53:13,923 Nadao sam se da si dosad to već nadrastao. 502 00:53:19,963 --> 00:53:22,323 Ne mogu pomaknuti noge, tata. 503 00:53:24,642 --> 00:53:26,762 Ne osjećam noge. 504 00:53:28,242 --> 00:53:31,282 Ne osjećam ništa ispod struka. 505 00:53:31,762 --> 00:53:35,363 Mnogo puta bijah napola zaljubljen u blagu smrt 506 00:53:36,443 --> 00:53:39,762 Zvah je imenima nježnim u mnogoj zamišljenoj rimi 507 00:53:40,762 --> 00:53:43,403 Da u uzduh ponese moj tihi dah, 508 00:53:44,762 --> 00:53:47,403 sad više no ikad čini se divnim umrijeti. 509 00:53:47,722 --> 00:53:50,642 Ne. -To ti je oduvijek bila najdraža pjesma. 510 00:53:50,722 --> 00:53:53,043 Uvijek ti je odjekivala u dnu uma. 511 00:53:54,202 --> 00:53:57,202 Napola zaljubljen u blagu smrt. 512 00:53:58,003 --> 00:54:01,562 Imam posla. Neće me pokopati. 513 00:54:01,963 --> 00:54:05,883 Neću. Neće me natjerati da odstupim. 514 00:54:07,082 --> 00:54:09,043 Čak ni Bog. 515 00:54:09,722 --> 00:54:13,923 Čuješ li me, Bože? Čuješ li me, oče? 516 00:54:14,602 --> 00:54:16,963 Okončat ću ovaj jebeni rat! 517 00:54:20,883 --> 00:54:24,483 Neću odstupiti. 518 00:54:38,043 --> 00:54:40,963 MEDIATRANSLATIONS