1 00:00:05,163 --> 00:00:09,562 Valós történet alapján. 2 00:00:09,642 --> 00:00:15,322 A bemutatott események, bár hihetetlennek tűnnek, 3 00:00:16,003 --> 00:00:20,843 majdnem teljesen valósak. 4 00:00:20,922 --> 00:00:25,402 1941 MÁJUSÁBAN Valahol az egyiptomi sivatagban. 5 00:01:57,922 --> 00:02:01,482 A kocsimban kevés az üzemanyag, szóval a többiekében is. 6 00:02:02,163 --> 00:02:04,562 Engedélyt kérek az üzemanyagkocsira. 7 00:02:07,443 --> 00:02:11,362 Tobruk százhúsz mérföld még innen, tankolnunk kell. 8 00:02:12,603 --> 00:02:15,082 Igen, tudom. 9 00:02:16,003 --> 00:02:20,043 Rendben. Akkor adjon parancsot, hogy hozzák elő... 10 00:02:24,202 --> 00:02:26,003 Kérem, mondja azt, 11 00:02:26,962 --> 00:02:31,362 hogy hoztunk a konvojjal tartálykocsikat. 12 00:02:36,922 --> 00:02:39,242 Ami azt illeti, nem hoztunk. 13 00:02:40,082 --> 00:02:44,563 Nézem, ahogy az üzemanyagmérőm kérlelhetetlenül közeledik a semmihez, 14 00:02:45,202 --> 00:02:47,802 és felismertem, hogy az van, 15 00:02:48,922 --> 00:02:52,922 hogy a konvoj épp elég üzemanyagot kapott 16 00:02:53,482 --> 00:02:56,283 egy 500 kilométeres útra. 17 00:02:58,123 --> 00:03:04,603 Igen, de az út Kairótól Tobrukig 500 mérföld, öregfiú. 18 00:03:06,323 --> 00:03:07,762 Valóban. 19 00:03:09,043 --> 00:03:13,723 Francia van a szállítási osztályon. 20 00:03:14,883 --> 00:03:17,323 Francia. Igaz. Akkor azért. 21 00:03:23,723 --> 00:03:27,603 Tehát nem érünk Tobrukba, nem segítjük a védőket, 22 00:03:27,682 --> 00:03:29,522 a bombák, a légicsapások folytatódnak, 23 00:03:29,603 --> 00:03:31,522 és százával halnak meg az emberek. 24 00:03:33,443 --> 00:03:34,802 Igen. 25 00:03:36,163 --> 00:03:37,922 És Stirling, nem érdekel, ki az apád, 26 00:03:38,003 --> 00:03:40,362 uramnak kell szólítanod. 27 00:03:51,723 --> 00:03:53,163 Kapd be! 28 00:04:11,922 --> 00:04:14,802 1941 tavaszán a britek, és a gyarmati csapatok 29 00:04:14,883 --> 00:04:18,122 ellenálltak a náci Németországnak és a fasiszta Olaszországnak. 30 00:04:20,283 --> 00:04:22,763 A britek épp csak kitartottak Észak-Afrikában. 31 00:04:22,843 --> 00:04:26,643 A Szuez-csatorna létfontosságú utánpótlási vonalát védték. 32 00:04:32,482 --> 00:04:37,043 Ahogy a nácik előretörtek, a szövetségesek beszorultak Tobruknál, 33 00:04:37,122 --> 00:04:40,763 egy stratégiai fontosságú kikötőnél, amit meg kellett védeni mindenáron. 34 00:04:41,723 --> 00:04:45,643 Ha Tobruk elesik, a Szuezt elveszítik. 35 00:04:46,643 --> 00:04:50,283 Ha elveszítik a Szuezt, akkor egész Afrika elesik. 36 00:04:51,083 --> 00:04:54,122 Ha Afrikát elveszítik, a háborút is. 37 00:04:55,043 --> 00:04:57,163 Winston Churchill szavaival élve, 38 00:04:57,242 --> 00:05:01,242 az egész angolul beszélő világ sötét és halálos völgyön kelt át. 39 00:05:01,322 --> 00:05:03,442 Egy közkatona szavaival élve: 40 00:05:03,523 --> 00:05:05,283 nagy szarban vagyunk. 41 00:05:30,283 --> 00:05:33,562 Újabb dolgot basznak el a főhadiszálláson holnap. 42 00:06:04,203 --> 00:06:06,163 Igen, whiskyt. 43 00:06:07,083 --> 00:06:10,963 Nyertem. Nyertem. Egy Smoky nevű lóra tettem. 44 00:06:12,562 --> 00:06:15,562 A lányok nem jöttek ma az eső miatt. 45 00:06:17,163 --> 00:06:20,242 Hívd meg, hogy sajnálja. Nem sajnálta. 46 00:06:20,643 --> 00:06:23,163 Kedvellek, tudod, miért? 47 00:06:24,322 --> 00:06:26,362 Ha viccelek, te úgy teszel, mintha vicces lenne. 48 00:06:26,442 --> 00:06:30,723 Szóval itt jön a következő: miért nem ér át a csirke az úton? 49 00:06:31,203 --> 00:06:36,283 Mert a csirke önként belépett a kommandósok közé, 50 00:06:36,362 --> 00:06:38,283 a brit kommandós egységbe, 51 00:06:38,362 --> 00:06:42,482 jött az utasítás a parancsnokságról, el kell indulni az úton. 52 00:06:42,562 --> 00:06:46,643 A kibaszott úton. És a csirke összepakolt, 53 00:06:46,723 --> 00:06:49,882 kiverte a meggondolatlan vágyait, imádkozott, és beszállt a kocsijába, 54 00:06:49,963 --> 00:06:53,322 elindult az úton, ment tovább és tovább, 55 00:06:53,763 --> 00:06:58,643 pontosan 120 mérföldig Tobruktól, 56 00:07:01,403 --> 00:07:05,283 ez volt a poénja ennek a nagyon-nagyon jó viccnek. 57 00:07:07,043 --> 00:07:08,682 Mi a poén? 58 00:07:10,403 --> 00:07:12,843 Az brit katonai titok. 59 00:07:19,083 --> 00:07:22,203 Szóval visszavonultunk, megint, 60 00:07:24,242 --> 00:07:27,122 tehát a csirke Kairóban marad, mehet lóversenyre, 61 00:07:27,482 --> 00:07:31,283 esik, és a lányok nem jönnek. Tudod, mit? 62 00:07:31,922 --> 00:07:35,442 - Utálod ezt a helyet. - Utálom ezt a helyet. 63 00:07:38,163 --> 00:07:43,562 Barátom, ott a háború, ahol megtalálod. Gyerünk! 64 00:07:47,482 --> 00:07:49,643 Egy üveg arakot és két poharat. 65 00:07:55,643 --> 00:07:56,802 Á, egy pom. 66 00:08:01,562 --> 00:08:06,362 Hé, Pom, van olyan, hogy elhagyjátok valamikor kibaszott Kairót? 67 00:08:07,843 --> 00:08:10,163 Ti, britek láttatok már egyáltalán olaszt? 68 00:08:10,242 --> 00:08:13,322 Ausztrálok. Imádom Ausztráliát. 69 00:08:14,482 --> 00:08:18,922 Egy őrült tervezte az állatait és növényeit. 70 00:08:19,362 --> 00:08:20,283 Baszd meg. 71 00:08:25,562 --> 00:08:26,882 GHADZI BRIT KATONAI BÖRTÖN 72 00:08:26,963 --> 00:08:28,562 KAIRÓ AZNAP ÉJJEL 73 00:08:28,643 --> 00:08:33,163 Ha a gyűlölet és kéj lángja szilajul mar a húsba, 74 00:08:33,243 --> 00:08:37,523 hadd érkezzem a porba, ott lesz otthonom. 75 00:08:37,883 --> 00:08:41,403 A nemzetben, amiben semmi sincs, mi azelőtt, 76 00:08:41,763 --> 00:08:45,763 a bosszút elfeledik, és ki gyűlöl, nem gyűlöl tovább. 77 00:08:46,562 --> 00:08:51,283 Meztelenül, a hóhér köteléhez cseng a reggeli óra. 78 00:09:15,283 --> 00:09:17,082 Hogy van a társad? 79 00:09:19,722 --> 00:09:22,003 Remélem, nem okoztam maradandó kárt. 80 00:09:24,003 --> 00:09:25,363 Kibaszott ír. 81 00:09:25,442 --> 00:09:30,003 Elsősorban kibaszott, az ír legfeljebb csak hozzátesz a dologhoz, 82 00:09:30,403 --> 00:09:34,722 de máskor a baráttalanok barátja vagyok. 83 00:09:35,922 --> 00:09:39,802 A társad kellemetlenül viselkedett egy nála kisebbel, és ez túl sok volt. 84 00:09:39,883 --> 00:09:42,643 Hát, mi meg veled leszünk kellemetlenek. 85 00:09:43,003 --> 00:09:46,082 Többé nem hiszed a katonai rendőrség embereiről, hogy bokszzsákok. 86 00:09:46,163 --> 00:09:47,523 Őrült vagy. 87 00:09:48,043 --> 00:09:51,562 Senkit nem lep meg, ha reggel lógva találnak téged. 88 00:09:51,883 --> 00:09:54,082 Távolban zörög a bitó. 89 00:09:57,123 --> 00:10:02,483 Akarod, hogy sétáljak a szélben? Keresd meg előbb a Ruhátlant, 90 00:10:04,842 --> 00:10:11,043 mert jól ismerem az egyenlőtlen küzdelmet, keress hát! 91 00:10:17,962 --> 00:10:22,883 Sivatagi fekély, vérhas, homok a seggedben, homok a szemedben, 92 00:10:22,962 --> 00:10:26,922 homok a tüdődben, homok a vesédben, homok a fitymád alatt, 93 00:10:27,442 --> 00:10:30,763 mindet elfelejted, ha elönt a düh. 94 00:10:31,922 --> 00:10:33,322 Vedd el. 95 00:10:35,043 --> 00:10:37,962 Igyatok a rumból. 96 00:10:40,763 --> 00:10:42,682 Igyál, ne gondolkodj! 97 00:10:43,763 --> 00:10:45,682 Ma éjjel ne légy önmagad. 98 00:10:47,562 --> 00:10:53,123 Amikor köztük vagyunk, ne feledd, hogy anyád nem figyel. 99 00:10:55,842 --> 00:10:57,322 Menjünk! 100 00:11:23,802 --> 00:11:28,802 10 másodperc, aztán mindent bele. Vadul. 101 00:11:36,363 --> 00:11:39,922 - Küzdöttél valaha? - Mindig visszavonultam, attól tartok. 102 00:11:41,403 --> 00:11:44,243 - Mi harcoltunk. - Érzek némi neheztelést. 103 00:11:44,322 --> 00:11:46,763 - Te kibaszott seggfej. - És megértem. 104 00:11:46,842 --> 00:11:51,842 Ha veszélyben vagy, sok idő kell, hogy átéld az állatias dühöt. 105 00:11:51,922 --> 00:11:53,643 Úgy beszél, mint egy kibaszott írnok. 106 00:11:53,722 --> 00:11:57,523 Az eső mindig ezt hozza ki az emberekből. Miért nem hagyjátok békén őt? 107 00:11:57,602 --> 00:11:58,722 Igen? 108 00:11:59,602 --> 00:12:01,043 Két jó embert vesztettünk el. 109 00:12:05,763 --> 00:12:07,202 Lopás. 110 00:12:08,322 --> 00:12:11,322 Attól félek, a lopást nem tudom elnézni, 111 00:12:11,403 --> 00:12:17,202 de ha már így beszélgetünk, hadd figyelmeztesselek titeket. 112 00:12:17,283 --> 00:12:19,842 Egy különleges fajtájú katona vagyok. 113 00:12:20,202 --> 00:12:23,043 Kommandós. Hozzám hasonlókkal együtt képeztek ki, 114 00:12:23,123 --> 00:12:26,403 van, aki csak a harcért él, az ellenség megöléséért, 115 00:12:26,483 --> 00:12:30,602 mások közömbösek, bárkivel harcolnának. 116 00:12:30,922 --> 00:12:32,922 Irgalmatlanul kevesen vagyunk, 117 00:12:33,243 --> 00:12:37,523 de háborúban úgy viselkedhetünk, mint a fenevadak, akik vagyunk. 118 00:12:40,403 --> 00:12:42,243 Megtanulunk csendben ölni, 119 00:12:42,322 --> 00:12:44,922 szinte olyan ösztönössé válik, mint a nyelés. 120 00:12:45,003 --> 00:12:48,802 Átkozott dolog, mert ha megtanulod, soha nem tudod elfelejteni. 121 00:12:50,202 --> 00:12:51,602 Értitek? 122 00:12:54,403 --> 00:12:58,962 Kezet rázol valakivel, és nem tehetsz róla, de a torkát figyeled. 123 00:13:00,123 --> 00:13:01,403 A test minden pontja 124 00:13:02,123 --> 00:13:06,802 úgy csalogat magához, mint kutyát a csont. 125 00:13:08,403 --> 00:13:13,163 Hüvelyk a szemnek, hogy benyomhassam az agyba. 126 00:13:14,043 --> 00:13:17,602 A száj széttéphető. A nyak ajándék. 127 00:13:18,643 --> 00:13:20,322 Isten legnagyobb tévedése. 128 00:13:21,643 --> 00:13:26,523 Kanalak, konyharuhák, teáscsészék, mind fegyverek. 129 00:13:26,602 --> 00:13:32,123 Minden, amihez hozzáérsz, fegyver. Te magad vagy a fegyver. 130 00:13:33,523 --> 00:13:37,243 Ha a tábornok urak szabadjára engednének minket, 131 00:13:39,883 --> 00:13:41,802 el tudjátok azt képzelni? 132 00:13:47,322 --> 00:13:51,003 Ha az átlagember találkozik velünk, 133 00:13:51,082 --> 00:13:56,483 érthető okból habozik, hogy megismerjen minket, 134 00:13:56,562 --> 00:13:58,763 de ha nagyon akarjátok... 135 00:14:14,403 --> 00:14:15,962 Nem most ütött az órám, fiúk. 136 00:14:17,523 --> 00:14:19,082 Kibaszottul nem most ütött. 137 00:14:19,682 --> 00:14:21,082 Nem ma. 138 00:14:32,922 --> 00:14:35,562 Igen, csak a lányok miatt vagyunk itt. 139 00:14:43,322 --> 00:14:44,962 A nyereményem. 140 00:14:53,322 --> 00:14:57,602 Vegyetek egy italt, és igyatok az elesett bajtársakra. 141 00:15:07,403 --> 00:15:10,682 A kibaszott év helyett, amikor Skóciában hegyet másztam, 142 00:15:10,763 --> 00:15:12,922 árkokban aludtam, és marhákat fojtogattam, 143 00:15:13,243 --> 00:15:17,283 csak ezt a szöveget kellett volna megtanulnom, mert mindig működik. 144 00:15:18,722 --> 00:15:20,682 Adj egy whiskey-t, öregfiú. 145 00:15:25,163 --> 00:15:26,363 A whiskey-re. 146 00:16:04,003 --> 00:16:05,442 Jó reggelt, uram. 147 00:16:09,643 --> 00:16:10,962 Uram. 148 00:16:14,243 --> 00:16:16,602 Jó reggelt, uram. 149 00:16:17,123 --> 00:16:20,003 - Javítsátok meg azt a kibaszott vacakot. - Jó reggelt, uram. 150 00:16:24,962 --> 00:16:27,682 Ez a baszott nyikorgás nem kerget az őrületbe? 151 00:16:30,442 --> 00:16:31,763 Javítsátok meg! 152 00:16:32,763 --> 00:16:34,442 - Uram. - Jó reggelt, uram. 153 00:16:48,043 --> 00:16:49,322 Jó reggelt, uram. 154 00:17:04,523 --> 00:17:06,122 Lesz egy kis valami, 155 00:17:06,483 --> 00:17:11,122 ital, rágcsa, meg minden ma este a... 156 00:17:13,602 --> 00:17:15,882 - Hol? - A követségen. 157 00:17:16,642 --> 00:17:20,283 Egy kis búcsúztató valakinek, valami öregfiú hazamegy. 158 00:17:20,842 --> 00:17:22,402 Lehetőség mindenkinek, hogy... 159 00:17:22,723 --> 00:17:27,043 Lehetőség, hogy kidolgozzanak egy tervet a következő tobruki bevetésünkhöz. 160 00:17:28,003 --> 00:17:29,082 Tessék? 161 00:17:29,162 --> 00:17:33,443 Lehetőség, hogy mindenki elköszönjön, sok szerencsét kívánjon annak, aki elmegy. 162 00:17:34,362 --> 00:17:39,203 - És te ott leszel, Stirling. - Tobrukot a nap 24 órájában bombázzák. 163 00:17:40,562 --> 00:17:43,162 Tárgyalják a második tervet Tobruk felmentésére. 164 00:17:43,243 --> 00:17:45,923 - Valójában a harmadik lesz. - Pontosan. 165 00:17:52,082 --> 00:17:57,082 A ventilátorok nem működnek. Basszák meg, többé nem tudok tisztelegni. 166 00:17:57,683 --> 00:18:02,882 A fali térképet folyton átrajzolják, és emberek halnak meg. 167 00:18:03,882 --> 00:18:06,963 Stirling, mibe kerülne, hogy uramnak hívj? 168 00:18:08,443 --> 00:18:10,562 Tiszteletbe. 169 00:18:10,882 --> 00:18:14,802 Stirling, te nem az a katona vagy, aki apád volt, és sosem leszel olyan. 170 00:18:14,882 --> 00:18:16,963 Az a részeges, fegyelmezetlen elégedetlenkedő vagy, 171 00:18:17,043 --> 00:18:18,322 akit megvetett. 172 00:18:18,683 --> 00:18:21,443 Eljössz este, józan leszel, és pontos, 173 00:18:21,523 --> 00:18:24,043 vagy, barátom, büntetést kapsz. 174 00:18:44,243 --> 00:18:48,963 Mi atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a neved. Jöjjön el 175 00:18:49,802 --> 00:18:54,723 a te országod, legyen meg az akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is. 176 00:18:55,683 --> 00:18:59,642 Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, bocsásd meg a vétkeinket, 177 00:19:00,003 --> 00:19:02,882 ahogy mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek, 178 00:19:02,963 --> 00:19:07,043 és ne vigyél minket kísértésbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. 179 00:19:07,602 --> 00:19:13,483 Mert tied az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökké. Ámen! 180 00:19:27,483 --> 00:19:30,283 Csapatok. Figyelem! 181 00:19:38,243 --> 00:19:42,483 Éjjel ötven ellenséges katonát tartóztattunk fel, 182 00:19:43,122 --> 00:19:45,882 és megsemmisítettünk egy kulcsfontosságú tüzelőállást. 183 00:19:48,523 --> 00:19:50,402 Egy embert vesztettünk el, 184 00:19:51,483 --> 00:19:53,402 Matthews halt meg éjjel. 185 00:20:03,122 --> 00:20:04,402 Jól aludtál? 186 00:20:04,483 --> 00:20:09,402 Katasztrofális munkát végeztem, uram, de elégedett vagyok az eredményünkkel. 187 00:20:11,122 --> 00:20:12,723 A csizmámon aludtam. 188 00:20:14,322 --> 00:20:16,003 Mindig jól alszom, uram. 189 00:20:24,562 --> 00:20:27,802 Az elmúlt 112 napot azzal töltöttük, hogy védtük ezt a helyet 190 00:20:29,362 --> 00:20:32,283 patkányok, skorpiók és legyek között. 191 00:20:34,043 --> 00:20:37,082 Folytatnunk kell, bátornak kell maradnunk. 192 00:20:52,483 --> 00:20:55,923 A parancsnokság újabb konvojt küld, hogy felmentsék a várost. 193 00:20:56,802 --> 00:21:00,003 Reméljük, szeretett barátaink a parancsnokságról most emlékezni fognak, 194 00:21:00,402 --> 00:21:03,802 hogy a páncélozott járműveket elég üzemanyaggal tankolják fel, 195 00:21:04,322 --> 00:21:06,203 hogy el is érjék a céljukat. 196 00:21:07,203 --> 00:21:09,283 Igazán feledékenyek tudnak lenni. 197 00:21:14,802 --> 00:21:16,443 Időközben, 198 00:21:17,203 --> 00:21:21,043 ma éjjel Kairóba repülök sürgős ügyben. 199 00:21:21,562 --> 00:21:27,082 Ha nem tudnak kimenteni minket, kitalálom, hogy húzzam ki magunkat a szarból. 200 00:21:36,162 --> 00:21:37,683 El az útból! 201 00:21:39,322 --> 00:21:40,842 Mozdulj! 202 00:21:42,963 --> 00:21:47,122 Takarodj az útból azokkal a kibaszott tevékkel együtt! 203 00:22:24,923 --> 00:22:28,322 Uram, engedélyt kérünk, hogy lopjunk az ausztráloktól fejadagadományokat. 204 00:22:28,402 --> 00:22:29,923 Engedély megadva. 205 00:22:33,723 --> 00:22:35,923 Mit keresünk, uram? 206 00:22:36,483 --> 00:22:40,443 Üzenetet kaptam egy dokkmunkástól, akit hasissal fizetek le. 207 00:22:41,203 --> 00:22:45,003 Megkértem, hogy figyeljen 208 00:22:45,642 --> 00:22:49,362 ejtőernyős felszerelésre az ellátmányok kaotikus forgatagában. 209 00:22:49,802 --> 00:22:51,122 És lám, 210 00:22:53,283 --> 00:22:55,443 megérkezett egy csomag ejtőernyő. 211 00:22:56,562 --> 00:22:59,322 És kihez tartoznak, uram? 212 00:23:01,562 --> 00:23:03,162 Ez a brit hadsereg. 213 00:23:03,602 --> 00:23:06,243 Senki nem birtokol semmit, senki nem tud semmit, 214 00:23:06,322 --> 00:23:08,842 semmi sem biztos, semmi sem olyan, amilyennek tűnik, 215 00:23:09,283 --> 00:23:12,963 szóval, bármi, amit a kezedben tartasz, az rohadtul a tied. 216 00:23:13,523 --> 00:23:16,003 És mi haszna van az ejtőernyőkből, uram? 217 00:23:16,082 --> 00:23:18,842 Repülőkből fogok kiugrani velük. 218 00:23:22,003 --> 00:23:26,122 - És mit tud az ejtőernyőkről, uram? - Tudja, hogy az ejtőernyők... 219 00:23:27,003 --> 00:23:30,283 Tudom, hogy a hátadra szíjazod őket, ugrasz, 220 00:23:31,443 --> 00:23:33,362 és ez a cucc hatalmassá válik, 221 00:23:35,562 --> 00:23:37,203 és épségben érkezel a földre. 222 00:23:39,443 --> 00:23:43,122 Kapd el azt a szart, mielőtt a tengerbe esik, Almonds. 223 00:23:45,443 --> 00:23:46,802 Tedd vissza. 224 00:23:48,082 --> 00:23:50,723 - Hogyan, uram? - Honnan a faszból tudjam? 225 00:23:51,443 --> 00:23:54,642 Azt hiszem, nagyfokú precízséget igényel. 226 00:23:55,362 --> 00:23:58,243 Akkor légy precíz, és tedd fel az összeset egy kocsira, 227 00:23:58,322 --> 00:24:01,362 és küldd a reptérre a ma esti felszálláshoz. 228 00:24:06,283 --> 00:24:10,243 És azon a repülőn lesztek, ahogy az őrmester és Riley is. 229 00:24:11,203 --> 00:24:13,723 Úgy döntöttem, hogy ti megfelelőek vagytok erre. 230 00:24:16,003 --> 00:24:17,362 Mire megfelelőek? 231 00:24:18,283 --> 00:24:24,082 Egy világban, ahol nincsenek szabályok, nincs rend és nincs terv sem, 232 00:24:25,243 --> 00:24:29,723 egyes férfiakat maga a háború jelöli ki, mint természetes végrehajtóit, 233 00:24:31,642 --> 00:24:35,402 és azok a természetes végrehajtók a saját kezükbe veszik az irányítást. 234 00:24:36,923 --> 00:24:39,602 Úgy döntöttem, hogy ejtőernyős csapatot hozok létre. 235 00:24:40,842 --> 00:24:42,122 Úgy döntöttél? 236 00:24:43,882 --> 00:24:46,483 A tábornokaink még azt hiszik, hogy ez még az első világháború. 237 00:24:46,562 --> 00:24:49,203 Remegnek, megvitatnak minden parancsot, 238 00:24:49,283 --> 00:24:52,443 mindezt úgy, hogy a nácik meggyőződése 239 00:24:52,523 --> 00:24:55,322 úgy vág át rajtunk, mint kibaszott acélpengék. 240 00:24:59,362 --> 00:25:03,243 Végigüldöztek minket egy kibaszott sivatagon. Micsoda komédia! 241 00:25:04,443 --> 00:25:06,882 Persze a meggyőződésük kegyetlensége nem vicc. 242 00:25:06,963 --> 00:25:08,723 Riley. Rendben. Pakold fel őket! 243 00:25:08,802 --> 00:25:11,443 Tudod, mit csinálnak a berlini gyerekekkel? 244 00:25:11,523 --> 00:25:15,842 Az ördög küldte a marhakonzerveket, és isten az ejtőernyőket, 245 00:25:16,243 --> 00:25:18,362 és én megörvendeztetem őket. 246 00:25:18,443 --> 00:25:23,043 Egy különleges csapatot szervezek, és te benne vagy. 247 00:25:23,882 --> 00:25:27,483 A többiek mind őrültek, börtönben vannak, vagy elkeseredettek, mint én. 248 00:25:31,882 --> 00:25:34,043 Menjünk, és nyerjük meg ezt a kibaszott háborút! 249 00:26:31,322 --> 00:26:32,602 Másnaposság? 250 00:26:34,003 --> 00:26:36,562 Belső düh indokolja. 251 00:26:42,043 --> 00:26:43,322 Mire van szükséged? 252 00:26:43,642 --> 00:26:46,763 Egy orvosi okra, hogy ne kelljen elmennem egy rohadt koktélpartira, 253 00:26:47,362 --> 00:26:50,082 és ha már benne vagy, pár napra ments fel a kiképzés alól. 254 00:26:50,162 --> 00:26:53,523 Nem indokolhatod meg a gyakorlatokat, mert az azt jelenti, hogy elfogadod, 255 00:26:53,602 --> 00:26:55,963 az értelmetlenség fontosságát. 256 00:26:57,162 --> 00:26:59,082 Múlt éjjel keresett egy tiszt. 257 00:26:59,162 --> 00:27:03,523 Tudni akarta, hogy két héttel ezelőtt tényleg vérhasban szenvedtél. 258 00:27:03,602 --> 00:27:04,602 Azt hiszik, lógsz. 259 00:27:04,683 --> 00:27:07,162 Kibaszottul nem én lógok, hanem a vezérkar. 260 00:27:07,243 --> 00:27:09,602 Szintről szintre megkövült szar. 261 00:27:09,683 --> 00:27:14,483 - Az átlagosság szabadkőművesei. - Aha, rád szállnak. Haditörvényszék. 262 00:27:15,362 --> 00:27:18,523 - Kitalált betegségek. - Hazudsz? 263 00:27:19,362 --> 00:27:20,683 Természetesen. 264 00:27:22,763 --> 00:27:25,402 Szóval mit kérdezett valójában? 265 00:27:26,362 --> 00:27:28,763 Be voltam állva, szóval kicsit homályos. 266 00:27:28,842 --> 00:27:32,162 Üzenetet hozott Jack Lewes hadnagytól Tobrukból. 267 00:27:32,243 --> 00:27:33,923 - Jock Lewes. - Mindegy. 268 00:27:34,243 --> 00:27:35,882 Istenem, nagyon zaklatott vagy! 269 00:27:35,963 --> 00:27:41,362 Whiskey, bumm, bumm, bumm, egyik a másik után. Skóciai emlékek. 270 00:27:42,683 --> 00:27:48,043 Tudod, ahogy a medve dülöngél a ketrecben? 271 00:27:57,362 --> 00:27:59,882 Mit mondott Jock Lewes? 272 00:28:01,362 --> 00:28:04,723 Tessék. Menj az Empire Klubba ma éjjel, találkozz Paddy Mayne-nel, 273 00:28:04,802 --> 00:28:08,923 és vidd el a Tipperary Klubba, hogy a három testőr újból találkozzon. 274 00:28:09,003 --> 00:28:13,362 - Mi a faszt mond? - Csak annyit mond, hogy ejtőernyők. 275 00:28:24,003 --> 00:28:28,283 11. KOMMANDÓS TÁBOR HÉLIOPOLISZ, KAIRÓ 276 00:28:33,523 --> 00:28:35,203 Kelj fel, te fiú! 277 00:28:36,882 --> 00:28:39,443 A holtak felkelnek, és megjelennek sokaknak. 278 00:28:41,562 --> 00:28:44,122 - Üdv itthon. - Nem. 279 00:28:48,523 --> 00:28:51,283 - Letartóztattak? - Őrizetbe vettek. 280 00:28:53,882 --> 00:28:55,802 Azonosítottak? 281 00:28:55,882 --> 00:29:00,683 Nem. Azt mondtam, Mr. Hyde-nak hívnak, és nincsenek irataim. 282 00:29:00,763 --> 00:29:04,523 Tíz shillinges büntetést kaptam az iratok hiányáért. 283 00:29:05,003 --> 00:29:07,642 Tulajdonképpen fel akartak akasztani. 284 00:29:08,523 --> 00:29:12,283 - Hogy nem voltak irataid? - Nem, az igazság kereséséért. 285 00:29:12,882 --> 00:29:16,683 - Mi ez a leves? - A gazella, amit lelőttél. 286 00:29:20,082 --> 00:29:21,562 Nagyon jó. 287 00:29:23,523 --> 00:29:24,763 Köszönöm. 288 00:29:28,523 --> 00:29:31,923 Tudod, egyszer valamikor elkerülhetetlenül 289 00:29:34,443 --> 00:29:36,882 eléred, hogy tényleg felakasszanak. 290 00:29:39,723 --> 00:29:42,122 Azt mondják, kitűnő halál. 291 00:29:42,523 --> 00:29:46,402 Habár senki nem tudja, kinek van ezzel kapcsolatban ismerete. 292 00:29:48,923 --> 00:29:52,162 Kórházban kéne lenned. Miért távoztál onnan? 293 00:29:53,523 --> 00:29:57,642 Csak annyira vagyok maláriás, amennyit egy ágyban töltök vele. 294 00:29:58,443 --> 00:30:01,723 Egyetlen tünetem, hogy nedvesek lesznek a lepedők minden éjjel. 295 00:30:01,802 --> 00:30:05,763 Annyira izzadok, hogy már zavarba ejtő, csak a nővérek fele tudja kicsavarni. 296 00:30:07,162 --> 00:30:09,842 Szóval inkább mentem, és izzadtam egy éjszakai bárban, 297 00:30:10,763 --> 00:30:15,763 és aztán valaki felkúrt, és ennyi volt a dolog. 298 00:30:22,602 --> 00:30:24,003 Múlt éjjel 299 00:30:24,963 --> 00:30:29,243 valaki üzenetet hozott Jock Lewes hadnagytól, Tobrukból. 300 00:30:29,322 --> 00:30:31,003 Valamit ejtőernyőkről. 301 00:30:31,523 --> 00:30:35,082 Az Empire-be kell menned ma este, hogy találkozz valami Stirlinggel, 302 00:30:35,162 --> 00:30:37,283 hogy a három testőr újból találkozzon. 303 00:30:42,602 --> 00:30:44,763 KAIRÓ EMPIRE KLUB 304 00:31:38,562 --> 00:31:41,322 - Dolgozik este, uram? - Ma este nem, kedves. 305 00:31:44,043 --> 00:31:48,122 Nem. Nem, nem. Attól tartok, nem. 306 00:31:50,082 --> 00:31:54,923 Nem tudom, hogy a vörös virág az asztalon mit jelent Kairó nyelvén, 307 00:31:55,003 --> 00:31:59,562 de nem keresek gyors üzletet, ha erre gondol. 308 00:31:59,642 --> 00:32:02,483 Gyors üzlet? Egy költő. 309 00:32:03,003 --> 00:32:07,203 - Ami azt illeti, az vagyok. - Én meg újságíró. 310 00:32:08,283 --> 00:32:10,723 És újságíró vagyok, mondta a kém. 311 00:32:11,322 --> 00:32:16,122 Természetesen kém vagyok. Háborúban mindünknek be kell vetni a tehetségünket. 312 00:32:16,203 --> 00:32:18,362 - Bocs, öregfiú. - Kopj le! 313 00:32:23,162 --> 00:32:25,082 És mi a célod? 314 00:32:26,003 --> 00:32:27,562 Hírszerző tiszt vagyok, 315 00:32:27,642 --> 00:32:32,402 a száműzetésben lévő francia kormánynak jelentek. De Gaulle tábornoknak. 316 00:32:32,483 --> 00:32:35,483 A Dean utcai bárszékéről. 317 00:32:36,082 --> 00:32:38,602 Hogy tetszik Kairó, Paddy Mayne? 318 00:32:39,283 --> 00:32:40,402 Honnan tudod a nevem? 319 00:32:40,483 --> 00:32:44,523 Mayne hadnagy, a Vichy-kormány feletti győzelmed a Litáni-folyónál, 320 00:32:44,602 --> 00:32:49,283 volt hosszú ideje az első jó hír a Hitlernek ellenálló franciáknak. 321 00:32:49,963 --> 00:32:51,322 Szeretném, ha elmondanád, 322 00:32:51,402 --> 00:32:55,162 milyen a náci párti francia katonák morálja. Mit tapasztaltál? 323 00:32:55,243 --> 00:32:57,683 Írhatnék belőle jelentést a tábornoknak. 324 00:32:58,243 --> 00:33:02,122 Minden náci párti francia katona, akivel személyesen találkoztam, 325 00:33:02,203 --> 00:33:03,203 halott. 326 00:33:03,963 --> 00:33:08,642 Tehát a moráljuk elég szar, hogy úgy mondjam. 327 00:33:13,683 --> 00:33:18,963 Apám dandártábornok volt, megtanított lovagolni, lőni és ölni. 328 00:33:20,162 --> 00:33:22,162 Evőeszközzel ölni, ha kell. 329 00:33:22,842 --> 00:33:26,483 Ha kell evőeszköz, megyek, és keresek más asztalt. 330 00:33:26,562 --> 00:33:28,443 Egy találkozóra jöttem. 331 00:33:31,043 --> 00:33:33,963 - Rendben. Sajnálom. - Nem, baszki, nem. 332 00:33:34,043 --> 00:33:35,763 Tudod, mit. Megyek én. 333 00:33:35,842 --> 00:33:39,402 Úgysem akarok itt lenni. Csak azért jöttem, hogy udvariasan nemet mondjak. 334 00:33:39,483 --> 00:33:41,882 Megvárnád, hogy átadd neki az üzenetet? 335 00:33:41,963 --> 00:33:42,963 Kire várjak? 336 00:33:43,043 --> 00:33:45,003 Csak mondd, hogy Paddy Mayne nemet mond, 337 00:33:45,082 --> 00:33:49,203 mert úgy döntött, inkább Burmába megy, a japánok ellen harcolni. 338 00:33:49,283 --> 00:33:52,923 Nagyon magas fickó lesz, aki részeg, vagy részeg lesz, 339 00:33:53,642 --> 00:33:57,842 és ha megkapja az üzenetet, lehet, hogy dühös lesz, szóval távozz. 340 00:34:01,882 --> 00:34:05,243 Csak mondd neki, hogy Paddy Mayne nemet mond. Jó? 341 00:34:43,562 --> 00:34:47,162 Szeretnélek bemutatni Alina Carnettnek. 342 00:35:11,003 --> 00:35:13,003 Elnézést, ez az asztal foglalt. 343 00:35:14,082 --> 00:35:17,003 - Mögém lopakodtál. - Attól tartok, menned kell. 344 00:35:17,483 --> 00:35:19,043 Üzenetem van számodra. 345 00:35:19,963 --> 00:35:22,403 - Üzenet kitől? - Paddy Mayne-től. 346 00:35:23,242 --> 00:35:24,762 Itt volt, 347 00:35:24,843 --> 00:35:28,963 és azt mondta, inkább Burmába megy harcolni a japánok ellen. 348 00:35:30,843 --> 00:35:31,923 Rendben. 349 00:35:33,282 --> 00:35:35,003 Azt mondta, mérges leszel. 350 00:35:36,923 --> 00:35:38,242 Nem, nem vagyok az. 351 00:35:39,363 --> 00:35:40,722 Józan volt? 352 00:35:40,803 --> 00:35:43,762 - Azt hiszem. De fura volt. - Igen, ő olyan. 353 00:35:43,843 --> 00:35:45,483 - Italt, uram? - Whiskyt. 354 00:35:45,562 --> 00:35:46,843 Igen, uram. 355 00:35:49,642 --> 00:35:51,722 Igaza volt, magas vagy. 356 00:35:53,923 --> 00:35:56,122 Ki a fasz maga? 357 00:35:56,803 --> 00:35:59,523 A francia katonaság hírszerzési megbízottja vagyok Kairóban. 358 00:35:59,602 --> 00:36:02,323 A francia katonai hírszerzés vezetője itt, Kairóban, 359 00:36:02,403 --> 00:36:06,202 mert ismerem a főnököd, aki mindig részeg. 360 00:36:07,282 --> 00:36:10,403 - Maga új? - Kairóban igen. 361 00:36:10,963 --> 00:36:13,523 Minden egyéb módon, nem vagyok új. 362 00:36:20,963 --> 00:36:25,282 Figyeljen, máskor imádnék maradni, és beszélgetni, 363 00:36:25,363 --> 00:36:28,443 de jelenleg a szépség nem olyan valuta, amit nagyra értékelek. 364 00:36:30,762 --> 00:36:33,923 Sajnálom, ez úgy tűnt, mintha le akarnám nyűgözni, nem? 365 00:36:34,003 --> 00:36:37,762 - Nem állt szándékomban. - Nem is vettem annak. 366 00:36:37,843 --> 00:36:39,523 Távolról sem. 367 00:36:40,403 --> 00:36:43,762 Néha a franciák és a britek félreértik egymást. 368 00:36:44,122 --> 00:36:47,443 Mint a kilométer és a mérföld közötti különbség. 369 00:36:49,363 --> 00:36:51,642 Az eredmény sajnálatos lehet. 370 00:36:52,483 --> 00:36:53,843 Hallott róla? 371 00:36:53,923 --> 00:36:57,043 Majd rájön, hogy mindenről szoktam hallani. 372 00:36:57,443 --> 00:36:58,363 Whisky. 373 00:36:58,682 --> 00:37:00,523 - Kell egy kocsi. - Hova, uram? 374 00:37:00,602 --> 00:37:02,762 A kibaszott Tipperary teaklubba. 375 00:37:12,562 --> 00:37:17,162 Stirling hadnagy, hogy elkerüljük a kételyt, egyetértek 376 00:37:18,242 --> 00:37:21,043 a háborús döntésekkel kapcsolatos türelmetlenségével, 377 00:37:21,122 --> 00:37:23,602 és úgy tervezem, teszek valamit ellene. 378 00:37:53,003 --> 00:37:54,363 Egészségetekre, fiúk. 379 00:38:08,562 --> 00:38:10,923 - Találkoztál vele? - Igen. 380 00:38:12,043 --> 00:38:14,762 Piros virágok, és francia kémek voltak ott. 381 00:38:16,883 --> 00:38:19,762 És? Mit mondtál neki? 382 00:38:20,403 --> 00:38:25,082 Semmit, hagytam neki üzenetet, hogy a Távol-Keletre megyek. 383 00:38:27,642 --> 00:38:29,082 - Tényleg? - Igen. 384 00:38:29,162 --> 00:38:34,082 Tehát bármi, amit ő és az az őrült zsarnok, Lewes, 385 00:38:34,162 --> 00:38:38,162 kitalál, bármi is legyen az, azt csinálhatják nélkülem. 386 00:38:39,122 --> 00:38:42,122 - Kik ők egyébként? - Együtt képeztek ki minket. 387 00:38:43,043 --> 00:38:48,642 Stirlingről azt hiheted, hogy részeges, szerencsejátékos, 388 00:38:50,003 --> 00:38:53,363 egyike a nyámnyiláknak, akik a ranglétrát 389 00:38:53,443 --> 00:38:55,762 a családjuk révén mászták meg. 390 00:38:57,523 --> 00:38:59,642 Lewesre mondhatod, hogy basáskodó, 391 00:39:00,722 --> 00:39:02,843 de keserű és ostoba módon, 392 00:39:04,523 --> 00:39:06,523 vagy vele sem kell foglalkoznod. 393 00:39:06,602 --> 00:39:08,963 - De foglalkozol velük. - Igen. 394 00:39:11,082 --> 00:39:14,642 Nem, mert ha eljön a megfelelő pillanat, nem lesznek önmaguk, 395 00:39:16,122 --> 00:39:18,122 mindegyikük mássá válik, 396 00:39:18,202 --> 00:39:22,642 mind halott emberek, 397 00:39:24,242 --> 00:39:26,162 csak még várják a bizonyosságot. 398 00:39:28,722 --> 00:39:30,162 Mint én. 399 00:39:37,403 --> 00:39:39,843 De ahogy mondtam, a Távol-Keletre megyek. 400 00:39:41,363 --> 00:39:46,202 Küldj el valahova, a Szueztől keletre, ahol a legjobb a legrosszabb. 401 00:39:46,963 --> 00:39:51,323 Távol-Keleten nagyszerű lesz a műsor, ha beindul, ezt te is tudod. 402 00:40:00,122 --> 00:40:02,323 Hallottam, te is menni akarnál. 403 00:40:02,722 --> 00:40:06,122 Összeállítok egy egységet, kérhetlek téged. 404 00:40:07,923 --> 00:40:12,403 Igen. A faszomba. Miért is ne? 405 00:40:30,363 --> 00:40:32,602 Hol van Mayne? El kellett volna hoznod magaddal. 406 00:40:33,043 --> 00:40:36,122 Mayne azt mondta, Burmába megy, harcolni a japánok ellen. 407 00:40:36,483 --> 00:40:37,963 Még nem állunk hadban Japánnal. 408 00:40:38,043 --> 00:40:40,963 Nem, de ha Paddy megy, akkor ez hamarosan bekövetkezik. 409 00:40:41,282 --> 00:40:43,523 - Van tea. - Élvezd, vénember. 410 00:40:44,562 --> 00:40:47,323 - Ez a tied. - Nem, nem az enyém. 411 00:40:48,682 --> 00:40:52,043 Ha nem a teám, akkor van számodra egy ötletem. 412 00:40:53,043 --> 00:40:56,122 Egy térkép. Hihetetlen! Komoly az ügy. 413 00:40:56,682 --> 00:41:00,883 Igen, valójában egy elég nagy térkép, ami elég kényelmetlen. 414 00:41:11,843 --> 00:41:15,403 Elnézést, urak. Elkérném ezt az asztalt a bemutatóhoz. 415 00:41:15,483 --> 00:41:16,602 Milyen hosszú lesz? 416 00:41:16,682 --> 00:41:19,363 Egy bajnokság. Egész éjjel itt leszünk. 417 00:41:19,443 --> 00:41:23,602 És ha ott fogtok állni és bámulni, besorozunk titeket. 418 00:41:23,963 --> 00:41:27,722 Igen. Attól tartok, hogy találkám van később a Kit Kat Klubban, 419 00:41:27,803 --> 00:41:29,963 és nem érek rá egész éjjel, urak. 420 00:41:30,443 --> 00:41:35,963 Most értem vissza egy sivatagi őrjáratról, és kibaszottul őrjöngök. 421 00:41:38,682 --> 00:41:40,523 - Mit csinál? - Ez egy gránát. 422 00:41:40,602 --> 00:41:44,162 - Kifelé! Gyorsan! - El az útból! 423 00:41:47,843 --> 00:41:51,242 Ha az embereim unatkoznak, ilyen apró újdonságokkal dobják fel a hangulatot. 424 00:41:51,323 --> 00:41:54,363 Ez nagyszerű, ha nem jut hely a vonaton. 425 00:41:54,443 --> 00:41:57,483 - Akkor nem változtál, Stirling? - Nem. 426 00:41:57,562 --> 00:42:00,843 - Még mindig nem nőttél fel akkor? - Még 12 vagyok. 427 00:42:00,923 --> 00:42:03,202 Bűzbombák és biciklitárolók. 428 00:42:03,282 --> 00:42:08,443 - Kivéve, hogy a bűz most a hullákból jön. - Ha arra célzol, akkor igen. 429 00:42:11,162 --> 00:42:12,323 Ezt te rajzoltad? 430 00:42:12,403 --> 00:42:15,043 A parancsnoki térképek pontatlanok és elavultak. 431 00:42:15,122 --> 00:42:17,803 Azért mert a németek előretörnek, míg mi malmozunk, 432 00:42:17,883 --> 00:42:20,363 és mondogatjuk hogy nem ideális, nem vonzó és sötét. 433 00:42:20,443 --> 00:42:23,883 Ismersz olyan tábornokot, aki nem úgy beszél, mint egy dajka? 434 00:42:23,963 --> 00:42:27,122 A németek 800 mérföldet tettek meg hat hét alatt. 435 00:42:27,202 --> 00:42:29,043 Mindenhol Rommel ott van, 436 00:42:29,122 --> 00:42:32,803 de szerintem hibázott, mert túl gyorsan halad. 437 00:42:33,242 --> 00:42:34,963 Nézd ezt az utánpótlási utat. 438 00:42:36,722 --> 00:42:39,242 300 mérfölddel hosszabb a kelleténél. 439 00:42:39,562 --> 00:42:42,523 Mostanáig a tengerről támadtuk a német konvojokat, 440 00:42:42,602 --> 00:42:44,363 ezért számítottak is ránk mindig. 441 00:42:44,443 --> 00:42:46,963 - Valóban, van más ötleted? - Igen. 442 00:42:48,483 --> 00:42:52,363 Egy nevetőgázzal szétcsúszott doki mondott valamit ejtőernyőkről. 443 00:42:54,003 --> 00:42:56,323 Ahelyett, hogy a tengerről támadnánk, 444 00:42:56,403 --> 00:42:59,803 a homoktenger felől kéne támadnunk. 445 00:43:00,843 --> 00:43:03,963 Ejtőernyővel bejuttatunk egy egységet a belsejébe, 446 00:43:04,043 --> 00:43:07,363 akik aztán megtámadják Rommel szállítási útvonalait a sivatagból. 447 00:43:07,443 --> 00:43:09,963 - Egy csapat fegyelmezett ember. - Fegyelem... 448 00:43:11,003 --> 00:43:14,762 A magam részéről előtte azért tanácskoznék Johnny Walkerrel, 449 00:43:14,843 --> 00:43:17,242 hogy illik ez bele a fegyelemről kialakított képedbe? 450 00:43:17,323 --> 00:43:20,642 - Fontos neked? - Egy jelzésértékű példa. 451 00:43:21,122 --> 00:43:24,803 Egyszer egy izzasztó éjszakán jött ez az ötlet, 452 00:43:24,883 --> 00:43:27,483 hogy a katonai fegyelem minden pontja lószar, 453 00:43:27,562 --> 00:43:30,923 minden embernek olyan sakkbábúvá kéne válnia, ami minden irányba mozoghat. 454 00:43:31,003 --> 00:43:33,762 A kifejezésmódja sajátos. 455 00:43:33,843 --> 00:43:35,082 A legfontosabb: bátorság. 456 00:43:35,162 --> 00:43:38,883 A legfontosabb az ész, a szó minden értelmében. 457 00:43:39,323 --> 00:43:42,443 Ha valami eltervezett elbukik, sose légy ott, ahol lenned kell. 458 00:43:42,523 --> 00:43:44,523 Valójában az első, amit tennünk kell, 459 00:43:44,602 --> 00:43:47,562 hogy bizonyítsuk, a terv az ejtőernyős ugrásról megfelelő. 460 00:43:47,642 --> 00:43:51,202 Még senki nem ugrott ejtőernyővel a sivatagba. Még sosem. 461 00:43:51,923 --> 00:43:55,642 Amikor egy keselyű kitárja a szárnyát, felszáll, nem le. 462 00:44:00,242 --> 00:44:03,483 Tehát valakinek ki kell próbálnia. 463 00:44:05,803 --> 00:44:06,963 Igen. 464 00:44:07,843 --> 00:44:09,722 Csak mi. Te és én. 465 00:44:10,682 --> 00:44:14,003 Reméltem, hogy Mayne csatlakozik hozzánk, de nélküle is menni fog. 466 00:44:14,082 --> 00:44:18,202 Bizonyítjuk, hogy lehetséges, és bizonyítjuk az elkötelezettségünket is. 467 00:44:18,682 --> 00:44:20,323 Senki nem állít meg minket. 468 00:44:21,523 --> 00:44:23,242 Senki sem állít meg minket. 469 00:44:26,443 --> 00:44:28,682 Mi legyen a nevünk? 470 00:44:31,202 --> 00:44:32,483 Tehát benne vagy? 471 00:44:33,843 --> 00:44:35,483 Stirling, benne vagy? 472 00:44:37,722 --> 00:44:39,562 Elloptad az ejtőernyőket, 473 00:44:40,403 --> 00:44:42,483 ellopok egy repülőt. 474 00:44:51,202 --> 00:44:54,602 KATTARA REPÜLŐTÉR KAIRÓTÓL 50 MÉRFÖLDRE NYUGATRA 475 00:45:14,523 --> 00:45:16,883 Nem lehet igaz. Nem lehet... 476 00:45:16,963 --> 00:45:20,483 Hadnagy úr, ez az ember azt mondja, jogosult rá, hogy átvegye a repülőmet. 477 00:45:20,562 --> 00:45:22,043 Könnyedén. Engedélye van. 478 00:45:22,122 --> 00:45:26,282 Már elmagyaráztam. Háborús feladat, van rá engedélyünk, hogy rosszalkodjunk. 479 00:45:26,762 --> 00:45:30,162 Egy rohadt postás vagyok, tudja, háborús postát szállítok. 480 00:45:30,242 --> 00:45:32,242 Tudni akarom, mi folyik itt. 481 00:45:32,323 --> 00:45:34,323 Tudni akarom, kik maguk, mi az egységük. 482 00:45:34,403 --> 00:45:36,722 - Kitaláltál nevet? - Nem, még nem. 483 00:45:38,122 --> 00:45:41,642 Ha csak arra gondolnak, hogy a gépemet használják ejtőernyős ugráshoz, 484 00:45:41,722 --> 00:45:43,483 nem mennek sehova ebben az időben. 485 00:45:43,562 --> 00:45:45,642 Az előrejelzés szerint egy óra és vége. 486 00:45:45,722 --> 00:45:48,523 - Senki sem ejtőernyőzik a sivatagban. - Tudjuk. 487 00:45:48,883 --> 00:45:52,003 - És az ejtőernyőik huzalai statikusak. - Hogy mi? 488 00:45:52,082 --> 00:45:53,323 Statikus huzalai vannak. 489 00:45:53,642 --> 00:45:57,843 Nézzék, ezeket kapcsokkal kellene rögzíteni elől és hátul egy acélkábelhez. 490 00:45:58,323 --> 00:46:01,363 A gépem de Havilland, nincs rajta kábel. 491 00:46:02,682 --> 00:46:03,722 Az ülést használjuk. 492 00:46:03,803 --> 00:46:08,523 Igen, az ejtőernyő huzalait az ülésekhez kötjük. Az utasülés lábához. 493 00:46:08,602 --> 00:46:11,443 Mennyi ideig kaptatok ejtőernyős képzést? 494 00:46:11,523 --> 00:46:14,483 Három hétig ugráltunk állványokról, és mozgó járművekről. 495 00:46:14,562 --> 00:46:19,003 - Előre és oldalra gurultunk. - És az ajtót kinyitja a szél. 496 00:46:19,082 --> 00:46:21,642 - Almonds, vedd le az ajtót. - Igen, uram. 497 00:46:21,722 --> 00:46:24,483 Mire az időjárás jobb lesz, addigra sötét lesz. 498 00:46:24,562 --> 00:46:27,642 Tehát, hogy találunk vissza, ha sötét van? 499 00:46:28,043 --> 00:46:29,202 Lewes? 500 00:46:29,722 --> 00:46:31,523 - A csillagok. - A csillagok. Igen. 501 00:46:32,282 --> 00:46:35,403 Uram, a vihar és a fényviszonyok alapján nem lehet átütemezni? 502 00:46:35,483 --> 00:46:39,202 Lewes, úgy tűnik, hogy az őrmestered arra utal, hogy vonuljunk vissza. 503 00:46:39,282 --> 00:46:41,883 Többé kibaszottul nem vonulunk vissza. 504 00:46:42,843 --> 00:46:46,923 Legyen ez a nevünk: "Férfiak, akik nem vonulnak vissza". 505 00:46:47,003 --> 00:46:50,282 A kockázat miatt úgy vélem, visszautasíthatom, hogy elvigyem magukat. 506 00:46:50,682 --> 00:46:56,403 Ha nem akarsz repülni, vezettem egyszer egy permetezőt. El tudom vezetni én. 507 00:46:56,923 --> 00:46:59,923 - Úristen, amerikai. - Még úgy is rendben van. 508 00:47:00,923 --> 00:47:05,282 - Maguk mind rohadt őrültek. - Végre felfogta. 509 00:47:06,762 --> 00:47:08,082 Hugyoznom kell. 510 00:47:13,923 --> 00:47:15,923 - Sebesen. - Igen, uram. 511 00:48:14,762 --> 00:48:16,202 Sok szerencsét, uram. 512 00:48:23,843 --> 00:48:25,242 Itt van, Stirling. 513 00:49:29,323 --> 00:49:31,483 Most irány a reptér. 514 00:49:45,762 --> 00:49:47,682 60 másodperc indulásig. 515 00:50:04,682 --> 00:50:07,162 Mire gondoltál épp ezelőtt? 516 00:50:07,883 --> 00:50:11,523 A fejemben lévő hangra gondoltam, ami azt mondta: "és akkor mi van". 517 00:50:13,082 --> 00:50:14,682 És akkor mi a fasz? 518 00:52:39,323 --> 00:52:41,202 Leestél, fiam? 519 00:52:47,883 --> 00:52:49,642 Igen, apám. Úgy volt. 520 00:52:51,843 --> 00:52:53,762 - Meghaltam? - Nem teljesen. 521 00:52:55,282 --> 00:52:56,803 Kettő között vagy, azt hiszem. 522 00:52:59,443 --> 00:53:01,682 Emlékszel, mondtad, felmászol az öreg tölgyre úgy, 523 00:53:01,762 --> 00:53:03,803 hogy az egyik karodat a hátad mögé kötjük? 524 00:53:04,803 --> 00:53:07,323 Mindig azt képzelted, meg tudsz olyat csinálni, amit nem, 525 00:53:07,403 --> 00:53:09,682 magasabbra tudsz mászni, mint amire képes vagy. 526 00:53:10,523 --> 00:53:13,682 Reméltem, hogy kinövöd ezt mostanra. 527 00:53:19,963 --> 00:53:22,082 Nem tudom mozgatni a lábam, apa. 528 00:53:24,642 --> 00:53:26,443 Nem érzem a lábam. 529 00:53:28,242 --> 00:53:30,963 Semmit sem érzek a derekam alatt. 530 00:53:31,762 --> 00:53:35,122 Sok bús időn át szeretgettem már a szelíd halált. 531 00:53:36,443 --> 00:53:39,403 Hívtam dúdolva és becézgetőn. 532 00:53:40,762 --> 00:53:43,043 Vinné halk lelkem békült légen át, 533 00:53:44,762 --> 00:53:47,562 de most, most volna a legédesebb elmúlni. 534 00:53:47,642 --> 00:53:50,642 - Nem, nem, nem, nem. - Mindig ez volt a kedvenc versed. 535 00:53:50,722 --> 00:53:52,762 Mindig ott volt az elmédben. 536 00:53:54,202 --> 00:53:56,803 Félig szerelmesen a szelíd halálba. 537 00:53:58,003 --> 00:54:01,282 Van még dolgom. Nem temethetnek el. 538 00:54:01,963 --> 00:54:05,562 Nem, nem vonulhatok vissza. 539 00:54:07,082 --> 00:54:08,722 Még isten sem kényszeríthet rá. 540 00:54:09,722 --> 00:54:13,562 Hallasz, isten? Hallasz engem, apám? 541 00:54:14,602 --> 00:54:16,523 Befejezem ezt a kibaszott háborút. 542 00:54:20,883 --> 00:54:24,162 Nem vonulok vissza. 543 00:54:43,082 --> 00:54:46,043 Magyar szöveg: Sereg Margit 544 00:54:46,122 --> 00:54:49,122 Az epizódban előforduló versrészletet fordította: Tóth Árpád 545 00:54:49,202 --> 00:54:52,122 Az HBO megbízásából készítette a TPM Media.