1 00:00:05,163 --> 00:00:09,523 Врз основа на вистинита приказна 2 00:00:09,603 --> 00:00:15,322 Прикажаните настани што изгледаат неверојатно, 3 00:00:16,003 --> 00:00:20,843 претежно се вистинити. 4 00:00:20,922 --> 00:00:25,363 Мај 1941 година Некаде во египетската пустина 5 00:01:57,922 --> 00:02:01,482 На мојот камион му снемува гориво, па и кај другите сигурно е исто. 6 00:02:02,122 --> 00:02:04,562 Барам дозвола да ги донесеме камионите за гориво. 7 00:02:07,443 --> 00:02:11,362 Тобрук е на 200 километри. Треба да наполниме гориво. 8 00:02:12,603 --> 00:02:15,082 Да, знам. 9 00:02:16,003 --> 00:02:20,043 Така. Па, треба да наредиш да се донесат... 10 00:02:24,202 --> 00:02:26,003 Кажи ми 11 00:02:26,962 --> 00:02:31,323 дека сме зеле камиони за бензин во конвојов. 12 00:02:36,922 --> 00:02:39,202 Всушност, не зедовме. 13 00:02:40,043 --> 00:02:44,563 Гледав како стрелката за бензин ми се движи кон празно 14 00:02:45,163 --> 00:02:47,762 и си помислив дека сигурно 15 00:02:48,883 --> 00:02:52,883 на конвојот му ставиле доволно гориво 16 00:02:53,482 --> 00:02:56,283 за патување од 500 километри. 17 00:02:58,123 --> 00:03:04,563 Да, но патувањето од Каиро до Тобрук е 500 милји. 18 00:03:06,323 --> 00:03:07,762 Навистина. 19 00:03:09,043 --> 00:03:13,723 Има Французи во одделот за транспорт. 20 00:03:14,883 --> 00:03:17,283 Французи. Така. Тоа е работата. 21 00:03:23,723 --> 00:03:27,603 Значи, нема да стигнеме до Тобрук и опсадата на Тобрук нема да добие помош 22 00:03:27,682 --> 00:03:29,522 и ќе продолжат да паѓаат бомби и гранати 23 00:03:29,603 --> 00:03:31,522 и ќе умрат уште стотици луѓе. 24 00:03:33,443 --> 00:03:34,762 Да. 25 00:03:36,163 --> 00:03:37,922 И Стирлинг, не ме засега кој бил татко ти, 26 00:03:38,003 --> 00:03:40,362 ти треба да ми се обраќаш со господине. 27 00:03:51,723 --> 00:03:53,163 Еби се. 28 00:04:06,883 --> 00:04:09,962 "Одметнати херои" 29 00:04:11,883 --> 00:04:14,762 Во пролетта 1941 година, британските и колонијалните армии 30 00:04:14,843 --> 00:04:18,122 им се спротивставија на нацистичка Германија и на фашистичка Италија. 31 00:04:20,283 --> 00:04:22,723 Британија се обидуваше да ја задржи Северна Африка, 32 00:04:22,802 --> 00:04:26,603 бранејќи ги нејзините витални маршрути за достава во Суецкиот Канал. 33 00:04:32,442 --> 00:04:37,043 Со напредувањето на Нацистите, сојузничките армии се повлекоа 34 00:04:37,122 --> 00:04:40,763 кај Тобрук, клучно пристанише што мораше да го бранат по секоја цена. 35 00:04:41,723 --> 00:04:45,643 Да паднеше Тобрук, Суецкиот Канал ќе беше изгубен. 36 00:04:46,643 --> 00:04:50,283 Да беше изгубен Суецкиот Канал, ќе беше изгубена и Африка. 37 00:04:51,043 --> 00:04:54,122 Да беше изгубена Африка, ќе беше изгубена и војната. 38 00:04:55,002 --> 00:04:57,163 Според зборовите на Винстон Черчил, 39 00:04:57,242 --> 00:05:01,242 целиот англофон свет минувал низ темна и смртоносна долина. 40 00:05:01,322 --> 00:05:03,442 Според зборовите на обичните војници... 41 00:05:03,523 --> 00:05:05,283 бевме ебани. 42 00:05:30,283 --> 00:05:33,562 Утре ќе има уште една заебанција од генералштабот. 43 00:06:04,163 --> 00:06:06,122 Да, виски. 44 00:06:07,043 --> 00:06:10,922 Победив. Победив на коњ со име Смоуки. 45 00:06:12,562 --> 00:06:15,562 Девојките не дојдоа вечерва поради дождот. 46 00:06:17,163 --> 00:06:20,242 Требаше да чувствува каење, но не чувствуваше каење. 47 00:06:20,643 --> 00:06:23,163 Ми се допаѓаш. Знаеш зошто? 48 00:06:24,322 --> 00:06:26,362 Затоа што ако ти кажам шега, се преправаш дека е смешна. 49 00:06:26,442 --> 00:06:30,682 Еве виц, зошто пилето не стигнало до крајот на патот? 50 00:06:31,203 --> 00:06:36,242 Затоа што било пиле што доброволно се пријавило во командосите. 51 00:06:36,322 --> 00:06:38,242 британската командоска единица, 52 00:06:38,322 --> 00:06:42,482 па дошла наредба од штабот пилето да тргне надолу по патот. 53 00:06:42,562 --> 00:06:46,643 Па, пилето си ја спакувало опремата, 54 00:06:46,723 --> 00:06:49,882 ги баталило своите нагони, му се помолило на Бог, влегло во возилото, 55 00:06:49,963 --> 00:06:53,322 тргнало по патот и тргнало напред, 56 00:06:53,763 --> 00:06:58,643 па на точно 200 км од Тобрук 57 00:07:01,403 --> 00:07:05,283 беше главната поента на оваа многу смешна шега. 58 00:07:07,043 --> 00:07:08,643 Каква поента? 59 00:07:10,403 --> 00:07:12,843 Тоа е британска воена тајна. 60 00:07:19,083 --> 00:07:22,163 Значи, повторно сме на пауза, 61 00:07:24,203 --> 00:07:27,083 па пилето ќе остане во Каиро, ќе оди на трки, 62 00:07:27,482 --> 00:07:31,283 врне и девојките не дојдоа. И знаеш што? 63 00:07:31,922 --> 00:07:35,442 Го мразиш местово. -Го мразам миров. 64 00:07:38,122 --> 00:07:43,562 Војната, пријателе, е местото каде што ќе го најдеш. Дај. 65 00:07:47,482 --> 00:07:49,603 Шише арак и две чаши. 66 00:07:55,603 --> 00:07:56,802 Британец. 67 00:08:01,523 --> 00:08:06,322 Абе, Британец, си одите некогаш вие од Каиро? 68 00:08:07,843 --> 00:08:10,122 Сте виделе вие Британците Италијанец досега? 69 00:08:10,203 --> 00:08:13,322 Австралијци. Ја сакам Австралија. 70 00:08:14,482 --> 00:08:18,882 Дивина и животни создадени од лудак. 71 00:08:19,362 --> 00:08:20,283 Еби се. 72 00:08:25,562 --> 00:08:26,843 Британски воен затвор "Гаџи" 73 00:08:26,922 --> 00:08:28,523 Каиро Истата вечер 74 00:08:28,603 --> 00:08:33,163 Ако омразата и страста во куќата на месото се силни, 75 00:08:33,243 --> 00:08:37,483 остави да се грижам за куќата од прав каде што мојот престој ќе биде долг. 76 00:08:37,883 --> 00:08:41,363 Во нацијата што ја нема, нема ништо што порано го имало, 77 00:08:41,763 --> 00:08:45,763 таму одмаздите се заборавени и мразачот веќе не мрази. 78 00:08:46,562 --> 00:08:51,243 И утринските часовници ќе ѕвонат за јамката на голиот обесен човек. 79 00:09:15,283 --> 00:09:17,082 Како ти е колегата? 80 00:09:19,682 --> 00:09:22,003 Се надевам дека не сум направил трајна штета. 81 00:09:24,003 --> 00:09:25,322 Ирско копиле. 82 00:09:25,403 --> 00:09:30,003 Прво и основно, тоа што сум Ирец придонесува, 83 00:09:30,363 --> 00:09:34,722 но другпат јас сум пријател на тие без пријатели. 84 00:09:35,922 --> 00:09:39,802 Твојот колега беше нељубезен кон помал маж, па тоа ме изнервира. 85 00:09:39,883 --> 00:09:42,643 Епа, ние сега ќе бидеме нељубезни кон тебе. 86 00:09:42,962 --> 00:09:46,082 Нема повеќе да користиш припадници на воената полиција како вреќи за мавање. 87 00:09:46,163 --> 00:09:47,523 Ти не си нормален. 88 00:09:48,003 --> 00:09:51,763 Никој нема да биде изненаден ако те најдат како висиш наутро. 89 00:09:51,842 --> 00:09:54,082 И така тропка бесилката. 90 00:09:57,123 --> 00:10:02,442 Ако сакате да одам во воздух, ќе треба прво да го најдете голиот Ник 91 00:10:04,842 --> 00:10:11,043 затоа што сум навикнат на нерамноправни битки, па почнете со барањето. 92 00:10:17,962 --> 00:10:22,842 Пустински маки, дизентерија, песок ти влегува во газот, во очите, 93 00:10:22,922 --> 00:10:26,883 во белите дробови, песок во бубрезите, во кожичката на курот, 94 00:10:27,442 --> 00:10:30,722 се ќе се заборави кога крвта ќе зоврие. 95 00:10:31,883 --> 00:10:33,322 Земи. 96 00:10:35,043 --> 00:10:37,962 Сега, напијте се рум. 97 00:10:40,722 --> 00:10:42,682 Напијте се, не мислете с4. 98 00:10:43,763 --> 00:10:45,682 Немојте да бидете тоа што сте вечерва. 99 00:10:47,523 --> 00:10:53,082 Запомни го ова, кога сме меѓу нив, мајка ви не гледа. 100 00:10:55,842 --> 00:10:57,283 Да се движиме. 101 00:11:23,802 --> 00:11:28,802 10 секунди, тоа е лудо. Диво. 102 00:11:36,322 --> 00:11:39,922 Си видел акција досега? -Постојано се повлекувам, за жал. 103 00:11:41,403 --> 00:11:44,243 Сега видовме акција. -Чувствувам омраза. 104 00:11:44,322 --> 00:11:46,763 Кретену еден. -И разбрав. 105 00:11:46,842 --> 00:11:51,802 Кога ќе се соочиш со опасност, долго треба за да се ослободиш од бесот. 106 00:11:51,883 --> 00:11:53,602 Зборува како машина за пишување. 107 00:11:53,682 --> 00:11:57,523 Дождот секогаш им го прави тоа на луѓето. Може да го оставите на мир? 108 00:11:57,602 --> 00:11:58,682 Да? 109 00:11:59,562 --> 00:12:01,043 Изгубивме двајца добри луѓе. 110 00:12:05,763 --> 00:12:07,202 Кражба. 111 00:12:08,322 --> 00:12:11,283 За жал, кражбата е нешто што не можам да го толерирам, 112 00:12:11,363 --> 00:12:17,163 но ако влегуваме во тоа, прво да ве предупредам 113 00:12:17,243 --> 00:12:19,842 дека јас сум посебен вид војник. 114 00:12:20,163 --> 00:12:23,003 Командос. Сум тренирал со други како мене, 115 00:12:23,082 --> 00:12:26,403 некои живеат само за да се борат и да убиваат непријатели, 116 00:12:26,483 --> 00:12:30,802 а други би се бореле против кого било. 117 00:12:30,883 --> 00:12:32,883 Малкумина сме такви, 118 00:12:33,243 --> 00:12:37,523 но во војна ни е дозволено да бидеме ѕверови какви што сме. 119 00:12:40,403 --> 00:12:42,243 Обучени сме да убиваме тивко 120 00:12:42,322 --> 00:12:44,922 и тоа ни станува инстинкт, речиси како голтањето. 121 00:12:45,003 --> 00:12:48,802 И проклетата работа е што кога ќе го научиш тоа, не можеш да го заборавиш. 122 00:12:50,202 --> 00:12:51,602 Разбирате? 123 00:12:54,363 --> 00:12:58,962 Се ракуваш со некој човек и му зјапаш во грлото. 124 00:13:00,082 --> 00:13:01,403 Секој дел од телото 125 00:13:02,082 --> 00:13:06,802 е покана што треба да се прифати како куче што прифаќа коска. 126 00:13:08,403 --> 00:13:13,163 Очите постојат за да ги турнат палците во мозокот. 127 00:13:14,003 --> 00:13:17,602 Устата може да се расчепи. Вратовите се подарок. 128 00:13:18,643 --> 00:13:20,322 Најголемата Божја грешка. 129 00:13:21,602 --> 00:13:26,483 Лажици, крпи, шолји за чај, сето тоа е оружје. 130 00:13:26,562 --> 00:13:32,123 Се што ќе допрете е оружје. Вие сте оружје. 131 00:13:33,483 --> 00:13:37,202 Ако нашите генерали би можеле да не ослободат, 132 00:13:39,883 --> 00:13:41,802 можете ли да замислите што би било? 133 00:13:47,283 --> 00:13:50,962 Кога ќе не сретнат обичните луѓе, 134 00:13:51,043 --> 00:13:56,483 нормално е што би сакале да не избегнат, 135 00:13:56,562 --> 00:13:58,722 но ако навистина инсистирате... 136 00:14:14,363 --> 00:14:15,962 Ова не е мојата станица. 137 00:14:17,483 --> 00:14:19,082 Не е мојата станица. 138 00:14:19,682 --> 00:14:21,082 Не денес. 139 00:14:32,883 --> 00:14:35,562 Ние дојдовме тука само за девојките. 140 00:14:43,322 --> 00:14:44,962 Моите пари. 141 00:14:53,322 --> 00:14:57,602 Купете си пијачка, наздравете за паднатите другари. 142 00:15:07,363 --> 00:15:10,682 Наместо да поминувам цела година во Шкотска, качувајќи се на планини, 143 00:15:10,763 --> 00:15:12,883 спиејќи во дупки и давејќи стока, 144 00:15:13,202 --> 00:15:17,283 требаше да го запомнам говорот затоа што функционира секој пат. 145 00:15:18,722 --> 00:15:20,643 Дај ми виски, момче. 146 00:15:25,163 --> 00:15:26,363 За вискито. 147 00:16:03,962 --> 00:16:05,442 Добро утро, господине. 148 00:16:09,602 --> 00:16:10,962 Господине. 149 00:16:14,243 --> 00:16:16,562 Добро утро, господине. 150 00:16:17,123 --> 00:16:20,003 Некој нека ја поправи работана. -Добро утро, господине. 151 00:16:24,962 --> 00:16:27,682 Не те полудува звуков? 152 00:16:30,442 --> 00:16:31,763 Поправи го. 153 00:16:32,763 --> 00:16:34,442 Господине. -Добро утро, господине. 154 00:16:48,043 --> 00:16:49,322 Добро утро, господине. 155 00:17:04,483 --> 00:17:06,122 Има нешто, 156 00:17:06,443 --> 00:17:11,082 пијачки и секакви други работи, вечерва во... 157 00:17:13,602 --> 00:17:15,882 Каде? -Во амбасадата. 158 00:17:16,642 --> 00:17:20,283 Збогување за некој што ќе си оди дома. 159 00:17:20,842 --> 00:17:22,402 Можност сите да... 160 00:17:22,723 --> 00:17:27,043 Можност за сите да смислат план за нашиот следен напад на Тобрук. 161 00:17:27,963 --> 00:17:29,082 Што? 162 00:17:29,162 --> 00:17:33,443 Шанса за сите да се збогуваат со него, кој и да е тој. 163 00:17:34,362 --> 00:17:39,203 И ти ќе бидеш таму, Стирлинг. -Тобрук е под 24-часовно бомбардирање. 164 00:17:40,523 --> 00:17:43,162 Се разгледува втор обид за тргање на опсадата од Тобрук. 165 00:17:43,243 --> 00:17:45,923 Всушност, тоа ќе биде трет обид. -Навистина. 166 00:17:52,082 --> 00:17:57,043 Вентилаторите не функционираат. Не можам веќе да салутирам. 167 00:17:57,683 --> 00:18:02,842 Мапата на ѕидот постојано се менува и луѓе умираат. 168 00:18:03,842 --> 00:18:06,923 Стирлинг, што е потребно за да ме викаш "господине"? 169 00:18:08,443 --> 00:18:10,763 Потребна е почит. 170 00:18:10,842 --> 00:18:14,763 Стирлинг, ти не си војник како татко ти и никогаш нема да бидеш. 171 00:18:14,842 --> 00:18:16,963 Ти си пијаница и непослушен војник, 172 00:18:17,043 --> 00:18:18,322 каков што тој би мразел. 173 00:18:18,642 --> 00:18:21,402 Ќе дојдеш на забавата трезен, навреме 174 00:18:21,483 --> 00:18:24,043 или ти, пријателе, ќе добиеш обвинение. 175 00:18:44,243 --> 00:18:48,923 Оче наш, кој си на небесата, да се свети името Твое. Да дојде царството 176 00:18:49,763 --> 00:18:54,683 Твое, да биде волјата Твоја, како на небото, така и на Земјата. 177 00:18:55,642 --> 00:18:59,602 Лебот наш насушен дај ни го денес и прости ни ги долговите наши 178 00:19:00,003 --> 00:19:02,882 како и ние што им ги проштеваме на нашите должници 179 00:19:02,963 --> 00:19:07,043 и не воведувај не во искушение, но избави не од лукавиот. 180 00:19:07,562 --> 00:19:13,483 Зашто Твое е царството, и силата и славата во сите векови... Амин. 181 00:19:27,483 --> 00:19:30,283 Војници. Мирно! 182 00:19:38,243 --> 00:19:42,443 Сношти убивме 50 непријателски војници 183 00:19:43,122 --> 00:19:45,882 и уништивме едно клучно шмајзерско гнездо. 184 00:19:48,483 --> 00:19:50,362 Имавме само една жртва. 185 00:19:51,443 --> 00:19:53,362 Метјус умре вечерта. 186 00:20:03,082 --> 00:20:04,402 Дали спиеше добро? 187 00:20:04,483 --> 00:20:09,402 Катастрофа ни беше работата, но задоволни сме со постигнувањата. 188 00:20:11,122 --> 00:20:12,683 Спиев во чизми. 189 00:20:14,322 --> 00:20:16,003 Секогаш спијам добро, господине. 190 00:20:24,523 --> 00:20:27,802 Поминавме 112 дена, бранејќи го местово 191 00:20:29,322 --> 00:20:32,243 меѓу стаорците и скорпиите и мувите. 192 00:20:34,043 --> 00:20:37,043 Мораме да продолжиме да покажуваме храброст. 193 00:20:52,483 --> 00:20:55,882 Од командата ни испраќаат уште еден конвој како помош. 194 00:20:56,763 --> 00:21:00,003 Нашите пријатели во штабот може овој пат ќе запомнат 195 00:21:00,402 --> 00:21:03,802 да ги наполнат оклопните возила со доволно бензин 196 00:21:04,322 --> 00:21:06,203 за да стигнат до целта. 197 00:21:07,203 --> 00:21:09,283 Знаат да заборават понекогаш. 198 00:21:14,802 --> 00:21:16,402 Во меѓувреме, 199 00:21:17,162 --> 00:21:21,003 вечерва ќе летам во Каиро за една итна работа. 200 00:21:21,562 --> 00:21:27,043 Ако не можат да ни помогнат од штабот, ќе смислам план за спас од кашава. 201 00:21:36,162 --> 00:21:37,642 Тргнете се од патот. 202 00:21:39,322 --> 00:21:40,802 Тргнете се. 203 00:21:42,963 --> 00:21:47,122 Тргнете ги камилите. Тргнете се од патот. 204 00:22:24,923 --> 00:22:28,322 Барам дозвола за крадење на донираната храна од Австралијците. 205 00:22:28,402 --> 00:22:29,923 Имаш дозвола. 206 00:22:33,723 --> 00:22:35,923 Па, што бараме, господине? 207 00:22:36,443 --> 00:22:40,402 Имам порака од еден од работниците на пристаништето што го подмитив со хашиш. 208 00:22:41,162 --> 00:22:45,003 Побарав да внимава 209 00:22:45,642 --> 00:22:49,362 на хаосот со опремата и доставата за падобраните. 210 00:22:49,802 --> 00:22:51,082 И одеднаш 211 00:22:53,283 --> 00:22:55,443 се појави комплет со падобрани. 212 00:22:56,562 --> 00:22:59,322 А кому му припаѓаат, господине? 213 00:23:01,562 --> 00:23:03,162 Ова е Британската армија. 214 00:23:03,602 --> 00:23:06,243 Ништо никому не припаѓа, никој ништо не знае 215 00:23:06,322 --> 00:23:08,842 ништо не е сигурно, ништо не е како што изгледа, 216 00:23:09,283 --> 00:23:12,963 па тоа што го имаш во рацете ти припаѓа тебе. 217 00:23:13,483 --> 00:23:16,003 А каква корист имате од падобраните, господине? 218 00:23:16,082 --> 00:23:18,842 Ќе скокам од авиони со нив. 219 00:23:22,003 --> 00:23:26,082 А се разбирате ли во падобрани? -Дали сум се разбирал во падобрани... 220 00:23:27,003 --> 00:23:30,283 Знам дека се ставаат на грб и се скока, 221 00:23:31,443 --> 00:23:33,362 па падобранот се шири 222 00:23:35,562 --> 00:23:37,203 и безбедно слетуваш. 223 00:23:39,443 --> 00:23:43,122 Фати го пред да биде оддуван во морето, Омондс. 224 00:23:45,443 --> 00:23:46,763 Врати го назад. 225 00:23:48,082 --> 00:23:50,683 Како, господине? -Од каде да знам? 226 00:23:51,443 --> 00:23:54,602 Мислам дека треба да биде многу прецизна процедура. 227 00:23:55,362 --> 00:23:58,243 Тогаш биди прецизен и нека ги натоварат сите на камион 228 00:23:58,322 --> 00:24:01,322 и нека ги испратат на аеродромот за вечерашниот лет. 229 00:24:06,243 --> 00:24:10,203 И ти ќе бидеш на тој лет, нареднику, заедно со Рајли. 230 00:24:11,162 --> 00:24:13,723 Одлучив дека вие сте вистинските луѓе за таа работа. 231 00:24:15,963 --> 00:24:17,362 За каква работа? 232 00:24:18,283 --> 00:24:24,082 Во свет без правила, ред и организациски план, 233 00:24:25,243 --> 00:24:29,683 определени луѓе самата војна ги препознава како природни извршители 234 00:24:31,602 --> 00:24:35,362 и тие ги преземаат работите во свои раце. 235 00:24:36,923 --> 00:24:39,602 Одлучив да создадам падобранска единица. 236 00:24:40,842 --> 00:24:42,122 Вие сте одлучиле? 237 00:24:43,882 --> 00:24:46,483 Нашите генерали се уште мислат дека се бориме во Првата светска војна. 238 00:24:46,562 --> 00:24:49,162 Се мислат и дебатираат за секоја наредба 239 00:24:49,243 --> 00:24:52,443 и сето тоа додека Нацистите 240 00:24:52,523 --> 00:24:55,322 не прават партали. 241 00:24:59,362 --> 00:25:03,243 Не бркаат низ пустинава. Комедија сме. 242 00:25:04,443 --> 00:25:06,842 Освен жестокоста на нивната идеологија. 243 00:25:06,923 --> 00:25:08,683 Рајли. Ајде да ги натовариме. 244 00:25:08,763 --> 00:25:11,443 Знаеш ли што прават со децата во Берлин? 245 00:25:11,523 --> 00:25:15,842 Ѓаволот ми ги испрати конзервиве со говедско. Бог ми ги испрати падобраниве 246 00:25:16,243 --> 00:25:18,322 и ќе ги испробам. 247 00:25:18,402 --> 00:25:23,043 Ќе соберам луѓе од определен ков, а ти си еден од нив. 248 00:25:23,882 --> 00:25:27,483 Другите сите се луди, во затвор или како мене се очајни. 249 00:25:31,882 --> 00:25:34,003 Ајде да одиме и да ја победиме војнава. 250 00:26:31,322 --> 00:26:32,562 Мамурлак? 251 00:26:34,003 --> 00:26:36,523 Оправдан поради внатрешниот бес. 252 00:26:42,043 --> 00:26:43,283 Што ти треба? 253 00:26:43,602 --> 00:26:46,763 Медицинска причина да не одам на ебан коктел 254 00:26:47,322 --> 00:26:50,082 и кога сме кај тоа, дај ми неколку слободни денови од вежбите. 255 00:26:50,162 --> 00:26:53,523 Не можеш да ги рационализираш вежбите затоа што нивната поента е 256 00:26:53,602 --> 00:26:55,963 да прифатиш дека безначајноста е важна. 257 00:26:57,122 --> 00:26:59,043 Сношти еден офицер те бараше. 258 00:26:59,122 --> 00:27:03,523 Сакаше да знае дали дизентеријата што ја пријави пред две недели е вистинска. 259 00:27:03,602 --> 00:27:04,602 Мислат дека се преправаш. 260 00:27:04,683 --> 00:27:07,162 Не се преправам јас, туку штабот. 261 00:27:07,243 --> 00:27:09,602 Слоеви со фосилизирани глупости. 262 00:27:09,683 --> 00:27:14,483 Масонерија на медиокритети. -Да, на пик те зедоа. Воен суд. 263 00:27:15,362 --> 00:27:18,483 Си измислил болест. -Дали лажеш? 264 00:27:19,362 --> 00:27:20,642 Секако. 265 00:27:22,763 --> 00:27:25,362 Па, за што точно те прашуваше? 266 00:27:26,322 --> 00:27:28,763 Бев на лекарства, па малку ми е нејасно. 267 00:27:28,842 --> 00:27:32,122 Добил порака од поручник Џек Луис во Тобрук. 268 00:27:32,203 --> 00:27:34,122 Џок Луис. -Како и да е. 269 00:27:34,203 --> 00:27:35,882 Боже, превисоко е. 270 00:27:35,963 --> 00:27:41,362 Виски, едно по друго. Сеќавања на Шкотска. 271 00:27:42,683 --> 00:27:48,003 Знаеш како мечкине во кафез шетаат лево-десно. 272 00:27:57,362 --> 00:27:59,882 Што кажа Џок Луис? 273 00:28:01,362 --> 00:28:04,723 Еве. Оди во клубот "Емпајер" вечерва, сретни се со Педи Мејн 274 00:28:04,802 --> 00:28:08,923 и однеси го во клубот "Типерери" за да се сретне со тројцата мускетари. 275 00:28:09,003 --> 00:28:13,322 Што ли значи ова? -Само вели "падобрани". 276 00:28:23,963 --> 00:28:28,283 11 командоски камп Хелиополис, Каиро 277 00:28:33,523 --> 00:28:35,203 Станувај, момче. 278 00:28:36,842 --> 00:28:39,443 Мртвите станаа и беа премногу. 279 00:28:41,523 --> 00:28:44,122 Добре дојде дома. -Не. 280 00:28:48,483 --> 00:28:51,243 Дали те уапсија? -Ме приведоа. 281 00:28:53,882 --> 00:28:55,802 Дали те идентификуваа? 282 00:28:55,882 --> 00:29:00,683 Не. Реков дека се викам г. Хајд и дека немам документи. 283 00:29:00,763 --> 00:29:04,523 Ми дадоа казна од 10 шилинзи затоа што немам документи. 284 00:29:04,963 --> 00:29:07,642 Всушност, сакаа да ме обесат. 285 00:29:08,523 --> 00:29:12,283 Затоа што не си имал документи? -Не, затоа што барав правда. 286 00:29:12,842 --> 00:29:16,642 Каква е оваа супа? -Од газелата што ја застрела. 287 00:29:20,082 --> 00:29:21,523 Убава е. 288 00:29:23,483 --> 00:29:24,763 Фала. 289 00:29:28,483 --> 00:29:31,923 Знаеш дека кога-тогаш 290 00:29:34,402 --> 00:29:36,882 ќе те обесат. 291 00:29:39,723 --> 00:29:42,082 Велат дека е неверојатна смрт. 292 00:29:42,523 --> 00:29:46,402 Иако, кој би можел да каже. 293 00:29:48,882 --> 00:29:52,162 Ти треба да си во болница. Зошто си замина? 294 00:29:53,523 --> 00:29:57,602 Немам веќе маларија, само спијам во кревет со неа. 295 00:29:58,443 --> 00:30:01,683 Мојот единствен симптом сега е што ги мокрам чаршавите секоја вечер. 296 00:30:01,763 --> 00:30:05,763 Толку се потам што ми е срам, половина од сестрите не можат да ги исцедат. 297 00:30:07,162 --> 00:30:09,842 Па, отидов и се потев во еден ноќен клуб наместо тоа 298 00:30:10,763 --> 00:30:15,763 и некој ме изнервира и толку беше. 299 00:30:22,602 --> 00:30:23,963 Сношти 300 00:30:24,963 --> 00:30:29,243 некој беше тука со порака од поручник Џок Луис во Тобрук. 301 00:30:29,322 --> 00:30:30,963 Нешто за некакви падобрани. 302 00:30:31,523 --> 00:30:34,842 Вечерва треба да одиш во "Емпајер" за да се најдеш со некојси Стерлинг 303 00:30:35,162 --> 00:30:37,283 за да ги обединиш тројцата мускетари. 304 00:30:42,602 --> 00:30:44,723 Каиро Клуб "Емпајер" 305 00:31:38,523 --> 00:31:41,283 Работите вечерва, господине? -Не вечерва, драга. 306 00:31:44,043 --> 00:31:48,082 Не. За жал, не. 307 00:31:50,043 --> 00:31:54,882 Не знам што значи црвен цвет на масата во Каиро, 308 00:31:54,963 --> 00:31:59,562 ама не барам кратка средба ако тоа си го мислите. 309 00:31:59,642 --> 00:32:02,483 Кратка средба? Вие сте поет. 310 00:32:02,963 --> 00:32:07,203 Всушност, сум. -А јас сум новинарка. 311 00:32:08,283 --> 00:32:10,683 А јас сум новинарка, рече шпионката. 312 00:32:11,322 --> 00:32:16,122 Секако дека сум. Во војна мораме да си ги пренамениме професионалните таленти. 313 00:32:16,203 --> 00:32:18,322 Извини. -Одеби. 314 00:32:23,162 --> 00:32:25,043 А која е твојата цел? 315 00:32:26,003 --> 00:32:27,562 Јас сум разузнавачки офицер што одговара директно 316 00:32:27,642 --> 00:32:32,402 пред слободната француска влада во егзил. Генерал Де Гол. 317 00:32:32,483 --> 00:32:35,483 Од неговото барско столче во паб на улица Дин. 318 00:32:36,043 --> 00:32:38,602 Како ви се допаѓа Каиро, Педи Мејн? 319 00:32:39,283 --> 00:32:40,402 Од каде ми го знаете името? 320 00:32:40,483 --> 00:32:44,523 Поручнику Мејн, вашата победа против Вишиевците на реката Литани беше првата 321 00:32:44,602 --> 00:32:49,283 добра вест за Французите што му се противници на Хитлер по долго време. 322 00:32:49,963 --> 00:32:51,322 Сакам да ми дадеш проценка 323 00:32:51,402 --> 00:32:55,162 за моралот на пронацистичките француски војници со коишто си во контакт 324 00:32:55,243 --> 00:32:57,683 за да можам да поднесам извештај до генералот. 325 00:32:58,243 --> 00:33:02,122 Сите пронацистички француски војници со коишто сум бил во контакт 326 00:33:02,203 --> 00:33:03,162 се мртви. 327 00:33:03,963 --> 00:33:08,642 Па, нивниот морал е прилично низок, би рекол. 328 00:33:13,683 --> 00:33:18,923 Татко ми беше бригадир, ме научи како да јавам, пукам и убивам. 329 00:33:20,122 --> 00:33:22,162 Да убивам со прибор за јадење, ако е неопходно. 330 00:33:22,802 --> 00:33:26,483 Ако ти треба прибор, ќе одам да најдам друга маса. 331 00:33:26,562 --> 00:33:28,443 Тука сум за да присуствувам на еден состанок. 332 00:33:31,043 --> 00:33:33,963 Добро. Се извинувам. -Не. Заеби, не. 333 00:33:34,043 --> 00:33:35,763 Знаеш што, ќе си одам. 334 00:33:35,842 --> 00:33:39,362 И онака не сакав да бидам тука. Дојдов само за љубезно да одбијам. 335 00:33:39,443 --> 00:33:41,882 Дали би го чекала да пренесе порака? 336 00:33:41,963 --> 00:33:42,963 Кого да го чекам? 337 00:33:43,043 --> 00:33:45,003 Само кажи му дека Педи Мејн рекол не 338 00:33:45,082 --> 00:33:49,162 затоа што одлучил да оди во Бурма да се бори против Јапонците. 339 00:33:49,243 --> 00:33:52,923 Ќе биде многу висок маж кој ќе биде пијан или ќе се опие 340 00:33:53,642 --> 00:33:57,842 и кога ќе му ја пренесеш мојата порака, може да се налути, па треба да си одиш. 341 00:34:01,842 --> 00:34:05,243 Само кажи му дека Педи Мејн рекол не. Добро? 342 00:34:43,562 --> 00:34:47,162 Сакам да ви ја претставам Алина Карнет. 343 00:35:11,003 --> 00:35:13,003 Извинете, масава е резервирана. 344 00:35:14,082 --> 00:35:16,963 Ти ми се прикраде. -За жал, ќе мораш да си заминеш. 345 00:35:17,483 --> 00:35:19,003 Имам порака за тебе. 346 00:35:19,963 --> 00:35:22,403 Порака од кого? -Од Педи Мејн. 347 00:35:23,242 --> 00:35:24,762 Тука беше 348 00:35:24,843 --> 00:35:28,923 и рече дека одлучил да оди во Бурма да се бори против Јапонците. 349 00:35:30,803 --> 00:35:31,883 Така. 350 00:35:33,282 --> 00:35:35,003 Рече дека ќе бидеш лут. 351 00:35:36,923 --> 00:35:38,242 Не, не сум. 352 00:35:39,363 --> 00:35:40,682 Дали беше трезен? 353 00:35:40,762 --> 00:35:43,762 Мислам дека да. Ама беше многу чуден. -Да, е. 354 00:35:43,843 --> 00:35:45,443 Пијачка, господине? -Виски. 355 00:35:45,523 --> 00:35:46,843 Да, господине. 356 00:35:49,642 --> 00:35:51,722 Во право беше, висок си. 357 00:35:53,923 --> 00:35:56,082 Која си ти? 358 00:35:56,803 --> 00:35:59,523 Јас сум заменик шеф на француското воено разузнавање во Каиро. 359 00:35:59,602 --> 00:36:02,323 Значи, ти си шеф на француското воено разузнавање во Каиро, 360 00:36:02,403 --> 00:36:06,202 затоа што го знам твојот шеф и дека секогаш е пијан. 361 00:36:07,282 --> 00:36:10,403 Дали си нова? -Во Каиро, да. 362 00:36:10,923 --> 00:36:13,523 На секој друг начин не сум нова. 363 00:36:20,963 --> 00:36:25,282 Слушај, во друга пригода би сакал да останам и да разговараме, 364 00:36:25,363 --> 00:36:28,403 но во моментов убавината не е средство што го вреднувам. 365 00:36:30,762 --> 00:36:33,923 Се извинувам, тоа звучеше како обид да бидам шармантен, нели? 366 00:36:34,003 --> 00:36:37,762 Не требаше. -Воопшто не го разбрав како шармантно. 367 00:36:37,843 --> 00:36:39,523 Ни од далеку. 368 00:36:40,403 --> 00:36:43,762 Понекогаш Французите и Британците не се разбираат добро едни со други. 369 00:36:44,082 --> 00:36:47,443 Тоа е како разликата помеѓу километри и милји. 370 00:36:49,363 --> 00:36:51,642 Резултатот може да биде несреќен. 371 00:36:52,483 --> 00:36:53,803 Слушна за тоа? 372 00:36:53,883 --> 00:36:57,043 Ќе дознаеш дека слушам за сите работи. 373 00:36:57,443 --> 00:36:58,562 Виски. 374 00:36:58,642 --> 00:37:00,483 Ми треба кола. -До каде, господине? 375 00:37:00,562 --> 00:37:02,762 До чајџилницата "Типерери". 376 00:37:12,523 --> 00:37:17,122 Поручник Стирлинг, за да избегнеме сомнеж, 377 00:37:18,202 --> 00:37:21,003 ја споделувам твојата нетрпеливост со тоа како оди војнава 378 00:37:21,082 --> 00:37:23,602 и имам намера да направам нешто во врска со тоа. 379 00:37:53,003 --> 00:37:54,323 На здравје, момци. 380 00:38:08,562 --> 00:38:10,883 Дали беше да се состанеш со него? -Бев. 381 00:38:12,003 --> 00:38:14,722 Имаше црвени цвеќиња и француски шпиони. 382 00:38:16,843 --> 00:38:19,722 И? Што му кажа? 383 00:38:20,403 --> 00:38:25,082 Ништо не му кажав, му оставив порака дека ќе одам на Далечниот Исток. 384 00:38:27,602 --> 00:38:29,082 Ќе одиш? -Да. 385 00:38:29,162 --> 00:38:34,082 Што и да планираат тој и лудион диктатор Луис, 386 00:38:34,162 --> 00:38:38,122 можат да го прават тоа без мене. 387 00:38:39,122 --> 00:38:42,082 Кои се па тие? -Едни луѓе со коишто бев на обука. 388 00:38:43,043 --> 00:38:48,642 Стирлинг можеш да го отфрлиш како пијаница, коцкар 389 00:38:49,963 --> 00:38:53,363 еден од оние што знаеш дека напредувале 390 00:38:53,443 --> 00:38:55,722 поради сопствената семејна лоза. 391 00:38:57,523 --> 00:38:59,602 За Луис можеш да кажеш дека е насилник, 392 00:39:00,682 --> 00:39:02,803 но со огорчен ум 393 00:39:04,523 --> 00:39:06,483 или можеш и него да го отфрлиш. 394 00:39:06,562 --> 00:39:08,963 Ама ти не ги отфрлаш. -Не. 395 00:39:11,082 --> 00:39:14,642 Не, затоа што кога ќе дојде време, тие не се при себе, 396 00:39:16,122 --> 00:39:18,122 никој од горенаведените не е тој што е, 397 00:39:18,202 --> 00:39:22,642 тие се мртви луѓе 398 00:39:24,202 --> 00:39:26,122 што само чекаат потврда. 399 00:39:28,722 --> 00:39:30,122 Како мене. 400 00:39:37,403 --> 00:39:39,803 Ама, како што реков, ќе одам во Далечниот Исток. 401 00:39:41,363 --> 00:39:46,202 Однеси ме некаде источно од Суец каде што најдоброто е како најлошото. 402 00:39:46,963 --> 00:39:51,323 Далекуисточниот театар ќе биде големо шоу кога ќе почне, знаеш? 403 00:40:00,122 --> 00:40:02,282 Чув дека си сакал и ти да дојдеш. 404 00:40:02,722 --> 00:40:06,082 Составувам единица. Можам да те побарам ако сакаш. 405 00:40:07,923 --> 00:40:12,403 Да. Зошто да не. 406 00:40:30,363 --> 00:40:32,562 Каде е Мејн? Требаше да го донесеш. 407 00:40:33,043 --> 00:40:36,122 Мејн вели дека ќе оди во Бурма за да се бори против Јапонците. 408 00:40:36,443 --> 00:40:37,963 Се уште не сме во војна со Јапонија. 409 00:40:38,043 --> 00:40:41,162 Не, но ако оди Педи, брзо ќе започнеме. 410 00:40:41,242 --> 00:40:43,523 Има чај. -Уживај, стари. 411 00:40:44,562 --> 00:40:47,282 За тебе е. -Не е. 412 00:40:48,682 --> 00:40:52,003 Ако не сакаш чај, имам идеја за тебе. 413 00:40:53,003 --> 00:40:56,082 Карта. О, Боже, ова сигурно е сериозно. 414 00:40:56,682 --> 00:41:00,843 Да, голема карта е, што е проблематично. 415 00:41:11,803 --> 00:41:15,363 Извинете, господа, би сакал да ја користам масава за една демонстрација. 416 00:41:15,443 --> 00:41:16,562 Колку долго ќе играте? 417 00:41:16,642 --> 00:41:19,323 Турнир е, ќе бидеме тука цела вечер. 418 00:41:19,403 --> 00:41:23,602 А ако стоиш тука и зјапаш, ќе ти наплатиме влезница. 419 00:41:23,963 --> 00:41:27,722 Да, за жал имам средба во клубот "Кит-Кет" подоцна 420 00:41:27,803 --> 00:41:29,963 и немам цела вечер, господа. 421 00:41:30,443 --> 00:41:35,923 Штотуку се вратив од една пустинска патрола и многу сум лут. 422 00:41:38,682 --> 00:41:40,523 Што прави? -Граната. 423 00:41:40,602 --> 00:41:44,162 Излезете! Брзо! -Тргнете се од патот! 424 00:41:47,803 --> 00:41:51,242 На моите луѓе им е толку здодевно што прават вакви работи за разонода. 425 00:41:51,323 --> 00:41:54,363 Ова е одлично ако не можеш да најдеш место на воз. 426 00:41:54,443 --> 00:41:57,443 Се немаш сменето, Стирлинг. -Не. 427 00:41:57,523 --> 00:42:00,843 Немаш пораснато или нешто такво? -Се уште сум на околу 12 години. 428 00:42:00,923 --> 00:42:03,202 Смрдливи бомби и шупи за велосипед. 429 00:42:03,282 --> 00:42:08,443 Освен што сега смрдеата е од мртви тела. -Ако тоа го предлагаш, да. 430 00:42:11,122 --> 00:42:12,282 Ти го нацрта ова самиот? 431 00:42:12,363 --> 00:42:15,003 Картите на штабот се непрецизни и неажурирани. 432 00:42:15,082 --> 00:42:17,803 Тоа е затоа што Германците постојано напредуваат додека ние 433 00:42:17,883 --> 00:42:20,363 велиме дека не е идеално, не е привлечно, темница е. 434 00:42:20,443 --> 00:42:23,843 Дали знаеш некој генерал што не зборува како медицинска сестра? 435 00:42:23,923 --> 00:42:26,883 Германците напредуваа 800 милји за шест недели. 436 00:42:27,202 --> 00:42:29,043 Насекаде само Ромел го зборуваат, 437 00:42:29,122 --> 00:42:32,762 ама според мене, направи грешка. Пребрзо се движеше. 438 00:42:33,242 --> 00:42:34,963 Погледни ја линијава за достава. 439 00:42:36,682 --> 00:42:39,443 Долга е околу 300 милји. 440 00:42:39,523 --> 00:42:42,483 Досега ги напаѓавме германските конвои од море, 441 00:42:42,562 --> 00:42:44,323 затоа секогаш не очекуваат. 442 00:42:44,403 --> 00:42:46,963 А ти имаш подобра идеја? -Да. 443 00:42:48,443 --> 00:42:52,363 Еден доктор издрогиран со гас за смеење кажа нешто за падобраните. 444 00:42:54,003 --> 00:42:56,082 Наместо да напаѓаме од море, 445 00:42:56,403 --> 00:42:59,803 треба да напаѓаме од песочното море. 446 00:43:00,843 --> 00:43:03,923 Да исфрлиме падобрански единици од одбрани луѓе во внатешноста 447 00:43:04,003 --> 00:43:07,363 и да му ја нападнеме линијата за достава на Ромел од пустината. 448 00:43:07,443 --> 00:43:09,963 Дисциплинирана група луѓе. -Дисциплина... 449 00:43:11,003 --> 00:43:14,722 Јас лично би се советувал со Џони Вокер пред секој напад, 450 00:43:14,803 --> 00:43:17,242 како би изгледало тоа со твојата идеја за дисциплина? 451 00:43:17,323 --> 00:43:20,602 Дали тоа ти е важно? -Тоа е индикативен пример. 452 00:43:21,122 --> 00:43:24,803 Еднаш имав идеја во еден кошмарен сон 453 00:43:24,883 --> 00:43:27,443 дека целата дисциплина на единицата е за никаде и дека 454 00:43:27,523 --> 00:43:30,923 секој човек треба да биде шаховска фигура што може да се движи насекаде. 455 00:43:31,003 --> 00:43:33,762 Неговото лично однесување е негова лична работа. 456 00:43:33,843 --> 00:43:35,043 Најважната работа е храброста. 457 00:43:35,122 --> 00:43:38,883 Најважната работа е интелигенцијата во секоја смисла на зборот. 458 00:43:39,282 --> 00:43:42,443 Се што е очекувано не успева, никогаш немој да бидеш каде што треба. 459 00:43:42,523 --> 00:43:44,523 Всушност, првата работа што треба да ја направиме 460 00:43:44,602 --> 00:43:47,562 е да докажеме дека принципот на падобранскиот скок е разумен. 461 00:43:47,642 --> 00:43:51,202 Никој досега не се фрлил со падобран во пустината. Никогаш. 462 00:43:51,883 --> 00:43:55,602 Кога некој мршојадец ќе си ги рашири крилата таму, оди нагоре, а не надолу. 463 00:44:00,242 --> 00:44:03,443 Па, некој треба да го проба тоа. 464 00:44:05,803 --> 00:44:06,963 Да. 465 00:44:07,843 --> 00:44:09,722 Само ние. Ти и јас. 466 00:44:10,682 --> 00:44:14,003 Се надевав дека Мејн ќе ни се придружи, но можеме да го сториме тоа без него. 467 00:44:14,082 --> 00:44:18,162 Докажуваме дека може да се направи и си докажуваме дека сме посветени. 468 00:44:18,682 --> 00:44:20,323 Никој нема да не сопре. 469 00:44:21,523 --> 00:44:23,242 Никој нема да не сопре. 470 00:44:26,443 --> 00:44:28,682 Како да се наречеме? 471 00:44:31,202 --> 00:44:32,483 Ќе учествуваш? 472 00:44:33,803 --> 00:44:35,483 Стирлинг, дали ќе учествуваш? 473 00:44:37,682 --> 00:44:39,523 Ти ги украде падобраните, 474 00:44:40,403 --> 00:44:42,443 јас ќе украдам авион. 475 00:44:51,202 --> 00:44:54,602 Аеродром "Катара" 50 милји западно од Каиро 476 00:45:14,523 --> 00:45:16,843 Нема шанси. Нема... 477 00:45:16,923 --> 00:45:20,443 Поручнику, човеков тврди дека е овластен да командува со мојот авион. 478 00:45:20,523 --> 00:45:22,043 Слободно. Има дозвола. 479 00:45:22,122 --> 00:45:26,282 Веќе објаснив, ова е воена работа и имаме лиценца да се однесуваме лошо. 480 00:45:26,762 --> 00:45:30,162 Јас сум поштар, испорачувам пошта. 481 00:45:30,242 --> 00:45:32,202 Сакам да знам што се случува. 482 00:45:32,282 --> 00:45:34,282 Сакам да знам кој сте Вие и името на Вашата единица. 483 00:45:34,363 --> 00:45:36,722 Дали смисли име? -Се уште не. 484 00:45:38,122 --> 00:45:41,642 Ако некогаш планираш да ми го користиш авионот за да се фрлиш со падобран, 485 00:45:41,722 --> 00:45:43,483 нема да одиш никаде по ова време, да знаеш. 486 00:45:43,562 --> 00:45:45,642 Прогнозата вели дека ова ќе помине за еден час. 487 00:45:45,722 --> 00:45:48,523 Никој не се фрла со падобран во пустината. -Знаеме. 488 00:45:48,843 --> 00:45:51,963 А падобраните имаат статички линии. -Што имале? 489 00:45:52,043 --> 00:45:53,323 Имаат статички линии. 490 00:45:53,642 --> 00:45:57,803 Видете, овие линии треба да се прикачат на челичен кабел од двете страни. 491 00:45:58,323 --> 00:46:01,363 Мојот авион е Де Хавиланд, а тој нема кабел. 492 00:46:02,642 --> 00:46:03,682 Ќе ги користиме седиштата. 493 00:46:03,762 --> 00:46:08,483 Да, ќе ги врземе падобранските јажиња на ногарките на патничкото седиште. 494 00:46:08,562 --> 00:46:11,403 Колку падобранска обука си имал? 495 00:46:11,483 --> 00:46:14,443 Поминавме 3 недели скокајќи од скелиња и подвижни возила. 496 00:46:14,523 --> 00:46:19,003 И тркалајќи се нанапред и настрана. -И вратата се отвора од ветерот. 497 00:46:19,082 --> 00:46:21,642 Омонд, извади ја вратата. -Да, господине. 498 00:46:21,722 --> 00:46:24,483 Ама додека да помине времево, ќе биде темно. 499 00:46:24,562 --> 00:46:27,642 Па, како ќе си го најдете патот назад ако е темница? 500 00:46:28,003 --> 00:46:29,202 Луис? 501 00:46:29,722 --> 00:46:31,523 Според ѕвездите. -Ѕвездите. Да. 502 00:46:32,282 --> 00:46:35,403 Господине, со бурата и намаленото светло, да пробаме другпат. 503 00:46:35,483 --> 00:46:39,202 Луис, звучи како твојот наредник да предлага да се повлечеме. 504 00:46:39,282 --> 00:46:41,883 Повеќе не се повлекуваме. 505 00:46:42,803 --> 00:46:46,923 Тоа треба да ни биде името, "Луѓето што одбија да се повлечат". 506 00:46:47,003 --> 00:46:50,282 Мислам дека врз основа на опасноста, можам да одбијам да ве земам. 507 00:46:50,642 --> 00:46:56,363 Ако не сакаш да леташ, јас еднаш летав авион за запрашување. Сам ќе го летам. 508 00:46:56,923 --> 00:46:59,923 Боже, Американец е. -Сепак, добар е. 509 00:47:00,923 --> 00:47:05,242 Сите вие сте луди. -Конечно разбра. 510 00:47:06,762 --> 00:47:08,043 Морам да мочам. 511 00:47:13,883 --> 00:47:15,883 Брзо. -Да, господине. 512 00:48:14,762 --> 00:48:16,202 Со среќа, господине. 513 00:48:23,843 --> 00:48:25,202 Еве, Стирлинг. 514 00:49:29,323 --> 00:49:31,443 Сега оди назад на аеродромот. 515 00:49:45,762 --> 00:49:47,682 60 секунди додека да се пуштиме. 516 00:50:04,682 --> 00:50:07,162 Што размислуваш пред скокање? 517 00:50:07,843 --> 00:50:11,483 Мислам на гласот во мојата глава што вели "па, што". 518 00:50:13,082 --> 00:50:14,642 Па, што? 519 00:52:39,282 --> 00:52:41,162 Дали падна, синко? 520 00:52:47,843 --> 00:52:49,642 Да, тато, паднав. 521 00:52:51,803 --> 00:52:53,722 Мртов ли сум? -Не баш. 522 00:52:55,282 --> 00:52:56,762 Некаде помеѓу, би рекол. 523 00:52:59,443 --> 00:53:01,642 Ти текнува кога рече дека можеш да се качиш на стариот даб 524 00:53:01,722 --> 00:53:03,803 со една рака врзана зад грб? 525 00:53:04,803 --> 00:53:07,282 Секогаш си замислувал дека можеш да ги правиш работите што не можеш, 526 00:53:07,363 --> 00:53:09,682 да се качуваш повисоко од твоето природно ограничување. 527 00:53:10,483 --> 00:53:13,682 Се надевав дека ќе го надраснеш тоа досега. 528 00:53:19,963 --> 00:53:22,043 Не можам да ги движам нозете, тато. 529 00:53:24,642 --> 00:53:26,443 Не ги чувствувам нозете. 530 00:53:28,242 --> 00:53:30,923 Не чувствувам ништо под половината. 531 00:53:31,762 --> 00:53:35,122 Многупати сум бил полузаљубен во лесна и брза смрт. 532 00:53:36,443 --> 00:53:39,403 Сум ја нарекувал со милозвучни имиња во многу обмислени рими. 533 00:53:40,722 --> 00:53:43,043 Да го вдишам мојот тивок здив, 534 00:53:44,722 --> 00:53:47,523 сега, повеќе од кога било претходно, е убаво да се умре. 535 00:53:47,602 --> 00:53:50,642 Не, не, не. -Тоа отсекогаш ти била омилена поема. 536 00:53:50,722 --> 00:53:52,762 Отсекогаш ти се вртела во умот. 537 00:53:54,202 --> 00:53:56,803 Полузаљубен во лесна и брза смрт. 538 00:53:58,003 --> 00:54:01,242 Имам работи за правење. Не сакам да бидам закопан. 539 00:54:01,963 --> 00:54:05,562 Не сакам. Нема да се предадам. 540 00:54:07,043 --> 00:54:08,722 Ниту на Бога. 541 00:54:09,722 --> 00:54:13,562 Ме слушаш, Боже? Ме слушаш, тато? 542 00:54:14,602 --> 00:54:16,523 Ќе ставам крај на ебанава војна. 543 00:54:20,843 --> 00:54:24,162 Нема да се повлечам. 544 00:54:38,043 --> 00:54:40,963 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС