1 00:00:05,403 --> 00:00:09,562 Gebaseerd op een waargebeurd verhaal. 2 00:00:09,642 --> 00:00:15,003 De beschreven gebeurtenissen lijken misschien ongeloofwaardig... 3 00:00:16,082 --> 00:00:20,963 maar zijn grotendeels waar. 4 00:00:21,043 --> 00:00:22,442 MEI 1941 5 00:00:22,523 --> 00:00:25,402 ERGENS IN DE EGYPTISCHE WOESTIJN 6 00:01:34,683 --> 00:01:36,122 Waarom zijn we gestopt? 7 00:01:57,163 --> 00:02:02,002 M'n tank is bijna leeg. De rest moet hetzelfde probleem hebben. 8 00:02:02,083 --> 00:02:04,482 Mogen we de brandstoftrucks halen? 9 00:02:07,163 --> 00:02:12,482 Tobruk is nog 120 mijl. We moeten tanken. 10 00:02:12,563 --> 00:02:16,563 Dat weet ik. -Juist. 11 00:02:16,642 --> 00:02:20,883 Geef dan het commando voor de brandstoftrucks. 12 00:02:24,043 --> 00:02:26,682 Zeg alsjeblieft... 13 00:02:26,762 --> 00:02:31,563 dat er in dit konvooi ook brandstoftrucks meerijden? 14 00:02:36,642 --> 00:02:38,362 Nee dus. 15 00:02:39,723 --> 00:02:45,202 Ik heb m'n eigen benzinemeter onverbiddelijk naar 'leeg' zien gaan. 16 00:02:45,283 --> 00:02:48,762 En ik heb bedacht dat dit allemaal komt... 17 00:02:48,843 --> 00:02:53,403 doordat het konvooi precies genoeg benzine heeft meegekregen... 18 00:02:53,482 --> 00:02:56,163 voor een reis van 500 kilometer. 19 00:02:58,003 --> 00:02:59,403 Aha. 20 00:02:59,482 --> 00:03:04,603 Maar de reis van Cairo naar Tobruk is 500 mijl, kerel. 21 00:03:06,123 --> 00:03:07,362 Inderdaad. 22 00:03:08,883 --> 00:03:14,043 Er werken namelijk Fransen op de transportafdeling. 23 00:03:14,123 --> 00:03:18,003 Fransen. Dat zal het zijn. 24 00:03:23,403 --> 00:03:25,443 Dus we halen Tobruk niet. 25 00:03:25,522 --> 00:03:29,323 Tobruk blijft belegerd, en er blijven bommen en granaten vallen... 26 00:03:29,403 --> 00:03:31,242 en er sterven weer honderden mensen. 27 00:03:33,283 --> 00:03:34,723 Ja. 28 00:03:36,362 --> 00:03:39,802 Wie je vader ook was, je moet me met 'sir' aanspreken. 29 00:03:51,443 --> 00:03:53,082 Rot op. 30 00:04:12,003 --> 00:04:15,682 In 1941 vochten de Britten en de koloniale legers alleen... 31 00:04:15,762 --> 00:04:17,682 tegen nazi-Duitsland en Italië. 32 00:04:20,403 --> 00:04:23,163 De Britten hadden zich vastgebeten in Noord-Afrika. 33 00:04:23,242 --> 00:04:26,603 Ze verdedigden de vitale aanvoerroute van het Suezkanaal. 34 00:04:32,562 --> 00:04:37,523 Door de opmars van de nazi's trokken de geallieerden zich terug in Tobruk. 35 00:04:37,603 --> 00:04:41,643 Een cruciale haven die ze koste wat kost moesten verdedigen. 36 00:04:41,723 --> 00:04:45,242 Als Tobruk zou vallen, was Suez verloren. 37 00:04:46,843 --> 00:04:50,122 Als Suez verloren was, was Afrika ook verloren. 38 00:04:51,203 --> 00:04:54,002 Als Afrika verloren was, hadden ze de oorlog verloren. 39 00:04:55,283 --> 00:04:57,843 In de woorden van Winston Churchill... 40 00:04:57,922 --> 00:05:01,043 trok de hele westerse wereld door een duistere vallei. 41 00:05:01,122 --> 00:05:05,283 In de woorden van de gewone soldaat: We zaten in de stront. 42 00:05:29,963 --> 00:05:36,283 Morgen wordt er weer iets verklooid op het hoofdkwartier. 43 00:06:03,843 --> 00:06:08,763 Ja, whisky. Ik heb gewonnen. 44 00:06:08,843 --> 00:06:10,763 Gewonnen, op een paard dat Smoky heet. 45 00:06:12,403 --> 00:06:14,763 De meiden zijn er niet vanwege de regen. 46 00:06:16,403 --> 00:06:19,922 O, nodig hem uit spijt te voelen. Hij voelde geen spijt. 47 00:06:20,002 --> 00:06:24,122 Ik mag jou. Weet je waarom? 48 00:06:24,203 --> 00:06:26,482 Omdat je lacht om m'n grapjes. 49 00:06:26,562 --> 00:06:29,362 Waarom kwam de kip niet aan de overkant van de straat? 50 00:06:30,482 --> 00:06:33,203 Omdat... 51 00:06:33,283 --> 00:06:38,242 het een kip was die zich had aangemeld bij de Britse commando's. 52 00:06:38,322 --> 00:06:40,763 Het hoofdkwartier beval de kip... 53 00:06:40,843 --> 00:06:43,403 om op weg te gaan. Die kloteweg. 54 00:06:44,562 --> 00:06:46,482 En dus pakte de kip z'n spullen... 55 00:06:46,562 --> 00:06:49,843 bevredigde z'n roekeloze driften, bad tot God, stapte in... 56 00:06:49,922 --> 00:06:52,442 begon te rijden en toen, daar voor hem... 57 00:06:52,523 --> 00:06:56,242 op precies 120 mijl... 58 00:06:57,643 --> 00:06:59,203 voor Tobruk... 59 00:07:01,203 --> 00:07:05,723 lag de clou van deze hilarische mop. 60 00:07:06,963 --> 00:07:08,802 Wat is een clou? 61 00:07:10,322 --> 00:07:12,482 Een Brits militair geheim. 62 00:07:18,802 --> 00:07:22,403 Dus we zijn weer tot stilstand gebracht. 63 00:07:24,083 --> 00:07:27,403 Dus de kip blijft in Cairo, gaat naar de rennen... 64 00:07:27,482 --> 00:07:30,083 het regent, en de meiden zijn er niet. 65 00:07:30,163 --> 00:07:32,643 En weet je wat? -Je haat het hier. 66 00:07:32,723 --> 00:07:35,442 Ik haat deze vrede. 67 00:07:37,963 --> 00:07:39,482 Oorlog, mijn vriend... 68 00:07:41,603 --> 00:07:43,442 is waar je het vindt. 69 00:07:47,242 --> 00:07:49,562 Een fles arak en twee glazen. 70 00:07:55,523 --> 00:07:57,482 Tommy. 71 00:08:01,482 --> 00:08:06,482 Hé tommy, wanneer gaan de tommy's eindelijk weg uit Cairo? 72 00:08:07,802 --> 00:08:10,122 Hebben jullie al een Italiaan gezien? 73 00:08:10,203 --> 00:08:14,362 Australiërs. Ik hou van Australië. 74 00:08:14,442 --> 00:08:18,922 Wilde dieren en fauna, geschapen door een waanzinnige. 75 00:08:19,002 --> 00:08:21,043 Krijg wat. 76 00:08:21,122 --> 00:08:25,163 LUITENANT ARCHIBALD DAVID STIRLING SCHOTSE GARDE 77 00:08:25,242 --> 00:08:28,403 MILITAIRE GEVANGENIS GHADZI, CAIRO DEZELFDE AVOND 78 00:08:28,482 --> 00:08:32,842 als de gloed van haat en lust in het huis van het vlees oplaait 79 00:08:32,922 --> 00:08:37,802 pas ik op het huis van stof waar ik lang zal verblijven 80 00:08:37,883 --> 00:08:41,562 in de natie die niet is staat niets meer wat eerst stond 81 00:08:41,643 --> 00:08:46,442 wraak raakt in vergetelheid en de hater haat niet langer 82 00:08:46,523 --> 00:08:50,483 en naakt in de strop van de beul zullen de ochtendklokken luiden 83 00:09:14,842 --> 00:09:16,442 Hoe is het met je collega? 84 00:09:19,722 --> 00:09:22,403 Hopelijk heb ik geen blijvende schade aangericht. 85 00:09:23,842 --> 00:09:25,283 Ierse eikel. 86 00:09:25,363 --> 00:09:30,003 Allereerst een eikel, waar Iers misschien aan bijdraagt... 87 00:09:30,082 --> 00:09:35,883 maar verder ben ik een vriend voor mensen zonder vrienden. 88 00:09:35,962 --> 00:09:39,403 Je collega was vervelend tegen een kleinere man. Dat ergerde me. 89 00:09:39,483 --> 00:09:42,802 Wij gaan nu ook vervelend tegen jou doen. 90 00:09:42,883 --> 00:09:46,043 Jij gebruikt geen militaire politieman meer als boksbal. 91 00:09:46,123 --> 00:09:47,523 Je bent gestoord. 92 00:09:47,602 --> 00:09:50,523 Niemand kijkt ervan op als je morgenochtend bungelt. 93 00:09:51,802 --> 00:09:54,802 en ginder rinkelen de galgen 94 00:09:56,962 --> 00:09:58,802 Als jullie me in de lucht willen... 95 00:10:00,163 --> 00:10:02,602 moeten jullie Naakte Nick eerst vinden. 96 00:10:04,483 --> 00:10:07,722 Ik ben wel gewend aan een ongelijke strijd. 97 00:10:09,682 --> 00:10:11,322 Dus begin maar met zoeken. 98 00:10:11,403 --> 00:10:15,363 LUITENANT ROBERT BLAIR 'PADDY' MAINE COMMANDO ROYAL ULSTER RIFLES 99 00:10:17,602 --> 00:10:22,003 Woestijnzweren, dysenterie, zand in je kont... 100 00:10:22,082 --> 00:10:27,403 in je ogen, in je longen, in je nieren, onder je voorhuid. 101 00:10:27,483 --> 00:10:31,643 Alles zal vergeten zijn als het bloed op is. 102 00:10:31,722 --> 00:10:33,403 Pak aan. 103 00:10:34,883 --> 00:10:37,722 Neem nu een slok rum. 104 00:10:40,483 --> 00:10:42,523 Drink, denk niet na. 105 00:10:43,763 --> 00:10:45,523 Wees jezelf niet vanavond. 106 00:10:47,403 --> 00:10:53,082 Denk eraan: als we tussen hen zijn, kijkt je moeder niet. 107 00:10:55,483 --> 00:10:57,043 Kom op. 108 00:11:23,643 --> 00:11:28,883 Tien seconden, en dan de beuk erin. 109 00:11:28,962 --> 00:11:32,722 LUITENANT JOHN STEEL 'JOCK' LEWES COMMANDO WELSH GUARDS 110 00:11:36,082 --> 00:11:37,602 Heb je wel eens gevochten? 111 00:11:37,682 --> 00:11:39,922 Vaak op non-actief gesteld helaas. 112 00:11:41,082 --> 00:11:44,483 Wij wel. -Ik bespeur hier rancune. 113 00:11:44,562 --> 00:11:46,682 Klootzak. -En dat begrijp ik. 114 00:11:46,763 --> 00:11:48,363 Als je gevaar hebt gekend... 115 00:11:48,442 --> 00:11:51,643 duurt het lang voor je de beestachtige razernij kwijt bent. 116 00:11:51,722 --> 00:11:55,043 Hij praat als een typemachine. -Dat doet de regen met je. 117 00:11:55,123 --> 00:11:57,802 Waarom laten jullie hem niet met rust? 118 00:11:59,403 --> 00:12:01,883 We zijn twee goede mannen kwijt. 119 00:12:05,442 --> 00:12:06,682 Diefstal. 120 00:12:08,123 --> 00:12:11,283 Diefstal is iets wat ik niet tolereer. 121 00:12:11,363 --> 00:12:17,043 Maar als het tot een treffen komt, wil ik jullie eerst waarschuwen. 122 00:12:17,123 --> 00:12:20,922 Ik ben een bijzondere militair. Een commando. 123 00:12:21,003 --> 00:12:23,003 Ik heb met mensen zoals ik getraind. 124 00:12:23,082 --> 00:12:26,202 Sommigen leven om te vechten en de vijand te doden. 125 00:12:26,283 --> 00:12:30,842 Anderen maakt het niet uit en vechten met iedereen. 126 00:12:30,922 --> 00:12:34,802 We zijn gelukkig niet met veel, maar in tijden van oorlog... 127 00:12:34,883 --> 00:12:37,602 mogen we ons uitleven als de beesten die we zijn. 128 00:12:39,802 --> 00:12:41,962 We weten hoe we geruisloos moeten doden. 129 00:12:42,043 --> 00:12:44,322 We doen het instinctief, zoals slikken. 130 00:12:44,403 --> 00:12:48,123 En het akelige is dat je het nooit meer afleert. 131 00:12:50,043 --> 00:12:51,363 Begrijp je? 132 00:12:54,123 --> 00:13:00,082 Je schudt iemand de hand en kijkt onwillekeurig naar z'n keel. 133 00:13:00,163 --> 00:13:04,283 Elk lichaamsdeel nodigt je uit aanvaard te worden... 134 00:13:04,363 --> 00:13:06,682 zoals een hond een bot aanvaardt. 135 00:13:07,922 --> 00:13:13,922 Ogen zijn om met duimen naar binnen te worden gedrukt. 136 00:13:14,003 --> 00:13:15,763 Een mond om open te scheuren. 137 00:13:15,842 --> 00:13:19,922 Een nek is een geschenk. De ultieme fout van God. 138 00:13:21,363 --> 00:13:26,442 Een lepel, theedoek, kopje. Allemaal wapens. 139 00:13:26,523 --> 00:13:28,322 Alles wat je aanraakt... 140 00:13:29,403 --> 00:13:32,283 is een wapen. Jij bent een wapen. 141 00:13:33,763 --> 00:13:37,322 Als onze generaals ons de vrije hand zouden geven... 142 00:13:39,842 --> 00:13:41,202 Kun je het je voorstellen? 143 00:13:47,243 --> 00:13:48,523 Gewone mannen... 144 00:13:49,883 --> 00:13:51,363 als ze ons tegenkomen... 145 00:13:53,403 --> 00:13:56,602 aarzelen uiteraard om kennis met ons te maken... 146 00:13:56,682 --> 00:13:58,722 maar als jullie erop staan... 147 00:14:14,403 --> 00:14:16,322 Dit is niet mijn halte, jongens. 148 00:14:17,403 --> 00:14:20,682 Echt niet. Vandaag niet. 149 00:14:32,883 --> 00:14:35,363 We zijn hier alleen voor de meiden. 150 00:14:43,163 --> 00:14:45,043 M'n winst. 151 00:14:53,082 --> 00:14:57,562 Drink wat van me. En proost op gevallen kameraden. 152 00:15:07,082 --> 00:15:10,682 In plaats van een jaar bergen beklimmen in Schotland... 153 00:15:10,763 --> 00:15:12,962 in greppels slapen en vee wurgen... 154 00:15:13,043 --> 00:15:16,243 had ik die toespraak uit m'n hoofd moeten leren. Werkt altijd. 155 00:15:18,602 --> 00:15:21,082 Schenk me maar een whisky in. 156 00:15:24,802 --> 00:15:26,763 Op whisky. 157 00:16:03,602 --> 00:16:05,043 Goedemorgen, sir. 158 00:16:09,403 --> 00:16:10,802 Sir. 159 00:16:13,962 --> 00:16:16,842 Sir. Morgen, sir. 160 00:16:16,922 --> 00:16:19,643 Laat iemand dat klereding maken. 161 00:16:24,842 --> 00:16:27,643 Word je niet gestoord van dat gepiep? 162 00:16:30,082 --> 00:16:31,962 Maak dat rotding. 163 00:16:32,043 --> 00:16:34,202 Sir. -Morgen, sir. 164 00:16:47,722 --> 00:16:49,322 Morgen, sir. 165 00:17:04,243 --> 00:17:07,882 Er is een soort borrel... 166 00:17:07,963 --> 00:17:11,362 met hapjes en zo, vanavond op de... 167 00:17:13,483 --> 00:17:16,483 Op de wat? -De ambassade. 168 00:17:16,562 --> 00:17:20,642 Een soort afscheidsfeestje van iemand die naar huis gaat. 169 00:17:20,723 --> 00:17:22,243 De kans voor iedereen om... 170 00:17:22,322 --> 00:17:26,402 Om een plan te maken voor onze volgende aanval in Tobruk. 171 00:17:27,723 --> 00:17:29,122 Wat? 172 00:17:29,203 --> 00:17:32,963 Om afscheid van hem te nemen en hem succes te wensen, wie hij ook is. 173 00:17:34,243 --> 00:17:39,162 Jij bent er ook, Stirling. -Tobruk ligt continu onder vuur. 174 00:17:40,402 --> 00:17:43,322 Er komt nog een tweede poging om Tobruk te ontzetten. 175 00:17:43,402 --> 00:17:45,683 Een derde poging, eigenlijk. -Inderdaad. 176 00:17:51,923 --> 00:17:57,443 De ventilatoren doen het niet. Ik kan niet meer salueren. 177 00:17:57,523 --> 00:18:03,723 De plattegrond aan de muur wordt telkens herzien en er sterven mensen. 178 00:18:03,802 --> 00:18:05,842 Wanneer noem je me eindelijk 'sir'? 179 00:18:08,203 --> 00:18:10,402 Daar is respect voor nodig. 180 00:18:10,483 --> 00:18:14,763 Je bent niet de militair die je vader was. Die zul je ook nooit worden. 181 00:18:14,842 --> 00:18:18,842 Je bent zo'n dronken opstandige zeur waar hij een hekel aan had. 182 00:18:18,923 --> 00:18:21,802 Je komt naar het feest, nuchter en op tijd. 183 00:18:21,882 --> 00:18:23,562 Of er wacht je een straf. 184 00:18:44,443 --> 00:18:49,763 Onze Vader die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd. 185 00:18:49,842 --> 00:18:54,322 Uw rijk kome, Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel.. 186 00:18:55,483 --> 00:19:00,043 Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schuld... 187 00:19:00,122 --> 00:19:02,523 zoals wij aan anderen hun schuld vergeven. 188 00:19:02,602 --> 00:19:07,443 En leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. 189 00:19:07,523 --> 00:19:11,003 Want van U is het Koninkrijk, en de kracht en de heerlijkheid... 190 00:19:11,082 --> 00:19:12,882 in eeuwigheid. 191 00:19:12,963 --> 00:19:14,443 Amen. 192 00:19:27,283 --> 00:19:28,723 Mannen. 193 00:19:38,043 --> 00:19:40,283 Gisteravond... 194 00:19:40,362 --> 00:19:45,562 hebben we 50 vijandelijke soldaten uitgeschakeld en stellingen verwoest. 195 00:19:48,283 --> 00:19:53,283 Wij betreuren één slachtoffer, Matthews is vannacht gesneuveld. 196 00:20:03,122 --> 00:20:04,842 Heb je goed geslapen? 197 00:20:04,923 --> 00:20:09,043 Ik was een ramp tijdens het werk, maar het resultaat mag er zijn. 198 00:20:10,642 --> 00:20:12,203 Ik sliep in m'n kistjes. 199 00:20:14,043 --> 00:20:16,003 Ik slaap altijd goed. 200 00:20:24,362 --> 00:20:27,763 We verdedigen dit oord al 112 dagen... 201 00:20:29,362 --> 00:20:32,043 tussen de ratten, schorpioenen en vliegen. 202 00:20:33,882 --> 00:20:36,723 We moeten sterk blijven. 203 00:20:52,402 --> 00:20:56,723 Het commando stuurt een nieuw konvooi om ons te ontlasten. 204 00:20:56,802 --> 00:20:58,523 Het hoofdkwartier... 205 00:20:58,602 --> 00:21:01,763 denkt er hopelijk nu wel aan de pantserwagens te vullen... 206 00:21:01,842 --> 00:21:06,443 met genoeg brandstof om op de bestemming te komen. 207 00:21:06,523 --> 00:21:09,642 Ze kunnen erg vergeetachtig zijn. 208 00:21:14,602 --> 00:21:17,162 Intussen... 209 00:21:17,243 --> 00:21:20,963 vlieg ik vanavond naar Cairo voor dringende zaken. 210 00:21:21,043 --> 00:21:23,483 Als er geen aflossing komt... 211 00:21:23,562 --> 00:21:27,283 ben ik met een plan bezig om hieruit te komen. 212 00:21:35,963 --> 00:21:37,602 Uit de weg. 213 00:21:39,122 --> 00:21:40,562 Aan de kant. 214 00:21:42,483 --> 00:21:47,162 Ga weg met die kamelen. 215 00:22:10,602 --> 00:22:12,763 Hou het vliegtuig in de gaten. 216 00:22:12,842 --> 00:22:15,923 Weg, met die positie. Weg. 217 00:22:16,003 --> 00:22:17,842 Dat was niets. 218 00:22:21,162 --> 00:22:24,243 RODE KRUIS AUSTRALIË 219 00:22:24,322 --> 00:22:28,203 Sir, toestemming om rantsoenen te stelen van de Australiërs. 220 00:22:28,283 --> 00:22:30,162 Toestemming verleend. 221 00:22:33,523 --> 00:22:36,203 Wat zoeken we eigenlijk, sir? 222 00:22:36,283 --> 00:22:41,043 Ik kreeg een bericht van een havenarbeider die ik omkoop met hasj. 223 00:22:41,122 --> 00:22:44,003 Ik vroeg hem... 224 00:22:44,082 --> 00:22:47,162 om in de chaos uit te kijken naar benodigdheden... 225 00:22:47,243 --> 00:22:49,723 en voorraden van parachutes. 226 00:22:49,802 --> 00:22:51,362 En... 227 00:22:53,162 --> 00:22:55,683 er zijn parachutes opgedoken. 228 00:22:55,763 --> 00:22:58,723 Van wie zijn ze? 229 00:23:01,283 --> 00:23:03,243 Van het Britse leger. 230 00:23:03,322 --> 00:23:06,443 Niemand heeft iets, niemand weet iets. 231 00:23:06,523 --> 00:23:09,203 Niets is zeker, niets is wat het lijkt. 232 00:23:09,283 --> 00:23:11,443 Wat je in je handen krijgt, is van jou. 233 00:23:13,443 --> 00:23:16,162 Wat gaat u doen met de parachutes? 234 00:23:16,243 --> 00:23:17,963 Uit vliegtuigen springen. 235 00:23:21,683 --> 00:23:26,842 Heeft u verstand van parachutes? -Of ik er verstand van heb. 236 00:23:26,923 --> 00:23:30,203 Je bindt ze op je rug, je springt... 237 00:23:31,283 --> 00:23:32,763 dat ding wordt groot... 238 00:23:35,362 --> 00:23:36,763 en je landt veilig. 239 00:23:39,162 --> 00:23:42,322 Grijp dat ding voor het in de zee waait, Almonds. 240 00:23:44,763 --> 00:23:46,203 Stop het er weer in. 241 00:23:48,043 --> 00:23:50,122 Hoe dan? -Hoe moet ik dat weten? 242 00:23:51,322 --> 00:23:55,082 Dit lijkt me een zeer nauwkeurige procedure. 243 00:23:55,162 --> 00:23:58,322 Wees dan nauwkeurig, en leg ze in de truck. 244 00:23:58,402 --> 00:24:01,283 Breng ze naar de landingsbaan voor de vlucht vanavond. 245 00:24:05,642 --> 00:24:08,882 Jij vliegt ook mee, sergeant... 246 00:24:08,963 --> 00:24:11,082 samen met Riley. 247 00:24:11,162 --> 00:24:12,923 Jullie zijn geschikt. 248 00:24:15,562 --> 00:24:18,043 Geschikt waarvoor? 249 00:24:18,122 --> 00:24:21,043 In een wereld zonder regels... 250 00:24:21,122 --> 00:24:25,203 bevelen of georganiseerd plan... 251 00:24:25,283 --> 00:24:29,642 worden bepaalde mannen door de oorlog van nature uitvoerders. 252 00:24:31,642 --> 00:24:34,923 Die natuurlijke uitvoerders nemen het heft in eigen hand. 253 00:24:36,683 --> 00:24:38,562 Ik vorm een parachutistenregiment. 254 00:24:40,443 --> 00:24:42,003 Dat hebt u besloten? 255 00:24:43,763 --> 00:24:46,402 Onze generaals zitten nog in WO I. 256 00:24:46,483 --> 00:24:49,162 Ze twijfelen en discussiëren over elk bevel. 257 00:24:49,243 --> 00:24:54,882 En intussen hakken de nazi's ons met hun overtuiging in de pan. 258 00:24:59,402 --> 00:25:01,923 We zijn opgejaagd door de woestijn. 259 00:25:02,003 --> 00:25:04,402 Een komedie. 260 00:25:04,483 --> 00:25:06,642 Als hun ideologie niet zo wreed was... 261 00:25:06,723 --> 00:25:08,443 Riley. We laden ze in. 262 00:25:08,523 --> 00:25:11,082 Weet je wat ze doen met de kinderen in Berlijn? 263 00:25:11,162 --> 00:25:13,483 De duivel stuurde me vlees in blik. 264 00:25:13,562 --> 00:25:18,443 God stuurde me deze parachutes, en ik ga het proberen. 265 00:25:18,523 --> 00:25:21,963 Ik breng mannen samen van een bepaald kaliber. 266 00:25:22,043 --> 00:25:23,802 Jij hoort daarbij. 267 00:25:23,882 --> 00:25:27,162 De rest is gestoord, zit in de bak of is wanhopig, zoals ik. 268 00:25:31,723 --> 00:25:33,723 We gaan die verdomde oorlog winnen. 269 00:26:31,122 --> 00:26:32,483 Kater? 270 00:26:33,802 --> 00:26:36,923 Gerechtvaardigd door innerlijke woede. 271 00:26:41,802 --> 00:26:43,642 Wat heb je nodig? 272 00:26:43,723 --> 00:26:47,003 Een medisch excuus om niet naar een cocktailparty te hoeven. 273 00:26:47,082 --> 00:26:50,162 En als je toch bezig bent, een paar dagen geen exercitie. 274 00:26:50,243 --> 00:26:53,523 De exercitie is juist bedoeld om te aanvaarden... 275 00:26:53,602 --> 00:26:57,003 dat het zinloze zin heeft. 276 00:26:57,082 --> 00:26:59,243 Gisteren zocht een officier je. 277 00:26:59,322 --> 00:27:03,402 Hij wilde weten of je dysenterie van twee weken geleden echt was. 278 00:27:03,483 --> 00:27:07,122 Ze denken dat je het veinst. -Dat doet het hoofdkwartier. 279 00:27:07,203 --> 00:27:09,602 Die zijn zo verouderd als wat. 280 00:27:09,683 --> 00:27:13,523 Een en al middelmatigheid. -Ze moeten je hebben. 281 00:27:13,602 --> 00:27:16,043 Krijgsraad. Ziekte veinzen. 282 00:27:17,443 --> 00:27:19,763 Dat lieg je, toch? -Natuurlijk. 283 00:27:23,602 --> 00:27:26,362 Maar wat vroeg hij dan? 284 00:27:26,443 --> 00:27:28,802 Ik had iets genomen, het is wat wazig. 285 00:27:28,882 --> 00:27:31,802 Een bericht van ene luitenant Jack Lewes in Tobruk. 286 00:27:31,882 --> 00:27:34,122 Jock Lewes. -Ook goed. 287 00:27:34,203 --> 00:27:36,003 Je gaat door het dak. 288 00:27:36,082 --> 00:27:39,842 Whisky, boem, boem. De ene na de andere. 289 00:27:39,923 --> 00:27:42,562 Herinneringen aan Schotland. 290 00:27:42,642 --> 00:27:45,723 Je hebt een beer in een kooi... 291 00:27:45,802 --> 00:27:48,162 die heen en weer schommelt. 292 00:27:57,283 --> 00:27:59,683 Wat zei Jock Lewes? 293 00:27:59,763 --> 00:28:02,003 O, hier. 294 00:28:02,082 --> 00:28:04,443 Ga naar de Empire Club voor Paddy Mayne. 295 00:28:04,523 --> 00:28:08,683 Neem hem mee naar de Tipperary Club voor de drie musketiers. 296 00:28:08,763 --> 00:28:13,443 Wat betekent dat nou weer? -Er staat 'parachutes'. 297 00:28:23,963 --> 00:28:27,963 KAMP 11E COMMANDO'S HELIOPOLIS, CAIRO 298 00:28:33,162 --> 00:28:34,923 Sta op. 299 00:28:37,122 --> 00:28:39,362 De doden stonden op en verschenen aan velen. 300 00:28:41,003 --> 00:28:43,923 Welkom thuis. -Nee. 301 00:28:48,243 --> 00:28:51,162 Ben je gearresteerd? -Opgepakt. 302 00:28:53,802 --> 00:28:57,122 Ben je geïdentificeerd? -Nee. 303 00:28:57,203 --> 00:29:00,802 Ik zei dat ik Mr Hyde heette en geen papieren had. 304 00:29:00,882 --> 00:29:03,562 Ik kreeg een boete van 10 shilling. 305 00:29:04,842 --> 00:29:07,122 Ze wilden me eigenlijk ophangen. 306 00:29:08,402 --> 00:29:12,763 Omdat je geen identiteitsbewijs had? -Omdat ik gerechtigheid wilde. 307 00:29:12,842 --> 00:29:16,642 Wat is dit voor soep? -Die gazelle die je hebt geschoten. 308 00:29:19,723 --> 00:29:21,162 Erg lekker. 309 00:29:23,322 --> 00:29:24,842 Bedankt. 310 00:29:28,322 --> 00:29:31,963 Uiteindelijk... 311 00:29:34,203 --> 00:29:36,243 word je wel opgehangen. 312 00:29:39,562 --> 00:29:42,483 Ze zeggen dat dat een voortreffelijke dood is. 313 00:29:42,562 --> 00:29:46,483 Het is alleen niet bekend wie dat kan weten. 314 00:29:48,642 --> 00:29:52,162 Je zou in het ziekenhuis moeten liggen. Waarom ging je weg? 315 00:29:53,283 --> 00:29:58,362 Ik heb geen malaria meer, ik deel er alleen m'n bed mee. 316 00:29:58,443 --> 00:30:01,842 Elke nacht zijn m'n lakens doorweekt. 317 00:30:01,923 --> 00:30:04,642 Ik zweet zo. Ik schaamde me voor de verpleegsters. 318 00:30:06,923 --> 00:30:10,443 Daarom ging ik zweten in een nachtclub. 319 00:30:10,523 --> 00:30:14,402 En iemand maakte me woest. 320 00:30:14,483 --> 00:30:16,562 Veel meer was het niet. 321 00:30:22,483 --> 00:30:24,763 Gisteravond... 322 00:30:24,842 --> 00:30:29,322 was hier iemand met een bericht van luitenant Jock Lewes in Tobruk. 323 00:30:29,402 --> 00:30:31,402 Iets over parachutes. 324 00:30:31,483 --> 00:30:35,082 Jij moet naar de Empire vanavond, voor ene Stirling... 325 00:30:35,162 --> 00:30:36,963 en de drie musketiers. 326 00:31:38,642 --> 00:31:40,402 Werkt u vanavond? -Vanavond niet. 327 00:31:44,003 --> 00:31:47,923 Nee, nee. Helaas niet. 328 00:31:49,443 --> 00:31:54,562 Ik weet niet wat een rode bloem op tafel betekent in Cairo. 329 00:31:54,642 --> 00:31:59,402 Ik zoek geen kortstondige liaison, als je dat denkt. 330 00:31:59,483 --> 00:32:02,802 Een kortstondige liaison? Hoe poëtisch. 331 00:32:02,882 --> 00:32:04,362 Dat ben ik ook. 332 00:32:05,602 --> 00:32:07,963 Ik ben journalist. 333 00:32:08,043 --> 00:32:09,723 Ik ben journalist, zei de spion. 334 00:32:11,043 --> 00:32:13,362 Uiteraard, ik ben een spion. 335 00:32:13,443 --> 00:32:16,602 In de oorlog moeten we onze talenten anders aanwenden. 336 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 Sorry, ouwe. -Rot op. 337 00:32:23,122 --> 00:32:24,683 Wat is je doel? 338 00:32:25,802 --> 00:32:30,443 Ik ben inlichtingenagent en rapporteer aan de Vrije Fransen. 339 00:32:30,523 --> 00:32:32,443 Generaal De Gaulle. 340 00:32:32,523 --> 00:32:35,362 Vanaf z'n barkruk in een pub in Dean Street. 341 00:32:35,443 --> 00:32:37,723 Hoe bevalt Cairo je, Paddy Mayne? 342 00:32:38,882 --> 00:32:40,283 Hoe weet je hoe ik heet? 343 00:32:40,362 --> 00:32:44,402 Luitenant Mayne, je zege op Vichy-Frankrijk bij de Litani... 344 00:32:44,483 --> 00:32:49,802 was eindelijk goede nieuws voor de Fransen die tegen Hitler vechten. 345 00:32:49,882 --> 00:32:53,283 Ik hoor graag wat je vindt van de pro-nazi-Fransen... 346 00:32:53,362 --> 00:32:55,082 die je bent tegengekomen. 347 00:32:55,162 --> 00:32:57,003 Dat rapporteer ik aan de generaal. 348 00:32:58,082 --> 00:33:00,562 Alle pro-nazi-soldaten uit Frankrijk... 349 00:33:00,642 --> 00:33:02,562 die ik tegenkwam, zijn dood. 350 00:33:03,882 --> 00:33:08,483 Hun moraal is vrij beroerd, denk ik. 351 00:33:13,523 --> 00:33:15,443 M'n vader was brigadecommandant. 352 00:33:15,523 --> 00:33:20,003 Hij leerde me paardrijden, schieten en doden. 353 00:33:20,082 --> 00:33:22,802 Doden met bestek, indien nodig. 354 00:33:22,882 --> 00:33:26,402 Als je bestek nodig hebt, moet je naar een andere tafel. 355 00:33:26,483 --> 00:33:28,602 Ik heb een vergadering. 356 00:33:30,842 --> 00:33:33,963 Prima. Excuses. -Nee. Laat maar. 357 00:33:34,043 --> 00:33:37,483 Ik ga. Ik wilde hier toch niet zijn. 358 00:33:37,562 --> 00:33:39,082 Ik wilde beleefd weigeren. 359 00:33:39,162 --> 00:33:41,443 Wil je wachten en een boodschap doorgeven? 360 00:33:41,523 --> 00:33:42,963 Wachten op wie? 361 00:33:43,043 --> 00:33:46,483 Zeg maar dat Paddy Mayne besloten heeft om naar Birma te gaan... 362 00:33:46,562 --> 00:33:49,003 om te vechten tegen de Japanners. 363 00:33:49,082 --> 00:33:53,602 Het is een erg lange man, die dronken is of dronken wordt. 364 00:33:53,683 --> 00:33:56,923 Als je hem het bericht geeft, kan hij kwaad worden. 365 00:34:01,842 --> 00:34:03,402 Paddy Mayne zegt nee. 366 00:34:04,523 --> 00:34:06,402 Oké. 367 00:34:43,323 --> 00:34:47,883 Een hartelijk applaus voor Alina Carnett. 368 00:35:10,682 --> 00:35:12,562 Sorry, deze tafel is gereserveerd. 369 00:35:13,682 --> 00:35:15,082 Jij besluipt mij. 370 00:35:15,162 --> 00:35:18,562 Je moet helaas gaan. -Ik heb een boodschap voor je. 371 00:35:19,762 --> 00:35:21,523 Van wie? -Paddy Mayne. 372 00:35:23,202 --> 00:35:26,043 Hij was hier, en hij heeft besloten... 373 00:35:26,122 --> 00:35:28,403 in Birma tegen de Japanners te gaan vechten. 374 00:35:30,682 --> 00:35:32,003 Juist. 375 00:35:33,202 --> 00:35:35,003 Hij zei dat je boos zou zijn. 376 00:35:36,803 --> 00:35:39,043 Nee, hoor. 377 00:35:39,122 --> 00:35:42,242 Was hij nuchter? -Volgens mij wel. 378 00:35:42,323 --> 00:35:43,762 Maar hij was wel vreemd. 379 00:35:43,843 --> 00:35:45,323 Iets te drinken? -Whisky. 380 00:35:45,403 --> 00:35:47,082 Ja, meneer. 381 00:35:49,443 --> 00:35:51,722 Hij had gelijk, je bent lang. 382 00:35:53,803 --> 00:35:56,483 Wie ben jij eigenlijk? 383 00:35:56,562 --> 00:35:59,803 De vicedirecteur van de Franse inlichtingendienst in Cairo. 384 00:35:59,883 --> 00:36:02,282 Dus je bent hoofd van de inlichtingendienst. 385 00:36:02,363 --> 00:36:05,883 Ik ken je baas, die is altijd dronken. 386 00:36:07,122 --> 00:36:10,883 Ben je nieuw? -In Cairo, ja. 387 00:36:10,963 --> 00:36:12,923 In alle andere opzichten niet. 388 00:36:20,762 --> 00:36:23,202 Luister, in normale tijden... 389 00:36:23,282 --> 00:36:25,363 zou ik je graag hebben gesproken. 390 00:36:25,443 --> 00:36:28,403 Maar op dit moment heb ik niets aan schoonheid. 391 00:36:30,602 --> 00:36:33,923 Sorry, dat klonk als een poging om te charmeren. 392 00:36:34,003 --> 00:36:37,762 Dat was niet zo bedoeld. -Zo vatte ik het ook niet op. 393 00:36:37,843 --> 00:36:40,282 Totaal niet. 394 00:36:40,363 --> 00:36:43,963 Soms begrijpen de Fransen en Britten elkaar niet. 395 00:36:44,043 --> 00:36:46,122 Zoals met kilometers en mijlen. 396 00:36:49,202 --> 00:36:51,282 De gevolgen kunnen onfortuinlijk zijn. 397 00:36:52,363 --> 00:36:54,082 Had je dat gehoord? 398 00:36:54,162 --> 00:36:57,363 Je zult er snel achter komen dat ik altijd alles hoor. 399 00:36:57,443 --> 00:36:59,483 Whisky. -Ik heb een auto nodig. 400 00:36:59,562 --> 00:37:02,562 Waarheen? -Die klote Tipperary Tea Club. 401 00:37:12,363 --> 00:37:13,963 Luitenant Stirling. 402 00:37:15,562 --> 00:37:17,642 Om alle twijfel weg te nemen. 403 00:37:17,722 --> 00:37:21,162 Ik deel je ongeduld over het verloop van de oorlog... 404 00:37:21,242 --> 00:37:23,003 en ik wil daar iets aan doen. 405 00:37:52,762 --> 00:37:54,562 Bedankt, mannen. 406 00:38:04,843 --> 00:38:06,562 Nou... 407 00:38:08,323 --> 00:38:10,323 ben je erheen gegaan? -Ja. 408 00:38:11,883 --> 00:38:14,682 Er waren rode bloemen en Franse spionnen. 409 00:38:16,682 --> 00:38:18,722 En? 410 00:38:18,803 --> 00:38:20,282 Wat heb je gezegd? 411 00:38:20,363 --> 00:38:23,843 Niets. Ik heb iedereen gezegd dat ik naar het Verre Oosten ga. 412 00:38:27,443 --> 00:38:29,122 O ja? -Ja. 413 00:38:29,202 --> 00:38:35,483 Wat hij en die maffe drilsergeant Lewes ook plannen... 414 00:38:36,562 --> 00:38:39,003 ze mogen het zonder mij doen. 415 00:38:39,082 --> 00:38:43,043 Wie zijn dat eigenlijk? -Ik ken ze van de training. 416 00:38:43,122 --> 00:38:48,642 Stirling is een drinker en een gokker. 417 00:38:49,803 --> 00:38:51,642 Zo'n bal... 418 00:38:51,722 --> 00:38:55,122 die is opgeklommen dankzij z'n stamboom. 419 00:38:57,323 --> 00:39:02,122 Lewes is een pestkop met een verbitterde geest. 420 00:39:04,242 --> 00:39:06,523 Je kunt hem ook verwerpen. 421 00:39:06,602 --> 00:39:08,843 Jij verwerpt ze niet. -Nee. 422 00:39:11,082 --> 00:39:14,122 Nee, want als het moment daar is, zijn ze zichzelf niet. 423 00:39:16,043 --> 00:39:19,602 Wat ik net zei, dat zijn ze niet. 424 00:39:21,122 --> 00:39:22,883 Ze zijn dood... 425 00:39:24,122 --> 00:39:25,923 en wachten op de bevestiging. 426 00:39:28,523 --> 00:39:30,122 Net als ik. 427 00:39:37,242 --> 00:39:39,323 Ik ga dus naar het Verre Oosten. 428 00:39:41,202 --> 00:39:46,762 Breng me ergens ten oosten van Suez, het wordt alleen maar erger. 429 00:39:46,843 --> 00:39:49,762 Het Verre Oosten wordt een enorme show. 430 00:39:49,843 --> 00:39:51,202 Zodra het begint. 431 00:39:59,803 --> 00:40:01,043 Jij wilde ook gaan? 432 00:40:02,883 --> 00:40:06,122 Ik stel een eenheid samen, ik kan jou oproepen. 433 00:40:07,762 --> 00:40:09,722 Ja. 434 00:40:09,803 --> 00:40:11,202 Verdomme. 435 00:40:11,282 --> 00:40:13,162 Waarom ook niet. 436 00:40:30,202 --> 00:40:32,483 Waar is Mayne? Je zou hem meenemen. 437 00:40:32,562 --> 00:40:35,923 Mayne gaat naar Birma om tegen de Japanners te vechten. 438 00:40:36,003 --> 00:40:38,003 We zijn nog niet met ze in oorlog. 439 00:40:38,082 --> 00:40:41,242 Als Paddy gaat, duurt dat niet lang meer. 440 00:40:41,323 --> 00:40:44,403 Thee. -Geniet ervan, ouwe. 441 00:40:44,483 --> 00:40:47,323 Het is voor jou. -Nee, hoor. 442 00:40:48,403 --> 00:40:50,883 Als je m'n thee niet wilt... 443 00:40:50,963 --> 00:40:52,762 heb ik een idee. 444 00:40:52,843 --> 00:40:56,642 Een kaart. O jee, dit is menens. 445 00:40:56,722 --> 00:41:01,523 Ja, dit is een erg grote kaart, heel vervelend. 446 00:41:11,803 --> 00:41:15,443 Ik wil deze tafel gebruiken voor een demonstratie. 447 00:41:15,523 --> 00:41:17,282 Hoe lang? -Het is een toernooi. 448 00:41:17,363 --> 00:41:19,403 We zijn hier de hele avond. 449 00:41:19,483 --> 00:41:22,162 Als je blijft staren, mag je betalen. 450 00:41:23,843 --> 00:41:27,602 Ik heb helaas een afspraak in de Kit Kat Club heb. 451 00:41:27,682 --> 00:41:30,363 Ik heb niet de hele avond de tijd. 452 00:41:30,443 --> 00:41:33,602 Ik ben net terug van een woestijnpatrouille. 453 00:41:33,682 --> 00:41:35,483 Ik ben woest. 454 00:41:38,202 --> 00:41:40,043 Wat doet hij? -Granaat. 455 00:41:40,122 --> 00:41:42,403 Weg. Snel. 456 00:41:43,562 --> 00:41:45,122 Wegwezen. 457 00:41:47,722 --> 00:41:51,122 M'n mannen vervelen zich, die grappen houden het leuk. 458 00:41:51,202 --> 00:41:54,003 Deze is geweldig als het druk is in de trein. 459 00:41:54,082 --> 00:41:58,843 Je bent niets veranderd, Stirling? Ben je niet volwassen geworden? 460 00:41:58,923 --> 00:42:03,162 Ik ben nog steeds 12. Stinkbommen en fietsenschuurtjes. 461 00:42:03,242 --> 00:42:06,403 Alleen stinkt het nu naar lijken. 462 00:42:06,483 --> 00:42:08,323 Als je dat voorstelt, ja. 463 00:42:11,003 --> 00:42:14,642 Heb je deze zelf getekend? -Onze kaarten zijn verouderd. 464 00:42:14,722 --> 00:42:17,682 Daarom rukken de Duitsers op en staan wij erbij... 465 00:42:17,762 --> 00:42:20,363 en zeggen: Niet ideaal, onaantrekkelijk, somber. 466 00:42:20,443 --> 00:42:23,883 Ken je een generaal die niet als een kinderjuf praat? 467 00:42:23,963 --> 00:42:27,122 De Duitsers zijn 1300 kilometer opgerukt in 6 weken. 468 00:42:27,202 --> 00:42:29,323 Je hoort overal Rommel dit, Rommel dat. 469 00:42:29,403 --> 00:42:33,323 Ik denk dat hij een fout heeft gemaakt en te snel gaat. 470 00:42:33,403 --> 00:42:35,122 Kijk deze bevoorradingslijn. 471 00:42:35,202 --> 00:42:39,162 Die is zo'n 480 kilometer te lang. 472 00:42:39,242 --> 00:42:42,642 We hebben de Duitse konvooien steeds aangevallen op zee. 473 00:42:42,722 --> 00:42:44,242 Daarom verwachten ze ons. 474 00:42:44,323 --> 00:42:46,803 Heb je een beter idee? -Ja. 475 00:42:48,363 --> 00:42:52,443 Een dokter die onder invloed was van lachgas, had het over parachutes. 476 00:42:53,923 --> 00:42:56,363 We vallen niet aan vanaf zee... 477 00:42:56,443 --> 00:42:59,323 maar vanuit de Zandzee. 478 00:43:00,803 --> 00:43:03,883 We droppen parachutisten in het binnenland... 479 00:43:03,963 --> 00:43:06,162 en vallen Rommels bevoorrading daar aan. 480 00:43:07,282 --> 00:43:10,843 Een gedisciplineerde groep mannen. -Gedisciplineerd. 481 00:43:10,923 --> 00:43:15,122 Ik zou zelf een afspraak hebben met Johnnie Walker voor elke missie. 482 00:43:15,202 --> 00:43:17,242 Past dat binnen je discipline? 483 00:43:17,323 --> 00:43:19,963 Vind je dat belangrijk? -Het is een goed voorbeeld. 484 00:43:21,043 --> 00:43:25,003 Ik kreeg een idee op een nacht in een zweterige droom... 485 00:43:25,082 --> 00:43:27,202 dat alle regimentsdiscipline onzin is. 486 00:43:27,282 --> 00:43:30,923 Iedereen moet een schaakstuk zijn dat alle kanten op kan. 487 00:43:31,003 --> 00:43:33,282 Z'n eigenaardigheden zijn z'n eigen zaak. 488 00:43:33,363 --> 00:43:35,122 Het belangrijkste is moed. 489 00:43:35,202 --> 00:43:39,242 En het allerbelangrijkst is verstand, in elke zin van het woord. 490 00:43:39,323 --> 00:43:42,403 Ga voor het onverwachte, wees niet waar je hoort te zijn. 491 00:43:42,483 --> 00:43:44,363 Het eerste wat we moeten doen... 492 00:43:44,443 --> 00:43:47,523 is bewijzen dat het principe van een dropping slim is. 493 00:43:47,602 --> 00:43:51,963 Er is nog nooit iemand met een parachute gedropt in de woestijn. 494 00:43:52,043 --> 00:43:56,003 Als een gier daar z'n vleugels spreidt, vliegt hij op, niet neer. 495 00:44:00,082 --> 00:44:03,602 Dus moet iemand het proberen. 496 00:44:05,642 --> 00:44:07,762 Ja. 497 00:44:07,843 --> 00:44:10,282 Wij. Jij en ik. 498 00:44:10,363 --> 00:44:13,602 Ik hoopte ook op Mayne, maar we kunnen wel zonder hem. 499 00:44:13,682 --> 00:44:15,963 We bewijzen dat het kan... 500 00:44:16,043 --> 00:44:18,082 en dat we toegewijd zijn. 501 00:44:18,162 --> 00:44:21,443 Niemand om ons tegen te houden. 502 00:44:21,523 --> 00:44:23,003 Niemand. 503 00:44:26,363 --> 00:44:28,523 Hoe noemen we onszelf? 504 00:44:31,082 --> 00:44:32,443 Dus je doet mee? 505 00:44:33,722 --> 00:44:35,003 Stirling, doe je mee? 506 00:44:37,562 --> 00:44:41,803 Jij hebt de parachutes gestolen. Dan steel ik een vliegtuig. 507 00:44:51,443 --> 00:44:54,483 LANDINGSSTROOK QATTARA 80 KM TEN WESTEN VAN CAIRO 508 00:45:14,122 --> 00:45:15,803 Het zit er niet in. 509 00:45:15,883 --> 00:45:18,363 Echt niet. Luitenant. 510 00:45:18,443 --> 00:45:22,162 Hij wil het bevel over m'n vliegtuig. -Hij heeft permissie. 511 00:45:22,242 --> 00:45:26,403 Dit is oorlogswerk. Wij mogen ons slecht gedragen. 512 00:45:26,483 --> 00:45:30,122 Ik ben postbode. Ik bezorg militaire post. 513 00:45:30,202 --> 00:45:34,523 Ik wil weten wat er aan de hand is. Ik wil jullie naam en eenheid. 514 00:45:34,602 --> 00:45:36,602 Heb je al een naam? -Nog niet. 515 00:45:37,963 --> 00:45:41,562 Als jullie met mijn vliegtuig een dropping willen doen: 516 00:45:41,642 --> 00:45:43,762 je komt nergens met dit weer. 517 00:45:43,843 --> 00:45:45,602 Over een uur is het voorbij. 518 00:45:45,682 --> 00:45:49,003 Niemand laat zich met een parachute droppen in de woestijn. 519 00:45:49,082 --> 00:45:52,122 En je parachutes hebben statische lijnen. 520 00:45:52,202 --> 00:45:53,602 Statische lijnen. 521 00:45:53,682 --> 00:45:57,682 Die moeten voor en achter aan een stalen kabel vast. 522 00:45:57,762 --> 00:46:00,843 Ik vlieg in een De Havilland. Die heeft geen kabel. 523 00:46:02,523 --> 00:46:04,162 Dan gebruiken we de stoelen. 524 00:46:04,242 --> 00:46:08,483 We binden de parachutekabels aan de poten van de passagiersstoel. 525 00:46:08,562 --> 00:46:10,843 Hoeveel parachutetraining hebben jullie? 526 00:46:10,923 --> 00:46:14,443 Drie weken springen van stellages en bewegende voertuigen. 527 00:46:14,523 --> 00:46:18,722 Voorwaarts en zijwaarts rollen. -En de deur opent tegen de wind in. 528 00:46:18,803 --> 00:46:21,602 Almonds, maak de deur open. 529 00:46:21,682 --> 00:46:23,923 Als de storm voorbij is, is het donker. 530 00:46:24,003 --> 00:46:27,162 Hoe vind je de weg terug als het donker is? 531 00:46:27,242 --> 00:46:30,122 Lewes? -De sterren. 532 00:46:30,202 --> 00:46:31,803 De sterren. Ja. 533 00:46:31,883 --> 00:46:35,323 Laten we gezien de storm en duisternis een nieuw moment kiezen. 534 00:46:35,403 --> 00:46:38,963 Lewes, je sergeant suggereert dat we dit niet moeten doen. 535 00:46:39,043 --> 00:46:42,722 We laten ons niet meer tegenhouden. 536 00:46:42,803 --> 00:46:46,562 Zo heet onze eenheid: 'De mannen die zich niet laten tegenhouden'. 537 00:46:46,642 --> 00:46:50,523 Te gevaarlijk. Ik kan weigeren jullie mee te nemen. 538 00:46:50,602 --> 00:46:54,682 Als jij het niet doet, ik heb ooit een sproeivliegtuig gevlogen. 539 00:46:54,762 --> 00:46:58,443 Ik vlieg zelf wel. -Goeie god, een Amerikaan. 540 00:46:58,523 --> 00:47:03,162 Maar hij is wel oké. -Jullie zijn gestoord. 541 00:47:03,242 --> 00:47:07,242 Hij snapt het eindelijk. Ik moet pissen. 542 00:47:13,682 --> 00:47:16,082 Toe dan. -Ja, sir. 543 00:48:14,682 --> 00:48:16,162 Succes, sir. 544 00:48:23,282 --> 00:48:24,523 Hier, Stirling. 545 00:49:29,082 --> 00:49:31,122 Nu terug naar de landingsstrook. 546 00:49:45,323 --> 00:49:47,363 Nog 60 seconden. 547 00:50:04,363 --> 00:50:07,082 Waar denk je aan voor je springt? 548 00:50:07,162 --> 00:50:11,122 Ik denk aan de stem in m'n hoofd die zegt: Nou en? 549 00:50:13,122 --> 00:50:14,722 Nou en. 550 00:52:39,162 --> 00:52:40,883 Ben je gevallen, jongen? 551 00:52:47,642 --> 00:52:49,523 Ja, vader. 552 00:52:51,682 --> 00:52:53,642 Ben ik dood? -Niet helemaal. 553 00:52:55,082 --> 00:52:56,923 Zo'n beetje ertussenin. 554 00:52:59,122 --> 00:53:01,523 Weet je nog dat je de eik wilde beklimmen... 555 00:53:01,602 --> 00:53:03,242 met één arm op je rug? 556 00:53:04,762 --> 00:53:07,202 Je wilde altijd dingen doen die je niet kon. 557 00:53:07,282 --> 00:53:09,162 Hoger klimmen dan je kon. 558 00:53:10,523 --> 00:53:12,883 Ik hoopte dat je er nu wel overheen zou zijn. 559 00:53:18,483 --> 00:53:21,843 Ik kan m'n benen niet bewegen, pa. 560 00:53:24,483 --> 00:53:26,242 Ik voel m'n benen niet meer. 561 00:53:28,003 --> 00:53:31,363 Ik voel niks onder m'n middel. 562 00:53:31,443 --> 00:53:35,003 al te vaak was ik half verliefd op een zachte dood 563 00:53:36,242 --> 00:53:39,323 mijmerend fluisterde ik hem zoete namen toe 564 00:53:40,562 --> 00:53:43,003 om mijn stille adem mee in de lucht te nemen 565 00:53:44,483 --> 00:53:47,562 nu, meer dan ooit, lijkt sterven een rijkdom 566 00:53:47,642 --> 00:53:50,483 Dat was altijd je favoriete gedicht. 567 00:53:50,562 --> 00:53:51,843 Altijd in je achterhoofd. 568 00:53:53,963 --> 00:53:56,602 half verliefd op een zachte dood 569 00:53:57,923 --> 00:54:01,483 Ik moet nog van alles doen. Ik weiger begraven te worden. 570 00:54:01,562 --> 00:54:03,562 Ik weiger. 571 00:54:03,642 --> 00:54:08,082 Ik laat me niet tegenhouden. Zelfs niet door God. 572 00:54:09,523 --> 00:54:12,323 Hoort U me, God? 573 00:54:12,403 --> 00:54:14,523 Hoort u me, vader? 574 00:54:14,602 --> 00:54:17,282 Ik maak een eind aan deze oorlog. 575 00:54:20,923 --> 00:54:25,043 Ik laat me niet tegenhouden. 576 00:55:13,122 --> 00:55:17,043 Ondertiteling: Marja de Bruijn Iyuno-SDI Group