1 00:00:05,163 --> 00:00:09,562 Serie bazată pe o poveste adevărată. 2 00:00:09,642 --> 00:00:15,322 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 3 00:00:16,003 --> 00:00:20,843 sunt, în mare parte, adevărate. 4 00:00:20,922 --> 00:00:25,402 MAI 1941 UNDEVA ÎN DEŞERTUL EGIPTEAN 5 00:01:57,922 --> 00:02:01,482 Camionul meu rămâne fără carburant. Probabil e valabil pentru toate. 6 00:02:02,163 --> 00:02:04,562 Cer permisiunea să chem camioanele cu motorină. 7 00:02:07,443 --> 00:02:11,362 Tobrukul e la 190 km distanţă. Trebuie să le realimentăm. 8 00:02:12,522 --> 00:02:15,003 Da, ştiu. 9 00:02:15,922 --> 00:02:19,962 Bun. Atunci, ar trebui să daţi ordinul să fie aduse... 10 00:02:24,883 --> 00:02:31,283 Vă rog să-mi spuneţi că acest convoi include camioane cu motorină. 11 00:02:36,843 --> 00:02:39,163 Ei bine, nu le include. 12 00:02:40,003 --> 00:02:44,482 Am stat cu ochii pe liniuţă, care indică golirea inevitabilă a rezervorului, 13 00:02:45,123 --> 00:02:47,723 timp în care am analizat situaţia. 14 00:02:48,843 --> 00:02:52,843 Convoiul a primit suficient carburant 15 00:02:53,403 --> 00:02:56,202 pentru un drum de 500 km. 16 00:02:58,043 --> 00:03:04,522 Corect, dar între Cairo şi Tobruk sunt 500 de mile, amice. 17 00:03:06,242 --> 00:03:07,682 Într-adevăr. 18 00:03:08,962 --> 00:03:13,642 Avem francezi în departamentul transporturilor. 19 00:03:14,802 --> 00:03:17,242 Francezi ? Deci asta-i explicaţia. 20 00:03:23,642 --> 00:03:27,522 Deci nu vom ajunge la Tobruk. Asediul nu se va încheia, 21 00:03:27,603 --> 00:03:29,443 ploaia de bombe şi de obuze va continua 22 00:03:29,522 --> 00:03:31,443 şi vor mai muri sute de soldaţi. 23 00:03:33,362 --> 00:03:34,723 Corect. 24 00:03:36,082 --> 00:03:40,283 Stirling, nu-mi pasă cine a fost taică-tu. Mi te adresezi cu "domnule" ! 25 00:03:51,642 --> 00:03:53,082 Du-te dracu' ! 26 00:04:06,802 --> 00:04:09,922 EROI ŞI TICĂLOŞI 27 00:04:11,843 --> 00:04:14,723 În primăvara lui 1941, trupele britanice şi coloniale au înfruntat singure 28 00:04:14,802 --> 00:04:18,043 forţele Germaniei naziste şi Italiei fasciste. 29 00:04:20,203 --> 00:04:22,682 Britanicii ţineau cu dinţii de Africa de Nord 30 00:04:22,763 --> 00:04:26,562 şi apărau Canalul Suez, o rută crucială de transport. 31 00:04:32,403 --> 00:04:36,963 Pe măsură ce naziştii au înaintat, trupele aliate s-au retras în Tobruk, 32 00:04:37,043 --> 00:04:40,682 un port esenţial pe care trebuiau să-l apere cu orice preţ. 33 00:04:41,643 --> 00:04:45,562 Dacă era cucerit Tobrukul, ar fi urmat Suezul. 34 00:04:46,562 --> 00:04:50,203 Dacă Suezul era cucerit, ar fi urmat Africa. 35 00:04:51,002 --> 00:04:54,043 Dacă Africa ar fi fost cucerită, războiul ar fi fost pierdut. 36 00:04:54,963 --> 00:04:57,083 Ca să-l cităm pe Winston Churchill, 37 00:04:57,163 --> 00:05:01,163 toţi vorbitorii de engleză traversau o vale sumbră în care-i pândea moartea. 38 00:05:01,242 --> 00:05:03,362 Ca să-l cităm pe soldatul de rând, 39 00:05:03,442 --> 00:05:05,203 dăduseră de dracu'. 40 00:05:30,203 --> 00:05:33,482 Cei de la cartierul general o vor sfecli iarăşi mâine ! 41 00:06:04,122 --> 00:06:06,083 Da ! Whisky ! 42 00:06:07,002 --> 00:06:10,882 Am câştigat. Un cal pe nume Smoky mi-a umplut buzunarele. 43 00:06:12,482 --> 00:06:15,482 Fetele n-au venit în seara asta din cauza ploii. 44 00:06:17,083 --> 00:06:20,163 Deşi regretul i-a bătut la uşă, uşa a rămas închisă. 45 00:06:20,562 --> 00:06:23,083 Îmi eşti drag. Ştii de ce ? 46 00:06:24,242 --> 00:06:26,283 Dacă-ţi spun o glumă, te prefaci că-i amuzantă. 47 00:06:26,362 --> 00:06:30,643 Ţi-o zic. De ce n-a ajuns găina la capătul drumului ? 48 00:06:31,122 --> 00:06:36,203 Fiindcă acea găină s-a oferit să facă parte din comandouri, 49 00:06:36,283 --> 00:06:38,203 din regimentul britanic de comandouri. 50 00:06:38,283 --> 00:06:42,403 Astfel că superiorii i-au ordonat găinii s-o ia la drum. 51 00:06:42,482 --> 00:06:46,562 Drum blestemat ! Aşa că găina şi-a strâns echipamentul, 52 00:06:46,643 --> 00:06:49,802 a renunţat la pornirile nesăbuite, s-a închinat, a urcat în maşină, 53 00:06:49,882 --> 00:06:53,242 a plecat la drum şi a întâlnit un obstacol 54 00:06:53,682 --> 00:06:58,562 la fix 120 de mile de Tobruk, 55 00:07:01,322 --> 00:07:05,203 moment în care a luat naştere poanta acestei glume foarte bune. 56 00:07:06,963 --> 00:07:08,603 Care-i poanta ? 57 00:07:10,322 --> 00:07:12,763 E un secret militar. 58 00:07:19,002 --> 00:07:22,122 Aşa că ne-am împotmolit din nou. 59 00:07:24,163 --> 00:07:27,043 Găina a rămas în Cairo, a mers la curse, 60 00:07:27,403 --> 00:07:31,203 a început ploaia şi fetele n-au mai venit. Ştii ceva ? 61 00:07:31,843 --> 00:07:35,362 - Urăşti locul ăsta. - Urăsc liniştea asta. 62 00:07:38,083 --> 00:07:43,482 Prietene, în război ai parte de toate. Toarnă ! 63 00:07:47,403 --> 00:07:49,562 O sticlă de arak şi două pahare ! 64 00:07:55,562 --> 00:07:56,723 Un englezoi... 65 00:08:01,482 --> 00:08:06,283 Englezoiule, voi, englezoii, plecaţi vreodată din Cairo ? 66 00:08:07,763 --> 00:08:10,083 Ştiţi măcar cum arată un italian ? 67 00:08:10,163 --> 00:08:13,242 Australieni... Ador Australia ! 68 00:08:14,403 --> 00:08:18,843 Casa animalelor sălbatice, creaţia unui smintit. 69 00:08:19,283 --> 00:08:20,203 Du-te dracu' ! 70 00:08:20,963 --> 00:08:25,403 Lt. Archibald David Stirling, Gărzile scoţiene, comandoul 8 71 00:08:25,482 --> 00:08:26,802 ÎNCHISOAREA MILITARĂ DIN GHADZI 72 00:08:26,882 --> 00:08:28,482 CAIRO, ACEEAŞI SEARĂ 73 00:08:28,562 --> 00:08:33,082 "De-au prins ura şi desfrâul rădăcini adânci în mine," 74 00:08:33,163 --> 00:08:37,442 "Mută-mi, Doamne, existenţa într-un coşciug prăfuit," 75 00:08:37,802 --> 00:08:41,322 "De pe plaiuri nepătate, unde urât nu există," 76 00:08:41,682 --> 00:08:45,682 "Unde răzbunarea-i dată uitării, iar focul urii-i stins demult." 77 00:08:46,483 --> 00:08:51,202 "Fie ca ştreangul să-mi mângâie gâtul la prima sclipire a dimineţii." 78 00:09:15,202 --> 00:09:17,003 Ce mai face colegul vostru ? 79 00:09:19,643 --> 00:09:21,922 Sper să nu-l fi schilodit. 80 00:09:23,922 --> 00:09:25,283 Jigodie irlandeză ! 81 00:09:25,363 --> 00:09:29,922 Da, sunt jigodie. Oi fi ajuns aşa şi pentru că sunt irlandez. 82 00:09:30,322 --> 00:09:34,643 Dar, în vremuri normale, sunt prietenul celor fără de prieteni. 83 00:09:35,842 --> 00:09:39,722 Colegul vostru a agresat un băiat mai firav, iar asta m-a scos din minţi. 84 00:09:39,802 --> 00:09:42,562 Ei bine, urmează să te agresăm niţel. 85 00:09:42,922 --> 00:09:46,003 N-ai să mai dai cu pumnul în poliţia militară. 86 00:09:46,082 --> 00:09:47,442 Eşti nebun de legat ! 87 00:09:47,962 --> 00:09:51,483 Nimeni nu s-ar mira să te găsească dimineaţă în ştreang. 88 00:09:51,802 --> 00:09:54,003 Semeaţă stă spânzurătoarea... 89 00:09:57,043 --> 00:10:02,403 De vreţi să păşesc în gol, pregătiţi-vă de muncă grea, 90 00:10:04,763 --> 00:10:10,962 căci sunt obişnuit să m-atace mai mulţi. Daţi-i bătaie ! 91 00:10:12,202 --> 00:10:15,523 Lt. Robert Blair "Paddy" Mayne, Regimentul Ulster, comandoul 11 92 00:10:17,883 --> 00:10:22,802 Pustule, dizenterie, nisip în fund, nisip în ochi, 93 00:10:22,883 --> 00:10:26,842 nisip în plămâni, nisip la rinichi, nisip în uretră, 94 00:10:27,363 --> 00:10:30,682 dar uitaţi de toate când sângele fierbe. 95 00:10:31,842 --> 00:10:33,243 Ia-o ! 96 00:10:34,962 --> 00:10:37,883 Luaţi câte o duşcă de rom. 97 00:10:40,682 --> 00:10:42,602 Beţi, nu gândiţi ! 98 00:10:43,682 --> 00:10:45,602 Deveniţi alţi oameni în noaptea asta ! 99 00:10:47,483 --> 00:10:53,043 Ţineţi minte, când suntem printre ei, mama voastră nu vă vede. 100 00:10:55,763 --> 00:10:57,243 Să mergem ! 101 00:11:23,722 --> 00:11:28,842 Peste zece secunde o luaţi razna, deveniţi sălbatici. 102 00:11:28,922 --> 00:11:32,842 Lt. John Steel "Jock" Lewes Regimentul gărzile galeze, comandoul 8 103 00:11:36,283 --> 00:11:39,842 - Ai fost în vreo bătălie ? - Am tot fost ţinut înapoi, din păcate. 104 00:11:41,322 --> 00:11:44,163 - Noi am luptat. - Păreţi să aveţi resentimente. 105 00:11:44,243 --> 00:11:46,682 - Jigodia dracului ! - Vă înţeleg. 106 00:11:46,763 --> 00:11:51,763 Când îţi rişti viaţa, scapi greu de acea furie sălbatică. 107 00:11:51,842 --> 00:11:53,562 Vorbeşte ca maşina de scris ! 108 00:11:53,643 --> 00:11:57,442 Ploaia agită mereu spiritele. Ce-ar fi să-i daţi pace ? 109 00:11:57,523 --> 00:11:58,643 Da ? 110 00:11:59,523 --> 00:12:00,962 Am pierdut doi băieţi buni. 111 00:12:05,682 --> 00:12:07,123 Furt. 112 00:12:08,243 --> 00:12:11,243 Mă tem că nu pot tolera furtul, 113 00:12:11,322 --> 00:12:17,123 dar, dacă e să facem schimb de pumni, vă avertizez 114 00:12:17,202 --> 00:12:19,763 că fac parte dintr-o anumită categorie de soldaţi, 115 00:12:20,123 --> 00:12:21,123 numită comandouri. 116 00:12:21,202 --> 00:12:23,082 M-am antrenat cu alţi bărbaţi ca mine. 117 00:12:23,163 --> 00:12:26,322 Unii trăiesc doar pentru a ucide vrăjmaşi, 118 00:12:26,403 --> 00:12:30,523 alţii sunt nesăbuiţi, sărind imediat la bătaie. 119 00:12:30,842 --> 00:12:32,842 Din fericire, suntem puţini, 120 00:12:33,163 --> 00:12:37,442 dar, în război, putem dezlănţui bestia din noi. 121 00:12:40,322 --> 00:12:42,163 Suntem învăţaţi să ucidem discret, 122 00:12:42,243 --> 00:12:44,842 ăsta devenind un instinct, ca înghiţitul. 123 00:12:44,922 --> 00:12:48,722 Din păcate, odată ce înveţi asta, îţi rămâne mereu în cap. 124 00:12:50,123 --> 00:12:51,523 Aţi înţeles ? 125 00:12:54,322 --> 00:12:58,883 Când strângi mâna unui bărbat, te uiţi instinctual la gâtul lui. 126 00:13:00,043 --> 00:13:01,322 Toate părţile corpului 127 00:13:02,043 --> 00:13:06,722 prezintă o tentaţie pentru noi, ca osul în cazul câinelui. 128 00:13:08,322 --> 00:13:13,082 Ochii sunt făcuţi ca să fie împinşi în ţeastă cu degetele mari. 129 00:13:13,962 --> 00:13:17,523 Gurile pot fi rupte. Gâtul este un dar. 130 00:13:18,562 --> 00:13:20,243 Greşeala supremă a Domnului. 131 00:13:21,562 --> 00:13:26,442 Linguri, prosoape, ceşti, toate astea sunt arme. 132 00:13:26,523 --> 00:13:32,043 Tot ce atingi este o armă. Tu devii o armă. 133 00:13:33,442 --> 00:13:37,163 Dacă domnii generali catadicsesc să ne elibereze, 134 00:13:39,802 --> 00:13:41,722 vă puteţi imagina ce ar ieşi ? 135 00:13:47,243 --> 00:13:50,922 Oamenii obişnuiţi, atunci când ne întâlnesc, 136 00:13:51,003 --> 00:13:56,403 ezită, fireşte, să ne stea în cale. 137 00:13:56,483 --> 00:13:58,682 Dar, dacă insistaţi... 138 00:14:14,322 --> 00:14:15,883 Nu asta mi-e soarta, băieţi. 139 00:14:17,442 --> 00:14:19,003 Nu asta mi-e soarta. 140 00:14:19,602 --> 00:14:21,003 Mă rog, nu azi. 141 00:14:32,842 --> 00:14:35,483 Am venit aici doar pentru fete. 142 00:14:43,243 --> 00:14:44,883 Câştigul meu ! 143 00:14:53,243 --> 00:14:57,523 Luaţi-vă ceva de băut. Cinstiţi pentru camarazii răposaţi. 144 00:15:07,322 --> 00:15:10,602 În loc să petrec un an în Scoţia, escaladând munţi, 145 00:15:10,682 --> 00:15:12,842 dormind în şanţuri şi strangulând vite, 146 00:15:13,163 --> 00:15:17,202 trebuia să fi memorat discursul ăla. Mereu dă roade. 147 00:15:18,643 --> 00:15:20,602 Un pahar de whisky, prietene ! 148 00:15:25,082 --> 00:15:26,283 În cinstea whiskyului ! 149 00:16:03,922 --> 00:16:05,363 Bună dimineaţa, domnule ! 150 00:16:09,562 --> 00:16:10,883 Să trăiţi ! 151 00:16:14,163 --> 00:16:16,523 Bună dimineaţa, domnule ! 152 00:16:17,043 --> 00:16:19,922 - Să repare cineva drăcia aia ! - Bună dimineaţa, domnule ! 153 00:16:24,883 --> 00:16:27,602 Nu vă scoate din minţi scârţâiala asta ? 154 00:16:30,363 --> 00:16:31,682 Reparaţi drăcia aia ! 155 00:16:32,682 --> 00:16:34,363 - Să trăiţi ! - Bună dimineaţa, domnule ! 156 00:16:47,962 --> 00:16:49,243 Bună dimineaţa, domnule ! 157 00:17:04,443 --> 00:17:06,043 Organizăm o adunare. 158 00:17:06,402 --> 00:17:11,203 Băutură, gustări, diseară la... 159 00:17:13,523 --> 00:17:15,802 - Unde ? - La ambasadă. 160 00:17:16,562 --> 00:17:20,203 O petrecere de adio pentru un domn care pleacă acasă. 161 00:17:20,763 --> 00:17:22,322 Toată lumea are ocazia... 162 00:17:22,642 --> 00:17:26,963 Să contribuie la planul pentru următorul atac asupra Tobrukului ? 163 00:17:27,923 --> 00:17:29,003 Poftim ? 164 00:17:29,082 --> 00:17:33,362 Toată lumea are ocazia să îşi ia rămas-bun şi să-i ureze succes. 165 00:17:34,283 --> 00:17:39,122 - O să participi, Stirling. - Tobrukul e bombardat nonstop. 166 00:17:40,483 --> 00:17:43,082 Se vorbeşte de o a doua tentativă de a salva Tobrukul. 167 00:17:43,162 --> 00:17:45,842 - De fapt, ar fi a treia. - Într-adevăr. 168 00:17:52,003 --> 00:17:57,003 Ventilatoarele nu funcţionează. Nu mai pot saluta pe nimeni ! 169 00:17:57,602 --> 00:18:02,802 Harta de pe perete e veşnic modificată şi soldaţii mor pe capete. 170 00:18:03,802 --> 00:18:06,882 Stirling, ce trebuie să fac pentru a-mi vorbi cu "domnule" ? 171 00:18:08,362 --> 00:18:10,483 Să-mi câştigaţi respectul ! 172 00:18:10,802 --> 00:18:14,723 Stirling, nu vei fi niciodată un soldat de talia tatălui tău ! 173 00:18:14,802 --> 00:18:18,243 El ura soldaţii ca tine, beţi, ostili. 174 00:18:18,602 --> 00:18:21,362 Vii la petrecere ! O să ajungi la fix, cu mintea limpede. 175 00:18:21,443 --> 00:18:23,963 Dacă nu, vei plăti pentru indisciplină ! 176 00:18:44,162 --> 00:18:48,882 Tatăl nostru, care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău, 177 00:18:49,723 --> 00:18:54,642 vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ. 178 00:18:55,602 --> 00:18:57,882 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi 179 00:18:57,963 --> 00:19:02,802 şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. 180 00:19:02,882 --> 00:19:06,963 Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău. 181 00:19:07,523 --> 00:19:13,402 Căci a Ta este împărăţia, puterea şi slava. Amin. 182 00:19:27,402 --> 00:19:30,203 Soldaţi, drepţi ! 183 00:19:38,162 --> 00:19:42,402 Azi-noapte am eliminat 50 de soldaţi inamici 184 00:19:43,043 --> 00:19:45,802 şi am distrus o baterie crucială de artilerie. 185 00:19:48,443 --> 00:19:50,322 Am pierdut un singur camarad. 186 00:19:51,402 --> 00:19:53,322 Matthews a murit azi-noapte. 187 00:20:03,043 --> 00:20:04,322 Ai dormit bine ? 188 00:20:04,402 --> 00:20:09,322 Acţiunea noastră m-a epuizat, domnule, dar a fost o realizare mare. 189 00:20:11,043 --> 00:20:12,642 Am dormit lemn. 190 00:20:14,243 --> 00:20:15,923 Mereu dorm bine, domnule. 191 00:20:24,483 --> 00:20:27,723 Am petrecut 112 zile apărând locul ăsta, 192 00:20:29,283 --> 00:20:32,203 printre şobolani, scorpioni şi muşte. 193 00:20:33,963 --> 00:20:37,003 Trebuie să continuăm să dăm dovadă de tărie. 194 00:20:52,402 --> 00:20:55,842 Generalii trimit un nou convoi să ne ajute. 195 00:20:56,723 --> 00:20:59,923 Bunii noştri prieteni de la cartierul general îşi vor aminti, poate, 196 00:21:00,322 --> 00:21:03,723 să pună suficient combustibil în rezervoarele blindatelor 197 00:21:04,243 --> 00:21:06,122 ca să ajungă la destinaţie. 198 00:21:07,122 --> 00:21:09,203 Sunt destul de uituci. 199 00:21:14,723 --> 00:21:16,362 Între timp, 200 00:21:17,122 --> 00:21:20,963 diseară iau avionul spre Cairo fiindcă s-a ivit o urgenţă. 201 00:21:21,483 --> 00:21:27,003 Dacă superiorii nu ne ajută, am creat un plan care ne-ar putea salva de aici. 202 00:21:36,082 --> 00:21:37,602 La o parte ! 203 00:21:39,243 --> 00:21:40,763 Daţi-vă ! 204 00:21:42,882 --> 00:21:47,043 Luaţi cămilele alea blestemate din drum ! La o parte ! 205 00:22:24,842 --> 00:22:28,243 Domnule, vă cer permisiunea să fur alimente donate australienilor. 206 00:22:28,322 --> 00:22:29,842 O ai ! 207 00:22:33,642 --> 00:22:35,842 Ce anume căutăm, domnule ? 208 00:22:36,402 --> 00:22:40,362 Am primit un mesaj de la un docher pe care l-am mituit cu haşiş. 209 00:22:41,122 --> 00:22:44,923 L-am rugat să stea cu ochii 210 00:22:45,562 --> 00:22:49,283 pe multitudinea de lăzi cu echipament sau provizii paraşutate aici. 211 00:22:49,723 --> 00:22:51,043 Ca prin minune, 212 00:22:53,203 --> 00:22:55,362 a apărut o ladă cu paraşute. 213 00:22:56,483 --> 00:22:59,243 Ale cui sunt, domnule ? 214 00:23:01,483 --> 00:23:03,082 Vorbim de armata britanică. 215 00:23:03,523 --> 00:23:06,162 Nimeni nu deţine nimic, nimeni nu ştie nimic, 216 00:23:06,243 --> 00:23:08,763 nimic nu este sigur, nimic nu este aşa cum pare. 217 00:23:09,203 --> 00:23:12,882 Lucrul pe care-l ai în mână îţi aparţine. 218 00:23:13,443 --> 00:23:15,923 La ce vom folosi paraşutele, domnule ? 219 00:23:16,003 --> 00:23:18,763 Vom sări din avion cu ele. 220 00:23:21,923 --> 00:23:26,043 - Vă pricepeţi la paraşute, domnule ? - Ce întrebare... 221 00:23:26,923 --> 00:23:30,203 Ţi-o pui în spate, sari din avion, 222 00:23:31,362 --> 00:23:33,283 drăcia devine enormă, 223 00:23:35,483 --> 00:23:37,122 iar apoi aterizezi în siguranţă. 224 00:23:39,362 --> 00:23:43,043 Pune mâna pe drăcia aia înainte să ajungă în mare, Almonds. 225 00:23:45,362 --> 00:23:46,723 Bag-o la loc ! 226 00:23:48,003 --> 00:23:50,642 - Cum, domnule ? - De unde dracu' să ştiu ? 227 00:23:51,362 --> 00:23:54,562 Cred c-ar trebui să fie o procedură foarte exactă. 228 00:23:55,283 --> 00:23:58,162 Atunci, fii precis. Urcă-le pe toate într-un camion 229 00:23:58,243 --> 00:24:01,283 şi trimite-le la avion, pentru zborul de diseară. 230 00:24:06,203 --> 00:24:10,162 Şi tu vei urca în avion, sergent, alături de Riley. 231 00:24:11,122 --> 00:24:13,642 Am hotărât că sunteţi potriviţi pentru asta. 232 00:24:15,923 --> 00:24:17,283 Pentru ce suntem potriviţi ? 233 00:24:18,203 --> 00:24:24,003 Într-o lume fără reguli, fără ordine, fără planuri organizate, 234 00:24:25,162 --> 00:24:29,642 războiul identifică anumiţi oameni cu afinităţi potrivite. 235 00:24:31,562 --> 00:24:35,322 Iar acei războinici preiau iniţiativa. 236 00:24:36,842 --> 00:24:39,523 Am decis să formez un regiment de paraşutişti. 237 00:24:40,763 --> 00:24:42,043 Aţi decis ? 238 00:24:43,802 --> 00:24:46,402 Generalii au impresia că suntem încă în Primul Război Mondial. 239 00:24:46,483 --> 00:24:49,122 Dezbat la nesfârşit fiecare ordin, 240 00:24:49,203 --> 00:24:55,243 în vreme ce naziştii ne spulberă cu a lor convingere de fier. 241 00:24:59,283 --> 00:25:03,162 Ne-au fugărit prin tot deşertul. O comedie ! 242 00:25:04,362 --> 00:25:06,802 Singurul aspect tragic e ticăloşia ideologiei lor. 243 00:25:06,882 --> 00:25:08,642 Riley, hai să le încărcăm ! 244 00:25:08,723 --> 00:25:11,362 Ştiţi ce soartă au copiii la Berlin ? 245 00:25:11,443 --> 00:25:15,763 Diavolul mi-a trimis conservele de vită, Domnul mi-a trimis paraşutele. 246 00:25:16,162 --> 00:25:18,283 Aşa c-o să-mi încerc norocul. 247 00:25:18,362 --> 00:25:22,963 Creez o unitate din bărbaţi de un anumit calibru, ca voi ! 248 00:25:23,802 --> 00:25:27,402 Ceilalţi sunt nebuni, după gratii sau disperaţi, ca mine. 249 00:25:31,802 --> 00:25:33,963 Hai să câştigăm naibii războiul ăsta ! 250 00:26:31,402 --> 00:26:32,523 Mahmureală ? 251 00:26:33,923 --> 00:26:36,483 Justificată de furia internă. 252 00:26:41,963 --> 00:26:43,243 Cu ce te pot ajuta ? 253 00:26:43,562 --> 00:26:46,683 O scutire medicală pentru o petrecere blestemată. 254 00:26:47,283 --> 00:26:50,003 Dacă tot mă ajuţi, scapă-mă câteva zile de instrucţie. 255 00:26:50,082 --> 00:26:53,443 Nu poţi explica rolul instrucţiei fiindcă e menită să te facă să accepţi 256 00:26:53,523 --> 00:26:55,882 că ceva neimportant contează. 257 00:26:57,082 --> 00:26:59,003 Aseară te-a căutat un ofiţer. 258 00:26:59,082 --> 00:27:03,443 Voia să ştie dacă ai suferit cu adevărat de dizenterie acum două săptămâni. 259 00:27:03,523 --> 00:27:07,082 - Au impresia că te dai lovit. - Cartierul general e problema ! 260 00:27:07,162 --> 00:27:09,523 O adunătură de fosile ! 261 00:27:09,602 --> 00:27:13,443 - Un munte de mediocritate. - Te-au prins. 262 00:27:13,523 --> 00:27:15,203 Te paşte curtea marţială... 263 00:27:15,283 --> 00:27:18,443 - Boli inventate. - Mă minţi ? 264 00:27:19,283 --> 00:27:20,602 Desigur. 265 00:27:22,683 --> 00:27:25,322 Ce anume te-a întrebat ? 266 00:27:26,283 --> 00:27:28,683 Eram drogat, aşa că nu ştiu sigur. 267 00:27:28,763 --> 00:27:32,082 Ţi-a adus un mesaj de la lt. Jack Lewes, din Tobruk. 268 00:27:32,162 --> 00:27:33,842 - Jock Lewes. - În fine. 269 00:27:34,162 --> 00:27:35,802 Doamne, îţi bate inima ca nebuna. 270 00:27:35,882 --> 00:27:41,283 Beau whiskyul ca pe apă. Îmi aminteşte de Scoţia. 271 00:27:42,602 --> 00:27:47,963 Ştii cum se leagănă un urs într-o cuşcă ? 272 00:27:57,283 --> 00:27:59,802 Ce voia Jock Lewes ? 273 00:28:01,283 --> 00:28:04,642 Am găsit. "Mergi diseară la Empire. Ia legătura cu Paddy Mayne." 274 00:28:04,723 --> 00:28:08,842 "Du-l la clubul Tipperary pentru adunarea celor trei muschetari." 275 00:28:08,923 --> 00:28:13,283 - Ce dracu' scrie aici ? - Scrie doar "paraşute". 276 00:28:23,923 --> 00:28:28,203 BAZA COMANDOULUI 11, HELIOPOLIS, CAIRO 277 00:28:33,443 --> 00:28:35,122 Mişcă-ţi fundul ! 278 00:28:36,802 --> 00:28:39,362 Iată cine a înviat din morţi ! 279 00:28:41,483 --> 00:28:44,043 - Bine ai venit acasă ! - Mersi. 280 00:28:48,443 --> 00:28:51,203 - Ai fost arestat ? - Reţinut. 281 00:28:53,802 --> 00:28:55,723 Te-au identificat ? 282 00:28:55,802 --> 00:29:00,602 Nu. Le-am zis că mă cheamă dl Hyde, că n-am documente la mine. 283 00:29:00,683 --> 00:29:04,443 M-au amendat cu zece şilingi pentru că nu m-am putut legitima. 284 00:29:04,923 --> 00:29:07,562 Sincer să fiu, voiau să mă spânzure. 285 00:29:08,443 --> 00:29:12,203 - Pentru că nu aveai documente ? - Pentru c-am vrut să fac dreptate. 286 00:29:12,802 --> 00:29:16,602 - Ce conţine supa asta ? - Gazela împuşcată de tine. 287 00:29:20,003 --> 00:29:21,483 E foarte bună. 288 00:29:23,443 --> 00:29:24,683 Mulţumesc. 289 00:29:28,443 --> 00:29:31,842 Să ştii că, în cele din urmă, 290 00:29:34,362 --> 00:29:36,802 o să ajungi în ştreang. 291 00:29:39,642 --> 00:29:42,043 Se spune c-ar fi o moarte splendidă. 292 00:29:42,443 --> 00:29:46,322 Deşi nu-i clar cine sunt oamenii care au spus asta. 293 00:29:48,842 --> 00:29:52,082 Ar trebui să fii la spital. De ce ai plecat ? 294 00:29:53,443 --> 00:29:57,562 Ei bine, nu mai sufăr de malarie. A devenit parte din mine. 295 00:29:58,362 --> 00:30:01,642 Mai am un singur simptom, transpir de mama focului noaptea. 296 00:30:01,723 --> 00:30:05,683 La cât de mult transpir, mi-e ruşine când asistentele storc cearceaful. 297 00:30:07,082 --> 00:30:09,763 Aşa c-am ales să transpir într-un club de noapte. 298 00:30:10,683 --> 00:30:15,683 Cineva m-a scos din minţi, iar restul e istorie. 299 00:30:22,523 --> 00:30:23,923 Aseară, 300 00:30:24,882 --> 00:30:29,162 a venit cineva cu un mesaj de la lt. Jock Lewes din Tobruk. 301 00:30:29,243 --> 00:30:30,923 Ceva legat de paraşute. 302 00:30:31,443 --> 00:30:35,003 Trebuie să mergi la Empire diseară ca să te vezi cu un anume Stirling, 303 00:30:35,082 --> 00:30:37,203 pentru adunarea celor trei muschetari. 304 00:31:38,483 --> 00:31:41,243 - Lucrezi în seara asta, domnule ? - Nu, scumpo. 305 00:31:43,963 --> 00:31:48,043 Nu, nu. Mă tem că nu vreau. 306 00:31:50,003 --> 00:31:54,842 Nu ştiu ce semnifică o floare roşie pe masă în Cairo, 307 00:31:54,923 --> 00:31:59,483 dar nu mă interesează o scurtă aventură, dacă asta-mi oferi. 308 00:31:59,562 --> 00:32:02,402 O scurtă aventură ? Eşti poet. 309 00:32:02,923 --> 00:32:07,122 - Chiar sunt. - Eu sunt jurnalistă. 310 00:32:08,203 --> 00:32:10,642 "Iar eu sunt jurnalistă," zice spioana. 311 00:32:11,243 --> 00:32:16,043 Fireşte că sunt spioană. În război, trebuie să ne reprofilăm. 312 00:32:16,122 --> 00:32:18,283 - Scuze, amice ! - Cară-te ! 313 00:32:23,082 --> 00:32:25,003 Care-i actualul tău scop ? 314 00:32:25,923 --> 00:32:27,483 Sunt ofiţer de informaţii. 315 00:32:27,562 --> 00:32:32,322 Relaţionez direct cu guvernul francez aflat în exil. Gen. de Gaulle. 316 00:32:32,402 --> 00:32:35,402 Al cărui birou e într-un bar de pe strada Dean... 317 00:32:36,003 --> 00:32:38,523 Cum te simţi în Cairo, Paddy Mayne ? 318 00:32:39,203 --> 00:32:40,322 De unde-mi ştii numele ? 319 00:32:40,402 --> 00:32:44,443 Victoria ta împotriva francezilor care susţin regimul de la Vichy 320 00:32:44,523 --> 00:32:47,683 a fost prima veste bună primită de francezii care i se opun lui Hitler 321 00:32:47,763 --> 00:32:49,203 după foarte mult timp. 322 00:32:49,882 --> 00:32:51,963 Vreau să-mi spui cum stăteau cu moralul 323 00:32:52,043 --> 00:32:55,082 soldaţii francezi pro-nazişti cu care ai interacţionat 324 00:32:55,162 --> 00:32:57,602 ca să-l pot informa pe general. 325 00:32:58,162 --> 00:33:03,122 Toţi soldaţii francezi pro-nazişti cu care am interacţionat sunt morţi. 326 00:33:03,882 --> 00:33:08,562 Aşa c-aş estima că sunt cu moralul la pământ. 327 00:33:13,602 --> 00:33:18,882 Tata a fost brigadier. M-a învăţat să călăresc, să trag cu arma, să ucid. 328 00:33:20,082 --> 00:33:22,082 Pot ucide cu tacâmuri, dacă-i cazul. 329 00:33:22,763 --> 00:33:26,402 Dacă ai nevoie de tacâmuri, caută-le la altă masă. 330 00:33:26,483 --> 00:33:28,362 Am venit aici ca să mă văd cu cineva. 331 00:33:30,963 --> 00:33:33,882 - Prea bine. Scuze. - Nu ! Fir-ar să fie ! 332 00:33:33,963 --> 00:33:35,683 Ştii ceva ? Plec eu. 333 00:33:35,763 --> 00:33:39,322 Oricum nu voiam să vin. Am venit ca să-l refuz politicos. 334 00:33:39,402 --> 00:33:41,802 Îi transmiţi un mesaj din partea mea ? 335 00:33:41,882 --> 00:33:44,923 - Cui ? - Zi-i că Paddy Mayne a spus "nu". 336 00:33:45,003 --> 00:33:49,122 A decis să meargă în Birmania ca să lupte cu japonezii. 337 00:33:49,203 --> 00:33:52,842 O să vină un bărbat înalt, beat sau dornic să se îmbete. 338 00:33:53,562 --> 00:33:57,763 E posibil să se enerveze când îi transmiţi mesajul. Pleacă repede. 339 00:34:01,802 --> 00:34:05,162 Să-i spui că Paddy Mayne a spus "nu", bine ? 340 00:34:43,483 --> 00:34:47,082 V-o prezint pe Alina Carnett. 341 00:35:10,923 --> 00:35:12,923 Scuze. Masa asta e rezervată. 342 00:35:14,003 --> 00:35:16,923 - M-ai speriat. - Mă tem că trebuie să pleci. 343 00:35:17,403 --> 00:35:18,963 Am un mesaj pentru tine. 344 00:35:19,883 --> 00:35:22,323 - De la cine ? - Paddy Mayne. 345 00:35:23,162 --> 00:35:24,682 A fost aici. 346 00:35:24,762 --> 00:35:28,883 Dar a zis c-a decis să meargă în Birmania ca să lupte cu japonezii. 347 00:35:30,762 --> 00:35:31,843 Bine... 348 00:35:33,202 --> 00:35:34,923 A zis c-o să te înfurii. 349 00:35:36,843 --> 00:35:40,642 Nu e cazul. Era cu mintea limpede ? 350 00:35:40,722 --> 00:35:43,682 - Cred că da. Dar părea ciudat. - E ciudat. 351 00:35:43,762 --> 00:35:45,403 - Ceva de băut, domnule ? - Whisky. 352 00:35:45,483 --> 00:35:46,762 Da, domnule. 353 00:35:49,562 --> 00:35:51,642 A avut dreptate, eşti înalt. 354 00:35:53,843 --> 00:35:56,043 Tu cine dracu' eşti ? 355 00:35:56,722 --> 00:35:59,443 Sunt adjunctul şefului biroului francez de informaţii din Cairo. 356 00:35:59,523 --> 00:36:02,242 Deci eşti şefa biroului francez de informaţii din Cairo, 357 00:36:02,323 --> 00:36:06,122 fiindcă şeful tău e veşnic beat. 358 00:36:07,202 --> 00:36:10,323 - Eşti începătoare ? - În Cairo, da. 359 00:36:10,883 --> 00:36:13,443 În alte sensuri, nu. 360 00:36:20,883 --> 00:36:25,202 Ascultă, în alte circumstanţe, mi-ar fi plăcut să mai rămân, 361 00:36:25,282 --> 00:36:28,363 dar, acum, frumuseţea nu este o prioritate pentru mine. 362 00:36:30,682 --> 00:36:33,843 Scuze. A părut o tentativă de a fi fermecător, nu ? 363 00:36:33,923 --> 00:36:37,682 - Nu asta mi-a fost intenţia. - N-ai părut fermecător. 364 00:36:37,762 --> 00:36:39,443 Deloc. 365 00:36:40,323 --> 00:36:43,682 Uneori, englezii şi francezii nu reuşesc să se înţeleagă. 366 00:36:44,043 --> 00:36:47,363 Un exemplu ar fi confundarea milelor cu kilometri. 367 00:36:49,282 --> 00:36:53,762 - Asta poate naşte rezultate proaste. - Ai auzit de asta ? 368 00:36:53,843 --> 00:36:56,963 O să vezi că tind să aflu aproape tot. 369 00:36:57,363 --> 00:36:58,282 Whisky. 370 00:36:58,602 --> 00:37:00,443 - Am nevoie de o maşină. - Unde doriţi să ajungeţi ? 371 00:37:00,523 --> 00:37:02,682 La clubul Tipperary, fir-ar să fie ! 372 00:37:12,483 --> 00:37:17,082 Lt. Stirling, pentru a evita orice dubiu, 373 00:37:18,162 --> 00:37:20,963 îţi împărtăşesc nemulţumirea faţă de gestionarea războiului. 374 00:37:21,043 --> 00:37:23,523 Şi intenţionez să iau măsuri. 375 00:37:52,923 --> 00:37:54,282 Mersi, băieţi ! 376 00:38:08,483 --> 00:38:10,843 - Ai mers să te vezi cu el ? - Da. 377 00:38:11,963 --> 00:38:14,682 Am avut parte de flori roşii şi de spioni francezi. 378 00:38:16,803 --> 00:38:19,682 Şi ce i-ai zis ? 379 00:38:20,323 --> 00:38:25,003 Nu i-am zis nimic. I-am lăsat un mesaj, că plec în Orientul Îndepărtat. 380 00:38:27,562 --> 00:38:29,003 - Chiar pleci ? - Da. 381 00:38:29,082 --> 00:38:35,403 Nu ştiu care-i planul lui şi al smintitului de Lewes, 382 00:38:36,602 --> 00:38:38,082 dar se pot descurca fără mine. 383 00:38:39,043 --> 00:38:42,043 - Cine sunt băieţii ? - I-am cunoscut la instructaj. 384 00:38:42,963 --> 00:38:48,562 Stirling ar putea fi considerat beţiv, cartofor, 385 00:38:49,923 --> 00:38:55,682 jigodie care a ajuns ofiţer datorită relaţiilor familiei lui. 386 00:38:57,443 --> 00:39:02,762 Lewes ar putea fi considerat un bătăuş frustrat. 387 00:39:04,443 --> 00:39:06,443 Ceea nu-i departe de adevăr. 388 00:39:06,523 --> 00:39:08,883 - Dar tu nu-i desconsideri. - Corect. 389 00:39:11,003 --> 00:39:14,562 Corect, fiindcă, în toiul acţiunii, sunt alţi oameni. 390 00:39:16,043 --> 00:39:22,562 Caracterizările anterioare nu se mai aplică. Sunt ca nişte morţi 391 00:39:24,162 --> 00:39:26,082 care aşteaptă confirmarea. 392 00:39:28,642 --> 00:39:30,082 La fel ca mine. 393 00:39:37,323 --> 00:39:39,762 După cum am zis, merg în Orientul Îndepărtat. 394 00:39:41,282 --> 00:39:46,122 Vreau să merg undeva la est de Suez, unde dracul pare sfânt. 395 00:39:46,883 --> 00:39:51,242 Teatrul de operaţiuni din Orientul Îndepărtat va debuta în forţă. 396 00:40:00,043 --> 00:40:02,242 Am auzit că vrei să vii şi tu. 397 00:40:02,642 --> 00:40:06,043 Creez o unitate. Dacă vrei, te pot trece pe listă. 398 00:40:07,843 --> 00:40:12,323 Da. Fie ce-o fi ! De ce nu ? 399 00:40:30,282 --> 00:40:32,523 Unde-i Mayne ? Trebuia să vii cu el. 400 00:40:32,963 --> 00:40:36,043 Mayne a zis că se duce în Birmania ca să lupte cu japonezii. 401 00:40:36,403 --> 00:40:37,883 Încă nu suntem în război cu Japonia. 402 00:40:37,963 --> 00:40:40,883 Dacă Paddy merge acolo, asta se va schimba repede. 403 00:40:41,202 --> 00:40:43,443 - Avem ceai. - Savurează-l, bătrâne ! 404 00:40:44,483 --> 00:40:47,242 - E pentru tine. - Te înşeli. 405 00:40:48,602 --> 00:40:51,963 Dacă nu vrei ceai, vreau să-ţi prezint o idee. 406 00:40:52,963 --> 00:40:56,043 O hartă ! Vai de mine, trebuie să fie ceva grav ! 407 00:40:56,602 --> 00:41:00,803 E o hartă foarte mare, o adevărată povară. 408 00:41:11,762 --> 00:41:15,323 Domnilor, nu vă supăraţi, vreau să folosesc masa pentru o demonstraţie. 409 00:41:15,403 --> 00:41:16,523 Cât mai durează ? 410 00:41:16,602 --> 00:41:19,282 E un turneu. O să stăm aici toată noaptea. 411 00:41:19,363 --> 00:41:23,523 De rămâneţi să vă holbaţi la noi, trebuie să plătiţi bilet. 412 00:41:23,883 --> 00:41:27,642 Mă tem că am o întâlnire la clubul Kit Kat mai târziu, 413 00:41:27,722 --> 00:41:29,883 aşa că mă grăbesc, domnilor. 414 00:41:30,363 --> 00:41:35,883 Abia ce am revenit dintr-o patrulă în inima deşertului. Sunt foarte furios. 415 00:41:38,602 --> 00:41:40,363 - Ce face ? - O grenadă ! 416 00:41:47,762 --> 00:41:51,162 Băieţii mei sunt plictisiţi. Combat plictiseala făcând jucării dintr-astea. 417 00:41:51,242 --> 00:41:54,282 Asta-i perfectă pentru a obţine un loc în tren. 418 00:41:54,363 --> 00:41:57,403 - Deci nu te-ai schimbat, Stirling. - Nu. 419 00:41:57,483 --> 00:42:00,762 - Nu te-ai maturizat ? - Am tot vreo 12 ani. 420 00:42:00,843 --> 00:42:03,122 Sunt fascinat de bombe puturoase, de biciclete. 421 00:42:03,202 --> 00:42:06,642 Dar acum vrei să vezi cadavre puturoase. 422 00:42:06,722 --> 00:42:08,363 Dacă asta presupune planul tău, da. 423 00:42:11,082 --> 00:42:12,242 E desenată de tine ? 424 00:42:12,323 --> 00:42:14,963 Hărţile de la cartierul general sunt greşite. 425 00:42:15,043 --> 00:42:17,722 Asta pentru că germanii continuă să înainteze 426 00:42:17,803 --> 00:42:20,282 în vreme ce noi ne supărăm pe ei. 427 00:42:20,363 --> 00:42:23,803 Cunoşti vreun general care nu vorbeşte ca o educatoare ? 428 00:42:23,883 --> 00:42:27,043 Germanii au înaintat 1 300 km în şase săptămâni. 429 00:42:27,122 --> 00:42:28,963 Rommel este pe buzele tuturor. 430 00:42:29,043 --> 00:42:32,722 Dar eu consider că a greşit, a acţionat în pripă. 431 00:42:33,162 --> 00:42:34,883 Priveşte-i linia de aprovizionare. 432 00:42:36,642 --> 00:42:39,162 E cu vreo 480 km prea lungă. 433 00:42:39,483 --> 00:42:42,443 Până acum, am atacat convoaiele germane de pe mare, 434 00:42:42,523 --> 00:42:44,282 motiv pentru care nu le surprindem. 435 00:42:44,363 --> 00:42:46,883 - Ai o idee mai bună ? - Da. 436 00:42:48,403 --> 00:42:52,282 Un doctor cu prea mult gaz ilariant în sistem a pomenit de paraşute. 437 00:42:53,923 --> 00:42:56,242 În loc să le atacăm de pe mare, 438 00:42:56,323 --> 00:42:59,722 ar trebui să le atacăm din marea de nisip. 439 00:43:00,762 --> 00:43:03,883 Paraşutăm unităţi create de noi în mijlocul deşertului, 440 00:43:03,963 --> 00:43:07,282 iar apoi atacăm linia de aprovizionare a lui Rommel din deşert. 441 00:43:07,363 --> 00:43:09,883 - Avem nevoie de soldaţi disciplinaţi. - Disciplinaţi... 442 00:43:10,923 --> 00:43:14,682 Eu mă consult cu Johnny Walker înainte de fiecare luptă. 443 00:43:14,762 --> 00:43:17,162 Asta se pupă cu nevoia ta de disciplină ? 444 00:43:17,242 --> 00:43:20,562 - Asta contează pentru tine ? - E un exemplu lămuritor. 445 00:43:21,043 --> 00:43:24,722 Mi-a venit o idee într-un vis care m-a făcut să transpir mult. 446 00:43:24,803 --> 00:43:27,403 Disciplina militară e o mizerie. 447 00:43:27,483 --> 00:43:30,843 Fiecare om ar trebui să fi o piesă de şah cu libertate de mişcare. 448 00:43:30,923 --> 00:43:33,682 Doar el ar trebui să răspundă de comportamentul lui. 449 00:43:33,762 --> 00:43:35,003 Cel mai important e curajul. 450 00:43:35,082 --> 00:43:38,803 Cel mai important lucru este isteţimea. 451 00:43:39,242 --> 00:43:42,363 Orice plan dă greş, nu sta niciodată unde ţi se cere. 452 00:43:42,443 --> 00:43:47,483 Prima dată ar trebui să dovedim că principiul paraşutării e practic. 453 00:43:47,562 --> 00:43:51,122 Nimeni nu s-a mai paraşutat în deşert. Nimeni. 454 00:43:51,843 --> 00:43:55,562 În deşert, când vulturul îşi desface aripile, coboară, nu urcă. 455 00:44:00,162 --> 00:44:03,403 Deci cineva ar trebui să încerce asta. 456 00:44:05,722 --> 00:44:06,883 Da. 457 00:44:07,762 --> 00:44:09,642 Doar noi, noi doi. 458 00:44:10,602 --> 00:44:13,923 Speram să ni se alăture Mayne, dar ne descurcăm fără el. 459 00:44:14,003 --> 00:44:18,122 Dovedim că e un plan realizabil, ne dovedim dedicaţia. 460 00:44:18,602 --> 00:44:20,242 N-are cine să ne tragă în jos ? 461 00:44:21,443 --> 00:44:23,162 N-are cine să ne tragă în jos. 462 00:44:26,363 --> 00:44:28,602 Cum ar trebui să ne spunem ? 463 00:44:31,122 --> 00:44:32,403 Deci accepţi ? 464 00:44:33,762 --> 00:44:35,403 Stirling, accepţi ? 465 00:44:37,642 --> 00:44:42,403 Tu ai furat paraşutele, eu o să fur avionul. 466 00:44:51,122 --> 00:44:54,523 AERODROMUL QATTARA 80 KM VEST DE CAIRO 467 00:45:14,443 --> 00:45:16,803 E imposibil. 468 00:45:16,883 --> 00:45:20,403 Locotenente, omul acesta pretinde că are autoritatea să-mi ia avionul. 469 00:45:20,483 --> 00:45:21,963 Stai liniştit. Poate face asta. 470 00:45:22,043 --> 00:45:26,202 I-am explicat că suntem în război. Avem permisiunea să fim obraznici. 471 00:45:26,682 --> 00:45:30,082 Să ştiţi că sunt poştaş. Livrez corespondenţa armatei. 472 00:45:30,162 --> 00:45:32,162 Vreau să ştiu care-i treaba. 473 00:45:32,242 --> 00:45:34,403 Vreau să ştiu cine sunteţi şi care-i unitatea voastră. 474 00:45:34,483 --> 00:45:36,642 - Ai ales numele ? - Încă nu. 475 00:45:38,043 --> 00:45:41,562 Dacă vă gândiţi să-mi folosiţi avionul ca să vă paraşutaţi, 476 00:45:41,642 --> 00:45:43,403 vremea face zborul imposibil. 477 00:45:43,483 --> 00:45:45,562 Vântul se va potoli într-o oră. 478 00:45:45,642 --> 00:45:48,443 - Nimeni nu sare cu paraşuta în deşert. - Ştim. 479 00:45:48,803 --> 00:45:51,923 - Paraşutele astea au corzi statice. - Ce au ? 480 00:45:52,003 --> 00:45:53,242 Au corzi statice ! 481 00:45:53,562 --> 00:45:57,762 Corzile astea trebuiesc prinse de un cablu de oţel. 482 00:45:58,242 --> 00:46:01,282 Am un avion De Havilland, n-are cablu. 483 00:46:02,602 --> 00:46:03,642 Folosim scaunele. 484 00:46:03,722 --> 00:46:08,443 Da, legăm corzile paraşutelor de picioarele scaunelor pasagerilor. 485 00:46:08,523 --> 00:46:11,363 Cât de instruiţi în ale paraşutismului sunteţi ? 486 00:46:11,443 --> 00:46:14,403 Timp de trei săptămâni, am sărit de pe schele şi vehicule în mişcare. 487 00:46:14,483 --> 00:46:16,722 Şi ne-am rostogolit înainte şi în lateral. 488 00:46:16,803 --> 00:46:18,923 Uşa e deschisă de vânt. 489 00:46:19,003 --> 00:46:21,562 - Almonds, scoate uşa. - Da, domnule. 490 00:46:21,642 --> 00:46:24,403 O să se lase întunericul până se potoleşte vremea. 491 00:46:24,483 --> 00:46:27,562 Dacă se întunecă, cum o să vă întoarceţi ? 492 00:46:27,963 --> 00:46:29,122 Lewes ? 493 00:46:29,642 --> 00:46:31,443 - După stele. - După stele ! 494 00:46:32,202 --> 00:46:35,323 Domnule, cum e furtună şi se întunecă, ce-ar fi să amânăm ? 495 00:46:35,403 --> 00:46:39,122 Lewes, mi se pare că sergentul tău ne propune să ne oprim. 496 00:46:39,202 --> 00:46:41,803 Nu ne mai oprim pentru nimic ! 497 00:46:42,762 --> 00:46:46,843 Aşa ar trebui să ne numim, bărbaţii care refuză să se oprească ! 498 00:46:46,923 --> 00:46:50,202 Cred că am dreptul să refuz să vă duc din cauza primejdiilor. 499 00:46:50,602 --> 00:46:56,323 Am pilotat cândva un avion utilitar. Îl pot pilota eu. 500 00:46:56,843 --> 00:46:59,843 - Doamne, e american ! - Chiar şi aşa, e băiat bun. 501 00:47:00,843 --> 00:47:05,202 - Sunteţi nebuni de legat ! - A înţeles, în sfârşit ! 502 00:47:06,682 --> 00:47:08,003 Trebuie să urinez. 503 00:47:13,843 --> 00:47:15,843 - Repejor ! - Să trăiţi ! 504 00:48:14,682 --> 00:48:16,122 Succes, domnule ! 505 00:48:23,762 --> 00:48:25,162 Aici, Stirling. 506 00:49:29,242 --> 00:49:31,403 Întoarce-te pe aerodrom ! 507 00:49:45,682 --> 00:49:47,602 Încă 60 de secunde. 508 00:50:04,602 --> 00:50:07,082 La ce o să te gândeşti înainte să sari ? 509 00:50:07,803 --> 00:50:11,443 Mă gândesc la vocea din capul meu care spune "şi ce". 510 00:50:13,003 --> 00:50:14,602 Şi ce, fir-ar să fie ? 511 00:52:39,242 --> 00:52:41,122 Ai căzut, tinere ? 512 00:52:47,803 --> 00:52:49,562 Da, tată, am căzut. 513 00:52:51,762 --> 00:52:53,682 - Sunt mort. - Încă nu. 514 00:52:55,202 --> 00:52:56,722 Eşti aproape mort, cred. 515 00:52:59,363 --> 00:53:03,722 Mai ştii când ai zis că te poţi urca în stejar cu o mână legată la spate ? 516 00:53:04,722 --> 00:53:07,242 Mereu ţi-ai închipuit că poţi face lucruri imposibile, 517 00:53:07,323 --> 00:53:09,602 că-ţi poţi depăşi limitele. 518 00:53:10,443 --> 00:53:13,602 Speram să te fi schimbat până acum. 519 00:53:19,883 --> 00:53:22,003 Nu-mi pot mişca picioarele, tată. 520 00:53:24,562 --> 00:53:26,363 Nu-mi simt picioarele. 521 00:53:28,162 --> 00:53:30,883 Nu simt nimic de la brâu în jos. 522 00:53:31,682 --> 00:53:35,043 "De multe ori m-am îndrăgostit de gândul unei morţi uşoare," 523 00:53:36,363 --> 00:53:39,323 "Am invocat-o cum m-a dus capul, sperând s-o ademenesc," 524 00:53:40,682 --> 00:53:42,963 "Sperând să-mi dau liniştit ultima suflare," 525 00:53:44,682 --> 00:53:47,483 "Mai ales acum, că moartea-i cea mai potrivită chemare." 526 00:53:47,562 --> 00:53:50,562 - Nu, nu ! - Era poezia ta preferată. 527 00:53:50,642 --> 00:53:52,682 Mereu te gândeai la ea. 528 00:53:54,122 --> 00:53:56,722 Erai îndrăgostit de gândul unei morţi uşoare. 529 00:53:57,923 --> 00:54:01,202 Am multe de făcut. Nu accept să mor. 530 00:54:01,883 --> 00:54:05,483 Refuz ! Refuz să mă opresc 531 00:54:07,003 --> 00:54:08,642 chiar dacă Dumnezeu vrea asta. 532 00:54:09,642 --> 00:54:13,483 M-ai auzit, Doamne ? M-ai auzit, tată ? 533 00:54:14,523 --> 00:54:16,443 O să câştig războiul ăsta blestemat ! 534 00:54:20,803 --> 00:54:24,082 Refuz să mă opresc. 535 00:54:37,762 --> 00:54:40,282 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU