1
00:00:05,642 --> 00:00:08,763
Досега...
- Тобрук е под постоянен обстрел.
2
00:00:08,843 --> 00:00:12,882
Непрекъснато преначертават картата,
а хора умират!
3
00:00:12,962 --> 00:00:17,163
Споделям нетърпението ти
към протичането на войната
4
00:00:17,242 --> 00:00:19,843
Сега красотата не е валута,
която ценя.
5
00:00:19,922 --> 00:00:22,082
Прозвуча като опит да съм чаровен.
6
00:00:22,163 --> 00:00:25,163
Реших да основа парашутна команда.
- Решили сте?
7
00:00:25,242 --> 00:00:27,242
Реших, че вие сте точните хора.
8
00:00:27,323 --> 00:00:30,963
Останалите са луди, в затвора
или като мен - отчаяни.
9
00:00:31,043 --> 00:00:33,762
Къде е Мейн?
- Ще се бие с японците в Бирма.
10
00:00:33,842 --> 00:00:36,323
Чух, че и ти искаш да дойдеш.
- Защо не?
11
00:00:36,402 --> 00:00:40,122
Още не сме във война с Япония.
- Пади отива. Скоро ще бъдем.
12
00:00:40,202 --> 00:00:45,402
Ще спуснем парашутисти в пустинята
и ще нападнем провизиите на Ромел
13
00:00:45,482 --> 00:00:47,923
Никой не скача в пустинята.
- Знаем.
14
00:00:48,003 --> 00:00:52,402
Ще се справим и без Мейн.
- Как ще се наречем?
15
00:00:52,482 --> 00:00:54,482
Ние вече не се спираме.
16
00:00:54,563 --> 00:00:59,043
Това трябва да е името ни -
"Тези, които не се спират".
17
00:01:02,082 --> 00:01:04,083
По реални събития
18
00:01:04,163 --> 00:01:09,523
Показаните събития
изглеждат невероятно,
19
00:01:09,603 --> 00:01:12,443
но са преди всичко действителни.
20
00:01:18,202 --> 00:01:20,562
Кайро
Юни 1941
21
00:01:56,603 --> 00:01:58,562
Ехо?
22
00:02:27,082 --> 00:02:29,043
Ехо?
23
00:02:33,403 --> 00:02:35,443
Вие сигурно сте французойката.
24
00:02:38,043 --> 00:02:40,962
Вие ли сте
полковник Дъдли Рангъл Кларк?
25
00:02:41,043 --> 00:02:42,603
На вашите услуги.
26
00:02:42,682 --> 00:02:44,843
А това е каирският щаб
27
00:02:44,922 --> 00:02:48,123
на Британското тайно разузнаване
в Близкия изток.
28
00:02:50,762 --> 00:02:52,802
Забавна работа, нали?
29
00:02:52,883 --> 00:02:57,123
Подполковник Дъдли Рангъл Кларк
Тайно разузнаване в Близкия изток
30
00:03:00,443 --> 00:03:03,723
Ако не стигнем скоро, ще го изгубим.
31
00:03:11,843 --> 00:03:13,802
Носете ги.
32
00:03:24,082 --> 00:03:27,802
Сестра, този си отива бързо.
Трябва му лекар.
33
00:03:27,883 --> 00:03:30,603
Извинете.
34
00:03:30,682 --> 00:03:35,202
Д-р Гамал, списък с пациенти.
- Петнайсет от Тобрук.
35
00:03:35,283 --> 00:03:39,362
Дванайсет от Сиди Барани
и един незнайно откъде.
36
00:03:39,443 --> 00:03:44,723
Този е незнайно откъде.
- По дяволите. Вкарайте го.
37
00:03:47,163 --> 00:03:51,082
СПЕЦИАЛЕН КОРПУС:
НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ
38
00:03:52,962 --> 00:03:58,482
Предполагам, че ви изненадвам.
Службата е такава, каквато е, и...
39
00:03:58,563 --> 00:04:01,443
Правя каквото правя така,
както го правя.
40
00:04:02,563 --> 00:04:07,922
Изненадва ме само роклята "Шанел".
Откъде я взехте?
41
00:04:08,003 --> 00:04:09,962
От Париж.
42
00:04:11,003 --> 00:04:14,443
Красива сте.
Де и аз да бях от Франция.
43
00:04:14,522 --> 00:04:16,562
Не съм от Франция. От Алжир съм.
44
00:04:19,002 --> 00:04:24,643
Защо участвате във войната?
- Да са спася Африка от нацистите.
45
00:04:26,122 --> 00:04:28,403
Затворете очи и си представете.
46
00:04:32,682 --> 00:04:36,322
Щом шпионирате за французите,
познавам шефа ви.
47
00:04:36,403 --> 00:04:38,403
Обича алкохол и хероин.
48
00:04:38,482 --> 00:04:42,242
Мога да работя,
въпреки простотията му.
49
00:04:42,322 --> 00:04:44,283
Хубаво.
50
00:04:47,843 --> 00:04:53,682
Тогава, що се отнася до
англо-френското разузнаване в Кайро,
51
00:04:53,763 --> 00:04:57,203
може аз и вие да запазим всичко
между нас.
52
00:04:58,442 --> 00:05:00,442
Бих се радвала.
53
00:05:00,523 --> 00:05:05,203
Може да започнем с нещо чудесно.
54
00:05:08,603 --> 00:05:12,043
Мамка му.
- Това медицински термин ли е?
55
00:05:13,242 --> 00:05:18,083
Чуваш ли ме? Усещаш ли болка?
56
00:05:18,163 --> 00:05:22,682
Не.
- А сега?
57
00:05:22,763 --> 00:05:27,442
Какво чувстваш?
- Съжаление.
58
00:05:27,523 --> 00:05:31,562
Ако умра така, животът ми
ще остане комедия в едно действие,
59
00:05:31,643 --> 00:05:34,723
даже без почивка за джин с тоник.
60
00:05:34,802 --> 00:05:37,203
Подгответе го за операция веднага.
61
00:05:37,283 --> 00:05:42,203
Във войната е важна заблудата,
защото тя е война срещу реалността.
62
00:05:42,283 --> 00:05:45,242
Реалността е врагът на войника,
63
00:05:45,322 --> 00:05:50,403
особено на героичния войник, който
трябва да живее в героична история.
64
00:05:50,482 --> 00:05:54,843
Плодът от заблудата е победата.
Смърт за истината.
65
00:05:54,922 --> 00:05:58,283
И за децата й -
страха и предпазливостта.
66
00:05:58,362 --> 00:06:03,322
Полковник Кларк, изобретили сте
цяла британска команда.
67
00:06:03,403 --> 00:06:05,362
Да, от нищото.
68
00:06:07,083 --> 00:06:10,043
Използвах актьори
за снимките на войниците.
69
00:06:10,122 --> 00:06:12,723
Самолетите са направени
от дърво и лепило.
70
00:06:12,802 --> 00:06:16,362
При въздушно разузнаване
изглеждат много реални.
71
00:06:16,442 --> 00:06:20,442
Направих шест копия от тази папка
за недискретно разпространение.
72
00:06:20,523 --> 00:06:22,643
Снощи занесох едно в клуб "Гош",
73
00:06:22,723 --> 00:06:27,122
където знаех, че ще намеря
аташето на испанското посолство.
74
00:06:27,203 --> 00:06:30,682
По случайност оставих куфарчето
си под масата му,
75
00:06:30,763 --> 00:06:34,283
така че утре
Берлин ще получи данни,
76
00:06:34,362 --> 00:06:37,963
че британците имат нова
парашутна команда в Източна Либия,
77
00:06:38,043 --> 00:06:40,482
готова да пусне хора в тила им.
78
00:06:40,562 --> 00:06:43,482
Италианците ще изпратят
войници в отговор,
79
00:06:43,562 --> 00:06:46,322
а нашият главнокомандващ
в Близкия изток -
80
00:06:46,403 --> 00:06:49,802
генерал Охинелк ще изпрати
три британски дивизии
81
00:06:49,882 --> 00:06:53,963
да нападнат десния фланг,
който ще бъде почти беззащитен.
82
00:06:55,122 --> 00:07:00,163
Битка, спечелена от дърво, лепило
и моята гениалност.
83
00:07:04,682 --> 00:07:09,163
Задръжте това. Направете копия.
Оставете ги на видни места.
84
00:07:10,322 --> 00:07:14,843
Испанските и португалските дипломати
докладват на Берлин.
85
00:07:18,682 --> 00:07:24,603
Аз също имам идея за операция,
която според мен също е чудесна.
86
00:07:24,682 --> 00:07:28,442
Разликата обаче е,
че моите войници са истински.
87
00:07:52,882 --> 00:07:56,802
Разбра ли нещо?
- Да. Било е пълна катастрофа.
88
00:07:56,882 --> 00:07:59,482
Парашутът на Стърлинг се е разкъсал.
89
00:08:01,482 --> 00:08:04,922
Той умрял ли е?
- Казват, че е на косъм.
90
00:08:07,043 --> 00:08:10,322
Проблемът на Стърлинг е,
че той е мечтател.
91
00:08:10,403 --> 00:08:14,843
И ти си такъв, Пади.
- Той е от онзи тип хора,
92
00:08:14,922 --> 00:08:19,442
които правят нещо и си представят
как го описват в автобиографията си.
93
00:08:19,523 --> 00:08:23,163
А после биографията им
стига до неочакван край.
94
00:08:26,442 --> 00:08:28,963
Ако умре,
ще отида на погребението му,
95
00:08:30,203 --> 00:08:35,283
защото по някаква причина
той ме харесваше.
96
00:09:24,322 --> 00:09:27,883
Защо скачаш от самолети,
по дяволите?
97
00:09:27,962 --> 00:09:32,763
Дори като дете беше изпълнен с
малоумен оптимизъм за гравитацията.
98
00:09:36,802 --> 00:09:40,043
Докторът ми каза
да не показвам съжаление към теб.
99
00:09:41,322 --> 00:09:46,523
Съжалението показвало безнадеждност,
а тя води до отчаяние.
100
00:09:46,602 --> 00:09:48,962
Предпочита се строга загриженост.
101
00:09:49,043 --> 00:09:51,883
Ще бъда строг в загрижеността си.
Как си?
102
00:09:51,962 --> 00:09:54,682
Майка ми потърсила
състоянието ми в учебник.
103
00:09:54,763 --> 00:09:58,363
Каза, че само един на петима
с увреден гръбнак прохожда,
104
00:09:58,442 --> 00:10:03,243
но аз все съм в малцинство
и тя вярва, че ще успея.
105
00:10:03,322 --> 00:10:06,322
Пише ми и за глухарите.
106
00:10:11,202 --> 00:10:14,722
Работих по идеята. По твоята идея.
107
00:10:14,802 --> 00:10:19,763
Сега е моя, защото добавих нещо.
Виж.
108
00:10:20,802 --> 00:10:22,763
Това изобщо не се чете.
109
00:10:24,602 --> 00:10:27,523
Болят ме очите,
затова писах със затворени очи,
110
00:10:27,602 --> 00:10:33,602
но се опитвам да убедя очите си
и проклетите си крака...
111
00:10:35,523 --> 00:10:39,123
Да ги убедя, че са нужни.
Излагам аргументи пред пръстите,
112
00:10:39,202 --> 00:10:43,123
пищялите и коленете си.
- За какво са нужни?
113
00:10:43,202 --> 00:10:46,802
Идеите идват бързо.
Дори това перо е потвърждение.
114
00:10:47,763 --> 00:10:51,722
Изпадна от страниците като съдба.
Ела.
115
00:10:53,602 --> 00:10:56,842
В имотите на семейството ми
се ловят глухари.
116
00:10:56,922 --> 00:11:00,283
Но стрелят по тях
само когато са във въздуха.
117
00:11:01,403 --> 00:11:05,322
Глухари.
- Ние ще сме команда бракониери.
118
00:11:05,403 --> 00:11:08,842
Ще убиваме глухарите
в гнездата им в мрака.
119
00:11:08,922 --> 00:11:12,403
Няма да ги убиваме като джентълмени.
120
00:11:12,483 --> 00:11:16,003
Стърлинг,
питай какви лекарства ти дават,
121
00:11:16,082 --> 00:11:18,962
защото говориш безсмислици.
122
00:11:20,082 --> 00:11:23,602
Глухарите са немски
и италиански самолети.
123
00:11:23,682 --> 00:11:27,802
Няма да ги чакаме да излетят.
Ще ги унищожим на земята, Луис.
124
00:11:27,883 --> 00:11:32,322
Това е само академична идея.
Дори да стигнем до пистите,
125
00:11:32,403 --> 00:11:35,802
няма толкова малка бомба,
че да я носим през пустинята.
126
00:11:35,883 --> 00:11:38,643
А ще ни трябват десетки.
- Ти ще го измислиш.
127
00:11:38,722 --> 00:11:43,322
Аз ще убедя Пади Мейн.
- Щабът прекрати експеримента ни.
128
00:11:43,403 --> 00:11:46,763
Нашата част беше спряна незабавно.
129
00:11:46,842 --> 00:11:50,802
Пади Мейн отива в Бирма,
а аз се връщам в Тобрук.
130
00:11:51,763 --> 00:11:54,922
А теб сигурно ще те върнат
в Шотландия.
131
00:11:55,003 --> 00:11:59,123
Не. Никой няма да направи нищо
с мен или на мен.
132
00:12:01,763 --> 00:12:03,922
Ще се оправя.
133
00:12:04,003 --> 00:12:09,883
После ти, аз и Пади Мейн
ще бракониерстваме.
134
00:12:38,202 --> 00:12:42,363
Разпознавам с важно разузнаване
135
00:12:42,442 --> 00:12:44,922
от пустинна група с широк обхват.
136
00:12:47,082 --> 00:12:50,363
Но се боя, че то е...
137
00:12:55,243 --> 00:12:57,763
... чак тук.
- Ти си копеле.
138
00:12:57,842 --> 00:12:59,763
Знам.
139
00:13:07,922 --> 00:13:10,643
Снощи получих инструкции
от генерал Дьо Гол.
140
00:13:10,722 --> 00:13:14,763
Той ми позволи
да говоря с вас за нещо.
141
00:13:14,842 --> 00:13:17,442
Започваме.
- Внимателно.
142
00:13:24,922 --> 00:13:27,202
Тези не са актьори,
143
00:13:27,283 --> 00:13:31,483
а френски парашутисти,
избягали от Франция и нацистите.
144
00:13:31,562 --> 00:13:36,643
Генерал Дьо Гол иска да се съберат
с британска военна част.
145
00:13:36,722 --> 00:13:39,442
Защо го казвате на мен?
Занимавам се с шеги.
146
00:13:39,523 --> 00:13:43,602
Англичаните губят войната.
Трябва им помощ.
147
00:13:45,442 --> 00:13:48,883
Вие сте
най-успешният агент в Африка.
148
00:13:48,962 --> 00:13:50,922
Карате нещата да се случват.
149
00:14:00,043 --> 00:14:02,643
Вербуване като по учебник.
150
00:14:02,722 --> 00:14:07,043
Ласкаете ме, докато поддам.
Харесва ми. Продължете.
151
00:14:15,602 --> 00:14:18,363
Английското командване ви слуша.
152
00:14:18,442 --> 00:14:21,523
Предложете нещо,
за което трябват френскоговорящи.
153
00:14:21,602 --> 00:14:27,442
Не ме настъпвайте. Аз съм този,
който измисля военни части.
154
00:14:27,523 --> 00:14:33,562
Ще ви настъпя, докато танцуваме.
- Значи танцуваме, а?
155
00:14:33,643 --> 00:14:37,643
Втората фаза на ласкателството
обикновено е съблазняване.
156
00:14:37,722 --> 00:14:39,802
Но с вас може и да не се получи.
157
00:14:41,922 --> 00:14:46,202
Обичам да танцувам.
- Значи имаме сделка.
158
00:14:46,283 --> 00:14:51,003
Ще помогна на фалшивата ви команда,
ако вие помогнете на моята истинска.
159
00:14:56,643 --> 00:15:00,283
Вив ла Франс.
- Бог да пази краля.
160
00:15:01,442 --> 00:15:05,763
Браво. Сега да го направим отново.
161
00:15:05,842 --> 00:15:07,802
Ще танцуваме ли?
162
00:15:14,283 --> 00:15:17,043
11-и командоски лагер
Хелиополис, Кайро
163
00:15:42,202 --> 00:15:44,163
Лейтенант Мейн!
164
00:15:47,003 --> 00:15:51,163
Пади, другаде ли трябва да си?
- Лейтенант Робърт Блеър Мейн.
165
00:15:51,243 --> 00:15:57,523
Сигурно. В шах си.
- Пади...
166
00:15:57,602 --> 00:16:00,283
Защо не се запознаеш с капитана?
167
00:16:00,363 --> 00:16:04,602
Не съм се запознал и със себе си.
А и капитанът ме дразни.
168
00:16:05,682 --> 00:16:10,722
Лейтенант Мейн!
- Пади, замисли се за Бирма.
169
00:16:10,802 --> 00:16:15,043
Не прави нищо, което ще застраши
разпределението ни там.
170
00:16:16,123 --> 00:16:19,962
Мейн, из цяло Кайро те търся!
171
00:16:20,043 --> 00:16:25,483
Трябва да си на инструктаж,
а играеш шах с любовника си.
172
00:16:25,562 --> 00:16:30,243
Ставай и отиди да се обръснеш.
173
00:16:31,962 --> 00:16:34,523
Приятелят ми е в шах.
174
00:16:35,483 --> 00:16:39,962
След два хода ще е в мат.
Чакай си реда.
175
00:16:44,163 --> 00:16:47,442
Ставай веднага,
мързелив ирландски тъпанар!
176
00:17:00,883 --> 00:17:02,842
Тук съм...
177
00:17:04,003 --> 00:17:06,402
В Бирма щеше да е много приятно.
178
00:17:28,003 --> 00:17:30,362
Не ви съветвам да влизате там, сър.
179
00:17:31,763 --> 00:17:33,723
Отвори.
180
00:17:55,842 --> 00:17:58,602
Казах, че не искам да го виждам.
181
00:17:59,523 --> 00:18:02,043
Те ми казаха, че трябва.
182
00:18:03,243 --> 00:18:07,043
Омръзна ми да съсипвам
самочувствието на пазачите,
183
00:18:07,122 --> 00:18:10,642
които се редуват да се опитват
да ме съсипят с тормоз.
184
00:18:14,162 --> 00:18:16,122
Какво искаш?
185
00:18:21,402 --> 00:18:24,122
Майка ми ми изпрати това перо.
186
00:18:24,203 --> 00:18:27,402
Бил ли си на лов за глухари?
- Моля?
187
00:18:27,483 --> 00:18:30,402
Бил ли си на лов за глухари?
- За глухари ли?
188
00:18:34,362 --> 00:18:38,683
Не. Не.
189
00:18:38,763 --> 00:18:43,082
Не са ме канили на лов за глухари
в Нютаунардс.
190
00:18:44,963 --> 00:18:46,963
Не съм с правилната кръв.
191
00:18:47,963 --> 00:18:52,602
Прост селянин.
Ставах само да гоня дивеча с пръчка.
192
00:18:52,683 --> 00:18:57,043
Но ако ме бяха поканили
на малоумния си лов,
193
00:18:57,122 --> 00:19:00,642
щях да подгоня тях с пръчката.
194
00:19:00,723 --> 00:19:05,322
Господарчета, контета,
които спят с момчета...
195
00:19:05,402 --> 00:19:08,763
Те нямаше
да изтърпят присъствието ми.
196
00:19:10,243 --> 00:19:12,203
Не, не, не.
197
00:19:13,683 --> 00:19:19,642
Стрелял съм по французи,
немци, италианци...
198
00:19:21,283 --> 00:19:23,523
Но никога не съм стрелял по пръсти.
199
00:19:30,362 --> 00:19:32,322
Следващ въпрос?
200
00:19:33,683 --> 00:19:40,122
Но ще натопя перото в кръвта си,
за да пиша поезия.
201
00:19:45,402 --> 00:19:49,122
Колко искаш да излезеш?
- Чух, че си скочил тъпо от самолет.
202
00:19:49,203 --> 00:19:52,923
А аз чух, че ти си постъпил тъпо
с командващия си офицер.
203
00:19:53,882 --> 00:19:59,362
Чух, че си го блъскал в пианото.
Затова няма да ходиш в Бирма.
204
00:20:00,322 --> 00:20:03,122
Всяка вечер посещавам Изтока
в поезията си.
205
00:20:05,402 --> 00:20:12,043
"До старата пагода Моулмейн,
на изток към морето,
206
00:20:12,122 --> 00:20:16,523
бирманка една стои
и, знам, за мен си мисли тя."
207
00:20:16,602 --> 00:20:19,443
Представи си
британска военна част...
208
00:20:19,523 --> 00:20:23,882
"А камбаните на храма бият..."
- ... без нещата, които мразиш.
209
00:20:23,963 --> 00:20:27,283
"Върни се, ти, войнико"..."
- Без козируване.
210
00:20:27,362 --> 00:20:30,963
"Върни се в Мандалей"..."
- Без претърсване за ром.
211
00:20:31,043 --> 00:20:35,043
"На пък към Мандалей...
- Без тръбене и поздрави.
212
00:20:35,122 --> 00:20:37,402
"А зората идва като гръм..."
213
00:20:37,483 --> 00:20:41,882
Без да чакаш тъпи заповеди
да стигнат най-после до теб.
214
00:20:41,963 --> 00:20:45,122
Без само да ни спират,
да ни спират, да ни спират.
215
00:20:45,203 --> 00:20:49,162
Не, никой няма да ни спре.
Няма да отговаряме пред никого.
216
00:20:51,802 --> 00:20:53,763
Пред никого, Пади.
217
00:20:55,923 --> 00:20:59,082
Щабът даде ли ти позволение за това?
218
00:20:59,162 --> 00:21:03,122
Ето я частта,
която ще ти хареса най-много.
219
00:21:04,402 --> 00:21:09,122
Ще унищожим самолетите им,
докато са на земята.
220
00:21:09,203 --> 00:21:15,842
Със сигурност баща ти, дядо ти
и прадядо ти са от бракониерски род.
221
00:21:15,923 --> 00:21:21,043
Сега за това се дават медали...
- Зададох ти въпрос.
222
00:21:22,003 --> 00:21:25,523
Имаш ли позволение от щаба?
- Не.
223
00:21:25,602 --> 00:21:28,723
Не?
- Още не съм им казал.
224
00:21:28,802 --> 00:21:32,842
Значи не очаквам в твоя цирк
да видим много бой.
225
00:21:32,923 --> 00:21:35,082
Боже, бой ще има.
226
00:21:36,402 --> 00:21:39,642
Бой ще има, но само срещу врага.
227
00:21:40,723 --> 00:21:44,683
Ако се включиш, искам думата ти,
че няма да удряш командира си,
228
00:21:44,763 --> 00:21:48,963
защото командирът ти ще бъда аз.
229
00:21:49,043 --> 00:21:51,322
Другарите ти ще бъдат като теб.
230
00:21:51,402 --> 00:21:56,003
От бедни училища и военни затвори.
Хора, които не се подчиняват.
231
00:21:58,043 --> 00:22:00,923
Хора, които се нуждаят
само от една заповед:
232
00:22:01,003 --> 00:22:04,683
"Отиди, убий, върни се,
отиди отново".
233
00:22:08,122 --> 00:22:12,362
Единствената алтернатива
234
00:22:13,723 --> 00:22:18,243
за теб, Пади Мейн,
е някой ден да те обесят.
235
00:22:18,322 --> 00:22:20,483
Защо искаш точно мен?
236
00:22:32,402 --> 00:22:34,362
Защото...
237
00:22:35,723 --> 00:22:40,162
... може да натопиш перото
в кръвта си, за да пишеш история.
238
00:22:42,283 --> 00:22:45,283
Много поетично.
239
00:22:46,322 --> 00:22:51,443
Ти поет ли си?
- Художник съм. Неуспял.
240
00:22:55,483 --> 00:22:59,203
Ако решиш да се присъединиш към нас,
241
00:23:00,882 --> 00:23:03,162
мога да те измъкна оттук.
242
00:23:03,243 --> 00:23:09,483
Как? Още даже нямаш военна част.
- Но ще имам. Знаеш ли защо?
243
00:23:10,402 --> 00:23:12,642
Защото
244
00:23:12,723 --> 00:23:19,043
господарчетата, контетата,
които спят с момчета,
245
00:23:19,122 --> 00:23:23,723
които стреляха по глухари
в шотландския имот на баща ми,
246
00:23:23,802 --> 00:23:26,642
сега командват английската армия.
247
00:23:28,322 --> 00:23:30,283
Довиждане.
248
00:23:43,003 --> 00:23:46,082
Две седмици по-късно
249
00:24:04,683 --> 00:24:07,562
Гардън Сити, Кайро
Британски главен щаб
250
00:24:16,283 --> 00:24:20,963
Лейтенант Стърлинг.
Търся генерал Клод Охинлек.
251
00:24:21,043 --> 00:24:25,443
Лейтенант идва при командира
на северноафриканската дивизия?
252
00:24:25,523 --> 00:24:30,283
Имате ли пропуск?
- Не. Имам класата си.
253
00:24:30,362 --> 00:24:33,963
Предайте на генерала...
- Вървете на майната си.
254
00:24:35,402 --> 00:24:40,642
Предайте му, че баща ми -
генерал Арчибалд Стърлинг,
255
00:24:40,723 --> 00:24:45,602
винаги приемаше Клод Охинлек,
когато той идваше неканен.
256
00:24:46,923 --> 00:24:50,963
Може би ще върнете услугата.
- Без пропуск няма да влезете.
257
00:24:56,003 --> 00:24:59,082
Чаровник.
- И си заврете класата отзад.
258
00:25:03,362 --> 00:25:05,322
Спрете.
259
00:25:07,082 --> 00:25:09,802
Документите, моля. Добре.
260
00:25:12,483 --> 00:25:14,443
Откъде сте?
261
00:25:15,402 --> 00:25:17,362
Да.
262
00:25:19,283 --> 00:25:21,243
Добре.
263
00:25:27,683 --> 00:25:32,402
Чакайте, чакайте, чакайте.
Чакайте! Спрете камиона!
264
00:25:33,322 --> 00:25:36,402
Спрете! Чакайте! Спрете камиона!
265
00:25:59,802 --> 00:26:03,003
По дяволите.
- Пропускът ви, сър? Благодаря, сър.
266
00:26:10,723 --> 00:26:13,642
Генерал Охинлек
пита кога шумът ще спре.
267
00:26:13,723 --> 00:26:16,642
Опитва се да работи.
- Ще са готови до полунощ.
268
00:26:16,723 --> 00:26:20,322
Каса шампанско ще успокои генерала.
Хайде.
269
00:26:23,882 --> 00:26:26,562
Подарък за генерал Охинлек
от генерал Ричи.
270
00:26:26,642 --> 00:26:30,842
Пропуск?
- Вземете бутилка. Няма да ги брои.
271
00:26:30,923 --> 00:26:32,882
Благодаря, сър.
272
00:26:38,043 --> 00:26:41,562
Извинете.
Имам доставка за генерал Охинлек.
273
00:26:41,642 --> 00:26:44,203
Трети етаж, срещу охраната.
274
00:26:47,562 --> 00:26:51,642
Ефрейтор, ще вземеш ли това?
Отиваме на третия етаж.
275
00:26:51,723 --> 00:26:55,723
Закопчай горното копче, ефрейтор.
- Да, сър. Съжалявам, сър.
276
00:26:55,802 --> 00:26:58,963
Тук има лейтенант без пропуск.
- Много сте зле.
277
00:26:59,043 --> 00:27:01,923
Ало?
- Един лейтенант влезе.
278
00:27:03,802 --> 00:27:06,642
Подарък за генерал Охинлек
от генерал Ричи.
279
00:27:06,723 --> 00:27:12,362
Оставих сандъка за минута в
тоалетната и две бутилки изчезнаха.
280
00:27:12,443 --> 00:27:15,683
Що за охрана има тук?
- Ще проучим въпроса, сър.
281
00:27:15,763 --> 00:27:19,963
Забравил съм пропуска си.
- Моля?
282
00:27:20,043 --> 00:27:23,483
Няма проблем, сър. Познаваме го.
- Не е в това въпросът.
283
00:27:23,562 --> 00:27:27,243
Войниците трябва винаги
да носят пропуските си.
284
00:27:27,322 --> 00:27:31,162
Защо не си закопчавате копчетата?
Закопчайте ги.
285
00:27:31,243 --> 00:27:35,483
Става горещо, сър.
- Да, в Кайро сме.
286
00:27:36,483 --> 00:27:38,443
Но сме англичани.
287
00:27:41,322 --> 00:27:43,283
Влез.
288
00:27:44,723 --> 00:27:48,402
Подарък за генерал Охинлек
от генерал Ричи.
289
00:27:48,483 --> 00:27:51,122
Генерал Охинлек приключва среща.
290
00:27:51,203 --> 00:27:55,043
Аз съм генерал Ричи.
А ти кой си, по дяволите?
291
00:27:55,122 --> 00:27:57,683
Покажи ми пропуска си.
- Аз съм...
292
00:28:12,802 --> 00:28:14,763
Сър...
293
00:28:18,402 --> 00:28:23,003
Свържете ме с началника на охраната.
- Сър, познаваме се.
294
00:28:23,082 --> 00:28:25,963
С генерал Охинлек ловувахте
в имота на баща ми.
295
00:28:26,043 --> 00:28:29,802
Той беше Арчибалд Стърлинг.
Аз съм лейтенант Дейвид Стърлинг.
296
00:28:29,882 --> 00:28:33,602
Майка ми Маргарет правеше
домашен джин и имитираше птици.
297
00:28:38,483 --> 00:28:41,642
Сър?
- Сбърках номера.
298
00:28:41,723 --> 00:28:45,003
Свържете ме с генерал Охинлек
във военната стая.
299
00:28:45,082 --> 00:28:50,923
Сега си спомних лицето ти.
Но вече нямаш петна.
300
00:28:51,003 --> 00:28:54,283
Лек със суров лук против акне,
изобретен от майка ми.
301
00:28:54,362 --> 00:28:59,203
Защо доставяш шампанско?
- Доставям това.
302
00:29:00,723 --> 00:29:02,683
Идея.
303
00:29:03,683 --> 00:29:07,322
Идея, която ще обърне войната
в наша полза.
304
00:29:07,402 --> 00:29:09,402
Как мина покрай охраната?
305
00:29:09,483 --> 00:29:13,562
Както ще минем покрай немската
и ще нападнем самолетите на Ромел.
306
00:29:13,642 --> 00:29:17,763
С измама и безумна вяра в себе си.
307
00:29:17,842 --> 00:29:21,162
Охи, помниш ли синчето
на Арли Стърлинг?
308
00:29:21,243 --> 00:29:24,043
Което все падаше от дърветата.
309
00:29:24,122 --> 00:29:26,963
Източи бензин от колите ни,
за да прави бомби.
310
00:29:27,043 --> 00:29:31,203
Боже, да.
- Сега е в кабинета ти. Носи идея.
311
00:29:35,243 --> 00:29:38,723
Баща ти беше популярен човек.
Генералът идва.
312
00:29:38,802 --> 00:29:41,322
Имате ли три чаши?
- Какво празнуваме?
313
00:29:41,402 --> 00:29:44,082
Четете. Ще видите.
314
00:29:44,162 --> 00:29:47,283
Не разчитам почерка ти. Кажи ми.
315
00:29:47,362 --> 00:29:50,963
Напредъкът на немците на изток
по северноафриканския бряг
316
00:29:51,043 --> 00:29:53,882
печели войната за тях.
При цялото ми уважение,
317
00:29:53,963 --> 00:29:56,842
нашето командване не може
да се мери с Ромел,
318
00:29:56,923 --> 00:29:59,642
нито със скоростта и гъвкавостта му,
но...
319
00:30:00,963 --> 00:30:03,683
Вярвам, че Ромел е допуснал грешка.
320
00:30:05,882 --> 00:30:10,203
Не можеш да се качиш на дърво,
а намираш грешки на Ромел.
321
00:30:10,283 --> 00:30:14,562
Придвижи се твърде бързо.
Линията му за провизии е 80 км.
322
00:30:14,642 --> 00:30:19,003
Горивните му станции и пистите му
са през километри пустиня по брега.
323
00:30:19,082 --> 00:30:22,283
Знам как да нападнем и обезвредим
въздушните му бази
324
00:30:22,362 --> 00:30:25,082
преди контраатаката,
325
00:30:25,162 --> 00:30:29,203
която със сигурност планирате
дори в момента.
326
00:30:30,483 --> 00:30:34,162
Не козируваш ли,
когато влиза генерал?
327
00:30:34,243 --> 00:30:38,923
В моята част
няма да има такива ритуали.
328
00:30:40,642 --> 00:30:43,122
Този как влезе тук?
329
00:30:43,203 --> 00:30:48,082
Искам само позволение
и шейсет мъже.
330
00:30:49,523 --> 00:30:54,483
Хора, които аз ще подбера.
- Искаш да бъдеш герой като баща си.
331
00:30:54,562 --> 00:30:58,162
Не, сър, искам да бъда
като майка си, която, както знаете,
332
00:30:58,243 --> 00:31:01,562
печели каквото иска
с прочутата си лудост.
333
00:31:02,602 --> 00:31:05,483
А бомбите бяха идея на сестра ми.
334
00:31:05,562 --> 00:31:09,162
Искаше да предупреди глухарите.
335
00:31:09,243 --> 00:31:14,963
Знам, че Чърчил иска да направите
нещо, за да забавите Ромел.
336
00:31:15,043 --> 00:31:18,122
Немците не трябва
да стигат до Кайро.
337
00:31:18,203 --> 00:31:21,283
С 60 добри мъже ще съсечем
линията им за провизии,
338
00:31:21,362 --> 00:31:24,003
както змия се съсича с лопата.
339
00:31:24,082 --> 00:31:30,243
Знам, с мен ще стреляте на сляпо,
но поне ще направите нещо.
340
00:31:41,802 --> 00:31:44,283
Наследил си почерка на баща си.
341
00:31:46,082 --> 00:31:48,043
Седни.
342
00:31:50,043 --> 00:31:55,283
Нямаме оръжия и екипировка
за ненормален експеримент.
343
00:31:55,362 --> 00:31:58,243
Ще откраднем всичко нужно, сър.
- Откъде?
344
00:31:58,322 --> 00:32:03,322
Първо - от съюзническите войници.
345
00:32:03,402 --> 00:32:06,362
След това -
от немците и италианците.
346
00:32:06,443 --> 00:32:09,443
Ще направим базата си
в тила на врага.
347
00:32:09,523 --> 00:32:12,963
Няма да отговаряме пред никого
и няма да искаме нищо.
348
00:32:14,562 --> 00:32:18,122
А като джентълмен,
ще се обзаложа с вас двамата.
349
00:32:18,203 --> 00:32:23,763
Сто лири, че за шест месеца ще
унищожим повече самолети на земята,
350
00:32:23,842 --> 00:32:28,082
отколкото Кралските военновъздушни
сили - във въздуха.
351
00:32:28,162 --> 00:32:30,122
Три пъти повече.
352
00:32:31,523 --> 00:32:34,642
Това няма ли да си заслужи
празнуването?
353
00:32:34,723 --> 00:32:39,443
Значи тайнствена нова парашутна
команда ще се появи от нищото
354
00:32:40,642 --> 00:32:43,043
и ще работи в Източна Либия?
355
00:32:44,162 --> 00:32:47,923
Стърлинг, измислил ли си име
за военната си част?
356
00:32:48,003 --> 00:32:51,402
Не, не съм.
- Може да е странно...
357
00:32:53,003 --> 00:32:54,963
Но ние сме.
358
00:33:24,003 --> 00:33:28,003
Лейтенант Стърлинг, добре дошли.
Добре дошли в моето убежище.
359
00:33:32,683 --> 00:33:36,523
Тук провеждам срещите си през деня,
защото тук е хладно.
360
00:33:36,602 --> 00:33:38,642
И защото е красиво.
361
00:33:39,842 --> 00:33:42,402
И защото професията ми е да лъжа.
362
00:33:42,483 --> 00:33:46,923
Реших това да е единственото място,
където казвам само истината.
363
00:33:49,362 --> 00:33:52,003
Който и да сте, трябва да знаете,
364
00:33:52,082 --> 00:33:55,882
че изобщо не се интересувам
от шпионаж
365
00:33:55,963 --> 00:34:02,562
и нямам представа защо щабът
ме изпрати да се срещна с шпионин.
366
00:34:04,562 --> 00:34:08,963
Кажете ми за какво е срещата.
- Не е истинска среща.
367
00:34:10,202 --> 00:34:12,162
Покръстване е.
368
00:34:13,323 --> 00:34:15,523
А това е новороденото.
369
00:34:21,403 --> 00:34:24,883
Прекръства се на вратата
и пие уиски при олтара.
370
00:34:24,963 --> 00:34:27,762
Виждате ли, Стърлинг, проучих ви.
371
00:34:30,483 --> 00:34:32,443
Какво е това?
372
00:34:33,602 --> 00:34:36,722
Униформата
на последното ми творение.
373
00:34:38,523 --> 00:34:43,883
САС.
- Ясно. Какво е САС?
374
00:34:44,803 --> 00:34:46,762
Вие сте САС.
375
00:34:48,122 --> 00:34:50,762
Само да видя
дали съм уцелил размера.
376
00:34:52,602 --> 00:34:54,562
Да.
377
00:34:55,523 --> 00:34:58,762
Вижде символа на новата си част.
378
00:35:00,443 --> 00:35:04,602
Вижте звездите, Стърлинг.
Ще ръководите нова част.
379
00:35:04,682 --> 00:35:09,122
Както виждате,
повишен сте в чин капитан.
380
00:35:09,202 --> 00:35:12,523
Какви ги дрънкате, по дяволите?
381
00:35:14,642 --> 00:35:17,523
САС е фалшива военна част,
която създадох.
382
00:35:19,363 --> 00:35:24,122
Шест месеца убеждавах немците
и италианците, че е истинска.
383
00:35:24,202 --> 00:35:29,162
А после вие идвате
и й давате плът и кръв.
384
00:35:31,363 --> 00:35:33,323
Много кръв.
385
00:35:36,242 --> 00:35:38,202
Забавно, нали?
386
00:35:39,923 --> 00:35:41,883
А може би това е съдбата.
387
00:35:48,963 --> 00:35:51,202
Виждате ли, всичко е част от игра.
388
00:35:55,963 --> 00:36:00,363
Казах, че тук говоря само истината.
Затова ще ви кажа истината.
389
00:36:00,443 --> 00:36:04,523
Главният щаб не вярва в идеята ви
за такава военна част.
390
00:36:05,682 --> 00:36:09,642
Но за тяхната измама
ще е от огромна полза,
391
00:36:09,722 --> 00:36:13,722
ако истински войници с такава
униформа бъдат взети в плен.
392
00:36:13,803 --> 00:36:15,762
Или застреляни в пустинята.
393
00:36:18,202 --> 00:36:21,363
Мога да ви кажа истината,
защото ви проучих и знам,
394
00:36:21,443 --> 00:36:25,363
че макар да ви казвам,
че САС е пионка в игра на измама,
395
00:36:25,443 --> 00:36:27,403
ще приемете това.
396
00:36:28,443 --> 00:36:31,642
Защото вие самият сте измислица.
397
00:36:32,762 --> 00:36:37,122
Опитвате се да влезете в учебниците
по история, като баща си.
398
00:36:37,202 --> 00:36:39,642
И като дядо си преди него.
399
00:36:39,722 --> 00:36:44,082
И още по-назад, като вождовете
400
00:36:44,162 --> 00:36:47,403
от великия клан Стърлинг.
401
00:36:52,043 --> 00:36:54,403
Капитан Стърлинг,
402
00:36:54,483 --> 00:36:58,843
само ако се съгласите
да приемете името САС,
403
00:36:58,923 --> 00:37:03,762
щабът ще ви даде позволение
да започнете да набирате хора.
404
00:37:05,403 --> 00:37:08,722
Имате двайсет и четири часа,
за да вземете решение.
405
00:37:15,562 --> 00:37:17,883
Не ми трябват двайсет и четири часа.
406
00:37:21,843 --> 00:37:28,843
Леле, в такъв случай
аз кръщавам това новородено -
407
00:37:28,923 --> 00:37:34,403
подразделение Л, първа бригада
на Специалната авиационна служба.
408
00:37:38,642 --> 00:37:42,843
Отче наш, Който си на небесата!
Да се свети Твоето име,
409
00:37:44,122 --> 00:37:46,883
да дойде Твоето Царство,
да бъде Твоята воля,
410
00:37:46,963 --> 00:37:49,562
както на Небето, тъй и на Земята.
411
00:37:49,642 --> 00:37:54,363
Насъщния ни хляб дай ни днес
и прости нам дълговете ни,
412
00:37:54,443 --> 00:37:57,202
както и ние прощаваме
на нашите длъжници,
413
00:37:57,282 --> 00:38:02,443
и не въведи нас в изкушение,
но избави ни от лукавия,
414
00:38:02,523 --> 00:38:06,642
защото Твое е царството,
и силата, и славата вовеки.
415
00:38:09,003 --> 00:38:11,483
Амин.
416
00:38:35,483 --> 00:38:39,443
Готово. Добре.
417
00:38:47,483 --> 00:38:49,443
Телеграма от Кайро, сър.
418
00:39:11,082 --> 00:39:13,443
Чаят ви, сър.
- Благодаря, Боб.
419
00:39:20,403 --> 00:39:24,122
Райли, Олмъндс.
- Бонджорно.
420
00:39:24,202 --> 00:39:28,843
Помните ли простотията с парашутите?
- Да.
421
00:39:30,323 --> 00:39:33,722
Стърлинг иска да знае
дали бихме я направили отново.
422
00:39:35,762 --> 00:39:37,722
Да.
- Да.
423
00:39:48,523 --> 00:39:52,122
Какво правиш тук?
- Шпионка съм.
424
00:39:52,202 --> 00:39:56,843
Лесно открих, че идваш всяка вечер
в 17 ч. тук да пиеш уиски.
425
00:39:56,923 --> 00:39:59,883
Питие, госпожо?
- Шампанско. Бутилка и две чаши.
426
00:39:59,963 --> 00:40:03,642
Една за мен и една за капитана.
- Да, госпожо.
427
00:40:08,323 --> 00:40:10,282
Кой ти каза, че съм капитан?
428
00:40:12,443 --> 00:40:16,043
Имаме общ приятел.
Той ми каза за повишението ти.
429
00:40:16,122 --> 00:40:20,602
Ако говориш за Дъдли Кларк,
знай, че не ми е приятел
430
00:40:20,682 --> 00:40:25,403
и че не обсъждам никакви новини
с френски шпиони.
431
00:40:25,483 --> 00:40:30,162
Приел си предложението на Кларк.
Имаш своя военна част.
432
00:40:30,242 --> 00:40:33,082
Имаш право да набираш хора.
Ще си ми от полза.
433
00:40:33,162 --> 00:40:37,443
Извинете, може ли сметката?
За уискито, не за шампанското.
434
00:40:39,883 --> 00:40:42,242
Дано си носиш пари.
435
00:40:42,323 --> 00:40:48,003
Четох статия в едно списание
за факта, че според проучвания
436
00:40:48,082 --> 00:40:50,642
в Кайро сега средният
интервал от време
437
00:40:50,722 --> 00:40:53,883
от среща на непознати
до секс между тях
438
00:40:53,963 --> 00:40:56,403
е само един час
и четиринайсет минути.
439
00:41:01,403 --> 00:41:04,363
Сър.
- Става. Отворете го.
440
00:41:04,443 --> 00:41:07,523
Ще ни трябват 45 минути
да изпием шампанското
441
00:41:07,602 --> 00:41:11,122
и да обсъдим работата си.
- Нямаме нищо за обсъждане.
442
00:41:11,202 --> 00:41:13,923
Ходенето до апартамента ти
ще е 20 минути.
443
00:41:14,003 --> 00:41:16,043
Общо - час и пет минути.
444
00:41:16,122 --> 00:41:20,082
Остават ни девет минути
в стаята ти, за да завършим танца.
445
00:41:23,363 --> 00:41:28,843
Твоята професия, призванието ти -
това е убийство за душата.
446
00:41:30,883 --> 00:41:34,082
Баща ми канеше бивши шпиони вкъщи.
447
00:41:35,202 --> 00:41:39,642
Те само седяха и гледаха огъня.
448
00:41:41,122 --> 00:41:44,043
Чудя се какво точно виждаха.
449
00:41:45,282 --> 00:41:47,242
За каква работа говориш?
450
00:41:48,682 --> 00:41:52,162
Генерал Дьо Гол иска да намеря
начин френски парашутисти
451
00:41:52,242 --> 00:41:54,883
да участват в бойни мисии
с англичани.
452
00:41:54,963 --> 00:41:57,923
Говоря за хора като теб.
- Като мен?
453
00:41:58,003 --> 00:42:02,843
Готови за битка войници.
- Вече избрах своите войници.
454
00:42:02,923 --> 00:42:06,202
Особен тип хора. Като мен.
455
00:42:07,323 --> 00:42:12,082
Особен тип.
- Това е перо от глухар.
456
00:42:13,682 --> 00:42:19,282
Глухарът е птица, която е отгледана,
за да бъде застреляна.
457
00:42:19,363 --> 00:42:23,282
Явно Кларк мисли,
че и с моята военна част е така.
458
00:42:25,483 --> 00:42:29,883
Тези войници,
тези французи без родина...
459
00:42:29,963 --> 00:42:32,282
Готови са да умрат.
460
00:42:32,363 --> 00:42:36,562
Нямам нужда от чужди войници,
които да четкат нечие его.
461
00:42:36,642 --> 00:42:40,963
Може да свършим за по-малко
от 45 минути.
462
00:42:41,963 --> 00:42:45,803
Час и четиринайсет минути
е пилеене на време.
463
00:42:45,883 --> 00:42:48,963
Имаш балкон. Да пием там.
464
00:42:49,043 --> 00:42:52,122
Значи си готова
да спиш с мен за Франция?
465
00:42:54,883 --> 00:42:57,602
Когато съм стара и гледам огъня,
466
00:42:58,963 --> 00:43:03,323
искам в него да виждам и неща,
които съм направила просто така.
467
00:43:03,403 --> 00:43:08,323
Рядко харесвам хора,
но ти ми допадаш.
468
00:43:10,562 --> 00:43:12,523
А и съм ти полезен.
469
00:43:15,602 --> 00:43:17,562
Разбира се.
470
00:43:25,122 --> 00:43:28,803
Странно е човек
да се срещне със себе си.
471
00:43:42,202 --> 00:43:46,803
Ще спим заедно,
но в САС няма да има французин.
472
00:44:19,403 --> 00:44:21,363
Давай, Бади!
473
00:44:22,883 --> 00:44:24,963
Хайде, Пади!
474
00:44:30,162 --> 00:44:32,122
Разкарай се!
475
00:44:48,323 --> 00:44:50,483
Дръпнете се от животното!
476
00:44:52,162 --> 00:44:54,843
Разкарай се. По дяволите.
477
00:44:59,923 --> 00:45:01,883
Здрасти.
478
00:45:03,963 --> 00:45:09,323
Натресоха ми ново обвинение.
Бой по време на боксов мач.
479
00:45:10,523 --> 00:45:14,242
Все едно да ме обвинят в убийство
по време на война, нали?
480
00:45:14,323 --> 00:45:17,883
С новото обвинение
ще ти осъдят на три години.
481
00:45:19,523 --> 00:45:21,883
И ще те лишат от чин.
482
00:45:26,443 --> 00:45:29,642
Стърлинг е получил позволение
от щаба.
483
00:45:29,722 --> 00:45:31,963
Я стига...
484
00:45:32,043 --> 00:45:35,843
Този път имат символ и име.
485
00:45:39,202 --> 00:45:42,963
Първа бригада
на Специалната авиационна служба.
486
00:45:43,043 --> 00:45:48,363
Звучи като клон на пощата.
- Имаш две обвинения.
487
00:45:49,443 --> 00:45:54,003
Ако влезеш за три години в затвора,
войната ще свърши, преди да излезеш.
488
00:45:54,082 --> 00:45:56,722
Ще изпуснеш забавлението,
нали така?
489
00:45:58,963 --> 00:46:00,923
Помисли си.
490
00:46:03,122 --> 00:46:05,082
Така...
491
00:46:07,843 --> 00:46:12,722
Ако решиш да влезеш в САС,
и аз ще се присъединя.
492
00:46:19,443 --> 00:46:22,082
А и Стърлинг иска да знае
493
00:46:22,162 --> 00:46:27,043
дали тук си срещал някого,
в когото да си видял потенциал.
494
00:46:32,162 --> 00:46:35,483
Старши сержант Редж Сийкингс
Кембриджширска команда
495
00:46:36,483 --> 00:46:38,443
Това е Редж.
496
00:46:40,043 --> 00:46:44,682
Приятно ми е.
- Още един скапан ирландец.
497
00:46:46,043 --> 00:46:49,403
В командата
не са само скапани ирландци, нали?
498
00:46:49,483 --> 00:46:51,443
По дяволите.
499
00:46:52,883 --> 00:46:54,923
Само не го дразни.
500
00:46:56,803 --> 00:46:58,803
Командир Уилсън. Гордънс.
501
00:46:58,883 --> 00:47:01,202
Значи нямаш обвинения.
- Нямам, сър.
502
00:47:01,282 --> 00:47:05,043
За неподчинение или бой.
- Не, сър. Никога, сър.
503
00:47:05,122 --> 00:47:09,642
Защо така, по дяволите? Следващият.
504
00:47:11,443 --> 00:47:13,403
Мейн.
505
00:47:19,242 --> 00:47:24,843
Тъй като нямаме самолет,
ще симулираме скок с парашут.
506
00:47:24,923 --> 00:47:26,883
Как ще го направим?
507
00:47:29,682 --> 00:47:33,803
Той забрави да се търкулне.
- Жалка работа!
508
00:47:33,883 --> 00:47:36,883
Не си споделяйте водата.
Преходът е 32 км.
509
00:47:36,963 --> 00:47:40,043
Ако не ви харесва,
връщайте се, откъдето дойдохте.
510
00:47:40,122 --> 00:47:43,282
Сийкингс, мърдай.
- Следващият.
511
00:47:45,363 --> 00:47:47,682
От името на баща си ли си тук?
512
00:47:47,762 --> 00:47:52,122
На 19 години съм,
но съм убил 21 души във войната.
513
00:47:52,202 --> 00:47:55,282
Преценявам се не по възраст,
а по това количество.
514
00:47:55,363 --> 00:47:58,803
Приемете, че съм на 21.
Искам да увелича това число.
515
00:47:58,883 --> 00:48:03,082
Чух, че можете да ми помогнете.
- Защо искаш да се биеш в пустинята?
516
00:48:03,162 --> 00:48:05,162
Там врагът не може да се скрие.
517
00:48:05,242 --> 00:48:07,762
Да се скрие от теб ли?
- Да, сър.
518
00:48:07,843 --> 00:48:10,363
Гвардеец Джони Купър
Шотландска гвардия
519
00:48:12,043 --> 00:48:15,682
Присъедини се към онези.
- Да, сър.
520
00:48:16,923 --> 00:48:19,682
Трябва да можете
да марширувате на 2 см вода.
521
00:48:19,762 --> 00:48:21,682
Доказал съм, че е възможно.
522
00:48:23,202 --> 00:48:25,443
Забавно.
- Още само 16 километра.
523
00:48:25,523 --> 00:48:27,722
Следващият.
- Ефрейтор Дейв Кършоу.
524
00:48:27,803 --> 00:48:32,202
Защо искаш да се биеш в пустинята?
- Харесва ми да убивам фашисти, сър.
525
00:48:32,282 --> 00:48:36,883
Пробвах, когато бях в Испания.
Хареса ми.
526
00:48:36,963 --> 00:48:39,122
За мен е удоволствие, сър.
527
00:48:39,202 --> 00:48:41,122
Ефрейтор Дейв Кършоу
Гренадири
528
00:48:47,523 --> 00:48:52,363
Чух, че ви бива да убивате хора.
- Правилно си чул.
529
00:48:52,443 --> 00:48:55,363
Сержант Джим Олмъндс
Сержант Пат Райли
530
00:48:55,443 --> 00:48:57,403
Хайде.
531
00:49:08,003 --> 00:49:11,323
Младши лейтенант Бил Фрейзър
Гордънски планинци
532
00:49:19,523 --> 00:49:22,803
Леко сега, Редж.
533
00:49:34,642 --> 00:49:37,323
Чоки Уайт, сър.
- Подиграваш ли ни се?
534
00:49:37,403 --> 00:49:39,762
Не, сър.
- Мисля, че ни се подиграваш.
535
00:49:39,843 --> 00:49:41,803
Точно такива хора ми трябват.
536
00:49:50,162 --> 00:49:52,122
Долу!
537
00:49:57,403 --> 00:49:59,682
Мамка му.
- Не се плаши, момче.
538
00:49:59,762 --> 00:50:04,843
Давай!
- Скачай!
539
00:50:04,923 --> 00:50:07,562
Върнете го в старата му част.
- Следващият.
540
00:50:07,642 --> 00:50:11,323
Гвардеец Роб Уили.
- С колко жени си спал, Роб?
541
00:50:11,403 --> 00:50:13,363
С дванайсет, сър.
542
00:50:14,602 --> 00:50:17,762
Добре дошъл в САС.
- Благодаря, сър.
543
00:50:20,323 --> 00:50:22,282
Пазете се!
544
00:50:29,963 --> 00:50:32,483
Пушки горе, момче.
545
00:50:32,562 --> 00:50:35,762
Лейтенант Оин Макгонигъл
Кралски ълстърски пушки
546
00:50:45,483 --> 00:50:49,483
Най-после. Чувствам се у дома.
547
00:50:49,562 --> 00:50:55,043
Нали така? Пак ли?
Пак!
548
00:50:56,803 --> 00:50:58,762
Пригответе се!
549
00:51:03,043 --> 00:51:07,483
Спокойно, сержант.
- Добре, отпуснете се.
550
00:51:11,642 --> 00:51:15,003
Раздай им ги.
- Да, сър.
551
00:51:25,483 --> 00:51:30,122
Господа,
гледате много важен документ,
552
00:51:30,202 --> 00:51:35,883
от който ще разбере всичко
за службата в новата си военна част.
553
00:51:37,162 --> 00:51:42,122
Първата страница е списък с цели,
дадени от главния щаб
554
00:51:42,202 --> 00:51:45,363
за предстоящата кампания.
555
00:51:46,523 --> 00:51:50,282
На втората страница ще видите
описание на йерархията тук,
556
00:51:50,363 --> 00:51:54,963
както и изисквания за униформата,
които трябва да бъдат точно спазени.
557
00:51:56,363 --> 00:51:58,642
На третата страница ще видите списък
558
00:51:58,722 --> 00:52:03,963
с екипировката, провизиите
и поддръжката, осигурени от щаба
559
00:52:04,043 --> 00:52:06,963
за действията ни в тила на врага.
560
00:52:07,043 --> 00:52:13,602
САС е празна страница.
561
00:52:17,883 --> 00:52:19,843
Нашата работа е да я запълним.
562
00:52:21,883 --> 00:52:24,883
Добре. Тръгваме днес.
563
00:52:32,082 --> 00:52:35,003
Защо не измислиш по-хубав символ,
Джок?
564
00:52:39,282 --> 00:52:41,803
Чухте човека, момчета. Махайте се.
565
00:53:32,923 --> 00:53:34,923
Разпределиха ли ги?
566
00:53:35,003 --> 00:53:37,282
Пращат ги на място, наречено Кабрит.
567
00:53:37,363 --> 00:53:41,003
На 360 км зад фронтовата линия
на немците и италианците.
568
00:53:52,803 --> 00:53:54,963
Какви са шансовете им да оцелеят?
569
00:53:59,523 --> 00:54:03,282
Красивата ми нова команда
не може да получи въздушна подкрепа
570
00:54:03,363 --> 00:54:06,363
и е на изключително опасен терен.
571
00:54:06,443 --> 00:54:09,722
Температурата стига
50 градуса през деня,
572
00:54:09,803 --> 00:54:12,082
а те не са добре оборудвани.
573
00:54:12,162 --> 00:54:15,602
Нямат танкове и бронирани коли.
Само няколко камиона.
574
00:54:17,963 --> 00:54:20,242
Но пък са находчиви хора.
575
00:54:32,122 --> 00:54:36,523
Какъв е шансът
да са живи след Коледа?
576
00:54:38,242 --> 00:54:40,202
Десет процента?
577
00:54:45,762 --> 00:54:47,722
Това е много интересна война.
578
00:55:11,803 --> 00:55:13,762
Тук сме, момчета.
579
00:55:15,082 --> 00:55:17,043
Отивайте да се изпикаете.
580
00:55:40,762 --> 00:55:42,722
Да отиваме в Бирма.
581
00:55:47,403 --> 00:55:51,562
Това ли е?
- Тук буквално няма нищо.
582
00:55:54,762 --> 00:55:56,722
По дяволите.
583
00:55:59,843 --> 00:56:03,963
Това е базовият лагер на САС.
584
00:56:04,963 --> 00:56:09,202
Това сме ние.
Имаме пълна свобода на действие.
585
00:56:10,483 --> 00:56:12,963
Точно това искахме.
586
00:56:13,043 --> 00:56:17,443
От нас зависи напредъкът
на фашизма в Африка да спре.
587
00:56:17,523 --> 00:56:19,523
Бог да ни е на помощ.
588
00:56:19,602 --> 00:56:22,923
Не всички ще оцелеем,
но ще победим.
589
00:56:25,122 --> 00:56:28,523
Всички камиони освен три
трябва да се върнат в Кайро.
590
00:56:28,602 --> 00:56:32,963
Ако някой иска да се върне с тях,
може.
591
00:56:34,043 --> 00:56:37,242
Ако някой иска да се върне,
да вдигне ръка сега.
592
00:56:45,443 --> 00:56:47,682
Хубаво.
593
00:56:47,762 --> 00:56:52,003
Сега да запалим огън, да сварим чай
594
00:56:53,682 --> 00:56:55,722
и да пием ром.
595
00:56:55,803 --> 00:56:59,523
Разтоварвайте тук, момчета.
- Чухте го, хора.
596
00:56:59,602 --> 00:57:04,003
Чухте човека. Хайде!
Чухте го. Действайте.
597
00:57:35,642 --> 00:57:38,642
Превод
АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
598
00:57:38,722 --> 00:57:42,642
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО