1 00:00:05,642 --> 00:00:08,763 Досега... - Тобрук е под постоянен обстрел. 2 00:00:08,843 --> 00:00:12,882 Непрекъснато преначертават картата, а хора умират! 3 00:00:12,962 --> 00:00:17,163 Споделям нетърпението ти към протичането на войната 4 00:00:17,242 --> 00:00:19,843 Сега красотата не е валута, която ценя. 5 00:00:19,922 --> 00:00:22,082 Прозвуча като опит да съм чаровен. 6 00:00:22,163 --> 00:00:25,163 Реших да основа парашутна команда. - Решили сте? 7 00:00:25,242 --> 00:00:27,242 Реших, че вие сте точните хора. 8 00:00:27,323 --> 00:00:30,963 Останалите са луди, в затвора или като мен - отчаяни. 9 00:00:31,043 --> 00:00:33,762 Къде е Мейн? - Ще се бие с японците в Бирма. 10 00:00:33,842 --> 00:00:36,323 Чух, че и ти искаш да дойдеш. - Защо не? 11 00:00:36,402 --> 00:00:40,122 Още не сме във война с Япония. - Пади отива. Скоро ще бъдем. 12 00:00:40,202 --> 00:00:45,402 Ще спуснем парашутисти в пустинята и ще нападнем провизиите на Ромел 13 00:00:45,482 --> 00:00:47,923 Никой не скача в пустинята. - Знаем. 14 00:00:48,003 --> 00:00:52,402 Ще се справим и без Мейн. - Как ще се наречем? 15 00:00:52,482 --> 00:00:54,482 Ние вече не се спираме. 16 00:00:54,563 --> 00:00:59,043 Това трябва да е името ни - "Тези, които не се спират". 17 00:01:02,082 --> 00:01:04,083 По реални събития 18 00:01:04,163 --> 00:01:09,523 Показаните събития изглеждат невероятно, 19 00:01:09,603 --> 00:01:12,443 но са преди всичко действителни. 20 00:01:18,202 --> 00:01:20,562 Кайро Юни 1941 21 00:01:56,603 --> 00:01:58,562 Ехо? 22 00:02:27,082 --> 00:02:29,043 Ехо? 23 00:02:33,403 --> 00:02:35,443 Вие сигурно сте французойката. 24 00:02:38,043 --> 00:02:40,962 Вие ли сте полковник Дъдли Рангъл Кларк? 25 00:02:41,043 --> 00:02:42,603 На вашите услуги. 26 00:02:42,682 --> 00:02:44,843 А това е каирският щаб 27 00:02:44,922 --> 00:02:48,123 на Британското тайно разузнаване в Близкия изток. 28 00:02:50,762 --> 00:02:52,802 Забавна работа, нали? 29 00:02:52,883 --> 00:02:57,123 Подполковник Дъдли Рангъл Кларк Тайно разузнаване в Близкия изток 30 00:03:00,443 --> 00:03:03,723 Ако не стигнем скоро, ще го изгубим. 31 00:03:11,843 --> 00:03:13,802 Носете ги. 32 00:03:24,082 --> 00:03:27,802 Сестра, този си отива бързо. Трябва му лекар. 33 00:03:27,883 --> 00:03:30,603 Извинете. 34 00:03:30,682 --> 00:03:35,202 Д-р Гамал, списък с пациенти. - Петнайсет от Тобрук. 35 00:03:35,283 --> 00:03:39,362 Дванайсет от Сиди Барани и един незнайно откъде. 36 00:03:39,443 --> 00:03:44,723 Този е незнайно откъде. - По дяволите. Вкарайте го. 37 00:03:47,163 --> 00:03:51,082 СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ 38 00:03:52,962 --> 00:03:58,482 Предполагам, че ви изненадвам. Службата е такава, каквато е, и... 39 00:03:58,563 --> 00:04:01,443 Правя каквото правя така, както го правя. 40 00:04:02,563 --> 00:04:07,922 Изненадва ме само роклята "Шанел". Откъде я взехте? 41 00:04:08,003 --> 00:04:09,962 От Париж. 42 00:04:11,003 --> 00:04:14,443 Красива сте. Де и аз да бях от Франция. 43 00:04:14,522 --> 00:04:16,562 Не съм от Франция. От Алжир съм. 44 00:04:19,002 --> 00:04:24,643 Защо участвате във войната? - Да са спася Африка от нацистите. 45 00:04:26,122 --> 00:04:28,403 Затворете очи и си представете. 46 00:04:32,682 --> 00:04:36,322 Щом шпионирате за французите, познавам шефа ви. 47 00:04:36,403 --> 00:04:38,403 Обича алкохол и хероин. 48 00:04:38,482 --> 00:04:42,242 Мога да работя, въпреки простотията му. 49 00:04:42,322 --> 00:04:44,283 Хубаво. 50 00:04:47,843 --> 00:04:53,682 Тогава, що се отнася до англо-френското разузнаване в Кайро, 51 00:04:53,763 --> 00:04:57,203 може аз и вие да запазим всичко между нас. 52 00:04:58,442 --> 00:05:00,442 Бих се радвала. 53 00:05:00,523 --> 00:05:05,203 Може да започнем с нещо чудесно. 54 00:05:08,603 --> 00:05:12,043 Мамка му. - Това медицински термин ли е? 55 00:05:13,242 --> 00:05:18,083 Чуваш ли ме? Усещаш ли болка? 56 00:05:18,163 --> 00:05:22,682 Не. - А сега? 57 00:05:22,763 --> 00:05:27,442 Какво чувстваш? - Съжаление. 58 00:05:27,523 --> 00:05:31,562 Ако умра така, животът ми ще остане комедия в едно действие, 59 00:05:31,643 --> 00:05:34,723 даже без почивка за джин с тоник. 60 00:05:34,802 --> 00:05:37,203 Подгответе го за операция веднага. 61 00:05:37,283 --> 00:05:42,203 Във войната е важна заблудата, защото тя е война срещу реалността. 62 00:05:42,283 --> 00:05:45,242 Реалността е врагът на войника, 63 00:05:45,322 --> 00:05:50,403 особено на героичния войник, който трябва да живее в героична история. 64 00:05:50,482 --> 00:05:54,843 Плодът от заблудата е победата. Смърт за истината. 65 00:05:54,922 --> 00:05:58,283 И за децата й - страха и предпазливостта. 66 00:05:58,362 --> 00:06:03,322 Полковник Кларк, изобретили сте цяла британска команда. 67 00:06:03,403 --> 00:06:05,362 Да, от нищото. 68 00:06:07,083 --> 00:06:10,043 Използвах актьори за снимките на войниците. 69 00:06:10,122 --> 00:06:12,723 Самолетите са направени от дърво и лепило. 70 00:06:12,802 --> 00:06:16,362 При въздушно разузнаване изглеждат много реални. 71 00:06:16,442 --> 00:06:20,442 Направих шест копия от тази папка за недискретно разпространение. 72 00:06:20,523 --> 00:06:22,643 Снощи занесох едно в клуб "Гош", 73 00:06:22,723 --> 00:06:27,122 където знаех, че ще намеря аташето на испанското посолство. 74 00:06:27,203 --> 00:06:30,682 По случайност оставих куфарчето си под масата му, 75 00:06:30,763 --> 00:06:34,283 така че утре Берлин ще получи данни, 76 00:06:34,362 --> 00:06:37,963 че британците имат нова парашутна команда в Източна Либия, 77 00:06:38,043 --> 00:06:40,482 готова да пусне хора в тила им. 78 00:06:40,562 --> 00:06:43,482 Италианците ще изпратят войници в отговор, 79 00:06:43,562 --> 00:06:46,322 а нашият главнокомандващ в Близкия изток - 80 00:06:46,403 --> 00:06:49,802 генерал Охинелк ще изпрати три британски дивизии 81 00:06:49,882 --> 00:06:53,963 да нападнат десния фланг, който ще бъде почти беззащитен. 82 00:06:55,122 --> 00:07:00,163 Битка, спечелена от дърво, лепило и моята гениалност. 83 00:07:04,682 --> 00:07:09,163 Задръжте това. Направете копия. Оставете ги на видни места. 84 00:07:10,322 --> 00:07:14,843 Испанските и португалските дипломати докладват на Берлин. 85 00:07:18,682 --> 00:07:24,603 Аз също имам идея за операция, която според мен също е чудесна. 86 00:07:24,682 --> 00:07:28,442 Разликата обаче е, че моите войници са истински. 87 00:07:52,882 --> 00:07:56,802 Разбра ли нещо? - Да. Било е пълна катастрофа. 88 00:07:56,882 --> 00:07:59,482 Парашутът на Стърлинг се е разкъсал. 89 00:08:01,482 --> 00:08:04,922 Той умрял ли е? - Казват, че е на косъм. 90 00:08:07,043 --> 00:08:10,322 Проблемът на Стърлинг е, че той е мечтател. 91 00:08:10,403 --> 00:08:14,843 И ти си такъв, Пади. - Той е от онзи тип хора, 92 00:08:14,922 --> 00:08:19,442 които правят нещо и си представят как го описват в автобиографията си. 93 00:08:19,523 --> 00:08:23,163 А после биографията им стига до неочакван край. 94 00:08:26,442 --> 00:08:28,963 Ако умре, ще отида на погребението му, 95 00:08:30,203 --> 00:08:35,283 защото по някаква причина той ме харесваше. 96 00:09:24,322 --> 00:09:27,883 Защо скачаш от самолети, по дяволите? 97 00:09:27,962 --> 00:09:32,763 Дори като дете беше изпълнен с малоумен оптимизъм за гравитацията. 98 00:09:36,802 --> 00:09:40,043 Докторът ми каза да не показвам съжаление към теб. 99 00:09:41,322 --> 00:09:46,523 Съжалението показвало безнадеждност, а тя води до отчаяние. 100 00:09:46,602 --> 00:09:48,962 Предпочита се строга загриженост. 101 00:09:49,043 --> 00:09:51,883 Ще бъда строг в загрижеността си. Как си? 102 00:09:51,962 --> 00:09:54,682 Майка ми потърсила състоянието ми в учебник. 103 00:09:54,763 --> 00:09:58,363 Каза, че само един на петима с увреден гръбнак прохожда, 104 00:09:58,442 --> 00:10:03,243 но аз все съм в малцинство и тя вярва, че ще успея. 105 00:10:03,322 --> 00:10:06,322 Пише ми и за глухарите. 106 00:10:11,202 --> 00:10:14,722 Работих по идеята. По твоята идея. 107 00:10:14,802 --> 00:10:19,763 Сега е моя, защото добавих нещо. Виж. 108 00:10:20,802 --> 00:10:22,763 Това изобщо не се чете. 109 00:10:24,602 --> 00:10:27,523 Болят ме очите, затова писах със затворени очи, 110 00:10:27,602 --> 00:10:33,602 но се опитвам да убедя очите си и проклетите си крака... 111 00:10:35,523 --> 00:10:39,123 Да ги убедя, че са нужни. Излагам аргументи пред пръстите, 112 00:10:39,202 --> 00:10:43,123 пищялите и коленете си. - За какво са нужни? 113 00:10:43,202 --> 00:10:46,802 Идеите идват бързо. Дори това перо е потвърждение. 114 00:10:47,763 --> 00:10:51,722 Изпадна от страниците като съдба. Ела. 115 00:10:53,602 --> 00:10:56,842 В имотите на семейството ми се ловят глухари. 116 00:10:56,922 --> 00:11:00,283 Но стрелят по тях само когато са във въздуха. 117 00:11:01,403 --> 00:11:05,322 Глухари. - Ние ще сме команда бракониери. 118 00:11:05,403 --> 00:11:08,842 Ще убиваме глухарите в гнездата им в мрака. 119 00:11:08,922 --> 00:11:12,403 Няма да ги убиваме като джентълмени. 120 00:11:12,483 --> 00:11:16,003 Стърлинг, питай какви лекарства ти дават, 121 00:11:16,082 --> 00:11:18,962 защото говориш безсмислици. 122 00:11:20,082 --> 00:11:23,602 Глухарите са немски и италиански самолети. 123 00:11:23,682 --> 00:11:27,802 Няма да ги чакаме да излетят. Ще ги унищожим на земята, Луис. 124 00:11:27,883 --> 00:11:32,322 Това е само академична идея. Дори да стигнем до пистите, 125 00:11:32,403 --> 00:11:35,802 няма толкова малка бомба, че да я носим през пустинята. 126 00:11:35,883 --> 00:11:38,643 А ще ни трябват десетки. - Ти ще го измислиш. 127 00:11:38,722 --> 00:11:43,322 Аз ще убедя Пади Мейн. - Щабът прекрати експеримента ни. 128 00:11:43,403 --> 00:11:46,763 Нашата част беше спряна незабавно. 129 00:11:46,842 --> 00:11:50,802 Пади Мейн отива в Бирма, а аз се връщам в Тобрук. 130 00:11:51,763 --> 00:11:54,922 А теб сигурно ще те върнат в Шотландия. 131 00:11:55,003 --> 00:11:59,123 Не. Никой няма да направи нищо с мен или на мен. 132 00:12:01,763 --> 00:12:03,922 Ще се оправя. 133 00:12:04,003 --> 00:12:09,883 После ти, аз и Пади Мейн ще бракониерстваме. 134 00:12:38,202 --> 00:12:42,363 Разпознавам с важно разузнаване 135 00:12:42,442 --> 00:12:44,922 от пустинна група с широк обхват. 136 00:12:47,082 --> 00:12:50,363 Но се боя, че то е... 137 00:12:55,243 --> 00:12:57,763 ... чак тук. - Ти си копеле. 138 00:12:57,842 --> 00:12:59,763 Знам. 139 00:13:07,922 --> 00:13:10,643 Снощи получих инструкции от генерал Дьо Гол. 140 00:13:10,722 --> 00:13:14,763 Той ми позволи да говоря с вас за нещо. 141 00:13:14,842 --> 00:13:17,442 Започваме. - Внимателно. 142 00:13:24,922 --> 00:13:27,202 Тези не са актьори, 143 00:13:27,283 --> 00:13:31,483 а френски парашутисти, избягали от Франция и нацистите. 144 00:13:31,562 --> 00:13:36,643 Генерал Дьо Гол иска да се съберат с британска военна част. 145 00:13:36,722 --> 00:13:39,442 Защо го казвате на мен? Занимавам се с шеги. 146 00:13:39,523 --> 00:13:43,602 Англичаните губят войната. Трябва им помощ. 147 00:13:45,442 --> 00:13:48,883 Вие сте най-успешният агент в Африка. 148 00:13:48,962 --> 00:13:50,922 Карате нещата да се случват. 149 00:14:00,043 --> 00:14:02,643 Вербуване като по учебник. 150 00:14:02,722 --> 00:14:07,043 Ласкаете ме, докато поддам. Харесва ми. Продължете. 151 00:14:15,602 --> 00:14:18,363 Английското командване ви слуша. 152 00:14:18,442 --> 00:14:21,523 Предложете нещо, за което трябват френскоговорящи. 153 00:14:21,602 --> 00:14:27,442 Не ме настъпвайте. Аз съм този, който измисля военни части. 154 00:14:27,523 --> 00:14:33,562 Ще ви настъпя, докато танцуваме. - Значи танцуваме, а? 155 00:14:33,643 --> 00:14:37,643 Втората фаза на ласкателството обикновено е съблазняване. 156 00:14:37,722 --> 00:14:39,802 Но с вас може и да не се получи. 157 00:14:41,922 --> 00:14:46,202 Обичам да танцувам. - Значи имаме сделка. 158 00:14:46,283 --> 00:14:51,003 Ще помогна на фалшивата ви команда, ако вие помогнете на моята истинска. 159 00:14:56,643 --> 00:15:00,283 Вив ла Франс. - Бог да пази краля. 160 00:15:01,442 --> 00:15:05,763 Браво. Сега да го направим отново. 161 00:15:05,842 --> 00:15:07,802 Ще танцуваме ли? 162 00:15:14,283 --> 00:15:17,043 11-и командоски лагер Хелиополис, Кайро 163 00:15:42,202 --> 00:15:44,163 Лейтенант Мейн! 164 00:15:47,003 --> 00:15:51,163 Пади, другаде ли трябва да си? - Лейтенант Робърт Блеър Мейн. 165 00:15:51,243 --> 00:15:57,523 Сигурно. В шах си. - Пади... 166 00:15:57,602 --> 00:16:00,283 Защо не се запознаеш с капитана? 167 00:16:00,363 --> 00:16:04,602 Не съм се запознал и със себе си. А и капитанът ме дразни. 168 00:16:05,682 --> 00:16:10,722 Лейтенант Мейн! - Пади, замисли се за Бирма. 169 00:16:10,802 --> 00:16:15,043 Не прави нищо, което ще застраши разпределението ни там. 170 00:16:16,123 --> 00:16:19,962 Мейн, из цяло Кайро те търся! 171 00:16:20,043 --> 00:16:25,483 Трябва да си на инструктаж, а играеш шах с любовника си. 172 00:16:25,562 --> 00:16:30,243 Ставай и отиди да се обръснеш. 173 00:16:31,962 --> 00:16:34,523 Приятелят ми е в шах. 174 00:16:35,483 --> 00:16:39,962 След два хода ще е в мат. Чакай си реда. 175 00:16:44,163 --> 00:16:47,442 Ставай веднага, мързелив ирландски тъпанар! 176 00:17:00,883 --> 00:17:02,842 Тук съм... 177 00:17:04,003 --> 00:17:06,402 В Бирма щеше да е много приятно. 178 00:17:28,003 --> 00:17:30,362 Не ви съветвам да влизате там, сър. 179 00:17:31,763 --> 00:17:33,723 Отвори. 180 00:17:55,842 --> 00:17:58,602 Казах, че не искам да го виждам. 181 00:17:59,523 --> 00:18:02,043 Те ми казаха, че трябва. 182 00:18:03,243 --> 00:18:07,043 Омръзна ми да съсипвам самочувствието на пазачите, 183 00:18:07,122 --> 00:18:10,642 които се редуват да се опитват да ме съсипят с тормоз. 184 00:18:14,162 --> 00:18:16,122 Какво искаш? 185 00:18:21,402 --> 00:18:24,122 Майка ми ми изпрати това перо. 186 00:18:24,203 --> 00:18:27,402 Бил ли си на лов за глухари? - Моля? 187 00:18:27,483 --> 00:18:30,402 Бил ли си на лов за глухари? - За глухари ли? 188 00:18:34,362 --> 00:18:38,683 Не. Не. 189 00:18:38,763 --> 00:18:43,082 Не са ме канили на лов за глухари в Нютаунардс. 190 00:18:44,963 --> 00:18:46,963 Не съм с правилната кръв. 191 00:18:47,963 --> 00:18:52,602 Прост селянин. Ставах само да гоня дивеча с пръчка. 192 00:18:52,683 --> 00:18:57,043 Но ако ме бяха поканили на малоумния си лов, 193 00:18:57,122 --> 00:19:00,642 щях да подгоня тях с пръчката. 194 00:19:00,723 --> 00:19:05,322 Господарчета, контета, които спят с момчета... 195 00:19:05,402 --> 00:19:08,763 Те нямаше да изтърпят присъствието ми. 196 00:19:10,243 --> 00:19:12,203 Не, не, не. 197 00:19:13,683 --> 00:19:19,642 Стрелял съм по французи, немци, италианци... 198 00:19:21,283 --> 00:19:23,523 Но никога не съм стрелял по пръсти. 199 00:19:30,362 --> 00:19:32,322 Следващ въпрос? 200 00:19:33,683 --> 00:19:40,122 Но ще натопя перото в кръвта си, за да пиша поезия. 201 00:19:45,402 --> 00:19:49,122 Колко искаш да излезеш? - Чух, че си скочил тъпо от самолет. 202 00:19:49,203 --> 00:19:52,923 А аз чух, че ти си постъпил тъпо с командващия си офицер. 203 00:19:53,882 --> 00:19:59,362 Чух, че си го блъскал в пианото. Затова няма да ходиш в Бирма. 204 00:20:00,322 --> 00:20:03,122 Всяка вечер посещавам Изтока в поезията си. 205 00:20:05,402 --> 00:20:12,043 "До старата пагода Моулмейн, на изток към морето, 206 00:20:12,122 --> 00:20:16,523 бирманка една стои и, знам, за мен си мисли тя." 207 00:20:16,602 --> 00:20:19,443 Представи си британска военна част... 208 00:20:19,523 --> 00:20:23,882 "А камбаните на храма бият..." - ... без нещата, които мразиш. 209 00:20:23,963 --> 00:20:27,283 "Върни се, ти, войнико"..." - Без козируване. 210 00:20:27,362 --> 00:20:30,963 "Върни се в Мандалей"..." - Без претърсване за ром. 211 00:20:31,043 --> 00:20:35,043 "На пък към Мандалей... - Без тръбене и поздрави. 212 00:20:35,122 --> 00:20:37,402 "А зората идва като гръм..." 213 00:20:37,483 --> 00:20:41,882 Без да чакаш тъпи заповеди да стигнат най-после до теб. 214 00:20:41,963 --> 00:20:45,122 Без само да ни спират, да ни спират, да ни спират. 215 00:20:45,203 --> 00:20:49,162 Не, никой няма да ни спре. Няма да отговаряме пред никого. 216 00:20:51,802 --> 00:20:53,763 Пред никого, Пади. 217 00:20:55,923 --> 00:20:59,082 Щабът даде ли ти позволение за това? 218 00:20:59,162 --> 00:21:03,122 Ето я частта, която ще ти хареса най-много. 219 00:21:04,402 --> 00:21:09,122 Ще унищожим самолетите им, докато са на земята. 220 00:21:09,203 --> 00:21:15,842 Със сигурност баща ти, дядо ти и прадядо ти са от бракониерски род. 221 00:21:15,923 --> 00:21:21,043 Сега за това се дават медали... - Зададох ти въпрос. 222 00:21:22,003 --> 00:21:25,523 Имаш ли позволение от щаба? - Не. 223 00:21:25,602 --> 00:21:28,723 Не? - Още не съм им казал. 224 00:21:28,802 --> 00:21:32,842 Значи не очаквам в твоя цирк да видим много бой. 225 00:21:32,923 --> 00:21:35,082 Боже, бой ще има. 226 00:21:36,402 --> 00:21:39,642 Бой ще има, но само срещу врага. 227 00:21:40,723 --> 00:21:44,683 Ако се включиш, искам думата ти, че няма да удряш командира си, 228 00:21:44,763 --> 00:21:48,963 защото командирът ти ще бъда аз. 229 00:21:49,043 --> 00:21:51,322 Другарите ти ще бъдат като теб. 230 00:21:51,402 --> 00:21:56,003 От бедни училища и военни затвори. Хора, които не се подчиняват. 231 00:21:58,043 --> 00:22:00,923 Хора, които се нуждаят само от една заповед: 232 00:22:01,003 --> 00:22:04,683 "Отиди, убий, върни се, отиди отново". 233 00:22:08,122 --> 00:22:12,362 Единствената алтернатива 234 00:22:13,723 --> 00:22:18,243 за теб, Пади Мейн, е някой ден да те обесят. 235 00:22:18,322 --> 00:22:20,483 Защо искаш точно мен? 236 00:22:32,402 --> 00:22:34,362 Защото... 237 00:22:35,723 --> 00:22:40,162 ... може да натопиш перото в кръвта си, за да пишеш история. 238 00:22:42,283 --> 00:22:45,283 Много поетично. 239 00:22:46,322 --> 00:22:51,443 Ти поет ли си? - Художник съм. Неуспял. 240 00:22:55,483 --> 00:22:59,203 Ако решиш да се присъединиш към нас, 241 00:23:00,882 --> 00:23:03,162 мога да те измъкна оттук. 242 00:23:03,243 --> 00:23:09,483 Как? Още даже нямаш военна част. - Но ще имам. Знаеш ли защо? 243 00:23:10,402 --> 00:23:12,642 Защото 244 00:23:12,723 --> 00:23:19,043 господарчетата, контетата, които спят с момчета, 245 00:23:19,122 --> 00:23:23,723 които стреляха по глухари в шотландския имот на баща ми, 246 00:23:23,802 --> 00:23:26,642 сега командват английската армия. 247 00:23:28,322 --> 00:23:30,283 Довиждане. 248 00:23:43,003 --> 00:23:46,082 Две седмици по-късно 249 00:24:04,683 --> 00:24:07,562 Гардън Сити, Кайро Британски главен щаб 250 00:24:16,283 --> 00:24:20,963 Лейтенант Стърлинг. Търся генерал Клод Охинлек. 251 00:24:21,043 --> 00:24:25,443 Лейтенант идва при командира на северноафриканската дивизия? 252 00:24:25,523 --> 00:24:30,283 Имате ли пропуск? - Не. Имам класата си. 253 00:24:30,362 --> 00:24:33,963 Предайте на генерала... - Вървете на майната си. 254 00:24:35,402 --> 00:24:40,642 Предайте му, че баща ми - генерал Арчибалд Стърлинг, 255 00:24:40,723 --> 00:24:45,602 винаги приемаше Клод Охинлек, когато той идваше неканен. 256 00:24:46,923 --> 00:24:50,963 Може би ще върнете услугата. - Без пропуск няма да влезете. 257 00:24:56,003 --> 00:24:59,082 Чаровник. - И си заврете класата отзад. 258 00:25:03,362 --> 00:25:05,322 Спрете. 259 00:25:07,082 --> 00:25:09,802 Документите, моля. Добре. 260 00:25:12,483 --> 00:25:14,443 Откъде сте? 261 00:25:15,402 --> 00:25:17,362 Да. 262 00:25:19,283 --> 00:25:21,243 Добре. 263 00:25:27,683 --> 00:25:32,402 Чакайте, чакайте, чакайте. Чакайте! Спрете камиона! 264 00:25:33,322 --> 00:25:36,402 Спрете! Чакайте! Спрете камиона! 265 00:25:59,802 --> 00:26:03,003 По дяволите. - Пропускът ви, сър? Благодаря, сър. 266 00:26:10,723 --> 00:26:13,642 Генерал Охинлек пита кога шумът ще спре. 267 00:26:13,723 --> 00:26:16,642 Опитва се да работи. - Ще са готови до полунощ. 268 00:26:16,723 --> 00:26:20,322 Каса шампанско ще успокои генерала. Хайде. 269 00:26:23,882 --> 00:26:26,562 Подарък за генерал Охинлек от генерал Ричи. 270 00:26:26,642 --> 00:26:30,842 Пропуск? - Вземете бутилка. Няма да ги брои. 271 00:26:30,923 --> 00:26:32,882 Благодаря, сър. 272 00:26:38,043 --> 00:26:41,562 Извинете. Имам доставка за генерал Охинлек. 273 00:26:41,642 --> 00:26:44,203 Трети етаж, срещу охраната. 274 00:26:47,562 --> 00:26:51,642 Ефрейтор, ще вземеш ли това? Отиваме на третия етаж. 275 00:26:51,723 --> 00:26:55,723 Закопчай горното копче, ефрейтор. - Да, сър. Съжалявам, сър. 276 00:26:55,802 --> 00:26:58,963 Тук има лейтенант без пропуск. - Много сте зле. 277 00:26:59,043 --> 00:27:01,923 Ало? - Един лейтенант влезе. 278 00:27:03,802 --> 00:27:06,642 Подарък за генерал Охинлек от генерал Ричи. 279 00:27:06,723 --> 00:27:12,362 Оставих сандъка за минута в тоалетната и две бутилки изчезнаха. 280 00:27:12,443 --> 00:27:15,683 Що за охрана има тук? - Ще проучим въпроса, сър. 281 00:27:15,763 --> 00:27:19,963 Забравил съм пропуска си. - Моля? 282 00:27:20,043 --> 00:27:23,483 Няма проблем, сър. Познаваме го. - Не е в това въпросът. 283 00:27:23,562 --> 00:27:27,243 Войниците трябва винаги да носят пропуските си. 284 00:27:27,322 --> 00:27:31,162 Защо не си закопчавате копчетата? Закопчайте ги. 285 00:27:31,243 --> 00:27:35,483 Става горещо, сър. - Да, в Кайро сме. 286 00:27:36,483 --> 00:27:38,443 Но сме англичани. 287 00:27:41,322 --> 00:27:43,283 Влез. 288 00:27:44,723 --> 00:27:48,402 Подарък за генерал Охинлек от генерал Ричи. 289 00:27:48,483 --> 00:27:51,122 Генерал Охинлек приключва среща. 290 00:27:51,203 --> 00:27:55,043 Аз съм генерал Ричи. А ти кой си, по дяволите? 291 00:27:55,122 --> 00:27:57,683 Покажи ми пропуска си. - Аз съм... 292 00:28:12,802 --> 00:28:14,763 Сър... 293 00:28:18,402 --> 00:28:23,003 Свържете ме с началника на охраната. - Сър, познаваме се. 294 00:28:23,082 --> 00:28:25,963 С генерал Охинлек ловувахте в имота на баща ми. 295 00:28:26,043 --> 00:28:29,802 Той беше Арчибалд Стърлинг. Аз съм лейтенант Дейвид Стърлинг. 296 00:28:29,882 --> 00:28:33,602 Майка ми Маргарет правеше домашен джин и имитираше птици. 297 00:28:38,483 --> 00:28:41,642 Сър? - Сбърках номера. 298 00:28:41,723 --> 00:28:45,003 Свържете ме с генерал Охинлек във военната стая. 299 00:28:45,082 --> 00:28:50,923 Сега си спомних лицето ти. Но вече нямаш петна. 300 00:28:51,003 --> 00:28:54,283 Лек със суров лук против акне, изобретен от майка ми. 301 00:28:54,362 --> 00:28:59,203 Защо доставяш шампанско? - Доставям това. 302 00:29:00,723 --> 00:29:02,683 Идея. 303 00:29:03,683 --> 00:29:07,322 Идея, която ще обърне войната в наша полза. 304 00:29:07,402 --> 00:29:09,402 Как мина покрай охраната? 305 00:29:09,483 --> 00:29:13,562 Както ще минем покрай немската и ще нападнем самолетите на Ромел. 306 00:29:13,642 --> 00:29:17,763 С измама и безумна вяра в себе си. 307 00:29:17,842 --> 00:29:21,162 Охи, помниш ли синчето на Арли Стърлинг? 308 00:29:21,243 --> 00:29:24,043 Което все падаше от дърветата. 309 00:29:24,122 --> 00:29:26,963 Източи бензин от колите ни, за да прави бомби. 310 00:29:27,043 --> 00:29:31,203 Боже, да. - Сега е в кабинета ти. Носи идея. 311 00:29:35,243 --> 00:29:38,723 Баща ти беше популярен човек. Генералът идва. 312 00:29:38,802 --> 00:29:41,322 Имате ли три чаши? - Какво празнуваме? 313 00:29:41,402 --> 00:29:44,082 Четете. Ще видите. 314 00:29:44,162 --> 00:29:47,283 Не разчитам почерка ти. Кажи ми. 315 00:29:47,362 --> 00:29:50,963 Напредъкът на немците на изток по северноафриканския бряг 316 00:29:51,043 --> 00:29:53,882 печели войната за тях. При цялото ми уважение, 317 00:29:53,963 --> 00:29:56,842 нашето командване не може да се мери с Ромел, 318 00:29:56,923 --> 00:29:59,642 нито със скоростта и гъвкавостта му, но... 319 00:30:00,963 --> 00:30:03,683 Вярвам, че Ромел е допуснал грешка. 320 00:30:05,882 --> 00:30:10,203 Не можеш да се качиш на дърво, а намираш грешки на Ромел. 321 00:30:10,283 --> 00:30:14,562 Придвижи се твърде бързо. Линията му за провизии е 80 км. 322 00:30:14,642 --> 00:30:19,003 Горивните му станции и пистите му са през километри пустиня по брега. 323 00:30:19,082 --> 00:30:22,283 Знам как да нападнем и обезвредим въздушните му бази 324 00:30:22,362 --> 00:30:25,082 преди контраатаката, 325 00:30:25,162 --> 00:30:29,203 която със сигурност планирате дори в момента. 326 00:30:30,483 --> 00:30:34,162 Не козируваш ли, когато влиза генерал? 327 00:30:34,243 --> 00:30:38,923 В моята част няма да има такива ритуали. 328 00:30:40,642 --> 00:30:43,122 Този как влезе тук? 329 00:30:43,203 --> 00:30:48,082 Искам само позволение и шейсет мъже. 330 00:30:49,523 --> 00:30:54,483 Хора, които аз ще подбера. - Искаш да бъдеш герой като баща си. 331 00:30:54,562 --> 00:30:58,162 Не, сър, искам да бъда като майка си, която, както знаете, 332 00:30:58,243 --> 00:31:01,562 печели каквото иска с прочутата си лудост. 333 00:31:02,602 --> 00:31:05,483 А бомбите бяха идея на сестра ми. 334 00:31:05,562 --> 00:31:09,162 Искаше да предупреди глухарите. 335 00:31:09,243 --> 00:31:14,963 Знам, че Чърчил иска да направите нещо, за да забавите Ромел. 336 00:31:15,043 --> 00:31:18,122 Немците не трябва да стигат до Кайро. 337 00:31:18,203 --> 00:31:21,283 С 60 добри мъже ще съсечем линията им за провизии, 338 00:31:21,362 --> 00:31:24,003 както змия се съсича с лопата. 339 00:31:24,082 --> 00:31:30,243 Знам, с мен ще стреляте на сляпо, но поне ще направите нещо. 340 00:31:41,802 --> 00:31:44,283 Наследил си почерка на баща си. 341 00:31:46,082 --> 00:31:48,043 Седни. 342 00:31:50,043 --> 00:31:55,283 Нямаме оръжия и екипировка за ненормален експеримент. 343 00:31:55,362 --> 00:31:58,243 Ще откраднем всичко нужно, сър. - Откъде? 344 00:31:58,322 --> 00:32:03,322 Първо - от съюзническите войници. 345 00:32:03,402 --> 00:32:06,362 След това - от немците и италианците. 346 00:32:06,443 --> 00:32:09,443 Ще направим базата си в тила на врага. 347 00:32:09,523 --> 00:32:12,963 Няма да отговаряме пред никого и няма да искаме нищо. 348 00:32:14,562 --> 00:32:18,122 А като джентълмен, ще се обзаложа с вас двамата. 349 00:32:18,203 --> 00:32:23,763 Сто лири, че за шест месеца ще унищожим повече самолети на земята, 350 00:32:23,842 --> 00:32:28,082 отколкото Кралските военновъздушни сили - във въздуха. 351 00:32:28,162 --> 00:32:30,122 Три пъти повече. 352 00:32:31,523 --> 00:32:34,642 Това няма ли да си заслужи празнуването? 353 00:32:34,723 --> 00:32:39,443 Значи тайнствена нова парашутна команда ще се появи от нищото 354 00:32:40,642 --> 00:32:43,043 и ще работи в Източна Либия? 355 00:32:44,162 --> 00:32:47,923 Стърлинг, измислил ли си име за военната си част? 356 00:32:48,003 --> 00:32:51,402 Не, не съм. - Може да е странно... 357 00:32:53,003 --> 00:32:54,963 Но ние сме. 358 00:33:24,003 --> 00:33:28,003 Лейтенант Стърлинг, добре дошли. Добре дошли в моето убежище. 359 00:33:32,683 --> 00:33:36,523 Тук провеждам срещите си през деня, защото тук е хладно. 360 00:33:36,602 --> 00:33:38,642 И защото е красиво. 361 00:33:39,842 --> 00:33:42,402 И защото професията ми е да лъжа. 362 00:33:42,483 --> 00:33:46,923 Реших това да е единственото място, където казвам само истината. 363 00:33:49,362 --> 00:33:52,003 Който и да сте, трябва да знаете, 364 00:33:52,082 --> 00:33:55,882 че изобщо не се интересувам от шпионаж 365 00:33:55,963 --> 00:34:02,562 и нямам представа защо щабът ме изпрати да се срещна с шпионин. 366 00:34:04,562 --> 00:34:08,963 Кажете ми за какво е срещата. - Не е истинска среща. 367 00:34:10,202 --> 00:34:12,162 Покръстване е. 368 00:34:13,323 --> 00:34:15,523 А това е новороденото. 369 00:34:21,403 --> 00:34:24,883 Прекръства се на вратата и пие уиски при олтара. 370 00:34:24,963 --> 00:34:27,762 Виждате ли, Стърлинг, проучих ви. 371 00:34:30,483 --> 00:34:32,443 Какво е това? 372 00:34:33,602 --> 00:34:36,722 Униформата на последното ми творение. 373 00:34:38,523 --> 00:34:43,883 САС. - Ясно. Какво е САС? 374 00:34:44,803 --> 00:34:46,762 Вие сте САС. 375 00:34:48,122 --> 00:34:50,762 Само да видя дали съм уцелил размера. 376 00:34:52,602 --> 00:34:54,562 Да. 377 00:34:55,523 --> 00:34:58,762 Вижде символа на новата си част. 378 00:35:00,443 --> 00:35:04,602 Вижте звездите, Стърлинг. Ще ръководите нова част. 379 00:35:04,682 --> 00:35:09,122 Както виждате, повишен сте в чин капитан. 380 00:35:09,202 --> 00:35:12,523 Какви ги дрънкате, по дяволите? 381 00:35:14,642 --> 00:35:17,523 САС е фалшива военна част, която създадох. 382 00:35:19,363 --> 00:35:24,122 Шест месеца убеждавах немците и италианците, че е истинска. 383 00:35:24,202 --> 00:35:29,162 А после вие идвате и й давате плът и кръв. 384 00:35:31,363 --> 00:35:33,323 Много кръв. 385 00:35:36,242 --> 00:35:38,202 Забавно, нали? 386 00:35:39,923 --> 00:35:41,883 А може би това е съдбата. 387 00:35:48,963 --> 00:35:51,202 Виждате ли, всичко е част от игра. 388 00:35:55,963 --> 00:36:00,363 Казах, че тук говоря само истината. Затова ще ви кажа истината. 389 00:36:00,443 --> 00:36:04,523 Главният щаб не вярва в идеята ви за такава военна част. 390 00:36:05,682 --> 00:36:09,642 Но за тяхната измама ще е от огромна полза, 391 00:36:09,722 --> 00:36:13,722 ако истински войници с такава униформа бъдат взети в плен. 392 00:36:13,803 --> 00:36:15,762 Или застреляни в пустинята. 393 00:36:18,202 --> 00:36:21,363 Мога да ви кажа истината, защото ви проучих и знам, 394 00:36:21,443 --> 00:36:25,363 че макар да ви казвам, че САС е пионка в игра на измама, 395 00:36:25,443 --> 00:36:27,403 ще приемете това. 396 00:36:28,443 --> 00:36:31,642 Защото вие самият сте измислица. 397 00:36:32,762 --> 00:36:37,122 Опитвате се да влезете в учебниците по история, като баща си. 398 00:36:37,202 --> 00:36:39,642 И като дядо си преди него. 399 00:36:39,722 --> 00:36:44,082 И още по-назад, като вождовете 400 00:36:44,162 --> 00:36:47,403 от великия клан Стърлинг. 401 00:36:52,043 --> 00:36:54,403 Капитан Стърлинг, 402 00:36:54,483 --> 00:36:58,843 само ако се съгласите да приемете името САС, 403 00:36:58,923 --> 00:37:03,762 щабът ще ви даде позволение да започнете да набирате хора. 404 00:37:05,403 --> 00:37:08,722 Имате двайсет и четири часа, за да вземете решение. 405 00:37:15,562 --> 00:37:17,883 Не ми трябват двайсет и четири часа. 406 00:37:21,843 --> 00:37:28,843 Леле, в такъв случай аз кръщавам това новородено - 407 00:37:28,923 --> 00:37:34,403 подразделение Л, първа бригада на Специалната авиационна служба. 408 00:37:38,642 --> 00:37:42,843 Отче наш, Който си на небесата! Да се свети Твоето име, 409 00:37:44,122 --> 00:37:46,883 да дойде Твоето Царство, да бъде Твоята воля, 410 00:37:46,963 --> 00:37:49,562 както на Небето, тъй и на Земята. 411 00:37:49,642 --> 00:37:54,363 Насъщния ни хляб дай ни днес и прости нам дълговете ни, 412 00:37:54,443 --> 00:37:57,202 както и ние прощаваме на нашите длъжници, 413 00:37:57,282 --> 00:38:02,443 и не въведи нас в изкушение, но избави ни от лукавия, 414 00:38:02,523 --> 00:38:06,642 защото Твое е царството, и силата, и славата вовеки. 415 00:38:09,003 --> 00:38:11,483 Амин. 416 00:38:35,483 --> 00:38:39,443 Готово. Добре. 417 00:38:47,483 --> 00:38:49,443 Телеграма от Кайро, сър. 418 00:39:11,082 --> 00:39:13,443 Чаят ви, сър. - Благодаря, Боб. 419 00:39:20,403 --> 00:39:24,122 Райли, Олмъндс. - Бонджорно. 420 00:39:24,202 --> 00:39:28,843 Помните ли простотията с парашутите? - Да. 421 00:39:30,323 --> 00:39:33,722 Стърлинг иска да знае дали бихме я направили отново. 422 00:39:35,762 --> 00:39:37,722 Да. - Да. 423 00:39:48,523 --> 00:39:52,122 Какво правиш тук? - Шпионка съм. 424 00:39:52,202 --> 00:39:56,843 Лесно открих, че идваш всяка вечер в 17 ч. тук да пиеш уиски. 425 00:39:56,923 --> 00:39:59,883 Питие, госпожо? - Шампанско. Бутилка и две чаши. 426 00:39:59,963 --> 00:40:03,642 Една за мен и една за капитана. - Да, госпожо. 427 00:40:08,323 --> 00:40:10,282 Кой ти каза, че съм капитан? 428 00:40:12,443 --> 00:40:16,043 Имаме общ приятел. Той ми каза за повишението ти. 429 00:40:16,122 --> 00:40:20,602 Ако говориш за Дъдли Кларк, знай, че не ми е приятел 430 00:40:20,682 --> 00:40:25,403 и че не обсъждам никакви новини с френски шпиони. 431 00:40:25,483 --> 00:40:30,162 Приел си предложението на Кларк. Имаш своя военна част. 432 00:40:30,242 --> 00:40:33,082 Имаш право да набираш хора. Ще си ми от полза. 433 00:40:33,162 --> 00:40:37,443 Извинете, може ли сметката? За уискито, не за шампанското. 434 00:40:39,883 --> 00:40:42,242 Дано си носиш пари. 435 00:40:42,323 --> 00:40:48,003 Четох статия в едно списание за факта, че според проучвания 436 00:40:48,082 --> 00:40:50,642 в Кайро сега средният интервал от време 437 00:40:50,722 --> 00:40:53,883 от среща на непознати до секс между тях 438 00:40:53,963 --> 00:40:56,403 е само един час и четиринайсет минути. 439 00:41:01,403 --> 00:41:04,363 Сър. - Става. Отворете го. 440 00:41:04,443 --> 00:41:07,523 Ще ни трябват 45 минути да изпием шампанското 441 00:41:07,602 --> 00:41:11,122 и да обсъдим работата си. - Нямаме нищо за обсъждане. 442 00:41:11,202 --> 00:41:13,923 Ходенето до апартамента ти ще е 20 минути. 443 00:41:14,003 --> 00:41:16,043 Общо - час и пет минути. 444 00:41:16,122 --> 00:41:20,082 Остават ни девет минути в стаята ти, за да завършим танца. 445 00:41:23,363 --> 00:41:28,843 Твоята професия, призванието ти - това е убийство за душата. 446 00:41:30,883 --> 00:41:34,082 Баща ми канеше бивши шпиони вкъщи. 447 00:41:35,202 --> 00:41:39,642 Те само седяха и гледаха огъня. 448 00:41:41,122 --> 00:41:44,043 Чудя се какво точно виждаха. 449 00:41:45,282 --> 00:41:47,242 За каква работа говориш? 450 00:41:48,682 --> 00:41:52,162 Генерал Дьо Гол иска да намеря начин френски парашутисти 451 00:41:52,242 --> 00:41:54,883 да участват в бойни мисии с англичани. 452 00:41:54,963 --> 00:41:57,923 Говоря за хора като теб. - Като мен? 453 00:41:58,003 --> 00:42:02,843 Готови за битка войници. - Вече избрах своите войници. 454 00:42:02,923 --> 00:42:06,202 Особен тип хора. Като мен. 455 00:42:07,323 --> 00:42:12,082 Особен тип. - Това е перо от глухар. 456 00:42:13,682 --> 00:42:19,282 Глухарът е птица, която е отгледана, за да бъде застреляна. 457 00:42:19,363 --> 00:42:23,282 Явно Кларк мисли, че и с моята военна част е така. 458 00:42:25,483 --> 00:42:29,883 Тези войници, тези французи без родина... 459 00:42:29,963 --> 00:42:32,282 Готови са да умрат. 460 00:42:32,363 --> 00:42:36,562 Нямам нужда от чужди войници, които да четкат нечие его. 461 00:42:36,642 --> 00:42:40,963 Може да свършим за по-малко от 45 минути. 462 00:42:41,963 --> 00:42:45,803 Час и четиринайсет минути е пилеене на време. 463 00:42:45,883 --> 00:42:48,963 Имаш балкон. Да пием там. 464 00:42:49,043 --> 00:42:52,122 Значи си готова да спиш с мен за Франция? 465 00:42:54,883 --> 00:42:57,602 Когато съм стара и гледам огъня, 466 00:42:58,963 --> 00:43:03,323 искам в него да виждам и неща, които съм направила просто така. 467 00:43:03,403 --> 00:43:08,323 Рядко харесвам хора, но ти ми допадаш. 468 00:43:10,562 --> 00:43:12,523 А и съм ти полезен. 469 00:43:15,602 --> 00:43:17,562 Разбира се. 470 00:43:25,122 --> 00:43:28,803 Странно е човек да се срещне със себе си. 471 00:43:42,202 --> 00:43:46,803 Ще спим заедно, но в САС няма да има французин. 472 00:44:19,403 --> 00:44:21,363 Давай, Бади! 473 00:44:22,883 --> 00:44:24,963 Хайде, Пади! 474 00:44:30,162 --> 00:44:32,122 Разкарай се! 475 00:44:48,323 --> 00:44:50,483 Дръпнете се от животното! 476 00:44:52,162 --> 00:44:54,843 Разкарай се. По дяволите. 477 00:44:59,923 --> 00:45:01,883 Здрасти. 478 00:45:03,963 --> 00:45:09,323 Натресоха ми ново обвинение. Бой по време на боксов мач. 479 00:45:10,523 --> 00:45:14,242 Все едно да ме обвинят в убийство по време на война, нали? 480 00:45:14,323 --> 00:45:17,883 С новото обвинение ще ти осъдят на три години. 481 00:45:19,523 --> 00:45:21,883 И ще те лишат от чин. 482 00:45:26,443 --> 00:45:29,642 Стърлинг е получил позволение от щаба. 483 00:45:29,722 --> 00:45:31,963 Я стига... 484 00:45:32,043 --> 00:45:35,843 Този път имат символ и име. 485 00:45:39,202 --> 00:45:42,963 Първа бригада на Специалната авиационна служба. 486 00:45:43,043 --> 00:45:48,363 Звучи като клон на пощата. - Имаш две обвинения. 487 00:45:49,443 --> 00:45:54,003 Ако влезеш за три години в затвора, войната ще свърши, преди да излезеш. 488 00:45:54,082 --> 00:45:56,722 Ще изпуснеш забавлението, нали така? 489 00:45:58,963 --> 00:46:00,923 Помисли си. 490 00:46:03,122 --> 00:46:05,082 Така... 491 00:46:07,843 --> 00:46:12,722 Ако решиш да влезеш в САС, и аз ще се присъединя. 492 00:46:19,443 --> 00:46:22,082 А и Стърлинг иска да знае 493 00:46:22,162 --> 00:46:27,043 дали тук си срещал някого, в когото да си видял потенциал. 494 00:46:32,162 --> 00:46:35,483 Старши сержант Редж Сийкингс Кембриджширска команда 495 00:46:36,483 --> 00:46:38,443 Това е Редж. 496 00:46:40,043 --> 00:46:44,682 Приятно ми е. - Още един скапан ирландец. 497 00:46:46,043 --> 00:46:49,403 В командата не са само скапани ирландци, нали? 498 00:46:49,483 --> 00:46:51,443 По дяволите. 499 00:46:52,883 --> 00:46:54,923 Само не го дразни. 500 00:46:56,803 --> 00:46:58,803 Командир Уилсън. Гордънс. 501 00:46:58,883 --> 00:47:01,202 Значи нямаш обвинения. - Нямам, сър. 502 00:47:01,282 --> 00:47:05,043 За неподчинение или бой. - Не, сър. Никога, сър. 503 00:47:05,122 --> 00:47:09,642 Защо така, по дяволите? Следващият. 504 00:47:11,443 --> 00:47:13,403 Мейн. 505 00:47:19,242 --> 00:47:24,843 Тъй като нямаме самолет, ще симулираме скок с парашут. 506 00:47:24,923 --> 00:47:26,883 Как ще го направим? 507 00:47:29,682 --> 00:47:33,803 Той забрави да се търкулне. - Жалка работа! 508 00:47:33,883 --> 00:47:36,883 Не си споделяйте водата. Преходът е 32 км. 509 00:47:36,963 --> 00:47:40,043 Ако не ви харесва, връщайте се, откъдето дойдохте. 510 00:47:40,122 --> 00:47:43,282 Сийкингс, мърдай. - Следващият. 511 00:47:45,363 --> 00:47:47,682 От името на баща си ли си тук? 512 00:47:47,762 --> 00:47:52,122 На 19 години съм, но съм убил 21 души във войната. 513 00:47:52,202 --> 00:47:55,282 Преценявам се не по възраст, а по това количество. 514 00:47:55,363 --> 00:47:58,803 Приемете, че съм на 21. Искам да увелича това число. 515 00:47:58,883 --> 00:48:03,082 Чух, че можете да ми помогнете. - Защо искаш да се биеш в пустинята? 516 00:48:03,162 --> 00:48:05,162 Там врагът не може да се скрие. 517 00:48:05,242 --> 00:48:07,762 Да се скрие от теб ли? - Да, сър. 518 00:48:07,843 --> 00:48:10,363 Гвардеец Джони Купър Шотландска гвардия 519 00:48:12,043 --> 00:48:15,682 Присъедини се към онези. - Да, сър. 520 00:48:16,923 --> 00:48:19,682 Трябва да можете да марширувате на 2 см вода. 521 00:48:19,762 --> 00:48:21,682 Доказал съм, че е възможно. 522 00:48:23,202 --> 00:48:25,443 Забавно. - Още само 16 километра. 523 00:48:25,523 --> 00:48:27,722 Следващият. - Ефрейтор Дейв Кършоу. 524 00:48:27,803 --> 00:48:32,202 Защо искаш да се биеш в пустинята? - Харесва ми да убивам фашисти, сър. 525 00:48:32,282 --> 00:48:36,883 Пробвах, когато бях в Испания. Хареса ми. 526 00:48:36,963 --> 00:48:39,122 За мен е удоволствие, сър. 527 00:48:39,202 --> 00:48:41,122 Ефрейтор Дейв Кършоу Гренадири 528 00:48:47,523 --> 00:48:52,363 Чух, че ви бива да убивате хора. - Правилно си чул. 529 00:48:52,443 --> 00:48:55,363 Сержант Джим Олмъндс Сержант Пат Райли 530 00:48:55,443 --> 00:48:57,403 Хайде. 531 00:49:08,003 --> 00:49:11,323 Младши лейтенант Бил Фрейзър Гордънски планинци 532 00:49:19,523 --> 00:49:22,803 Леко сега, Редж. 533 00:49:34,642 --> 00:49:37,323 Чоки Уайт, сър. - Подиграваш ли ни се? 534 00:49:37,403 --> 00:49:39,762 Не, сър. - Мисля, че ни се подиграваш. 535 00:49:39,843 --> 00:49:41,803 Точно такива хора ми трябват. 536 00:49:50,162 --> 00:49:52,122 Долу! 537 00:49:57,403 --> 00:49:59,682 Мамка му. - Не се плаши, момче. 538 00:49:59,762 --> 00:50:04,843 Давай! - Скачай! 539 00:50:04,923 --> 00:50:07,562 Върнете го в старата му част. - Следващият. 540 00:50:07,642 --> 00:50:11,323 Гвардеец Роб Уили. - С колко жени си спал, Роб? 541 00:50:11,403 --> 00:50:13,363 С дванайсет, сър. 542 00:50:14,602 --> 00:50:17,762 Добре дошъл в САС. - Благодаря, сър. 543 00:50:20,323 --> 00:50:22,282 Пазете се! 544 00:50:29,963 --> 00:50:32,483 Пушки горе, момче. 545 00:50:32,562 --> 00:50:35,762 Лейтенант Оин Макгонигъл Кралски ълстърски пушки 546 00:50:45,483 --> 00:50:49,483 Най-после. Чувствам се у дома. 547 00:50:49,562 --> 00:50:55,043 Нали така? Пак ли? Пак! 548 00:50:56,803 --> 00:50:58,762 Пригответе се! 549 00:51:03,043 --> 00:51:07,483 Спокойно, сержант. - Добре, отпуснете се. 550 00:51:11,642 --> 00:51:15,003 Раздай им ги. - Да, сър. 551 00:51:25,483 --> 00:51:30,122 Господа, гледате много важен документ, 552 00:51:30,202 --> 00:51:35,883 от който ще разбере всичко за службата в новата си военна част. 553 00:51:37,162 --> 00:51:42,122 Първата страница е списък с цели, дадени от главния щаб 554 00:51:42,202 --> 00:51:45,363 за предстоящата кампания. 555 00:51:46,523 --> 00:51:50,282 На втората страница ще видите описание на йерархията тук, 556 00:51:50,363 --> 00:51:54,963 както и изисквания за униформата, които трябва да бъдат точно спазени. 557 00:51:56,363 --> 00:51:58,642 На третата страница ще видите списък 558 00:51:58,722 --> 00:52:03,963 с екипировката, провизиите и поддръжката, осигурени от щаба 559 00:52:04,043 --> 00:52:06,963 за действията ни в тила на врага. 560 00:52:07,043 --> 00:52:13,602 САС е празна страница. 561 00:52:17,883 --> 00:52:19,843 Нашата работа е да я запълним. 562 00:52:21,883 --> 00:52:24,883 Добре. Тръгваме днес. 563 00:52:32,082 --> 00:52:35,003 Защо не измислиш по-хубав символ, Джок? 564 00:52:39,282 --> 00:52:41,803 Чухте човека, момчета. Махайте се. 565 00:53:32,923 --> 00:53:34,923 Разпределиха ли ги? 566 00:53:35,003 --> 00:53:37,282 Пращат ги на място, наречено Кабрит. 567 00:53:37,363 --> 00:53:41,003 На 360 км зад фронтовата линия на немците и италианците. 568 00:53:52,803 --> 00:53:54,963 Какви са шансовете им да оцелеят? 569 00:53:59,523 --> 00:54:03,282 Красивата ми нова команда не може да получи въздушна подкрепа 570 00:54:03,363 --> 00:54:06,363 и е на изключително опасен терен. 571 00:54:06,443 --> 00:54:09,722 Температурата стига 50 градуса през деня, 572 00:54:09,803 --> 00:54:12,082 а те не са добре оборудвани. 573 00:54:12,162 --> 00:54:15,602 Нямат танкове и бронирани коли. Само няколко камиона. 574 00:54:17,963 --> 00:54:20,242 Но пък са находчиви хора. 575 00:54:32,122 --> 00:54:36,523 Какъв е шансът да са живи след Коледа? 576 00:54:38,242 --> 00:54:40,202 Десет процента? 577 00:54:45,762 --> 00:54:47,722 Това е много интересна война. 578 00:55:11,803 --> 00:55:13,762 Тук сме, момчета. 579 00:55:15,082 --> 00:55:17,043 Отивайте да се изпикаете. 580 00:55:40,762 --> 00:55:42,722 Да отиваме в Бирма. 581 00:55:47,403 --> 00:55:51,562 Това ли е? - Тук буквално няма нищо. 582 00:55:54,762 --> 00:55:56,722 По дяволите. 583 00:55:59,843 --> 00:56:03,963 Това е базовият лагер на САС. 584 00:56:04,963 --> 00:56:09,202 Това сме ние. Имаме пълна свобода на действие. 585 00:56:10,483 --> 00:56:12,963 Точно това искахме. 586 00:56:13,043 --> 00:56:17,443 От нас зависи напредъкът на фашизма в Африка да спре. 587 00:56:17,523 --> 00:56:19,523 Бог да ни е на помощ. 588 00:56:19,602 --> 00:56:22,923 Не всички ще оцелеем, но ще победим. 589 00:56:25,122 --> 00:56:28,523 Всички камиони освен три трябва да се върнат в Кайро. 590 00:56:28,602 --> 00:56:32,963 Ако някой иска да се върне с тях, може. 591 00:56:34,043 --> 00:56:37,242 Ако някой иска да се върне, да вдигне ръка сега. 592 00:56:45,443 --> 00:56:47,682 Хубаво. 593 00:56:47,762 --> 00:56:52,003 Сега да запалим огън, да сварим чай 594 00:56:53,682 --> 00:56:55,722 и да пием ром. 595 00:56:55,803 --> 00:56:59,523 Разтоварвайте тук, момчета. - Чухте го, хора. 596 00:56:59,602 --> 00:57:04,003 Чухте човека. Хайде! Чухте го. Действайте. 597 00:57:35,642 --> 00:57:38,642 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 598 00:57:38,722 --> 00:57:42,642 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО