1 00:00:04,802 --> 00:00:06,003 Viděli jste... 2 00:00:06,083 --> 00:00:08,882 Tobrúk nepřetržitě ostřelují. 3 00:00:08,962 --> 00:00:12,843 Mapa na zdi se pořád překresluje a muži umírají. 4 00:00:12,923 --> 00:00:14,962 Vaši nespokojenost s vedením války sdílím 5 00:00:15,043 --> 00:00:17,082 a mám v úmyslu s tím něco dělat. 6 00:00:17,163 --> 00:00:19,562 Krása teď pro mě není tolik důležitá. 7 00:00:19,643 --> 00:00:22,003 Promiňte, znělo to jako pokus být šarmantní. 8 00:00:22,082 --> 00:00:24,043 Hodlám sestavit výsadkový pluk. 9 00:00:24,122 --> 00:00:25,163 Vy hodláte? 10 00:00:25,242 --> 00:00:27,163 Shromáždím muže vhodných vlastností. 11 00:00:27,242 --> 00:00:30,643 Ostatní jsou šílenci, ve vězení, nebo si zoufají jako já. 12 00:00:30,722 --> 00:00:32,003 Kde je Mayne? 13 00:00:32,082 --> 00:00:33,802 Bude v Barmě bojovat proti Japoncům. 14 00:00:33,883 --> 00:00:35,603 -Slyšel jsem, že chceš jít taky. -Proč ne? 15 00:00:35,683 --> 00:00:39,802 -Válka s Japonskem ještě není. -Jestli tam jde Paddy, brzy bude. 16 00:00:39,883 --> 00:00:43,162 Vysadíme do vnitrozemí vybrané muže 17 00:00:43,243 --> 00:00:45,522 a napadneme Rommelovy zásobovací trasy z pouště. 18 00:00:45,603 --> 00:00:47,842 -V poušti nikdo neskáče. -Víme. 19 00:00:47,923 --> 00:00:50,643 Chtěl jsem, aby do toho šel i Mayne, ale půjde to i bez něj. 20 00:00:50,722 --> 00:00:52,363 A jak si budeme říkat? 21 00:00:52,442 --> 00:00:56,482 My se už nikdy nezastavíme. To může být název jednotky. 22 00:00:56,563 --> 00:00:58,883 Ti, kteří se nechtějí zastavit. 23 00:01:02,082 --> 00:01:03,802 Podle skutečných událostí. 24 00:01:03,883 --> 00:01:08,803 Zobrazené události, ačkoli vypadají skoro neuvěřitelně... 25 00:01:09,642 --> 00:01:12,402 ... jsou většinou pravdivé. 26 00:01:18,443 --> 00:01:20,562 KÁHIRA ČERVEN 1941 27 00:01:39,282 --> 00:01:41,163 PODLE KNIHY BENA MCINTYREA SAS - ROGUE HEROES 28 00:01:56,402 --> 00:01:57,883 Haló? 29 00:02:26,883 --> 00:02:28,082 Haló? 30 00:02:33,403 --> 00:02:35,403 Vy jste asi ta Francouzka. 31 00:02:38,043 --> 00:02:40,323 A vy plukovník Dudley Wrangel Clarke? 32 00:02:40,922 --> 00:02:42,043 K službám. 33 00:02:42,482 --> 00:02:44,723 A toto je káhirské velitelství 34 00:02:44,802 --> 00:02:47,202 britské tajné služby pro Blízký východ. 35 00:02:50,762 --> 00:02:52,242 Legrace, že? 36 00:02:52,323 --> 00:02:53,962 PODPLUKOVNÍK DUDLEY WRANGEL CLARKE 37 00:02:54,043 --> 00:02:55,642 TAJNÁ SLUŽBA BLÍZKÝ VÝCHOD 38 00:03:00,443 --> 00:03:02,922 Jestli nedojedeme včas, tak umře. 39 00:03:11,843 --> 00:03:13,443 Tak je vyneste. 40 00:03:24,082 --> 00:03:27,082 Sestro, tenhle je na tom zle. Ať se na něj podívá doktor. 41 00:03:27,883 --> 00:03:29,762 -Jéje... -Promiňte. 42 00:03:30,682 --> 00:03:32,802 Pane doktore, seznam pacientů. 43 00:03:33,163 --> 00:03:34,802 Takže 15 z Tobrúku, 44 00:03:35,283 --> 00:03:38,802 20 ze Sidi Barání a jeden bůhvíodkud. 45 00:03:39,443 --> 00:03:41,362 Ten bůhvíodkud je tady. 46 00:03:42,163 --> 00:03:44,723 Sakra. Vemte ho tam. 47 00:03:47,163 --> 00:03:51,242 PLUK MIZERŮ 2. díl 48 00:03:52,962 --> 00:03:55,682 Asi se trochu divíte, co jsem zač. 49 00:03:55,762 --> 00:03:57,603 Kancelář je taková, jaká je, 50 00:03:58,563 --> 00:04:01,443 a já dělám to, co dělám, a tak, jak to dělám. 51 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 V Káhiře se ničemu nedivím, snad jenom těm chanelkám. 52 00:04:06,202 --> 00:04:07,202 Odkud je máte? 53 00:04:07,922 --> 00:04:09,563 Z Paříže. 54 00:04:10,962 --> 00:04:13,762 Jste krásná. Chtěl bych být Francouz. 55 00:04:14,482 --> 00:04:16,802 Francouzka ne. Jsem Alžířanka. 56 00:04:18,882 --> 00:04:20,843 A tohle je vaše válka? 57 00:04:21,643 --> 00:04:24,283 Chci zachránit Afriku před nacisty. 58 00:04:26,002 --> 00:04:28,002 Jen si to zkuste představit. 59 00:04:32,643 --> 00:04:35,682 Když děláte pro Francii, znám vašeho šéfa. 60 00:04:36,203 --> 00:04:38,283 Je to ožrala a heroinista. 61 00:04:38,362 --> 00:04:41,203 Jeho idiocii dokážu snadno obejít. 62 00:04:42,043 --> 00:04:43,442 Dobře. 63 00:04:47,682 --> 00:04:48,843 V tom případě, 64 00:04:48,922 --> 00:04:51,882 když jde o anglo-francouzské výzvědné operace v Káhiře... 65 00:04:53,682 --> 00:04:56,242 Co kdybychom si to nechali pro sebe? 66 00:04:58,203 --> 00:04:59,562 To bych ráda. 67 00:05:00,163 --> 00:05:02,922 A můžeme začít něčím 68 00:05:03,002 --> 00:05:04,603 opravdu nádherným. 69 00:05:08,362 --> 00:05:11,242 -Sakra. -To je odborný výraz? 70 00:05:13,043 --> 00:05:14,362 Vy mě slyšíte? 71 00:05:14,922 --> 00:05:17,002 Bolí vás něco? 72 00:05:17,922 --> 00:05:19,043 Ne. 73 00:05:20,083 --> 00:05:21,603 A co teď? 74 00:05:22,723 --> 00:05:24,043 Co cítíte? 75 00:05:24,802 --> 00:05:26,163 Lítost. 76 00:05:27,523 --> 00:05:31,523 Kdybych takhle zemřel, můj život by byl jednoaktová komedie 77 00:05:31,603 --> 00:05:34,523 a dokonce bez přestávky na gin s tonikem. 78 00:05:34,603 --> 00:05:37,043 -Připravte ho na operaci. Rychle. -Honem. 79 00:05:37,122 --> 00:05:42,043 Podstatou války je klam. Protože klam je boj proti realitě 80 00:05:42,122 --> 00:05:45,242 a realita je nepřítel vojáka, 81 00:05:45,322 --> 00:05:50,283 zejména pro hrdinského vojáka, který musí žít v heroické fikci. 82 00:05:50,362 --> 00:05:52,603 A plodem klamu je vítězství. 83 00:05:53,163 --> 00:05:54,843 Smrt pravdy. 84 00:05:54,922 --> 00:05:58,203 A všech jejích potomků včetně strachu a obezřetnosti. 85 00:05:58,283 --> 00:06:03,163 Pane plukovníku, vy jste vymyslel celý britský pluk. 86 00:06:03,242 --> 00:06:05,002 Ano, z ničeho. 87 00:06:07,083 --> 00:06:10,043 Na fotkách vojáků jsou herci. 88 00:06:10,122 --> 00:06:12,603 Letadla jsou ze dřeva a klihu. 89 00:06:12,682 --> 00:06:15,442 Při leteckém průzkumu vypadají velmi reálně. 90 00:06:16,442 --> 00:06:20,083 Udělal jsem šest kopií té složky pro neopatrnou distribuci. 91 00:06:20,163 --> 00:06:22,562 Jednu jsem vzal včera v aktovce do klubu Gauche, 92 00:06:22,643 --> 00:06:25,562 kde jsem narazil na atašé španělské ambasády, 93 00:06:25,643 --> 00:06:27,083 což jsem samozřejmě čekal. 94 00:06:27,163 --> 00:06:30,682 Aktovku jsem omylem nechal pod stolem, aby ji našel 95 00:06:30,763 --> 00:06:34,283 a aby zítra ráno v Berlíně dostali tajnou informaci, 96 00:06:34,362 --> 00:06:37,523 že Britové mají na východě Libye zbrusu nový výsadkový pluk 97 00:06:37,603 --> 00:06:40,482 připravený k seskoku za jejich liniemi. 98 00:06:40,562 --> 00:06:43,083 Italové tam proto pošlou svoje jednotky, 99 00:06:43,163 --> 00:06:46,002 takže náš slavný vůdce, vrchní velitel na Blízkém východě, 100 00:06:46,083 --> 00:06:49,442 generál Auchinleck vyšle tři britské divize 101 00:06:49,523 --> 00:06:53,322 do útoku na pravém křídle, které bude téměř nebráněno. 102 00:06:53,403 --> 00:07:00,283 A voila! V bitvě zvítězí dřevo, klih a můj génius. 103 00:07:04,682 --> 00:07:09,163 Nechte si to. Udělejte kopie. Někde to zapomeňte. 104 00:07:10,122 --> 00:07:14,083 Španělští a portugalští diplomati to ochotně dodají Berlínu. 105 00:07:18,682 --> 00:07:20,963 Mám taky nápad na operaci. 106 00:07:22,083 --> 00:07:24,362 A taky může být nádherná. 107 00:07:24,442 --> 00:07:27,802 Jen s tím rozdílem, že mí vojáci jsou reální. 108 00:07:52,802 --> 00:07:54,083 Už jsi něco zjistil? 109 00:07:54,163 --> 00:07:56,643 Jo, asi to byla hotová katastrofa. 110 00:07:56,723 --> 00:07:58,843 Stirlingovi se roztrhl padák. 111 00:08:01,283 --> 00:08:02,763 A umřel? 112 00:08:02,843 --> 00:08:04,603 Prý to bylo o chlup. 113 00:08:07,043 --> 00:08:10,163 Stirling má jeden problém. Je to snílek. 114 00:08:10,242 --> 00:08:11,723 Ty taky, Paddy. 115 00:08:12,322 --> 00:08:14,203 Je z těch lidí, co si myslí, 116 00:08:14,922 --> 00:08:18,523 že když něco udělá, bude to mít v životopisu. 117 00:08:19,403 --> 00:08:22,362 Než se ten životopis najednou zastaví. 118 00:08:26,242 --> 00:08:29,083 Jestli umře, půjdu mu na pohřeb, 119 00:08:30,203 --> 00:08:35,442 protože... nevím proč, mě měl opravdu rád. 120 00:09:24,322 --> 00:09:26,562 Jak tě proboha napadlo skákat z letadla? 121 00:09:27,842 --> 00:09:30,322 Už jako kluk jsi byl idiotsky optimistický 122 00:09:30,403 --> 00:09:32,202 k účinkům gravitace. 123 00:09:36,602 --> 00:09:39,163 Doktor mi říkal, abych tě nelitoval. 124 00:09:41,202 --> 00:09:45,962 Lítost prý naznačuje beznaděj, a to podněcuje zoufalství. 125 00:09:46,442 --> 00:09:48,802 Lepší jsou prý vážné obavy. 126 00:09:48,883 --> 00:09:50,763 Takže budu v obavách vážný. 127 00:09:50,842 --> 00:09:52,043 Jak ti je? 128 00:09:52,123 --> 00:09:54,082 Matka prověřila můj stav v lékařském slovníku. 129 00:09:54,163 --> 00:09:57,643 Řekla, že jen jeden z pěti lidí s pohmožděním páteře zase chodí, 130 00:09:57,722 --> 00:10:00,363 ale já jsem vždycky v té menšině, 131 00:10:00,442 --> 00:10:03,082 která věří, že budu ten jeden z pěti. 132 00:10:03,163 --> 00:10:06,163 A taky mluvila o tetřevech. 133 00:10:11,163 --> 00:10:14,643 Promyslel jsem ten nápad. Tvůj nápad. 134 00:10:14,722 --> 00:10:17,722 Můj nápad, protože jsem k němu přidal nějaké parádičky. 135 00:10:17,802 --> 00:10:19,163 Podívej se. 136 00:10:20,682 --> 00:10:22,003 Naprosto nečitelné. 137 00:10:24,283 --> 00:10:27,322 Bolí mě oči, takže jsem psal naslepo. 138 00:10:27,403 --> 00:10:31,123 Ale doufám, že je přemluvím, oči. A nohy. 139 00:10:31,202 --> 00:10:32,922 Ty mizerné nohy! 140 00:10:35,363 --> 00:10:37,243 Přesvědčím je, že jsou pro mě nezbytné. 141 00:10:37,322 --> 00:10:39,523 Takže tlačím na prsty, na holeně 142 00:10:39,602 --> 00:10:41,722 a na ta pitomá kolena, že je potřebuju. 143 00:10:42,163 --> 00:10:44,403 -Potřebuješ na co? -Nápady přicházejí rychle. 144 00:10:44,483 --> 00:10:46,763 I tohle pírko to potvrzuje. 145 00:10:47,763 --> 00:10:51,442 Mezi listy je dostal snad osud. 146 00:10:53,602 --> 00:10:56,842 Na našem rodinném panství se loví tetřevi, 147 00:10:56,922 --> 00:11:00,163 ale střílejí na ně, jen když jsou ve vzduchu. 148 00:11:01,082 --> 00:11:02,322 Tetřevi? 149 00:11:02,403 --> 00:11:05,163 My budeme pluk mizerných pytláků, 150 00:11:05,243 --> 00:11:08,802 co střílejí tetřevy na hřadu a v noci. 151 00:11:08,883 --> 00:11:12,403 Střílejí je na zemi, ne jako džentlmeni, vůbec ne. 152 00:11:12,483 --> 00:11:14,363 Stirlingu, možná by bylo moudré se zeptat, 153 00:11:14,442 --> 00:11:15,962 jaké léky ti dávají, 154 00:11:16,043 --> 00:11:18,602 protože to, co říkáš, jsou úplné nesmysly. 155 00:11:20,082 --> 00:11:23,403 Tetřevi jsou německá a italská letadla. 156 00:11:23,483 --> 00:11:25,283 Nebudeme čekat, až se zvednou. 157 00:11:25,363 --> 00:11:27,802 Rozstřílíme je na zemi. Lewesi, jen uvažuj. 158 00:11:27,883 --> 00:11:30,363 Uvažovat o tom nemá cenu, je to jenom teorie. 159 00:11:30,922 --> 00:11:32,523 I kdybychom se dostali k letišti, 160 00:11:32,602 --> 00:11:35,322 tak malá bomba, abychom ji převezli přes poušť, není. 161 00:11:35,403 --> 00:11:36,802 A musíme jich mít hodně. 162 00:11:36,883 --> 00:11:39,922 Rozmyslíš si to a přemluvíš Paddyho Maynea, aby se přidal? 163 00:11:40,003 --> 00:11:43,202 Z velení přišla zpráva, že náš experiment končí. 164 00:11:43,283 --> 00:11:46,363 Naše jednotka byla zastavena, a to okamžitě. 165 00:11:46,763 --> 00:11:50,322 Paddy Mayne jde do Barmy a já zpátky do Tobrúku. 166 00:11:51,722 --> 00:11:54,842 A představ si, tebe pošlou domů do Skotska. 167 00:11:54,922 --> 00:11:59,043 Ne. Tohle mi nikdo neudělá. 168 00:12:01,562 --> 00:12:02,883 Dostanu se z toho. 169 00:12:04,003 --> 00:12:06,322 A pak, Lewesi, ty a já a Paddy Mayne 170 00:12:07,722 --> 00:12:09,802 budeme pytlačit. 171 00:12:38,202 --> 00:12:42,243 Mám velmi důležitou informaci 172 00:12:42,322 --> 00:12:44,562 z dálkové pouštní skupiny. 173 00:12:47,082 --> 00:12:50,643 Jenomže, bohužel, je daleko. 174 00:12:55,043 --> 00:12:56,082 Až tady. 175 00:12:56,523 --> 00:12:58,123 -Jste parchant. -Já vím. 176 00:13:07,922 --> 00:13:10,602 Včera večer mi přišla zpráva od generála de Gaulla. 177 00:13:10,682 --> 00:13:14,043 Dal mi svolení projednat jednu určitou záležitost. 178 00:13:15,003 --> 00:13:16,842 -A je to. -Opatrně. 179 00:13:24,842 --> 00:13:26,562 Tohle nejsou herci. 180 00:13:27,283 --> 00:13:31,442 Jsou to francouzští parašutisté, kteří z Francie utekli před nacisty. 181 00:13:31,523 --> 00:13:35,922 Generál de Gaulle velmi naléhá, aby se přidali k té britské jednotce. 182 00:13:36,643 --> 00:13:39,003 Proč to říkáte mně? Na vtipy a triky jsem tu já. 183 00:13:39,082 --> 00:13:42,483 Britové prohrávají a hodí se jim jakákoli pomoc. 184 00:13:45,322 --> 00:13:48,722 Jste nejúspěšnější tajný operativec v Africe. 185 00:13:48,802 --> 00:13:50,322 Dokážete leccos. 186 00:14:00,403 --> 00:14:02,483 Učebnice náborových metod. 187 00:14:02,562 --> 00:14:07,003 Přimět k povolnosti lichotkami. To mám rád, pokračujte. 188 00:14:15,602 --> 00:14:18,363 Britské vrchní velení vám naslouchá. 189 00:14:18,442 --> 00:14:20,883 Navrhněte operaci s využitím francouzsky mluvících vojáků. 190 00:14:20,962 --> 00:14:24,202 Kreativní formulace, to je moje. Nepodrážejte mi nohy. 191 00:14:24,682 --> 00:14:27,363 Ten, kdo vymýšlí pluky, jsem já. 192 00:14:27,442 --> 00:14:29,682 Nohy vám můžu podrazit při tanci. 193 00:14:32,043 --> 00:14:33,403 Snad už tančíme, ne? 194 00:14:33,483 --> 00:14:35,922 Po lichotkách obvykle následuje svádění. 195 00:14:37,602 --> 00:14:39,403 Na vás to ale asi nezabere. 196 00:14:41,802 --> 00:14:43,202 Tančím moc rád. 197 00:14:44,363 --> 00:14:46,123 Tak domluveno? 198 00:14:46,202 --> 00:14:48,363 Pomůžu vám s vaším fiktivním plukem. 199 00:14:48,442 --> 00:14:50,442 Když vy pomůžete mně s tím skutečným. 200 00:14:56,602 --> 00:14:58,243 Vive la France. 201 00:14:58,322 --> 00:14:59,842 Bůh ochraňuj krále. 202 00:15:01,403 --> 00:15:02,523 Výborně. 203 00:15:04,243 --> 00:15:05,562 A teď to zkusíme znova. 204 00:15:05,643 --> 00:15:06,922 Můžeme? 205 00:15:14,442 --> 00:15:17,363 TÁBOR 11. KOMANDA HELIOPOLIS, KÁHIRA 206 00:15:42,043 --> 00:15:44,163 Poručíku Mayne. 207 00:15:46,883 --> 00:15:49,562 Paddy, neměl bys být někde jinde? 208 00:15:49,643 --> 00:15:51,322 Hledáme poručíka Roberta Blaira Maynea. 209 00:15:51,403 --> 00:15:52,562 Možná. 210 00:15:53,123 --> 00:15:54,682 Máš šach. 211 00:15:55,523 --> 00:15:56,763 Paddy... 212 00:15:57,602 --> 00:16:00,283 Proč tomu kapitánovi neřekneš, že jsi tady? 213 00:16:00,363 --> 00:16:04,763 Já to nevím ani o sobě. A ten kapitán mě naštval. 214 00:16:05,602 --> 00:16:07,682 Poručíku Mayne. 215 00:16:07,763 --> 00:16:09,962 Paddy, mysli na Barmu. 216 00:16:10,802 --> 00:16:15,163 Neudělej nic, čím bys ohrozil naše vyslání do Barmy. 217 00:16:16,123 --> 00:16:19,842 Mayne, hledám vás krucinál po celé Káhiře. 218 00:16:19,922 --> 00:16:21,682 Měl jste být na poučení. 219 00:16:22,403 --> 00:16:25,322 Ale vy tu musíte hrát šachy se svým milencem. 220 00:16:25,403 --> 00:16:28,682 Tak sakra vstaňte a přitom se taky můžete oholit. 221 00:16:31,842 --> 00:16:33,763 Kamarád dostal šach. 222 00:16:35,523 --> 00:16:40,003 Po dvou tazích to bude mat. Na řadu přijdete za chvíli. 223 00:16:44,163 --> 00:16:47,283 Vstávej, hergot, ty línej irskej sráči! 224 00:17:00,883 --> 00:17:02,363 Tady jsem. 225 00:17:04,003 --> 00:17:06,683 V Barmě by bylo moc hezky. 226 00:17:28,003 --> 00:17:30,362 Radši bych tam nechodil, pane. 227 00:17:31,562 --> 00:17:33,203 Ale no tak, otevřete. 228 00:17:55,802 --> 00:17:58,203 Já říkal, že ho nechci vidět. 229 00:17:59,362 --> 00:18:01,322 A oni řekli, že musím. 230 00:18:03,122 --> 00:18:07,003 Už mě nebaví ničit sebevědomí těch bachařů, 231 00:18:07,082 --> 00:18:09,763 co se střídají a snaží se mě týrat. 232 00:18:14,082 --> 00:18:15,483 Tak co chceš? 233 00:18:21,402 --> 00:18:22,963 Tohle mi poslala matka. 234 00:18:24,082 --> 00:18:26,642 -Střelil jsi někdy tetřeva? -Prosím? 235 00:18:27,483 --> 00:18:30,362 -Jestli jsi někdy střelil tetřeva. -Tetřeva? 236 00:18:34,162 --> 00:18:35,443 Ne. 237 00:18:36,523 --> 00:18:37,723 To ne. 238 00:18:38,683 --> 00:18:43,203 Ne, na lov tetřevů mě v Newtownards nikdy nepozvali. 239 00:18:44,963 --> 00:18:46,802 Nemám na to rodokmen. 240 00:18:47,842 --> 00:18:49,723 Jsem jen svobodný sedlák. 241 00:18:50,602 --> 00:18:52,483 Brali mě tam jako honce. 242 00:18:52,562 --> 00:18:56,882 Ale kdyby mě pozvali na to svoje střílecí šílenství, 243 00:18:56,963 --> 00:18:59,402 rozbil bych jim ty jejich bledý držky. 244 00:19:00,723 --> 00:19:02,122 Ti nadutí hejsci, 245 00:19:02,203 --> 00:19:05,203 co vlastní pozemky a przní malý kluky, 246 00:19:05,283 --> 00:19:08,243 by mou přítomnost nikdy nepřijali. 247 00:19:10,243 --> 00:19:12,043 Takže ne. Ne. 248 00:19:13,523 --> 00:19:17,602 Střílel jsem Francouze, Němce, 249 00:19:18,402 --> 00:19:19,842 Italy... 250 00:19:21,003 --> 00:19:22,723 Ale ptáky nikdy. 251 00:19:30,243 --> 00:19:31,443 Další otázka. 252 00:19:33,963 --> 00:19:36,683 Ale použiju svou krev jako inkoust 253 00:19:36,763 --> 00:19:40,523 a pírko jako brk a budu psát básně. 254 00:19:45,243 --> 00:19:46,523 Chtěl by ses odsud dostat? 255 00:19:46,602 --> 00:19:49,122 Slyšel jsem, že jsi zvoral skok z letadla. 256 00:19:49,203 --> 00:19:53,082 A já zase slyšel, že jsi zmlátil svého velitele. 257 00:19:53,882 --> 00:19:56,402 Prý jsi ho praštil pianem, jsem slyšel. 258 00:19:56,483 --> 00:19:59,602 A proto tě teď nepošlou do Barmy. 259 00:20:00,162 --> 00:20:03,043 V básních se vydávám na východ každý večer. 260 00:20:05,203 --> 00:20:08,243 "Do moře se děvče dívá 261 00:20:09,723 --> 00:20:12,003 u pagody barmánské 262 00:20:12,082 --> 00:20:16,443 a jak sedí si tak líně, na polibky myslí mé." 263 00:20:16,523 --> 00:20:19,043 A teď si představ britský pluk... 264 00:20:19,122 --> 00:20:21,882 "Třes jen, větře, listím palmy, chrámový ty zvonku hrej..." 265 00:20:21,963 --> 00:20:24,082 A nikde není nic, co bys nenáviděl. 266 00:20:24,162 --> 00:20:27,683 -"Vojáčku můj, Englishmane..." -Ne, pane, ano, pane... 267 00:20:27,763 --> 00:20:31,043 -"Vrať se mi do Mandalay." -Žádné frčky, prýmky, za rum a hašiš. 268 00:20:31,122 --> 00:20:33,683 "Ach, na cestě k Mandalay létavých je rybek rej." 269 00:20:33,763 --> 00:20:34,923 Ani nástupy, salutování... 270 00:20:35,003 --> 00:20:37,362 "Přes moře když svítá z Číny, bouří to vždy nádherněj." 271 00:20:37,443 --> 00:20:41,562 Žádné čekání, než k nám dotečou mizerné rozkazy... 272 00:20:41,642 --> 00:20:45,122 A my budeme jenom stát a stát a stát. 273 00:20:45,203 --> 00:20:46,963 Ne, nás už nikdo nezastaví. 274 00:20:47,043 --> 00:20:48,882 Nebudeme se nikomu zodpovídat. 275 00:20:51,562 --> 00:20:53,322 Vůbec nikomu, Paddy. 276 00:20:55,923 --> 00:20:59,082 A k tomu dobrodružství máš souhlas vrchního velení? 277 00:20:59,162 --> 00:21:03,283 Tohle se ti bude líbit úplně nejvíc. 278 00:21:04,322 --> 00:21:07,723 Jejich letadla budeme ničit, když budou stát na zemi. 279 00:21:09,122 --> 00:21:13,602 Pokud vím, tvůj otec a děda a praděda 280 00:21:13,683 --> 00:21:15,842 jsou z dlouhého rodu pytláků. 281 00:21:15,923 --> 00:21:18,923 A tobě teď za to dají metál. 282 00:21:19,003 --> 00:21:20,642 Na něco jsem se ptal. 283 00:21:21,963 --> 00:21:24,923 Máš souhlas vrchního velení? 284 00:21:25,003 --> 00:21:26,082 -Ne. -Ne? 285 00:21:27,523 --> 00:21:28,882 Ještě jsem jim to neřekl. 286 00:21:28,963 --> 00:21:32,802 Pak pochybuju, že tvůj ubohý cirkus bude někdy bojovat. 287 00:21:32,882 --> 00:21:34,802 Bože, bojovat se bude. 288 00:21:36,443 --> 00:21:39,763 Bude, ale jenom s nepřítelem. 289 00:21:40,562 --> 00:21:42,322 Ale když se přidáš, musíš mi slíbit, 290 00:21:42,402 --> 00:21:44,723 že nebudeš velitele bít pěstí, 291 00:21:44,802 --> 00:21:46,523 protože tvůj velitel... 292 00:21:47,602 --> 00:21:48,963 ... budu já. 293 00:21:49,043 --> 00:21:51,283 Tví kamarádi budou muži, jako jsi ty. 294 00:21:51,362 --> 00:21:52,963 Odpad z veřejných škol, 295 00:21:53,043 --> 00:21:55,963 z vojenských věznic, ti, kteří neposlouchají. 296 00:21:57,882 --> 00:22:00,882 Ti, kterým stačí jediný rozkaz. 297 00:22:00,963 --> 00:22:05,003 Jdi, zabij a vrať se. 298 00:22:08,043 --> 00:22:12,562 Alternativa, jediná tvoje alternativa, 299 00:22:13,523 --> 00:22:15,122 Paddy Mayne, 300 00:22:15,203 --> 00:22:17,003 je, že tě jednou oběsí. 301 00:22:18,283 --> 00:22:20,402 A co ode mě chceš konkrétně? 302 00:22:32,243 --> 00:22:33,683 Protože... 303 00:22:35,562 --> 00:22:40,402 Můžeš užít svou krev jako inkoust k napsání dějin. 304 00:22:42,243 --> 00:22:44,602 Velmi poetické. 305 00:22:46,243 --> 00:22:47,602 Ty jsi básník? 306 00:22:48,763 --> 00:22:51,443 Jsem malíř. Neúspěšný. 307 00:22:55,362 --> 00:22:59,602 Jestli se k nám chceš přidat, 308 00:23:00,882 --> 00:23:02,562 můžu tě odsud dostat. 309 00:23:03,203 --> 00:23:04,483 Jak? 310 00:23:05,322 --> 00:23:06,882 Vždyť ten pluk ještě ani nemáš. 311 00:23:06,963 --> 00:23:08,882 Ne, ale budu mít. A víš proč? 312 00:23:10,283 --> 00:23:11,683 Protože... 313 00:23:12,683 --> 00:23:18,523 Ti nadutí hejsci, co vlastní pozemky a przní malé kluky 314 00:23:18,602 --> 00:23:22,122 a na panství mého otce na Vysočině stříleli tetřevy, 315 00:23:23,802 --> 00:23:26,243 ti teď velí britské armádě. 316 00:23:28,322 --> 00:23:29,602 Měj se. 317 00:23:43,003 --> 00:23:46,003 O DVA TÝDNY POZDĚJI 318 00:24:04,882 --> 00:24:07,642 GARDEN CITY, KÁHIRA BRITSKÉ VRCHNÍ VELITELSTVÍ 319 00:24:16,203 --> 00:24:18,362 Poručík Stirling, 8. komando. 320 00:24:18,443 --> 00:24:20,963 Jdu za generálem sirem Claudem Auchinleckem. 321 00:24:21,043 --> 00:24:24,523 Poručík chce k veliteli celého bojiště v severní Africe? 322 00:24:25,443 --> 00:24:27,003 Propustku máte? 323 00:24:27,082 --> 00:24:30,243 Ne, nemám. Ale mám svou třídu. 324 00:24:30,322 --> 00:24:31,923 Kdybyste generálovi předal vzkaz... 325 00:24:32,003 --> 00:24:34,203 A nechcete jít do prdele? 326 00:24:35,203 --> 00:24:39,602 Ne. Ten vzkaz zní, že můj otec, generál Archibald Stirling, 327 00:24:40,483 --> 00:24:42,523 Clauda Auchinlecka vždy přijal, 328 00:24:42,602 --> 00:24:45,402 když dorazil neočekáván. 329 00:24:46,882 --> 00:24:48,402 Třeba mi tu laskavost oplatí. 330 00:24:48,763 --> 00:24:51,162 Bez propustky nikam. 331 00:24:55,842 --> 00:24:59,322 -Rozkošné. -A tu třídu si strčte do řiti. 332 00:25:03,243 --> 00:25:04,683 Stát. 333 00:25:06,963 --> 00:25:10,122 Doklady, prosím. Dobrý. 334 00:25:12,362 --> 00:25:13,882 Odkud jedete? 335 00:25:15,162 --> 00:25:16,483 Jo. 336 00:25:19,082 --> 00:25:20,443 Jeď. 337 00:25:27,443 --> 00:25:29,122 Moment, moment, moment! 338 00:25:29,562 --> 00:25:32,243 Počkej! Zastav! 339 00:25:33,203 --> 00:25:36,283 Počkej! Stůj! Tak stůj! Zastav! 340 00:25:59,642 --> 00:26:02,483 -A sakra. -Propustku, pane? Děkuji. 341 00:26:10,723 --> 00:26:13,602 Generál Auchinleck chce vědět, kdy ten mizerný rámus přestane. 342 00:26:13,683 --> 00:26:14,923 Chtěl by pracovat. 343 00:26:15,003 --> 00:26:16,203 Do půlnoci je hotovo. 344 00:26:16,283 --> 00:26:19,882 Bedna šampaňského ho snad zklidní. No tak. 345 00:26:23,842 --> 00:26:26,523 Dar pro generála Auchinlecka od generála Ritchieho. 346 00:26:26,602 --> 00:26:29,923 -Propustka, pane? -Jednu si vemte. Nebude je počítat. 347 00:26:30,763 --> 00:26:32,162 Díky, pane. 348 00:26:37,842 --> 00:26:41,443 Promiňte. Zásilka pro generála Auchinlecka. 349 00:26:41,523 --> 00:26:43,723 Třetí patro, naproti ostraze. 350 00:26:47,402 --> 00:26:49,683 Desátníku, můžete mi pomoci? 351 00:26:49,763 --> 00:26:51,602 -Ano, pane. -Jdeme do třetího patra. 352 00:26:51,683 --> 00:26:54,562 Co to proboha je, ten horní knoflík? Upravte se. 353 00:26:54,642 --> 00:26:55,723 Ano, pane. Promiňte. 354 00:26:55,802 --> 00:26:57,402 Je tu nějaký poručík bez propustky. 355 00:26:57,483 --> 00:26:58,963 Tady to jde od desíti k pěti. 356 00:26:59,043 --> 00:27:01,203 -Haló? -Dostal se sem nějaký poručík. 357 00:27:03,802 --> 00:27:06,602 Dar pro generála Auchinlecka od generála Ritchieho. 358 00:27:06,683 --> 00:27:08,802 A chci ohlásit, že když jsem tu bednu nechal 359 00:27:08,882 --> 00:27:12,162 jen na minutu na pánské toaletě, dvě láhve někdo ukradl. 360 00:27:12,243 --> 00:27:14,402 Co to máte za ostrahu, tady v budově? 361 00:27:14,483 --> 00:27:15,723 Podíváme se na to, pane. 362 00:27:15,802 --> 00:27:18,122 Propustku jsem asi nechal na stole. 363 00:27:19,122 --> 00:27:21,402 -Co, prosím? -V pořádku, pane. My ho známe. 364 00:27:21,483 --> 00:27:23,443 O to nejde. O to sakra vůbec nejde. 365 00:27:23,523 --> 00:27:26,562 Mužstvo má mít propustku pořád u sebe. 366 00:27:27,362 --> 00:27:29,122 A co se to tu děje s těmi knoflíky? 367 00:27:29,203 --> 00:27:30,923 Zapněte se, krucinál! 368 00:27:31,003 --> 00:27:32,322 Je tu horko, pane. 369 00:27:33,523 --> 00:27:35,043 Ano, jsme v Káhiře. 370 00:27:36,283 --> 00:27:37,882 Ale jsme Britové. 371 00:27:41,243 --> 00:27:42,562 Vstupte. 372 00:27:45,003 --> 00:27:48,322 Dar pro generála Auchinlecka od generála Ritchieho. 373 00:27:48,402 --> 00:27:51,082 Generál Auchinleck právě končí poradu. 374 00:27:51,162 --> 00:27:53,842 A generál Ritchie jsem já. Kdo jste sakra vy? 375 00:27:54,963 --> 00:27:57,043 -Ukažte mi propustku. -Já... 376 00:28:12,802 --> 00:28:14,203 Pane... 377 00:28:18,203 --> 00:28:20,882 -Spojte mi velitele stráží. -Pane, já vás znám. 378 00:28:21,322 --> 00:28:22,923 A vy znáte mě. 379 00:28:23,003 --> 00:28:25,642 S generálem Auchinleckem jste lovili na panství mého otce. 380 00:28:25,723 --> 00:28:29,402 Můj otec byl Archibald Stirling. Já jsem poručík David Stirling. 381 00:28:29,842 --> 00:28:32,562 Matka Margaret vyráběla domácí gin a imitovala ptáky. 382 00:28:32,642 --> 00:28:34,243 Velmi dobře uměla sovy. 383 00:28:38,483 --> 00:28:39,602 Haló, pane? 384 00:28:39,683 --> 00:28:41,043 Promiňte, to je omyl. 385 00:28:41,562 --> 00:28:43,763 Spojte mi generála Auchinlecka ve štábu. 386 00:28:44,963 --> 00:28:48,003 Ano, už si vzpomínám. 387 00:28:49,283 --> 00:28:50,882 Ale nemáte ty pupínky. 388 00:28:50,963 --> 00:28:54,003 Syrová cibule. Vynález mojí matky proti akné. 389 00:28:54,082 --> 00:28:56,082 Vy teď krucinál doručujete šampaňské? 390 00:28:56,162 --> 00:28:59,362 Ne. Já doručuji tohle. 391 00:29:00,562 --> 00:29:02,122 Je to nápad. 392 00:29:03,523 --> 00:29:06,602 Nápad, který může zvrátit válku v náš prospěch. 393 00:29:07,283 --> 00:29:09,043 Jak jste se dostal přes ostrahu? 394 00:29:09,122 --> 00:29:12,003 Tak, jako my se dostaneme přes Rommelovu ostrahu 395 00:29:12,082 --> 00:29:13,562 a napadneme jeho letiště. 396 00:29:13,642 --> 00:29:17,602 Klam a nezřízené množství sebedůvěry. 397 00:29:17,683 --> 00:29:20,162 Aucku, pamatuješ si mladého Stirlinga? 398 00:29:21,082 --> 00:29:23,602 Hubený, poďobaný a pořád padal z nějakých stromů. 399 00:29:24,043 --> 00:29:26,802 Ten, co nám vycucnul benzín z auta a dělal zápalné láhve. 400 00:29:26,882 --> 00:29:28,043 Proboha, ano. 401 00:29:28,122 --> 00:29:30,642 Máš ho v kanceláři. Že prý má nápad. 402 00:29:35,243 --> 00:29:36,842 Váš otec byl velmi oblíbený. 403 00:29:36,923 --> 00:29:38,483 Generál už jde. 404 00:29:38,562 --> 00:29:40,923 -Máte tři skleničky? -Něco oslavujeme? 405 00:29:41,402 --> 00:29:43,122 Čtěte. Uvidíte. 406 00:29:44,122 --> 00:29:46,443 Váš rukopis nepřečtu. Mluvte. 407 00:29:47,283 --> 00:29:50,723 Po postupu Němců na východ po pobřeží severní Afriky 408 00:29:50,802 --> 00:29:52,763 se válka vyvíjí v jejich prospěch. 409 00:29:52,842 --> 00:29:56,963 Při vší úctě, naše vrchní velení se nevyrovná Rommelově brilanci, 410 00:29:57,043 --> 00:29:59,283 rychlosti, hbitosti. Ale... 411 00:30:01,003 --> 00:30:03,923 Podle mě ale Rommel udělal chybu. 412 00:30:05,763 --> 00:30:08,082 Poručík Stirling, co neumí vylézt na strom, 413 00:30:08,162 --> 00:30:10,162 si myslí, že Rommel udělal chybu. 414 00:30:10,243 --> 00:30:11,963 Postoupil moc rychle. 415 00:30:12,043 --> 00:30:14,082 Jeho zásobovací trasy jsou 800 km dlouhé. 416 00:30:14,602 --> 00:30:16,963 Skladiště paliva a letiště má roztažené po pobřeží 417 00:30:17,043 --> 00:30:19,162 a mezi nimi kilometry pusté pouště. 418 00:30:19,243 --> 00:30:22,003 Vím, jak na Rommelovy letecké základny zaútočit 419 00:30:22,082 --> 00:30:25,043 a neutralizovat je před protiútokem Spojenců, 420 00:30:25,122 --> 00:30:28,122 který, jak jsem si jist, vy dva právě plánujete. 421 00:30:30,362 --> 00:30:34,082 Nezdravíte, když vstoupí generál? 422 00:30:34,162 --> 00:30:38,562 V mém oddílu bude uctivá neúcta k uniformě a k rituálům. 423 00:30:40,642 --> 00:30:43,082 Jak se sem krucinál dostal? 424 00:30:43,162 --> 00:30:46,283 Nežádám od vás nic než svolení. 425 00:30:47,243 --> 00:30:48,642 A 60 mužů. 426 00:30:49,402 --> 00:30:51,562 Které si vyberu podle vlastních kritérií. 427 00:30:51,642 --> 00:30:54,483 Chcete napodobit otce a stát se válečným hrdinou. 428 00:30:54,562 --> 00:30:58,122 Ne, pane. Chci napodobit matku, která, jak víte, 429 00:30:58,203 --> 00:31:01,642 vždy věděla, jak být slavně šílená. 430 00:31:02,562 --> 00:31:05,362 A ty zápalné láhve byl nápad mojí sestry. 431 00:31:05,443 --> 00:31:07,483 Bylo jí líto tetřevů a chtěla je varovat. 432 00:31:09,243 --> 00:31:12,523 Vím, že Winston Churchill žhaví telefonní linky 433 00:31:12,602 --> 00:31:14,963 a chce, abyste nějak zastavili Rommelův postup. 434 00:31:15,043 --> 00:31:17,082 Němci se nesmějí dostat ke Káhiře. 435 00:31:18,162 --> 00:31:20,842 S 60 schopnými muži přetneme Rommelovy zásobovací trasy 436 00:31:20,923 --> 00:31:23,882 jako pouštního hada lopatkou. 437 00:31:23,963 --> 00:31:27,082 Není to jisté, je to naslepo, ale... 438 00:31:28,203 --> 00:31:29,923 Aspoň něco. 439 00:31:41,723 --> 00:31:44,003 Máte rukopis jako váš otec. 440 00:31:45,963 --> 00:31:47,322 Sedněte. 441 00:31:49,882 --> 00:31:53,322 Na tak bláznivý experiment nemáme dost volných vozidel, 442 00:31:53,402 --> 00:31:55,283 výstroj ani výzbroj. 443 00:31:55,362 --> 00:31:57,122 Co potřebujeme, to ukradneme, pane. 444 00:31:57,203 --> 00:31:58,402 Ukradnete? Kde? 445 00:31:58,483 --> 00:32:02,562 Zbraně a výstroj ukradneme spojeneckým jednotkám. Nejdřív. 446 00:32:03,322 --> 00:32:05,562 A potom Němcům a Italům. 447 00:32:06,483 --> 00:32:09,602 Základnu zřídíme za nepřátelskými liniemi. 448 00:32:09,683 --> 00:32:12,322 Nebudeme nikomu podléhat a nic chtít. 449 00:32:14,483 --> 00:32:20,642 A jako džentlmen vám nabízím sázku o 100 liber, 450 00:32:21,362 --> 00:32:24,523 že za půl roku zničíme víc nepřátelských letadel na zemi, 451 00:32:24,602 --> 00:32:26,523 než RAF zničí ve vzduchu. 452 00:32:28,082 --> 00:32:29,723 Třikrát víc. 453 00:32:31,483 --> 00:32:33,642 Tak co? To se snad dá oslavit. 454 00:32:34,723 --> 00:32:39,723 A ten tajemný nový výsadkový pluk 455 00:32:40,562 --> 00:32:43,162 začne najednou operovat na východě Libye? 456 00:32:44,043 --> 00:32:47,402 Stirlingu, máte už název jednotky? 457 00:32:47,882 --> 00:32:49,162 Ne, nemám. 458 00:32:49,243 --> 00:32:51,523 My kupodivu... 459 00:32:52,923 --> 00:32:54,443 ... už máme. 460 00:33:24,003 --> 00:33:27,842 Pane poručíku, vítejte. Vítejte v mé svatyni. 461 00:33:32,642 --> 00:33:35,763 Polední porady pořádám tady, je tu chládek. 462 00:33:36,802 --> 00:33:38,362 A taky je to tu krásné. 463 00:33:39,723 --> 00:33:42,683 A jelikož mou profesí je lhát, zvolil jsem to 464 00:33:42,763 --> 00:33:46,443 jako jediné místo na světě, kde mluvím jenom pravdu. 465 00:33:49,322 --> 00:33:51,923 Měl byste vědět, ať jste, kdo jste, 466 00:33:52,003 --> 00:33:55,802 že mě špionáž nezajímá v jakékoli podobě 467 00:33:55,882 --> 00:33:59,443 a že nemám tušení, proč mi vrchní velení 468 00:33:59,523 --> 00:34:02,642 nařídilo se sejít s mizerným špionem. 469 00:34:04,763 --> 00:34:08,403 -Tak o co má na té schůzce jít? -Není to ani tak schůzka. 470 00:34:10,202 --> 00:34:11,642 Je to křest. 471 00:34:13,323 --> 00:34:15,602 A zde je novorozenec. 472 00:34:21,282 --> 00:34:24,043 Pokřižoval se u dveří a pije whisky u oltáře. 473 00:34:25,523 --> 00:34:28,323 Víte, prověřil jsem si vás, Stirlingu. 474 00:34:30,363 --> 00:34:31,762 Co je to? 475 00:34:33,483 --> 00:34:36,923 To je uniforma mého nejnovějšího díla. 476 00:34:38,403 --> 00:34:39,722 SAS. 477 00:34:41,803 --> 00:34:43,722 Aha. A kdo je SAS? 478 00:34:44,602 --> 00:34:46,242 SAS jste vy. 479 00:34:48,082 --> 00:34:49,883 Zkusím, jestli jsem trefil velikost. 480 00:34:52,602 --> 00:34:53,923 Ano. 481 00:34:55,403 --> 00:34:59,202 A tohle je odznak vašeho nového pluku. 482 00:35:00,642 --> 00:35:02,202 Vidíte ty frčky, Stirlingu? 483 00:35:02,282 --> 00:35:04,602 Budete velitelem zbrusu nové jednotky 484 00:35:04,682 --> 00:35:07,923 a jak vidíte, byl jste už povýšen na kapitána. 485 00:35:09,122 --> 00:35:12,642 O čem to krucinál mluvíte? 486 00:35:14,642 --> 00:35:17,443 SAS je pluk duchů. Moje dílo. 487 00:35:19,363 --> 00:35:24,082 Půl roku už přesvědčuju Němce a Italy, že je reálný. 488 00:35:24,162 --> 00:35:28,762 A vy přijdete s nabídkou změnit mé duchy v muže z masa a krve. 489 00:35:31,282 --> 00:35:32,762 Spousty krve. 490 00:35:36,242 --> 00:35:37,682 Zvláštní, že? 491 00:35:39,923 --> 00:35:41,363 Nebo je to osud? 492 00:35:48,843 --> 00:35:50,762 Všechno je jen součást hry. 493 00:35:55,963 --> 00:35:59,082 Řekl jsem vám, že jenom tady mluvím pravdu. 494 00:35:59,162 --> 00:36:00,363 Takže vám řeknu pravdu. 495 00:36:00,443 --> 00:36:04,523 Vrchní velení vašemu nápadu na pluk mizerů moc nevěří. 496 00:36:05,562 --> 00:36:09,122 Ale ke klamu by velice přispělo, 497 00:36:09,682 --> 00:36:13,562 kdyby bylo zajato několik vojáků v té uniformě. 498 00:36:13,642 --> 00:36:15,202 Nebo zabito v poušti. 499 00:36:18,122 --> 00:36:20,562 Pravdu vám můžu říct jen proto, že jsem si vás prověřil 500 00:36:20,642 --> 00:36:22,403 a vím, že i když vám řeknou, 501 00:36:22,483 --> 00:36:25,082 že vaše jednotka bude jen žeton ve falešné hře, 502 00:36:25,162 --> 00:36:26,803 i tak to uděláte. 503 00:36:28,602 --> 00:36:31,642 Protože i vy jste smyšlenka, 504 00:36:32,562 --> 00:36:36,323 která se chce zapsat do dějin stejně jako váš otec. 505 00:36:37,043 --> 00:36:38,923 A před ním možná i váš děd. 506 00:36:39,722 --> 00:36:41,363 A tak dále a tak dále, 507 00:36:41,443 --> 00:36:47,363 jako všichni bojovní vůdci slavného klanu Stirlingů. 508 00:36:51,843 --> 00:36:53,363 Pane kapitáne, 509 00:36:54,282 --> 00:36:56,602 přijmout ten název a nástrahy 510 00:36:56,682 --> 00:36:58,642 fiktivního pluku známého jako SAS 511 00:36:58,722 --> 00:37:01,323 je jediná možnost, jak můžete získat souhlas velení 512 00:37:01,403 --> 00:37:02,682 k náboru členů. 513 00:37:05,162 --> 00:37:07,483 Na rozmyšlenou máte 24 hodin. 514 00:37:15,562 --> 00:37:17,443 24 hodin nepotřebuju. 515 00:37:21,562 --> 00:37:22,722 Dobrá. 516 00:37:23,483 --> 00:37:28,003 Pak tedy křtím toto novorozeně 517 00:37:28,843 --> 00:37:34,762 jako oddíl L 1. brigády Zvláštní služby letectva. 518 00:37:38,642 --> 00:37:42,803 Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno tvé, 519 00:37:43,883 --> 00:37:46,523 přijď království tvé, buď vůle tvá 520 00:37:46,602 --> 00:37:48,682 jako v nebi, tak i na zemi. 521 00:37:49,602 --> 00:37:52,642 Chléb náš vezdejší dej nám dnes 522 00:37:52,722 --> 00:37:54,043 a odpusť nám naše viny, 523 00:37:54,122 --> 00:37:56,883 jako i my odpouštíme našim viníkům 524 00:37:56,963 --> 00:37:59,323 a neuveď nás v pokušení, 525 00:37:59,843 --> 00:38:01,443 ale chraň nás od zlého. 526 00:38:02,562 --> 00:38:05,923 Neboť tvé je království, 527 00:38:08,923 --> 00:38:11,762 moc i sláva navěky. Amen. 528 00:38:35,323 --> 00:38:36,682 Hotovo. 529 00:38:37,282 --> 00:38:38,642 Dobře. 530 00:38:47,323 --> 00:38:49,043 Telegram z Káhiry, pane. 531 00:39:11,082 --> 00:39:13,443 -Čaj pro vás, pane. -Děkuji, Bobe. 532 00:39:20,202 --> 00:39:21,523 Riley, Almonds. 533 00:39:21,923 --> 00:39:23,323 Buongiorno. 534 00:39:23,963 --> 00:39:26,562 Pamatujete si ten malér s padáky? 535 00:39:26,642 --> 00:39:27,923 Jo. 536 00:39:30,242 --> 00:39:32,443 Stirling se ptá, jestli to uděláme znovu. 537 00:39:35,562 --> 00:39:37,242 -Ale jo. -Jo. 538 00:39:48,523 --> 00:39:50,282 Co tu krucinál chcete? 539 00:39:51,162 --> 00:39:53,843 Jsem špionka. Není tak těžké zjistit, 540 00:39:53,923 --> 00:39:56,762 že sem chodíte každý večer v pět a pijete whisky. 541 00:39:56,843 --> 00:39:59,762 -K pití, madam? -Šampaňské. Láhev a dvě sklenky. 542 00:39:59,843 --> 00:40:02,363 -Jedna pro mě a jedna pro kapitána. -Ano, madam. 543 00:40:08,282 --> 00:40:10,443 Kdo vám řekl, že jsem kapitán? 544 00:40:12,282 --> 00:40:13,642 Máme společného přítele. 545 00:40:13,722 --> 00:40:15,483 O vašem povýšení mi řekl on. 546 00:40:16,122 --> 00:40:18,282 Jestli ten společný přítel je Dudley Clarke, 547 00:40:18,363 --> 00:40:20,602 měla byste vědět, že není můj přítel, 548 00:40:20,682 --> 00:40:25,202 a že o novinkách s francouzskými špiony nemluvím. 549 00:40:25,282 --> 00:40:27,523 Přijal jste Clarkovu nabídku. 550 00:40:28,282 --> 00:40:29,722 Máte svou jednotku. 551 00:40:30,162 --> 00:40:33,043 Máte svolení nabírat muže. Proto jste pro mě velmi užitečný. 552 00:40:33,122 --> 00:40:35,202 Promiňte. Platit, prosím. 553 00:40:35,282 --> 00:40:37,003 Whisky, šampaňské ne. 554 00:40:39,762 --> 00:40:41,403 Snad máte peníze. 555 00:40:42,242 --> 00:40:44,642 Víte, v jednom časopisu jsem četla článek 556 00:40:45,403 --> 00:40:48,003 o jednom výzkumu, 557 00:40:48,082 --> 00:40:50,602 podle kterého v Káhiře 558 00:40:50,682 --> 00:40:53,282 uběhne od setkání s neznámým člověkem po sex 559 00:40:53,843 --> 00:40:56,523 v průměru jedna hodina a 14 minut. 560 00:41:01,282 --> 00:41:02,403 Pane... 561 00:41:02,483 --> 00:41:04,363 -V pořádku, otevřete to. -Jistě, madam. 562 00:41:04,443 --> 00:41:07,483 Asi 45 minut nám bude trvat, než vypijeme šampaňské 563 00:41:07,562 --> 00:41:09,803 a probereme, co probrat musíme. 564 00:41:09,883 --> 00:41:11,202 My nemáme co probírat. 565 00:41:11,282 --> 00:41:13,883 Chůze do vašeho bytu zabere asi 20 minut. 566 00:41:13,963 --> 00:41:15,963 To je hodina a pět minut. 567 00:41:16,043 --> 00:41:19,403 Pak nám zbývá devět minut u vás v pokoji, než to začne. 568 00:41:23,242 --> 00:41:29,562 Víte, vaše profese, povolání, velmi, velmi škodí duši. 569 00:41:30,722 --> 00:41:34,082 Můj otec k nám domů zval bývalé špiony 570 00:41:34,963 --> 00:41:39,082 a oni tam jen seděli a civěli do ohně. 571 00:41:41,043 --> 00:41:43,642 Vždycky jsem si říkal, co tam asi tak vidí. 572 00:41:45,202 --> 00:41:46,722 Jakou záležitost? 573 00:41:48,562 --> 00:41:51,003 Generál de Gaulle mě požádal, abych zjistila, 574 00:41:51,082 --> 00:41:53,483 jak francouzské parašutisty zapojit do bojových akcí 575 00:41:53,562 --> 00:41:54,682 s britskou jednotkou. 576 00:41:54,762 --> 00:41:56,722 Vojáci, o kterých mluvím, jsou muži jako vy. 577 00:41:56,803 --> 00:41:58,602 -Jako já? -Opravdu chtějí bojovat. 578 00:41:58,682 --> 00:41:59,963 Vojáci, důstojníci. 579 00:42:00,043 --> 00:42:02,762 Ne, důstojníky jsem si už vybral. 580 00:42:02,843 --> 00:42:06,122 Jsou zvláštního druhu. Muži jako já. 581 00:42:07,282 --> 00:42:08,722 Zvláštního druhu... 582 00:42:09,122 --> 00:42:12,202 Tohle je tetřeví pero. 583 00:42:13,642 --> 00:42:18,602 Tetřeva chováme, aby byl zastřelen. 584 00:42:19,282 --> 00:42:22,963 Zdá se, že podle Clarka je moje nová jednotka také taková. 585 00:42:25,323 --> 00:42:29,682 Ti vojáci, ti Francouzi, nemají vlast 586 00:42:29,762 --> 00:42:31,523 a ochotně za ni padnou. 587 00:42:32,162 --> 00:42:36,483 Nepotřebuju nějaké cínové vojáčky, aby si někdo nafoukl ego. 588 00:42:36,562 --> 00:42:40,003 Možná to stihneme za míň než 45 minut. 589 00:42:41,883 --> 00:42:46,003 Hodina a 14 minut, to je velké plýtvání cenným časem. 590 00:42:46,082 --> 00:42:48,803 Máte balkón, vypijeme to tam. 591 00:42:48,883 --> 00:42:51,122 Pro Francii se se mnou vyspíte? 592 00:42:54,803 --> 00:42:58,003 Až budu jednou starší a budu koukat do krbu, 593 00:42:58,923 --> 00:43:01,883 chci, aby něco, co jsem udělala, mělo smysl. 594 00:43:03,202 --> 00:43:04,923 Většinu lidí ráda nemám. 595 00:43:06,242 --> 00:43:07,803 Ale vás ano. 596 00:43:10,443 --> 00:43:12,043 A využijete mě. 597 00:43:15,483 --> 00:43:17,043 Ano, jistě. 598 00:43:25,122 --> 00:43:29,082 Je zvláštní, když někdo potká sám sebe. 599 00:43:42,122 --> 00:43:47,122 Spát spolu budeme, ale v SAS žádný Francouz nebude. 600 00:44:19,403 --> 00:44:20,963 No tak, Paddy! 601 00:44:22,883 --> 00:44:24,602 Do něj, Paddy! 602 00:44:30,162 --> 00:44:31,923 Nech ho, pusť ho! 603 00:44:48,323 --> 00:44:50,443 Držte se od toho dobytka dál. 604 00:44:52,162 --> 00:44:54,843 Do prdele. Krucinál. 605 00:44:59,923 --> 00:45:01,202 Jo. 606 00:45:03,963 --> 00:45:06,003 Mám další obvinění. 607 00:45:07,363 --> 00:45:09,043 Porval jsem se v ringu. 608 00:45:10,443 --> 00:45:13,403 To je jako obvinit někoho ve válce z vraždy, co? 609 00:45:14,282 --> 00:45:17,282 S tím druhým obviněním to budou tak tři roky. 610 00:45:19,443 --> 00:45:21,363 A taky tě degradujou. 611 00:45:26,282 --> 00:45:29,443 Stirling má od velení souhlas, aby začal. 612 00:45:29,523 --> 00:45:30,963 Ale hovno. 613 00:45:32,043 --> 00:45:36,003 A už mají i odznak a mají název. 614 00:45:39,082 --> 00:45:41,642 1. brigáda Zvláštní služby letectva. 615 00:45:42,963 --> 00:45:45,562 To zní jako nějaká pobočka pošty. 616 00:45:46,242 --> 00:45:48,082 Máš dvě obvinění. 617 00:45:49,443 --> 00:45:53,722 Když ti dají tři roky, než vylezeš, bude po válce 618 00:45:53,803 --> 00:45:56,162 a přijdeš o všechnu zábavu. 619 00:45:58,963 --> 00:46:00,403 Jenom mysli. 620 00:46:02,963 --> 00:46:04,282 Takže... 621 00:46:07,762 --> 00:46:09,242 Když se k nim dáš, 622 00:46:10,202 --> 00:46:12,963 půjdu do SAS taky. 623 00:46:19,403 --> 00:46:22,043 A Stirling chce taky vědět, 624 00:46:22,122 --> 00:46:26,843 jestli tu znáš někoho, kdo by se na to mohl hodit. 625 00:46:36,363 --> 00:46:37,642 Tohle je Reg. 626 00:46:39,883 --> 00:46:41,162 Velmi mě těší. 627 00:46:42,523 --> 00:46:44,602 Další zasranej Irčan. 628 00:46:45,963 --> 00:46:49,242 Není v tom pluku samej Irčan, že ne? 629 00:46:49,323 --> 00:46:51,122 Pro boha živýho. 630 00:46:52,803 --> 00:46:54,483 Hlavně ho nenaštvi. 631 00:46:56,562 --> 00:46:58,602 Dobrý den, pane. Highlander Wilson, Gordons. 632 00:46:58,682 --> 00:47:01,122 -Nikdy jste nebyl obviněn? -Ne, pane. 633 00:47:01,202 --> 00:47:04,883 -Za neposlušnost, rvačku? -Ne, pane. Nikdy, pane. 634 00:47:04,963 --> 00:47:06,242 A proč sakra ne? 635 00:47:07,483 --> 00:47:08,923 Další! 636 00:47:11,323 --> 00:47:12,642 Mayne... 637 00:47:19,242 --> 00:47:24,923 Letadlo nemáme, takže dopad při seskoku budeme simulovat. 638 00:47:25,003 --> 00:47:26,562 A jak se to dělá? 639 00:47:29,562 --> 00:47:31,082 Zapomněl se převalit. 640 00:47:31,162 --> 00:47:32,602 Ubohé! 641 00:47:33,843 --> 00:47:36,722 O vodu se nedělte, půjdeme 30 km. 642 00:47:36,803 --> 00:47:39,483 Když se vám to nelíbí, vraťte se k jednotce. 643 00:47:39,562 --> 00:47:41,122 Seekingsi, jdeme! 644 00:47:41,202 --> 00:47:42,562 Další! 645 00:47:45,242 --> 00:47:47,602 Jste tu kvůli svému otci, hochu? 646 00:47:47,682 --> 00:47:49,122 Je mi 19 let. 647 00:47:49,642 --> 00:47:52,122 Ale ve válce jsem zabil zatím 21 lidí. 648 00:47:52,202 --> 00:47:53,843 Nehodnotím se podle svého věku, 649 00:47:53,923 --> 00:47:56,282 ale podle toho čísla, takže je mi 21. 650 00:47:57,003 --> 00:48:00,562 Chci ten počet zvýšit a vy mi k tomu prý pomůžete. 651 00:48:00,642 --> 00:48:02,403 Proč chcete bojovat v poušti? 652 00:48:02,483 --> 00:48:05,202 Protože v poušti se přede mnou nepřítel tak snadno neschová. 653 00:48:05,282 --> 00:48:07,202 -Před vámi? -Ano, pane. 654 00:48:07,883 --> 00:48:10,202 GUARDSMAN JOHNNY COOPER SCOTS GUARDS, 8. KOMANDO 655 00:48:11,963 --> 00:48:13,483 Připojte se k nim. 656 00:48:13,562 --> 00:48:15,003 Ano, pane. 657 00:48:16,923 --> 00:48:19,202 Naučte se pochodovat s kapkou vody. 658 00:48:19,282 --> 00:48:20,963 Dokázal jsem, že se to dá. 659 00:48:23,162 --> 00:48:25,363 -Vtipný. -Už jenom 15 km. 660 00:48:25,443 --> 00:48:27,602 -Další! -Desátník Dave Kershaw, pane. 661 00:48:27,682 --> 00:48:30,162 Proč chcete bojovat v poušti, Dave? 662 00:48:30,242 --> 00:48:31,682 Rád zabíjím fašisty, pane. 663 00:48:31,762 --> 00:48:34,282 Bavit mě to začalo ve Španělsku. Nádhera. 664 00:48:36,762 --> 00:48:38,242 Těšilo mě, pane. 665 00:48:47,562 --> 00:48:49,762 Pokud vím, umíte dobře zabíjet lidi, pánové. 666 00:48:50,162 --> 00:48:51,483 To je pravda. 667 00:48:55,282 --> 00:48:56,722 Teď! 668 00:49:19,642 --> 00:49:22,443 Co se klepeš, Regi? Přece to nevzdáš. 669 00:49:34,483 --> 00:49:37,363 -Chalky White, pane. -Máte ze mě srandu? 670 00:49:37,443 --> 00:49:39,003 -Ne, pane. -Já myslím, že máte. 671 00:49:39,403 --> 00:49:41,282 A právě to mě zajímá. 672 00:49:50,162 --> 00:49:51,523 K zemi! 673 00:49:57,242 --> 00:49:59,523 -Do prdele. -Neboj se, hochu. 674 00:49:59,602 --> 00:50:00,963 Teď! 675 00:50:01,963 --> 00:50:03,523 Tak dělej! 676 00:50:04,803 --> 00:50:07,003 Pošlete toho vola zpátky k jednotce. 677 00:50:07,082 --> 00:50:09,282 Guardsman Rob Willey z 8. komanda. 678 00:50:09,363 --> 00:50:11,122 S kolika ženami jste spal, Robe? 679 00:50:11,202 --> 00:50:12,323 S dvanácti, pane. 680 00:50:14,363 --> 00:50:15,722 Vítejte v SAS. 681 00:50:16,242 --> 00:50:17,323 Děkuji, pane. 682 00:50:20,242 --> 00:50:21,562 Kryjte se! 683 00:50:29,963 --> 00:50:31,403 Můžeš jít na to, hochu. 684 00:50:45,242 --> 00:50:46,722 Konečně. 685 00:50:47,682 --> 00:50:49,483 Jako doma. 686 00:50:49,562 --> 00:50:50,722 Dobrý? 687 00:50:51,483 --> 00:50:52,923 Tak znova? 688 00:50:53,003 --> 00:50:54,403 Jedeme znova. 689 00:50:56,602 --> 00:50:57,762 Pozor! 690 00:51:02,843 --> 00:51:04,003 Pohov, seržante. 691 00:51:05,443 --> 00:51:06,923 Takže pohov. 692 00:51:11,642 --> 00:51:13,803 -Tohle rozdejte mužstvu. -Ano, pane. 693 00:51:25,483 --> 00:51:30,162 Pánové, to, co máte před sebou, je důležitý dokument, 694 00:51:30,242 --> 00:51:36,082 který vám sděluje vše o vaší službě v novém pluku. 695 00:51:37,003 --> 00:51:41,963 Na první straně je seznam důležitých cílů, 696 00:51:42,043 --> 00:51:44,642 které nám velení určilo pro blížící se tažení. 697 00:51:46,323 --> 00:51:50,162 Na druhé straně vidíte schéma velení ve vaší jednotce 698 00:51:50,242 --> 00:51:52,682 a také předpisy a jednotné požadavky, 699 00:51:52,762 --> 00:51:55,082 které je třeba přesně dodržovat. 700 00:51:56,323 --> 00:51:58,443 A na třetí straně je seznam vybavení, 701 00:51:58,523 --> 00:52:03,562 zásob a taktické podpory, které nám velení poskytne 702 00:52:03,642 --> 00:52:06,202 k naší činnosti za nepřátelskými liniemi. 703 00:52:06,923 --> 00:52:08,323 SAS... 704 00:52:11,443 --> 00:52:12,722 ... je nepopsaný list. 705 00:52:17,803 --> 00:52:19,483 A my jej musíme zaplnit. 706 00:52:21,722 --> 00:52:23,122 Tak. 707 00:52:23,923 --> 00:52:25,483 Dnes vyrážíme. 708 00:52:32,043 --> 00:52:34,043 Proč jsi nevymyslel lepší odznak, Jocku? 709 00:52:39,162 --> 00:52:41,323 Takže jste slyšeli. Vypadněte. 710 00:53:32,642 --> 00:53:34,122 Už je nasadili? 711 00:53:34,602 --> 00:53:36,883 Poslali je do nějakého Kabrítu. 712 00:53:36,963 --> 00:53:39,843 300 km za německé a italské linie. 713 00:53:52,602 --> 00:53:54,242 Jakou mají šanci na přežití? 714 00:53:59,363 --> 00:54:02,722 Můj nádherný nový pluk je mimo dosah vzdušné podpory, 715 00:54:02,803 --> 00:54:05,483 navíc ve velmi nehostinném terénu. 716 00:54:06,323 --> 00:54:09,562 Ve dne je tam teplota až 50 stupňů 717 00:54:09,642 --> 00:54:12,003 a nemají příliš účinnou výzbroj. 718 00:54:12,082 --> 00:54:15,642 Žádné tanky, obrněné vozy. Jen pár náklaďáků. 719 00:54:17,963 --> 00:54:19,843 Ale jsou velice vynalézaví. 720 00:54:32,122 --> 00:54:35,602 Kolik procent jich může vydržet do Vánoc? 721 00:54:38,242 --> 00:54:40,642 Deset... procent? 722 00:54:45,762 --> 00:54:47,642 Jak je ta válka podivná. 723 00:55:11,803 --> 00:55:13,323 Jsme tady, hoši. 724 00:55:14,963 --> 00:55:16,682 Jděte se vychcat a do práce. 725 00:55:40,642 --> 00:55:42,323 Utečeme do Barmy. 726 00:55:47,122 --> 00:55:48,323 To je ono? 727 00:55:49,242 --> 00:55:51,443 Vždyť tu vůbec nic není. 728 00:55:54,403 --> 00:55:56,162 Jo. Do prdele. 729 00:55:59,762 --> 00:56:01,043 Toto... 730 00:56:01,883 --> 00:56:03,562 ... je základní tábor SAS. 731 00:56:04,682 --> 00:56:05,923 Jsme tu jen my. 732 00:56:06,003 --> 00:56:09,323 Můžeme si dělat, co chceme. 733 00:56:10,323 --> 00:56:11,762 A to jsme chtěli. 734 00:56:12,923 --> 00:56:17,162 Zastavení postupu fašistů Afrikou závisí jen na nás. 735 00:56:17,242 --> 00:56:18,682 Bůh nám pomáhej. 736 00:56:19,443 --> 00:56:23,242 Všichni nepřežijeme, ale zvítězíme. 737 00:56:24,923 --> 00:56:28,122 Kromě tří vozidel se všechny vrátí do Káhiry. 738 00:56:28,202 --> 00:56:32,242 Kdo to chce zabalit a vrátit se, klidně může. 739 00:56:33,963 --> 00:56:37,122 Kdo se chce vrátit, ať zvedne ruku. 740 00:56:45,282 --> 00:56:46,762 Dobře. 741 00:56:47,762 --> 00:56:52,282 Tak rozděláme oheň, uvaříme čaj 742 00:56:53,762 --> 00:56:55,722 a dáme si trochu rumu. 743 00:56:55,803 --> 00:56:59,082 -Tak to pojďte vyložit, hoši. -Tak co? Slyšeli jste. 744 00:56:59,602 --> 00:57:01,963 Správně, slyšeli jste. Jdeme. Pojďte! 745 00:57:02,043 --> 00:57:04,043 Slyšeli jste ho. Dělejte! 746 00:57:35,642 --> 00:57:38,562 České titulky Vladimír Fuksa Iyuno-SDI Group 2022