1
00:00:04,802 --> 00:00:06,003
Viděli jste...
2
00:00:06,083 --> 00:00:08,882
Tobrúk nepřetržitě ostřelují.
3
00:00:08,962 --> 00:00:12,843
Mapa na zdi se pořád překresluje
a muži umírají.
4
00:00:12,923 --> 00:00:14,962
Vaši nespokojenost
s vedením války sdílím
5
00:00:15,043 --> 00:00:17,082
a mám v úmyslu s tím něco dělat.
6
00:00:17,163 --> 00:00:19,562
Krása teď pro mě není tolik důležitá.
7
00:00:19,643 --> 00:00:22,003
Promiňte, znělo to jako pokus
být šarmantní.
8
00:00:22,082 --> 00:00:24,043
Hodlám sestavit výsadkový pluk.
9
00:00:24,122 --> 00:00:25,163
Vy hodláte?
10
00:00:25,242 --> 00:00:27,163
Shromáždím muže
vhodných vlastností.
11
00:00:27,242 --> 00:00:30,643
Ostatní jsou šílenci, ve vězení,
nebo si zoufají jako já.
12
00:00:30,722 --> 00:00:32,003
Kde je Mayne?
13
00:00:32,082 --> 00:00:33,802
Bude v Barmě
bojovat proti Japoncům.
14
00:00:33,883 --> 00:00:35,603
-Slyšel jsem, že chceš jít taky.
-Proč ne?
15
00:00:35,683 --> 00:00:39,802
-Válka s Japonskem ještě není.
-Jestli tam jde Paddy, brzy bude.
16
00:00:39,883 --> 00:00:43,162
Vysadíme do vnitrozemí
vybrané muže
17
00:00:43,243 --> 00:00:45,522
a napadneme Rommelovy
zásobovací trasy z pouště.
18
00:00:45,603 --> 00:00:47,842
-V poušti nikdo neskáče.
-Víme.
19
00:00:47,923 --> 00:00:50,643
Chtěl jsem, aby do toho šel i Mayne,
ale půjde to i bez něj.
20
00:00:50,722 --> 00:00:52,363
A jak si budeme říkat?
21
00:00:52,442 --> 00:00:56,482
My se už nikdy nezastavíme.
To může být název jednotky.
22
00:00:56,563 --> 00:00:58,883
Ti, kteří se nechtějí zastavit.
23
00:01:02,082 --> 00:01:03,802
Podle skutečných událostí.
24
00:01:03,883 --> 00:01:08,803
Zobrazené události,
ačkoli vypadají skoro neuvěřitelně...
25
00:01:09,642 --> 00:01:12,402
... jsou většinou pravdivé.
26
00:01:18,443 --> 00:01:20,562
KÁHIRA
ČERVEN 1941
27
00:01:39,282 --> 00:01:41,163
PODLE KNIHY BENA MCINTYREA
SAS - ROGUE HEROES
28
00:01:56,402 --> 00:01:57,883
Haló?
29
00:02:26,883 --> 00:02:28,082
Haló?
30
00:02:33,403 --> 00:02:35,403
Vy jste asi ta Francouzka.
31
00:02:38,043 --> 00:02:40,323
A vy plukovník
Dudley Wrangel Clarke?
32
00:02:40,922 --> 00:02:42,043
K službám.
33
00:02:42,482 --> 00:02:44,723
A toto je káhirské velitelství
34
00:02:44,802 --> 00:02:47,202
britské tajné služby
pro Blízký východ.
35
00:02:50,762 --> 00:02:52,242
Legrace, že?
36
00:02:52,323 --> 00:02:53,962
PODPLUKOVNÍK
DUDLEY WRANGEL CLARKE
37
00:02:54,043 --> 00:02:55,642
TAJNÁ SLUŽBA BLÍZKÝ VÝCHOD
38
00:03:00,443 --> 00:03:02,922
Jestli nedojedeme včas, tak umře.
39
00:03:11,843 --> 00:03:13,443
Tak je vyneste.
40
00:03:24,082 --> 00:03:27,082
Sestro, tenhle je na tom zle.
Ať se na něj podívá doktor.
41
00:03:27,883 --> 00:03:29,762
-Jéje...
-Promiňte.
42
00:03:30,682 --> 00:03:32,802
Pane doktore, seznam pacientů.
43
00:03:33,163 --> 00:03:34,802
Takže 15 z Tobrúku,
44
00:03:35,283 --> 00:03:38,802
20 ze Sidi Barání
a jeden bůhvíodkud.
45
00:03:39,443 --> 00:03:41,362
Ten bůhvíodkud je tady.
46
00:03:42,163 --> 00:03:44,723
Sakra. Vemte ho tam.
47
00:03:47,163 --> 00:03:51,242
PLUK MIZERŮ
2. díl
48
00:03:52,962 --> 00:03:55,682
Asi se trochu divíte, co jsem zač.
49
00:03:55,762 --> 00:03:57,603
Kancelář je taková, jaká je,
50
00:03:58,563 --> 00:04:01,443
a já dělám to, co dělám,
a tak, jak to dělám.
51
00:04:02,563 --> 00:04:06,123
V Káhiře se ničemu nedivím,
snad jenom těm chanelkám.
52
00:04:06,202 --> 00:04:07,202
Odkud je máte?
53
00:04:07,922 --> 00:04:09,563
Z Paříže.
54
00:04:10,962 --> 00:04:13,762
Jste krásná.
Chtěl bych být Francouz.
55
00:04:14,482 --> 00:04:16,802
Francouzka ne. Jsem Alžířanka.
56
00:04:18,882 --> 00:04:20,843
A tohle je vaše válka?
57
00:04:21,643 --> 00:04:24,283
Chci zachránit Afriku před nacisty.
58
00:04:26,002 --> 00:04:28,002
Jen si to zkuste představit.
59
00:04:32,643 --> 00:04:35,682
Když děláte pro Francii,
znám vašeho šéfa.
60
00:04:36,203 --> 00:04:38,283
Je to ožrala a heroinista.
61
00:04:38,362 --> 00:04:41,203
Jeho idiocii dokážu snadno obejít.
62
00:04:42,043 --> 00:04:43,442
Dobře.
63
00:04:47,682 --> 00:04:48,843
V tom případě,
64
00:04:48,922 --> 00:04:51,882
když jde o anglo-francouzské
výzvědné operace v Káhiře...
65
00:04:53,682 --> 00:04:56,242
Co kdybychom si to
nechali pro sebe?
66
00:04:58,203 --> 00:04:59,562
To bych ráda.
67
00:05:00,163 --> 00:05:02,922
A můžeme začít něčím
68
00:05:03,002 --> 00:05:04,603
opravdu nádherným.
69
00:05:08,362 --> 00:05:11,242
-Sakra.
-To je odborný výraz?
70
00:05:13,043 --> 00:05:14,362
Vy mě slyšíte?
71
00:05:14,922 --> 00:05:17,002
Bolí vás něco?
72
00:05:17,922 --> 00:05:19,043
Ne.
73
00:05:20,083 --> 00:05:21,603
A co teď?
74
00:05:22,723 --> 00:05:24,043
Co cítíte?
75
00:05:24,802 --> 00:05:26,163
Lítost.
76
00:05:27,523 --> 00:05:31,523
Kdybych takhle zemřel, můj život
by byl jednoaktová komedie
77
00:05:31,603 --> 00:05:34,523
a dokonce bez přestávky
na gin s tonikem.
78
00:05:34,603 --> 00:05:37,043
-Připravte ho na operaci. Rychle.
-Honem.
79
00:05:37,122 --> 00:05:42,043
Podstatou války je klam.
Protože klam je boj proti realitě
80
00:05:42,122 --> 00:05:45,242
a realita je nepřítel vojáka,
81
00:05:45,322 --> 00:05:50,283
zejména pro hrdinského vojáka,
který musí žít v heroické fikci.
82
00:05:50,362 --> 00:05:52,603
A plodem klamu je vítězství.
83
00:05:53,163 --> 00:05:54,843
Smrt pravdy.
84
00:05:54,922 --> 00:05:58,203
A všech jejích potomků
včetně strachu a obezřetnosti.
85
00:05:58,283 --> 00:06:03,163
Pane plukovníku,
vy jste vymyslel celý britský pluk.
86
00:06:03,242 --> 00:06:05,002
Ano, z ničeho.
87
00:06:07,083 --> 00:06:10,043
Na fotkách vojáků jsou herci.
88
00:06:10,122 --> 00:06:12,603
Letadla jsou ze dřeva a klihu.
89
00:06:12,682 --> 00:06:15,442
Při leteckém průzkumu
vypadají velmi reálně.
90
00:06:16,442 --> 00:06:20,083
Udělal jsem šest kopií té složky
pro neopatrnou distribuci.
91
00:06:20,163 --> 00:06:22,562
Jednu jsem vzal včera v aktovce
do klubu Gauche,
92
00:06:22,643 --> 00:06:25,562
kde jsem narazil
na atašé španělské ambasády,
93
00:06:25,643 --> 00:06:27,083
což jsem samozřejmě čekal.
94
00:06:27,163 --> 00:06:30,682
Aktovku jsem omylem nechal
pod stolem, aby ji našel
95
00:06:30,763 --> 00:06:34,283
a aby zítra ráno v Berlíně
dostali tajnou informaci,
96
00:06:34,362 --> 00:06:37,523
že Britové mají na východě Libye
zbrusu nový výsadkový pluk
97
00:06:37,603 --> 00:06:40,482
připravený k seskoku
za jejich liniemi.
98
00:06:40,562 --> 00:06:43,083
Italové tam proto pošlou
svoje jednotky,
99
00:06:43,163 --> 00:06:46,002
takže náš slavný vůdce,
vrchní velitel na Blízkém východě,
100
00:06:46,083 --> 00:06:49,442
generál Auchinleck
vyšle tři britské divize
101
00:06:49,523 --> 00:06:53,322
do útoku na pravém křídle,
které bude téměř nebráněno.
102
00:06:53,403 --> 00:07:00,283
A voila! V bitvě zvítězí
dřevo, klih a můj génius.
103
00:07:04,682 --> 00:07:09,163
Nechte si to. Udělejte kopie.
Někde to zapomeňte.
104
00:07:10,122 --> 00:07:14,083
Španělští a portugalští diplomati
to ochotně dodají Berlínu.
105
00:07:18,682 --> 00:07:20,963
Mám taky nápad na operaci.
106
00:07:22,083 --> 00:07:24,362
A taky může být nádherná.
107
00:07:24,442 --> 00:07:27,802
Jen s tím rozdílem,
že mí vojáci jsou reální.
108
00:07:52,802 --> 00:07:54,083
Už jsi něco zjistil?
109
00:07:54,163 --> 00:07:56,643
Jo, asi to byla hotová katastrofa.
110
00:07:56,723 --> 00:07:58,843
Stirlingovi se roztrhl padák.
111
00:08:01,283 --> 00:08:02,763
A umřel?
112
00:08:02,843 --> 00:08:04,603
Prý to bylo o chlup.
113
00:08:07,043 --> 00:08:10,163
Stirling má jeden problém.
Je to snílek.
114
00:08:10,242 --> 00:08:11,723
Ty taky, Paddy.
115
00:08:12,322 --> 00:08:14,203
Je z těch lidí, co si myslí,
116
00:08:14,922 --> 00:08:18,523
že když něco udělá,
bude to mít v životopisu.
117
00:08:19,403 --> 00:08:22,362
Než se ten životopis
najednou zastaví.
118
00:08:26,242 --> 00:08:29,083
Jestli umře, půjdu mu na pohřeb,
119
00:08:30,203 --> 00:08:35,442
protože... nevím proč,
mě měl opravdu rád.
120
00:09:24,322 --> 00:09:26,562
Jak tě proboha napadlo
skákat z letadla?
121
00:09:27,842 --> 00:09:30,322
Už jako kluk
jsi byl idiotsky optimistický
122
00:09:30,403 --> 00:09:32,202
k účinkům gravitace.
123
00:09:36,602 --> 00:09:39,163
Doktor mi říkal, abych tě nelitoval.
124
00:09:41,202 --> 00:09:45,962
Lítost prý naznačuje beznaděj,
a to podněcuje zoufalství.
125
00:09:46,442 --> 00:09:48,802
Lepší jsou prý vážné obavy.
126
00:09:48,883 --> 00:09:50,763
Takže budu v obavách vážný.
127
00:09:50,842 --> 00:09:52,043
Jak ti je?
128
00:09:52,123 --> 00:09:54,082
Matka prověřila můj stav
v lékařském slovníku.
129
00:09:54,163 --> 00:09:57,643
Řekla, že jen jeden z pěti lidí
s pohmožděním páteře zase chodí,
130
00:09:57,722 --> 00:10:00,363
ale já jsem vždycky v té menšině,
131
00:10:00,442 --> 00:10:03,082
která věří, že budu ten jeden z pěti.
132
00:10:03,163 --> 00:10:06,163
A taky mluvila o tetřevech.
133
00:10:11,163 --> 00:10:14,643
Promyslel jsem ten nápad.
Tvůj nápad.
134
00:10:14,722 --> 00:10:17,722
Můj nápad, protože jsem k němu
přidal nějaké parádičky.
135
00:10:17,802 --> 00:10:19,163
Podívej se.
136
00:10:20,682 --> 00:10:22,003
Naprosto nečitelné.
137
00:10:24,283 --> 00:10:27,322
Bolí mě oči,
takže jsem psal naslepo.
138
00:10:27,403 --> 00:10:31,123
Ale doufám, že je přemluvím, oči.
A nohy.
139
00:10:31,202 --> 00:10:32,922
Ty mizerné nohy!
140
00:10:35,363 --> 00:10:37,243
Přesvědčím je,
že jsou pro mě nezbytné.
141
00:10:37,322 --> 00:10:39,523
Takže tlačím na prsty, na holeně
142
00:10:39,602 --> 00:10:41,722
a na ta pitomá kolena,
že je potřebuju.
143
00:10:42,163 --> 00:10:44,403
-Potřebuješ na co?
-Nápady přicházejí rychle.
144
00:10:44,483 --> 00:10:46,763
I tohle pírko to potvrzuje.
145
00:10:47,763 --> 00:10:51,442
Mezi listy je dostal snad osud.
146
00:10:53,602 --> 00:10:56,842
Na našem rodinném panství
se loví tetřevi,
147
00:10:56,922 --> 00:11:00,163
ale střílejí na ně,
jen když jsou ve vzduchu.
148
00:11:01,082 --> 00:11:02,322
Tetřevi?
149
00:11:02,403 --> 00:11:05,163
My budeme pluk mizerných pytláků,
150
00:11:05,243 --> 00:11:08,802
co střílejí tetřevy na hřadu
a v noci.
151
00:11:08,883 --> 00:11:12,403
Střílejí je na zemi,
ne jako džentlmeni, vůbec ne.
152
00:11:12,483 --> 00:11:14,363
Stirlingu,
možná by bylo moudré se zeptat,
153
00:11:14,442 --> 00:11:15,962
jaké léky ti dávají,
154
00:11:16,043 --> 00:11:18,602
protože to, co říkáš,
jsou úplné nesmysly.
155
00:11:20,082 --> 00:11:23,403
Tetřevi jsou německá
a italská letadla.
156
00:11:23,483 --> 00:11:25,283
Nebudeme čekat, až se zvednou.
157
00:11:25,363 --> 00:11:27,802
Rozstřílíme je na zemi.
Lewesi, jen uvažuj.
158
00:11:27,883 --> 00:11:30,363
Uvažovat o tom nemá cenu,
je to jenom teorie.
159
00:11:30,922 --> 00:11:32,523
I kdybychom se dostali k letišti,
160
00:11:32,602 --> 00:11:35,322
tak malá bomba,
abychom ji převezli přes poušť, není.
161
00:11:35,403 --> 00:11:36,802
A musíme jich mít hodně.
162
00:11:36,883 --> 00:11:39,922
Rozmyslíš si to a přemluvíš
Paddyho Maynea, aby se přidal?
163
00:11:40,003 --> 00:11:43,202
Z velení přišla zpráva,
že náš experiment končí.
164
00:11:43,283 --> 00:11:46,363
Naše jednotka byla zastavena,
a to okamžitě.
165
00:11:46,763 --> 00:11:50,322
Paddy Mayne jde do Barmy
a já zpátky do Tobrúku.
166
00:11:51,722 --> 00:11:54,842
A představ si,
tebe pošlou domů do Skotska.
167
00:11:54,922 --> 00:11:59,043
Ne. Tohle mi nikdo neudělá.
168
00:12:01,562 --> 00:12:02,883
Dostanu se z toho.
169
00:12:04,003 --> 00:12:06,322
A pak, Lewesi, ty a já
a Paddy Mayne
170
00:12:07,722 --> 00:12:09,802
budeme pytlačit.
171
00:12:38,202 --> 00:12:42,243
Mám velmi důležitou informaci
172
00:12:42,322 --> 00:12:44,562
z dálkové pouštní skupiny.
173
00:12:47,082 --> 00:12:50,643
Jenomže, bohužel, je daleko.
174
00:12:55,043 --> 00:12:56,082
Až tady.
175
00:12:56,523 --> 00:12:58,123
-Jste parchant.
-Já vím.
176
00:13:07,922 --> 00:13:10,602
Včera večer mi přišla zpráva
od generála de Gaulla.
177
00:13:10,682 --> 00:13:14,043
Dal mi svolení projednat
jednu určitou záležitost.
178
00:13:15,003 --> 00:13:16,842
-A je to.
-Opatrně.
179
00:13:24,842 --> 00:13:26,562
Tohle nejsou herci.
180
00:13:27,283 --> 00:13:31,442
Jsou to francouzští parašutisté,
kteří z Francie utekli před nacisty.
181
00:13:31,523 --> 00:13:35,922
Generál de Gaulle velmi naléhá,
aby se přidali k té britské jednotce.
182
00:13:36,643 --> 00:13:39,003
Proč to říkáte mně?
Na vtipy a triky jsem tu já.
183
00:13:39,082 --> 00:13:42,483
Britové prohrávají
a hodí se jim jakákoli pomoc.
184
00:13:45,322 --> 00:13:48,722
Jste nejúspěšnější
tajný operativec v Africe.
185
00:13:48,802 --> 00:13:50,322
Dokážete leccos.
186
00:14:00,403 --> 00:14:02,483
Učebnice náborových metod.
187
00:14:02,562 --> 00:14:07,003
Přimět k povolnosti lichotkami.
To mám rád, pokračujte.
188
00:14:15,602 --> 00:14:18,363
Britské vrchní velení vám naslouchá.
189
00:14:18,442 --> 00:14:20,883
Navrhněte operaci s využitím
francouzsky mluvících vojáků.
190
00:14:20,962 --> 00:14:24,202
Kreativní formulace, to je moje.
Nepodrážejte mi nohy.
191
00:14:24,682 --> 00:14:27,363
Ten, kdo vymýšlí pluky, jsem já.
192
00:14:27,442 --> 00:14:29,682
Nohy vám můžu podrazit při tanci.
193
00:14:32,043 --> 00:14:33,403
Snad už tančíme, ne?
194
00:14:33,483 --> 00:14:35,922
Po lichotkách
obvykle následuje svádění.
195
00:14:37,602 --> 00:14:39,403
Na vás to ale asi nezabere.
196
00:14:41,802 --> 00:14:43,202
Tančím moc rád.
197
00:14:44,363 --> 00:14:46,123
Tak domluveno?
198
00:14:46,202 --> 00:14:48,363
Pomůžu vám
s vaším fiktivním plukem.
199
00:14:48,442 --> 00:14:50,442
Když vy pomůžete mně
s tím skutečným.
200
00:14:56,602 --> 00:14:58,243
Vive la France.
201
00:14:58,322 --> 00:14:59,842
Bůh ochraňuj krále.
202
00:15:01,403 --> 00:15:02,523
Výborně.
203
00:15:04,243 --> 00:15:05,562
A teď to zkusíme znova.
204
00:15:05,643 --> 00:15:06,922
Můžeme?
205
00:15:14,442 --> 00:15:17,363
TÁBOR 11. KOMANDA
HELIOPOLIS, KÁHIRA
206
00:15:42,043 --> 00:15:44,163
Poručíku Mayne.
207
00:15:46,883 --> 00:15:49,562
Paddy, neměl bys být někde jinde?
208
00:15:49,643 --> 00:15:51,322
Hledáme poručíka
Roberta Blaira Maynea.
209
00:15:51,403 --> 00:15:52,562
Možná.
210
00:15:53,123 --> 00:15:54,682
Máš šach.
211
00:15:55,523 --> 00:15:56,763
Paddy...
212
00:15:57,602 --> 00:16:00,283
Proč tomu kapitánovi neřekneš,
že jsi tady?
213
00:16:00,363 --> 00:16:04,763
Já to nevím ani o sobě.
A ten kapitán mě naštval.
214
00:16:05,602 --> 00:16:07,682
Poručíku Mayne.
215
00:16:07,763 --> 00:16:09,962
Paddy, mysli na Barmu.
216
00:16:10,802 --> 00:16:15,163
Neudělej nic, čím bys ohrozil
naše vyslání do Barmy.
217
00:16:16,123 --> 00:16:19,842
Mayne, hledám vás krucinál
po celé Káhiře.
218
00:16:19,922 --> 00:16:21,682
Měl jste být na poučení.
219
00:16:22,403 --> 00:16:25,322
Ale vy tu musíte hrát šachy
se svým milencem.
220
00:16:25,403 --> 00:16:28,682
Tak sakra vstaňte
a přitom se taky můžete oholit.
221
00:16:31,842 --> 00:16:33,763
Kamarád dostal šach.
222
00:16:35,523 --> 00:16:40,003
Po dvou tazích to bude mat.
Na řadu přijdete za chvíli.
223
00:16:44,163 --> 00:16:47,283
Vstávej, hergot,
ty línej irskej sráči!
224
00:17:00,883 --> 00:17:02,363
Tady jsem.
225
00:17:04,003 --> 00:17:06,683
V Barmě by bylo moc hezky.
226
00:17:28,003 --> 00:17:30,362
Radši bych tam nechodil, pane.
227
00:17:31,562 --> 00:17:33,203
Ale no tak, otevřete.
228
00:17:55,802 --> 00:17:58,203
Já říkal, že ho nechci vidět.
229
00:17:59,362 --> 00:18:01,322
A oni řekli, že musím.
230
00:18:03,122 --> 00:18:07,003
Už mě nebaví
ničit sebevědomí těch bachařů,
231
00:18:07,082 --> 00:18:09,763
co se střídají a snaží se mě týrat.
232
00:18:14,082 --> 00:18:15,483
Tak co chceš?
233
00:18:21,402 --> 00:18:22,963
Tohle mi poslala matka.
234
00:18:24,082 --> 00:18:26,642
-Střelil jsi někdy tetřeva?
-Prosím?
235
00:18:27,483 --> 00:18:30,362
-Jestli jsi někdy střelil tetřeva.
-Tetřeva?
236
00:18:34,162 --> 00:18:35,443
Ne.
237
00:18:36,523 --> 00:18:37,723
To ne.
238
00:18:38,683 --> 00:18:43,203
Ne, na lov tetřevů mě
v Newtownards nikdy nepozvali.
239
00:18:44,963 --> 00:18:46,802
Nemám na to rodokmen.
240
00:18:47,842 --> 00:18:49,723
Jsem jen svobodný sedlák.
241
00:18:50,602 --> 00:18:52,483
Brali mě tam jako honce.
242
00:18:52,562 --> 00:18:56,882
Ale kdyby mě pozvali
na to svoje střílecí šílenství,
243
00:18:56,963 --> 00:18:59,402
rozbil bych jim
ty jejich bledý držky.
244
00:19:00,723 --> 00:19:02,122
Ti nadutí hejsci,
245
00:19:02,203 --> 00:19:05,203
co vlastní pozemky
a przní malý kluky,
246
00:19:05,283 --> 00:19:08,243
by mou přítomnost nikdy nepřijali.
247
00:19:10,243 --> 00:19:12,043
Takže ne. Ne.
248
00:19:13,523 --> 00:19:17,602
Střílel jsem Francouze, Němce,
249
00:19:18,402 --> 00:19:19,842
Italy...
250
00:19:21,003 --> 00:19:22,723
Ale ptáky nikdy.
251
00:19:30,243 --> 00:19:31,443
Další otázka.
252
00:19:33,963 --> 00:19:36,683
Ale použiju svou krev jako inkoust
253
00:19:36,763 --> 00:19:40,523
a pírko jako brk
a budu psát básně.
254
00:19:45,243 --> 00:19:46,523
Chtěl by ses odsud dostat?
255
00:19:46,602 --> 00:19:49,122
Slyšel jsem,
že jsi zvoral skok z letadla.
256
00:19:49,203 --> 00:19:53,082
A já zase slyšel,
že jsi zmlátil svého velitele.
257
00:19:53,882 --> 00:19:56,402
Prý jsi ho praštil pianem,
jsem slyšel.
258
00:19:56,483 --> 00:19:59,602
A proto tě teď nepošlou do Barmy.
259
00:20:00,162 --> 00:20:03,043
V básních se vydávám
na východ každý večer.
260
00:20:05,203 --> 00:20:08,243
"Do moře se děvče dívá
261
00:20:09,723 --> 00:20:12,003
u pagody barmánské
262
00:20:12,082 --> 00:20:16,443
a jak sedí si tak líně,
na polibky myslí mé."
263
00:20:16,523 --> 00:20:19,043
A teď si představ britský pluk...
264
00:20:19,122 --> 00:20:21,882
"Třes jen, větře, listím palmy,
chrámový ty zvonku hrej..."
265
00:20:21,963 --> 00:20:24,082
A nikde není nic, co bys nenáviděl.
266
00:20:24,162 --> 00:20:27,683
-"Vojáčku můj, Englishmane..."
-Ne, pane, ano, pane...
267
00:20:27,763 --> 00:20:31,043
-"Vrať se mi do Mandalay."
-Žádné frčky, prýmky, za rum a hašiš.
268
00:20:31,122 --> 00:20:33,683
"Ach, na cestě k Mandalay
létavých je rybek rej."
269
00:20:33,763 --> 00:20:34,923
Ani nástupy, salutování...
270
00:20:35,003 --> 00:20:37,362
"Přes moře když svítá z Číny,
bouří to vždy nádherněj."
271
00:20:37,443 --> 00:20:41,562
Žádné čekání, než k nám
dotečou mizerné rozkazy...
272
00:20:41,642 --> 00:20:45,122
A my budeme jenom stát a stát a stát.
273
00:20:45,203 --> 00:20:46,963
Ne, nás už nikdo nezastaví.
274
00:20:47,043 --> 00:20:48,882
Nebudeme se nikomu zodpovídat.
275
00:20:51,562 --> 00:20:53,322
Vůbec nikomu, Paddy.
276
00:20:55,923 --> 00:20:59,082
A k tomu dobrodružství
máš souhlas vrchního velení?
277
00:20:59,162 --> 00:21:03,283
Tohle se ti bude líbit úplně nejvíc.
278
00:21:04,322 --> 00:21:07,723
Jejich letadla budeme ničit,
když budou stát na zemi.
279
00:21:09,122 --> 00:21:13,602
Pokud vím, tvůj otec
a děda a praděda
280
00:21:13,683 --> 00:21:15,842
jsou z dlouhého rodu pytláků.
281
00:21:15,923 --> 00:21:18,923
A tobě teď za to dají metál.
282
00:21:19,003 --> 00:21:20,642
Na něco jsem se ptal.
283
00:21:21,963 --> 00:21:24,923
Máš souhlas vrchního velení?
284
00:21:25,003 --> 00:21:26,082
-Ne.
-Ne?
285
00:21:27,523 --> 00:21:28,882
Ještě jsem jim to neřekl.
286
00:21:28,963 --> 00:21:32,802
Pak pochybuju, že tvůj ubohý cirkus
bude někdy bojovat.
287
00:21:32,882 --> 00:21:34,802
Bože, bojovat se bude.
288
00:21:36,443 --> 00:21:39,763
Bude, ale jenom s nepřítelem.
289
00:21:40,562 --> 00:21:42,322
Ale když se přidáš, musíš mi slíbit,
290
00:21:42,402 --> 00:21:44,723
že nebudeš velitele bít pěstí,
291
00:21:44,802 --> 00:21:46,523
protože tvůj velitel...
292
00:21:47,602 --> 00:21:48,963
... budu já.
293
00:21:49,043 --> 00:21:51,283
Tví kamarádi budou muži, jako jsi ty.
294
00:21:51,362 --> 00:21:52,963
Odpad z veřejných škol,
295
00:21:53,043 --> 00:21:55,963
z vojenských věznic,
ti, kteří neposlouchají.
296
00:21:57,882 --> 00:22:00,882
Ti, kterým stačí jediný rozkaz.
297
00:22:00,963 --> 00:22:05,003
Jdi, zabij a vrať se.
298
00:22:08,043 --> 00:22:12,562
Alternativa,
jediná tvoje alternativa,
299
00:22:13,523 --> 00:22:15,122
Paddy Mayne,
300
00:22:15,203 --> 00:22:17,003
je, že tě jednou oběsí.
301
00:22:18,283 --> 00:22:20,402
A co ode mě chceš konkrétně?
302
00:22:32,243 --> 00:22:33,683
Protože...
303
00:22:35,562 --> 00:22:40,402
Můžeš užít svou krev
jako inkoust k napsání dějin.
304
00:22:42,243 --> 00:22:44,602
Velmi poetické.
305
00:22:46,243 --> 00:22:47,602
Ty jsi básník?
306
00:22:48,763 --> 00:22:51,443
Jsem malíř. Neúspěšný.
307
00:22:55,362 --> 00:22:59,602
Jestli se k nám chceš přidat,
308
00:23:00,882 --> 00:23:02,562
můžu tě odsud dostat.
309
00:23:03,203 --> 00:23:04,483
Jak?
310
00:23:05,322 --> 00:23:06,882
Vždyť ten pluk ještě ani nemáš.
311
00:23:06,963 --> 00:23:08,882
Ne, ale budu mít. A víš proč?
312
00:23:10,283 --> 00:23:11,683
Protože...
313
00:23:12,683 --> 00:23:18,523
Ti nadutí hejsci, co vlastní pozemky
a przní malé kluky
314
00:23:18,602 --> 00:23:22,122
a na panství mého otce
na Vysočině stříleli tetřevy,
315
00:23:23,802 --> 00:23:26,243
ti teď velí britské armádě.
316
00:23:28,322 --> 00:23:29,602
Měj se.
317
00:23:43,003 --> 00:23:46,003
O DVA TÝDNY POZDĚJI
318
00:24:04,882 --> 00:24:07,642
GARDEN CITY, KÁHIRA
BRITSKÉ VRCHNÍ VELITELSTVÍ
319
00:24:16,203 --> 00:24:18,362
Poručík Stirling, 8. komando.
320
00:24:18,443 --> 00:24:20,963
Jdu za generálem
sirem Claudem Auchinleckem.
321
00:24:21,043 --> 00:24:24,523
Poručík chce k veliteli
celého bojiště v severní Africe?
322
00:24:25,443 --> 00:24:27,003
Propustku máte?
323
00:24:27,082 --> 00:24:30,243
Ne, nemám. Ale mám svou třídu.
324
00:24:30,322 --> 00:24:31,923
Kdybyste generálovi předal vzkaz...
325
00:24:32,003 --> 00:24:34,203
A nechcete jít do prdele?
326
00:24:35,203 --> 00:24:39,602
Ne. Ten vzkaz zní, že můj otec,
generál Archibald Stirling,
327
00:24:40,483 --> 00:24:42,523
Clauda Auchinlecka vždy přijal,
328
00:24:42,602 --> 00:24:45,402
když dorazil neočekáván.
329
00:24:46,882 --> 00:24:48,402
Třeba mi tu laskavost oplatí.
330
00:24:48,763 --> 00:24:51,162
Bez propustky nikam.
331
00:24:55,842 --> 00:24:59,322
-Rozkošné.
-A tu třídu si strčte do řiti.
332
00:25:03,243 --> 00:25:04,683
Stát.
333
00:25:06,963 --> 00:25:10,122
Doklady, prosím. Dobrý.
334
00:25:12,362 --> 00:25:13,882
Odkud jedete?
335
00:25:15,162 --> 00:25:16,483
Jo.
336
00:25:19,082 --> 00:25:20,443
Jeď.
337
00:25:27,443 --> 00:25:29,122
Moment, moment, moment!
338
00:25:29,562 --> 00:25:32,243
Počkej! Zastav!
339
00:25:33,203 --> 00:25:36,283
Počkej! Stůj! Tak stůj! Zastav!
340
00:25:59,642 --> 00:26:02,483
-A sakra.
-Propustku, pane? Děkuji.
341
00:26:10,723 --> 00:26:13,602
Generál Auchinleck chce vědět,
kdy ten mizerný rámus přestane.
342
00:26:13,683 --> 00:26:14,923
Chtěl by pracovat.
343
00:26:15,003 --> 00:26:16,203
Do půlnoci je hotovo.
344
00:26:16,283 --> 00:26:19,882
Bedna šampaňského ho snad zklidní.
No tak.
345
00:26:23,842 --> 00:26:26,523
Dar pro generála Auchinlecka
od generála Ritchieho.
346
00:26:26,602 --> 00:26:29,923
-Propustka, pane?
-Jednu si vemte. Nebude je počítat.
347
00:26:30,763 --> 00:26:32,162
Díky, pane.
348
00:26:37,842 --> 00:26:41,443
Promiňte.
Zásilka pro generála Auchinlecka.
349
00:26:41,523 --> 00:26:43,723
Třetí patro, naproti ostraze.
350
00:26:47,402 --> 00:26:49,683
Desátníku, můžete mi pomoci?
351
00:26:49,763 --> 00:26:51,602
-Ano, pane.
-Jdeme do třetího patra.
352
00:26:51,683 --> 00:26:54,562
Co to proboha je,
ten horní knoflík? Upravte se.
353
00:26:54,642 --> 00:26:55,723
Ano, pane. Promiňte.
354
00:26:55,802 --> 00:26:57,402
Je tu nějaký poručík bez propustky.
355
00:26:57,483 --> 00:26:58,963
Tady to jde od desíti k pěti.
356
00:26:59,043 --> 00:27:01,203
-Haló?
-Dostal se sem nějaký poručík.
357
00:27:03,802 --> 00:27:06,602
Dar pro generála Auchinlecka
od generála Ritchieho.
358
00:27:06,683 --> 00:27:08,802
A chci ohlásit,
že když jsem tu bednu nechal
359
00:27:08,882 --> 00:27:12,162
jen na minutu na pánské toaletě,
dvě láhve někdo ukradl.
360
00:27:12,243 --> 00:27:14,402
Co to máte za ostrahu,
tady v budově?
361
00:27:14,483 --> 00:27:15,723
Podíváme se na to, pane.
362
00:27:15,802 --> 00:27:18,122
Propustku jsem asi nechal na stole.
363
00:27:19,122 --> 00:27:21,402
-Co, prosím?
-V pořádku, pane. My ho známe.
364
00:27:21,483 --> 00:27:23,443
O to nejde. O to sakra vůbec nejde.
365
00:27:23,523 --> 00:27:26,562
Mužstvo má mít propustku
pořád u sebe.
366
00:27:27,362 --> 00:27:29,122
A co se to tu děje s těmi knoflíky?
367
00:27:29,203 --> 00:27:30,923
Zapněte se, krucinál!
368
00:27:31,003 --> 00:27:32,322
Je tu horko, pane.
369
00:27:33,523 --> 00:27:35,043
Ano, jsme v Káhiře.
370
00:27:36,283 --> 00:27:37,882
Ale jsme Britové.
371
00:27:41,243 --> 00:27:42,562
Vstupte.
372
00:27:45,003 --> 00:27:48,322
Dar pro generála Auchinlecka
od generála Ritchieho.
373
00:27:48,402 --> 00:27:51,082
Generál Auchinleck
právě končí poradu.
374
00:27:51,162 --> 00:27:53,842
A generál Ritchie jsem já.
Kdo jste sakra vy?
375
00:27:54,963 --> 00:27:57,043
-Ukažte mi propustku.
-Já...
376
00:28:12,802 --> 00:28:14,203
Pane...
377
00:28:18,203 --> 00:28:20,882
-Spojte mi velitele stráží.
-Pane, já vás znám.
378
00:28:21,322 --> 00:28:22,923
A vy znáte mě.
379
00:28:23,003 --> 00:28:25,642
S generálem Auchinleckem
jste lovili na panství mého otce.
380
00:28:25,723 --> 00:28:29,402
Můj otec byl Archibald Stirling.
Já jsem poručík David Stirling.
381
00:28:29,842 --> 00:28:32,562
Matka Margaret vyráběla domácí gin
a imitovala ptáky.
382
00:28:32,642 --> 00:28:34,243
Velmi dobře uměla sovy.
383
00:28:38,483 --> 00:28:39,602
Haló, pane?
384
00:28:39,683 --> 00:28:41,043
Promiňte, to je omyl.
385
00:28:41,562 --> 00:28:43,763
Spojte mi generála Auchinlecka
ve štábu.
386
00:28:44,963 --> 00:28:48,003
Ano, už si vzpomínám.
387
00:28:49,283 --> 00:28:50,882
Ale nemáte ty pupínky.
388
00:28:50,963 --> 00:28:54,003
Syrová cibule.
Vynález mojí matky proti akné.
389
00:28:54,082 --> 00:28:56,082
Vy teď krucinál
doručujete šampaňské?
390
00:28:56,162 --> 00:28:59,362
Ne. Já doručuji tohle.
391
00:29:00,562 --> 00:29:02,122
Je to nápad.
392
00:29:03,523 --> 00:29:06,602
Nápad, který může
zvrátit válku v náš prospěch.
393
00:29:07,283 --> 00:29:09,043
Jak jste se dostal přes ostrahu?
394
00:29:09,122 --> 00:29:12,003
Tak, jako my se dostaneme
přes Rommelovu ostrahu
395
00:29:12,082 --> 00:29:13,562
a napadneme jeho letiště.
396
00:29:13,642 --> 00:29:17,602
Klam a nezřízené
množství sebedůvěry.
397
00:29:17,683 --> 00:29:20,162
Aucku, pamatuješ si
mladého Stirlinga?
398
00:29:21,082 --> 00:29:23,602
Hubený, poďobaný
a pořád padal z nějakých stromů.
399
00:29:24,043 --> 00:29:26,802
Ten, co nám vycucnul benzín z auta
a dělal zápalné láhve.
400
00:29:26,882 --> 00:29:28,043
Proboha, ano.
401
00:29:28,122 --> 00:29:30,642
Máš ho v kanceláři.
Že prý má nápad.
402
00:29:35,243 --> 00:29:36,842
Váš otec byl velmi oblíbený.
403
00:29:36,923 --> 00:29:38,483
Generál už jde.
404
00:29:38,562 --> 00:29:40,923
-Máte tři skleničky?
-Něco oslavujeme?
405
00:29:41,402 --> 00:29:43,122
Čtěte. Uvidíte.
406
00:29:44,122 --> 00:29:46,443
Váš rukopis nepřečtu. Mluvte.
407
00:29:47,283 --> 00:29:50,723
Po postupu Němců na východ
po pobřeží severní Afriky
408
00:29:50,802 --> 00:29:52,763
se válka vyvíjí v jejich prospěch.
409
00:29:52,842 --> 00:29:56,963
Při vší úctě, naše vrchní velení
se nevyrovná Rommelově brilanci,
410
00:29:57,043 --> 00:29:59,283
rychlosti, hbitosti. Ale...
411
00:30:01,003 --> 00:30:03,923
Podle mě ale Rommel udělal chybu.
412
00:30:05,763 --> 00:30:08,082
Poručík Stirling,
co neumí vylézt na strom,
413
00:30:08,162 --> 00:30:10,162
si myslí, že Rommel udělal chybu.
414
00:30:10,243 --> 00:30:11,963
Postoupil moc rychle.
415
00:30:12,043 --> 00:30:14,082
Jeho zásobovací trasy
jsou 800 km dlouhé.
416
00:30:14,602 --> 00:30:16,963
Skladiště paliva a letiště
má roztažené po pobřeží
417
00:30:17,043 --> 00:30:19,162
a mezi nimi kilometry pusté pouště.
418
00:30:19,243 --> 00:30:22,003
Vím, jak na Rommelovy
letecké základny zaútočit
419
00:30:22,082 --> 00:30:25,043
a neutralizovat je
před protiútokem Spojenců,
420
00:30:25,122 --> 00:30:28,122
který, jak jsem si jist,
vy dva právě plánujete.
421
00:30:30,362 --> 00:30:34,082
Nezdravíte, když vstoupí generál?
422
00:30:34,162 --> 00:30:38,562
V mém oddílu bude uctivá neúcta
k uniformě a k rituálům.
423
00:30:40,642 --> 00:30:43,082
Jak se sem krucinál dostal?
424
00:30:43,162 --> 00:30:46,283
Nežádám od vás nic než svolení.
425
00:30:47,243 --> 00:30:48,642
A 60 mužů.
426
00:30:49,402 --> 00:30:51,562
Které si vyberu
podle vlastních kritérií.
427
00:30:51,642 --> 00:30:54,483
Chcete napodobit otce
a stát se válečným hrdinou.
428
00:30:54,562 --> 00:30:58,122
Ne, pane. Chci napodobit matku,
která, jak víte,
429
00:30:58,203 --> 00:31:01,642
vždy věděla, jak být slavně šílená.
430
00:31:02,562 --> 00:31:05,362
A ty zápalné láhve
byl nápad mojí sestry.
431
00:31:05,443 --> 00:31:07,483
Bylo jí líto tetřevů
a chtěla je varovat.
432
00:31:09,243 --> 00:31:12,523
Vím, že Winston Churchill
žhaví telefonní linky
433
00:31:12,602 --> 00:31:14,963
a chce, abyste nějak
zastavili Rommelův postup.
434
00:31:15,043 --> 00:31:17,082
Němci se nesmějí dostat ke Káhiře.
435
00:31:18,162 --> 00:31:20,842
S 60 schopnými muži přetneme
Rommelovy zásobovací trasy
436
00:31:20,923 --> 00:31:23,882
jako pouštního hada lopatkou.
437
00:31:23,963 --> 00:31:27,082
Není to jisté, je to naslepo, ale...
438
00:31:28,203 --> 00:31:29,923
Aspoň něco.
439
00:31:41,723 --> 00:31:44,003
Máte rukopis jako váš otec.
440
00:31:45,963 --> 00:31:47,322
Sedněte.
441
00:31:49,882 --> 00:31:53,322
Na tak bláznivý experiment
nemáme dost volných vozidel,
442
00:31:53,402 --> 00:31:55,283
výstroj ani výzbroj.
443
00:31:55,362 --> 00:31:57,122
Co potřebujeme, to ukradneme, pane.
444
00:31:57,203 --> 00:31:58,402
Ukradnete? Kde?
445
00:31:58,483 --> 00:32:02,562
Zbraně a výstroj ukradneme
spojeneckým jednotkám. Nejdřív.
446
00:32:03,322 --> 00:32:05,562
A potom Němcům a Italům.
447
00:32:06,483 --> 00:32:09,602
Základnu zřídíme
za nepřátelskými liniemi.
448
00:32:09,683 --> 00:32:12,322
Nebudeme nikomu podléhat
a nic chtít.
449
00:32:14,483 --> 00:32:20,642
A jako džentlmen
vám nabízím sázku o 100 liber,
450
00:32:21,362 --> 00:32:24,523
že za půl roku zničíme
víc nepřátelských letadel na zemi,
451
00:32:24,602 --> 00:32:26,523
než RAF zničí ve vzduchu.
452
00:32:28,082 --> 00:32:29,723
Třikrát víc.
453
00:32:31,483 --> 00:32:33,642
Tak co? To se snad dá oslavit.
454
00:32:34,723 --> 00:32:39,723
A ten tajemný nový výsadkový pluk
455
00:32:40,562 --> 00:32:43,162
začne najednou operovat
na východě Libye?
456
00:32:44,043 --> 00:32:47,402
Stirlingu, máte už název jednotky?
457
00:32:47,882 --> 00:32:49,162
Ne, nemám.
458
00:32:49,243 --> 00:32:51,523
My kupodivu...
459
00:32:52,923 --> 00:32:54,443
... už máme.
460
00:33:24,003 --> 00:33:27,842
Pane poručíku, vítejte.
Vítejte v mé svatyni.
461
00:33:32,642 --> 00:33:35,763
Polední porady
pořádám tady, je tu chládek.
462
00:33:36,802 --> 00:33:38,362
A taky je to tu krásné.
463
00:33:39,723 --> 00:33:42,683
A jelikož mou profesí je lhát,
zvolil jsem to
464
00:33:42,763 --> 00:33:46,443
jako jediné místo na světě,
kde mluvím jenom pravdu.
465
00:33:49,322 --> 00:33:51,923
Měl byste vědět, ať jste, kdo jste,
466
00:33:52,003 --> 00:33:55,802
že mě špionáž nezajímá
v jakékoli podobě
467
00:33:55,882 --> 00:33:59,443
a že nemám tušení,
proč mi vrchní velení
468
00:33:59,523 --> 00:34:02,642
nařídilo se sejít
s mizerným špionem.
469
00:34:04,763 --> 00:34:08,403
-Tak o co má na té schůzce jít?
-Není to ani tak schůzka.
470
00:34:10,202 --> 00:34:11,642
Je to křest.
471
00:34:13,323 --> 00:34:15,602
A zde je novorozenec.
472
00:34:21,282 --> 00:34:24,043
Pokřižoval se u dveří
a pije whisky u oltáře.
473
00:34:25,523 --> 00:34:28,323
Víte, prověřil jsem si vás,
Stirlingu.
474
00:34:30,363 --> 00:34:31,762
Co je to?
475
00:34:33,483 --> 00:34:36,923
To je uniforma
mého nejnovějšího díla.
476
00:34:38,403 --> 00:34:39,722
SAS.
477
00:34:41,803 --> 00:34:43,722
Aha. A kdo je SAS?
478
00:34:44,602 --> 00:34:46,242
SAS jste vy.
479
00:34:48,082 --> 00:34:49,883
Zkusím, jestli jsem trefil velikost.
480
00:34:52,602 --> 00:34:53,923
Ano.
481
00:34:55,403 --> 00:34:59,202
A tohle je odznak
vašeho nového pluku.
482
00:35:00,642 --> 00:35:02,202
Vidíte ty frčky, Stirlingu?
483
00:35:02,282 --> 00:35:04,602
Budete velitelem
zbrusu nové jednotky
484
00:35:04,682 --> 00:35:07,923
a jak vidíte,
byl jste už povýšen na kapitána.
485
00:35:09,122 --> 00:35:12,642
O čem to krucinál mluvíte?
486
00:35:14,642 --> 00:35:17,443
SAS je pluk duchů. Moje dílo.
487
00:35:19,363 --> 00:35:24,082
Půl roku už přesvědčuju
Němce a Italy, že je reálný.
488
00:35:24,162 --> 00:35:28,762
A vy přijdete s nabídkou změnit
mé duchy v muže z masa a krve.
489
00:35:31,282 --> 00:35:32,762
Spousty krve.
490
00:35:36,242 --> 00:35:37,682
Zvláštní, že?
491
00:35:39,923 --> 00:35:41,363
Nebo je to osud?
492
00:35:48,843 --> 00:35:50,762
Všechno je jen součást hry.
493
00:35:55,963 --> 00:35:59,082
Řekl jsem vám,
že jenom tady mluvím pravdu.
494
00:35:59,162 --> 00:36:00,363
Takže vám řeknu pravdu.
495
00:36:00,443 --> 00:36:04,523
Vrchní velení vašemu nápadu
na pluk mizerů moc nevěří.
496
00:36:05,562 --> 00:36:09,122
Ale ke klamu by velice přispělo,
497
00:36:09,682 --> 00:36:13,562
kdyby bylo zajato
několik vojáků v té uniformě.
498
00:36:13,642 --> 00:36:15,202
Nebo zabito v poušti.
499
00:36:18,122 --> 00:36:20,562
Pravdu vám můžu říct jen proto,
že jsem si vás prověřil
500
00:36:20,642 --> 00:36:22,403
a vím, že i když vám řeknou,
501
00:36:22,483 --> 00:36:25,082
že vaše jednotka bude
jen žeton ve falešné hře,
502
00:36:25,162 --> 00:36:26,803
i tak to uděláte.
503
00:36:28,602 --> 00:36:31,642
Protože i vy jste smyšlenka,
504
00:36:32,562 --> 00:36:36,323
která se chce zapsat do dějin
stejně jako váš otec.
505
00:36:37,043 --> 00:36:38,923
A před ním možná i váš děd.
506
00:36:39,722 --> 00:36:41,363
A tak dále a tak dále,
507
00:36:41,443 --> 00:36:47,363
jako všichni bojovní vůdci
slavného klanu Stirlingů.
508
00:36:51,843 --> 00:36:53,363
Pane kapitáne,
509
00:36:54,282 --> 00:36:56,602
přijmout ten název a nástrahy
510
00:36:56,682 --> 00:36:58,642
fiktivního pluku známého jako SAS
511
00:36:58,722 --> 00:37:01,323
je jediná možnost,
jak můžete získat souhlas velení
512
00:37:01,403 --> 00:37:02,682
k náboru členů.
513
00:37:05,162 --> 00:37:07,483
Na rozmyšlenou máte 24 hodin.
514
00:37:15,562 --> 00:37:17,443
24 hodin nepotřebuju.
515
00:37:21,562 --> 00:37:22,722
Dobrá.
516
00:37:23,483 --> 00:37:28,003
Pak tedy křtím toto novorozeně
517
00:37:28,843 --> 00:37:34,762
jako oddíl L 1. brigády
Zvláštní služby letectva.
518
00:37:38,642 --> 00:37:42,803
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno tvé,
519
00:37:43,883 --> 00:37:46,523
přijď království tvé, buď vůle tvá
520
00:37:46,602 --> 00:37:48,682
jako v nebi, tak i na zemi.
521
00:37:49,602 --> 00:37:52,642
Chléb náš vezdejší dej nám dnes
522
00:37:52,722 --> 00:37:54,043
a odpusť nám naše viny,
523
00:37:54,122 --> 00:37:56,883
jako i my odpouštíme
našim viníkům
524
00:37:56,963 --> 00:37:59,323
a neuveď nás v pokušení,
525
00:37:59,843 --> 00:38:01,443
ale chraň nás od zlého.
526
00:38:02,562 --> 00:38:05,923
Neboť tvé je království,
527
00:38:08,923 --> 00:38:11,762
moc i sláva navěky. Amen.
528
00:38:35,323 --> 00:38:36,682
Hotovo.
529
00:38:37,282 --> 00:38:38,642
Dobře.
530
00:38:47,323 --> 00:38:49,043
Telegram z Káhiry, pane.
531
00:39:11,082 --> 00:39:13,443
-Čaj pro vás, pane.
-Děkuji, Bobe.
532
00:39:20,202 --> 00:39:21,523
Riley, Almonds.
533
00:39:21,923 --> 00:39:23,323
Buongiorno.
534
00:39:23,963 --> 00:39:26,562
Pamatujete si ten malér s padáky?
535
00:39:26,642 --> 00:39:27,923
Jo.
536
00:39:30,242 --> 00:39:32,443
Stirling se ptá,
jestli to uděláme znovu.
537
00:39:35,562 --> 00:39:37,242
-Ale jo.
-Jo.
538
00:39:48,523 --> 00:39:50,282
Co tu krucinál chcete?
539
00:39:51,162 --> 00:39:53,843
Jsem špionka. Není tak těžké zjistit,
540
00:39:53,923 --> 00:39:56,762
že sem chodíte každý večer v pět
a pijete whisky.
541
00:39:56,843 --> 00:39:59,762
-K pití, madam?
-Šampaňské. Láhev a dvě sklenky.
542
00:39:59,843 --> 00:40:02,363
-Jedna pro mě a jedna pro kapitána.
-Ano, madam.
543
00:40:08,282 --> 00:40:10,443
Kdo vám řekl, že jsem kapitán?
544
00:40:12,282 --> 00:40:13,642
Máme společného přítele.
545
00:40:13,722 --> 00:40:15,483
O vašem povýšení mi řekl on.
546
00:40:16,122 --> 00:40:18,282
Jestli ten společný přítel
je Dudley Clarke,
547
00:40:18,363 --> 00:40:20,602
měla byste vědět, že není můj přítel,
548
00:40:20,682 --> 00:40:25,202
a že o novinkách
s francouzskými špiony nemluvím.
549
00:40:25,282 --> 00:40:27,523
Přijal jste Clarkovu nabídku.
550
00:40:28,282 --> 00:40:29,722
Máte svou jednotku.
551
00:40:30,162 --> 00:40:33,043
Máte svolení nabírat muže.
Proto jste pro mě velmi užitečný.
552
00:40:33,122 --> 00:40:35,202
Promiňte. Platit, prosím.
553
00:40:35,282 --> 00:40:37,003
Whisky, šampaňské ne.
554
00:40:39,762 --> 00:40:41,403
Snad máte peníze.
555
00:40:42,242 --> 00:40:44,642
Víte, v jednom časopisu
jsem četla článek
556
00:40:45,403 --> 00:40:48,003
o jednom výzkumu,
557
00:40:48,082 --> 00:40:50,602
podle kterého v Káhiře
558
00:40:50,682 --> 00:40:53,282
uběhne od setkání
s neznámým člověkem po sex
559
00:40:53,843 --> 00:40:56,523
v průměru jedna hodina a 14 minut.
560
00:41:01,282 --> 00:41:02,403
Pane...
561
00:41:02,483 --> 00:41:04,363
-V pořádku, otevřete to.
-Jistě, madam.
562
00:41:04,443 --> 00:41:07,483
Asi 45 minut nám bude trvat,
než vypijeme šampaňské
563
00:41:07,562 --> 00:41:09,803
a probereme, co probrat musíme.
564
00:41:09,883 --> 00:41:11,202
My nemáme co probírat.
565
00:41:11,282 --> 00:41:13,883
Chůze do vašeho bytu
zabere asi 20 minut.
566
00:41:13,963 --> 00:41:15,963
To je hodina a pět minut.
567
00:41:16,043 --> 00:41:19,403
Pak nám zbývá devět minut
u vás v pokoji, než to začne.
568
00:41:23,242 --> 00:41:29,562
Víte, vaše profese, povolání,
velmi, velmi škodí duši.
569
00:41:30,722 --> 00:41:34,082
Můj otec k nám domů
zval bývalé špiony
570
00:41:34,963 --> 00:41:39,082
a oni tam jen seděli
a civěli do ohně.
571
00:41:41,043 --> 00:41:43,642
Vždycky jsem si říkal,
co tam asi tak vidí.
572
00:41:45,202 --> 00:41:46,722
Jakou záležitost?
573
00:41:48,562 --> 00:41:51,003
Generál de Gaulle mě požádal,
abych zjistila,
574
00:41:51,082 --> 00:41:53,483
jak francouzské parašutisty
zapojit do bojových akcí
575
00:41:53,562 --> 00:41:54,682
s britskou jednotkou.
576
00:41:54,762 --> 00:41:56,722
Vojáci, o kterých mluvím,
jsou muži jako vy.
577
00:41:56,803 --> 00:41:58,602
-Jako já?
-Opravdu chtějí bojovat.
578
00:41:58,682 --> 00:41:59,963
Vojáci, důstojníci.
579
00:42:00,043 --> 00:42:02,762
Ne, důstojníky jsem si už vybral.
580
00:42:02,843 --> 00:42:06,122
Jsou zvláštního druhu. Muži jako já.
581
00:42:07,282 --> 00:42:08,722
Zvláštního druhu...
582
00:42:09,122 --> 00:42:12,202
Tohle je tetřeví pero.
583
00:42:13,642 --> 00:42:18,602
Tetřeva chováme, aby byl zastřelen.
584
00:42:19,282 --> 00:42:22,963
Zdá se, že podle Clarka
je moje nová jednotka také taková.
585
00:42:25,323 --> 00:42:29,682
Ti vojáci, ti Francouzi, nemají vlast
586
00:42:29,762 --> 00:42:31,523
a ochotně za ni padnou.
587
00:42:32,162 --> 00:42:36,483
Nepotřebuju nějaké cínové vojáčky,
aby si někdo nafoukl ego.
588
00:42:36,562 --> 00:42:40,003
Možná to stihneme
za míň než 45 minut.
589
00:42:41,883 --> 00:42:46,003
Hodina a 14 minut,
to je velké plýtvání cenným časem.
590
00:42:46,082 --> 00:42:48,803
Máte balkón, vypijeme to tam.
591
00:42:48,883 --> 00:42:51,122
Pro Francii se se mnou vyspíte?
592
00:42:54,803 --> 00:42:58,003
Až budu jednou starší
a budu koukat do krbu,
593
00:42:58,923 --> 00:43:01,883
chci, aby něco,
co jsem udělala, mělo smysl.
594
00:43:03,202 --> 00:43:04,923
Většinu lidí ráda nemám.
595
00:43:06,242 --> 00:43:07,803
Ale vás ano.
596
00:43:10,443 --> 00:43:12,043
A využijete mě.
597
00:43:15,483 --> 00:43:17,043
Ano, jistě.
598
00:43:25,122 --> 00:43:29,082
Je zvláštní,
když někdo potká sám sebe.
599
00:43:42,122 --> 00:43:47,122
Spát spolu budeme,
ale v SAS žádný Francouz nebude.
600
00:44:19,403 --> 00:44:20,963
No tak, Paddy!
601
00:44:22,883 --> 00:44:24,602
Do něj, Paddy!
602
00:44:30,162 --> 00:44:31,923
Nech ho, pusť ho!
603
00:44:48,323 --> 00:44:50,443
Držte se od toho dobytka dál.
604
00:44:52,162 --> 00:44:54,843
Do prdele. Krucinál.
605
00:44:59,923 --> 00:45:01,202
Jo.
606
00:45:03,963 --> 00:45:06,003
Mám další obvinění.
607
00:45:07,363 --> 00:45:09,043
Porval jsem se v ringu.
608
00:45:10,443 --> 00:45:13,403
To je jako obvinit někoho
ve válce z vraždy, co?
609
00:45:14,282 --> 00:45:17,282
S tím druhým obviněním
to budou tak tři roky.
610
00:45:19,443 --> 00:45:21,363
A taky tě degradujou.
611
00:45:26,282 --> 00:45:29,443
Stirling má od velení souhlas,
aby začal.
612
00:45:29,523 --> 00:45:30,963
Ale hovno.
613
00:45:32,043 --> 00:45:36,003
A už mají i odznak a mají název.
614
00:45:39,082 --> 00:45:41,642
1. brigáda Zvláštní služby letectva.
615
00:45:42,963 --> 00:45:45,562
To zní jako nějaká pobočka pošty.
616
00:45:46,242 --> 00:45:48,082
Máš dvě obvinění.
617
00:45:49,443 --> 00:45:53,722
Když ti dají tři roky,
než vylezeš, bude po válce
618
00:45:53,803 --> 00:45:56,162
a přijdeš o všechnu zábavu.
619
00:45:58,963 --> 00:46:00,403
Jenom mysli.
620
00:46:02,963 --> 00:46:04,282
Takže...
621
00:46:07,762 --> 00:46:09,242
Když se k nim dáš,
622
00:46:10,202 --> 00:46:12,963
půjdu do SAS taky.
623
00:46:19,403 --> 00:46:22,043
A Stirling chce taky vědět,
624
00:46:22,122 --> 00:46:26,843
jestli tu znáš někoho,
kdo by se na to mohl hodit.
625
00:46:36,363 --> 00:46:37,642
Tohle je Reg.
626
00:46:39,883 --> 00:46:41,162
Velmi mě těší.
627
00:46:42,523 --> 00:46:44,602
Další zasranej Irčan.
628
00:46:45,963 --> 00:46:49,242
Není v tom pluku samej Irčan, že ne?
629
00:46:49,323 --> 00:46:51,122
Pro boha živýho.
630
00:46:52,803 --> 00:46:54,483
Hlavně ho nenaštvi.
631
00:46:56,562 --> 00:46:58,602
Dobrý den, pane.
Highlander Wilson, Gordons.
632
00:46:58,682 --> 00:47:01,122
-Nikdy jste nebyl obviněn?
-Ne, pane.
633
00:47:01,202 --> 00:47:04,883
-Za neposlušnost, rvačku?
-Ne, pane. Nikdy, pane.
634
00:47:04,963 --> 00:47:06,242
A proč sakra ne?
635
00:47:07,483 --> 00:47:08,923
Další!
636
00:47:11,323 --> 00:47:12,642
Mayne...
637
00:47:19,242 --> 00:47:24,923
Letadlo nemáme, takže dopad
při seskoku budeme simulovat.
638
00:47:25,003 --> 00:47:26,562
A jak se to dělá?
639
00:47:29,562 --> 00:47:31,082
Zapomněl se převalit.
640
00:47:31,162 --> 00:47:32,602
Ubohé!
641
00:47:33,843 --> 00:47:36,722
O vodu se nedělte, půjdeme 30 km.
642
00:47:36,803 --> 00:47:39,483
Když se vám to nelíbí,
vraťte se k jednotce.
643
00:47:39,562 --> 00:47:41,122
Seekingsi, jdeme!
644
00:47:41,202 --> 00:47:42,562
Další!
645
00:47:45,242 --> 00:47:47,602
Jste tu kvůli svému otci, hochu?
646
00:47:47,682 --> 00:47:49,122
Je mi 19 let.
647
00:47:49,642 --> 00:47:52,122
Ale ve válce
jsem zabil zatím 21 lidí.
648
00:47:52,202 --> 00:47:53,843
Nehodnotím se podle svého věku,
649
00:47:53,923 --> 00:47:56,282
ale podle toho čísla, takže je mi 21.
650
00:47:57,003 --> 00:48:00,562
Chci ten počet zvýšit
a vy mi k tomu prý pomůžete.
651
00:48:00,642 --> 00:48:02,403
Proč chcete bojovat v poušti?
652
00:48:02,483 --> 00:48:05,202
Protože v poušti se přede mnou
nepřítel tak snadno neschová.
653
00:48:05,282 --> 00:48:07,202
-Před vámi?
-Ano, pane.
654
00:48:07,883 --> 00:48:10,202
GUARDSMAN JOHNNY COOPER
SCOTS GUARDS, 8. KOMANDO
655
00:48:11,963 --> 00:48:13,483
Připojte se k nim.
656
00:48:13,562 --> 00:48:15,003
Ano, pane.
657
00:48:16,923 --> 00:48:19,202
Naučte se pochodovat
s kapkou vody.
658
00:48:19,282 --> 00:48:20,963
Dokázal jsem, že se to dá.
659
00:48:23,162 --> 00:48:25,363
-Vtipný.
-Už jenom 15 km.
660
00:48:25,443 --> 00:48:27,602
-Další!
-Desátník Dave Kershaw, pane.
661
00:48:27,682 --> 00:48:30,162
Proč chcete bojovat v poušti, Dave?
662
00:48:30,242 --> 00:48:31,682
Rád zabíjím fašisty, pane.
663
00:48:31,762 --> 00:48:34,282
Bavit mě to začalo
ve Španělsku. Nádhera.
664
00:48:36,762 --> 00:48:38,242
Těšilo mě, pane.
665
00:48:47,562 --> 00:48:49,762
Pokud vím,
umíte dobře zabíjet lidi, pánové.
666
00:48:50,162 --> 00:48:51,483
To je pravda.
667
00:48:55,282 --> 00:48:56,722
Teď!
668
00:49:19,642 --> 00:49:22,443
Co se klepeš, Regi?
Přece to nevzdáš.
669
00:49:34,483 --> 00:49:37,363
-Chalky White, pane.
-Máte ze mě srandu?
670
00:49:37,443 --> 00:49:39,003
-Ne, pane.
-Já myslím, že máte.
671
00:49:39,403 --> 00:49:41,282
A právě to mě zajímá.
672
00:49:50,162 --> 00:49:51,523
K zemi!
673
00:49:57,242 --> 00:49:59,523
-Do prdele.
-Neboj se, hochu.
674
00:49:59,602 --> 00:50:00,963
Teď!
675
00:50:01,963 --> 00:50:03,523
Tak dělej!
676
00:50:04,803 --> 00:50:07,003
Pošlete toho vola zpátky k jednotce.
677
00:50:07,082 --> 00:50:09,282
Guardsman Rob Willey
z 8. komanda.
678
00:50:09,363 --> 00:50:11,122
S kolika ženami jste spal, Robe?
679
00:50:11,202 --> 00:50:12,323
S dvanácti, pane.
680
00:50:14,363 --> 00:50:15,722
Vítejte v SAS.
681
00:50:16,242 --> 00:50:17,323
Děkuji, pane.
682
00:50:20,242 --> 00:50:21,562
Kryjte se!
683
00:50:29,963 --> 00:50:31,403
Můžeš jít na to, hochu.
684
00:50:45,242 --> 00:50:46,722
Konečně.
685
00:50:47,682 --> 00:50:49,483
Jako doma.
686
00:50:49,562 --> 00:50:50,722
Dobrý?
687
00:50:51,483 --> 00:50:52,923
Tak znova?
688
00:50:53,003 --> 00:50:54,403
Jedeme znova.
689
00:50:56,602 --> 00:50:57,762
Pozor!
690
00:51:02,843 --> 00:51:04,003
Pohov, seržante.
691
00:51:05,443 --> 00:51:06,923
Takže pohov.
692
00:51:11,642 --> 00:51:13,803
-Tohle rozdejte mužstvu.
-Ano, pane.
693
00:51:25,483 --> 00:51:30,162
Pánové, to, co máte před sebou,
je důležitý dokument,
694
00:51:30,242 --> 00:51:36,082
který vám sděluje vše
o vaší službě v novém pluku.
695
00:51:37,003 --> 00:51:41,963
Na první straně
je seznam důležitých cílů,
696
00:51:42,043 --> 00:51:44,642
které nám velení určilo
pro blížící se tažení.
697
00:51:46,323 --> 00:51:50,162
Na druhé straně vidíte
schéma velení ve vaší jednotce
698
00:51:50,242 --> 00:51:52,682
a také předpisy
a jednotné požadavky,
699
00:51:52,762 --> 00:51:55,082
které je třeba přesně dodržovat.
700
00:51:56,323 --> 00:51:58,443
A na třetí straně
je seznam vybavení,
701
00:51:58,523 --> 00:52:03,562
zásob a taktické podpory,
které nám velení poskytne
702
00:52:03,642 --> 00:52:06,202
k naší činnosti
za nepřátelskými liniemi.
703
00:52:06,923 --> 00:52:08,323
SAS...
704
00:52:11,443 --> 00:52:12,722
... je nepopsaný list.
705
00:52:17,803 --> 00:52:19,483
A my jej musíme zaplnit.
706
00:52:21,722 --> 00:52:23,122
Tak.
707
00:52:23,923 --> 00:52:25,483
Dnes vyrážíme.
708
00:52:32,043 --> 00:52:34,043
Proč jsi nevymyslel
lepší odznak, Jocku?
709
00:52:39,162 --> 00:52:41,323
Takže jste slyšeli. Vypadněte.
710
00:53:32,642 --> 00:53:34,122
Už je nasadili?
711
00:53:34,602 --> 00:53:36,883
Poslali je do nějakého Kabrítu.
712
00:53:36,963 --> 00:53:39,843
300 km za německé a italské linie.
713
00:53:52,602 --> 00:53:54,242
Jakou mají šanci na přežití?
714
00:53:59,363 --> 00:54:02,722
Můj nádherný nový pluk
je mimo dosah vzdušné podpory,
715
00:54:02,803 --> 00:54:05,483
navíc ve velmi nehostinném terénu.
716
00:54:06,323 --> 00:54:09,562
Ve dne je tam teplota až 50 stupňů
717
00:54:09,642 --> 00:54:12,003
a nemají příliš účinnou výzbroj.
718
00:54:12,082 --> 00:54:15,642
Žádné tanky, obrněné vozy.
Jen pár náklaďáků.
719
00:54:17,963 --> 00:54:19,843
Ale jsou velice vynalézaví.
720
00:54:32,122 --> 00:54:35,602
Kolik procent
jich může vydržet do Vánoc?
721
00:54:38,242 --> 00:54:40,642
Deset... procent?
722
00:54:45,762 --> 00:54:47,642
Jak je ta válka podivná.
723
00:55:11,803 --> 00:55:13,323
Jsme tady, hoši.
724
00:55:14,963 --> 00:55:16,682
Jděte se vychcat a do práce.
725
00:55:40,642 --> 00:55:42,323
Utečeme do Barmy.
726
00:55:47,122 --> 00:55:48,323
To je ono?
727
00:55:49,242 --> 00:55:51,443
Vždyť tu vůbec nic není.
728
00:55:54,403 --> 00:55:56,162
Jo. Do prdele.
729
00:55:59,762 --> 00:56:01,043
Toto...
730
00:56:01,883 --> 00:56:03,562
... je základní tábor SAS.
731
00:56:04,682 --> 00:56:05,923
Jsme tu jen my.
732
00:56:06,003 --> 00:56:09,323
Můžeme si dělat, co chceme.
733
00:56:10,323 --> 00:56:11,762
A to jsme chtěli.
734
00:56:12,923 --> 00:56:17,162
Zastavení postupu fašistů Afrikou
závisí jen na nás.
735
00:56:17,242 --> 00:56:18,682
Bůh nám pomáhej.
736
00:56:19,443 --> 00:56:23,242
Všichni nepřežijeme, ale zvítězíme.
737
00:56:24,923 --> 00:56:28,122
Kromě tří vozidel
se všechny vrátí do Káhiry.
738
00:56:28,202 --> 00:56:32,242
Kdo to chce zabalit
a vrátit se, klidně může.
739
00:56:33,963 --> 00:56:37,122
Kdo se chce vrátit, ať zvedne ruku.
740
00:56:45,282 --> 00:56:46,762
Dobře.
741
00:56:47,762 --> 00:56:52,282
Tak rozděláme oheň, uvaříme čaj
742
00:56:53,762 --> 00:56:55,722
a dáme si trochu rumu.
743
00:56:55,803 --> 00:56:59,082
-Tak to pojďte vyložit, hoši.
-Tak co? Slyšeli jste.
744
00:56:59,602 --> 00:57:01,963
Správně, slyšeli jste. Jdeme. Pojďte!
745
00:57:02,043 --> 00:57:04,043
Slyšeli jste ho. Dělejte!
746
00:57:35,642 --> 00:57:38,562
České titulky Vladimír Fuksa
Iyuno-SDI Group 2022