1
00:00:05,762 --> 00:00:08,322
Tobruk bombarderes døgnet rundt.
2
00:00:08,402 --> 00:00:12,923
Kortet bliver hele tiden tegnet om,
og mænd dør.
3
00:00:13,003 --> 00:00:17,163
Jeg deler Deres utålmodighed
med krigsførelsen.
4
00:00:17,242 --> 00:00:22,043
Lige nu står skønhed
ikke i høj kurs hos mig.
5
00:00:22,122 --> 00:00:25,163
Jeg har besluttet at danne
en faldskærmsregiment.
6
00:00:25,242 --> 00:00:26,843
I er af den rette støbning.
7
00:00:26,922 --> 00:00:30,523
De andre er sindssyge,
i fængsel eller fortvivlede.
8
00:00:30,602 --> 00:00:33,522
- Hvor er Mayne?
- Han vil slås mod japanerne i Burma.
9
00:00:33,603 --> 00:00:35,683
- Vil du også med?
- Hvorfor ikke?
10
00:00:35,762 --> 00:00:39,883
- Vi er ikke i krig med Japan endnu.
- Hvis Paddy rejser, er vi det snart.
11
00:00:39,963 --> 00:00:45,603
Vi sender faldskærmsenheder ind
og angriber Rommel fra ørkenen.
12
00:00:45,683 --> 00:00:47,842
Ingen hopper
i faldskærm i ørkenen!
13
00:00:47,923 --> 00:00:50,722
Jeg håbede, Mayne ville komme,
men vi klarer os.
14
00:00:50,802 --> 00:00:52,442
Hvad skal vi kalde os?
15
00:00:52,522 --> 00:00:56,043
Vi giver os ikke.
Det burde være navnet på vores enhed.
16
00:00:56,122 --> 00:00:58,283
Dem, der nægter at give sig.
17
00:01:03,363 --> 00:01:07,603
BASERET PÅ VIRKELIGE HÆNDELSER
18
00:01:07,683 --> 00:01:12,482
Det, der virker mest utroligt
... er som regel sandt.
19
00:01:18,723 --> 00:01:20,562
CAIRO - JUNI 1941
20
00:01:56,362 --> 00:01:57,963
Hallo?
21
00:02:26,843 --> 00:02:29,682
- Hallo?
- Åh!
22
00:02:33,603 --> 00:02:35,802
Du må være den franske.
23
00:02:38,163 --> 00:02:42,202
- Er De oberst Dudley Wrangel Clarke?
- Til tjeneste.
24
00:02:42,283 --> 00:02:46,962
Og dette er hovedkvarteret for den
britiske efterretning i Mellemøsten.
25
00:02:50,802 --> 00:02:52,403
Sjovt, ikke?
26
00:02:52,482 --> 00:02:55,642
OBERSTLØJTNANT
DUDLEY WRANGEL CLARKE
27
00:03:00,323 --> 00:03:02,922
Hvis vi ikke snart er der,
mister vi ham.
28
00:03:11,723 --> 00:03:13,443
Ja, kom med dem.
29
00:03:23,843 --> 00:03:27,922
Sygeplejerske, han er ved at dø.
Få ham tilset af lægen.
30
00:03:28,003 --> 00:03:30,362
- Undskyld mig.
- Ups.
31
00:03:30,443 --> 00:03:32,962
Dr. Gamal,
her er listen over patienter.
32
00:03:33,043 --> 00:03:36,642
Der er 15 fra Tobruk,
20 fra Sidi Barrani -
33
00:03:36,723 --> 00:03:39,443
- og en fra Gud ved hvor.
34
00:03:39,522 --> 00:03:44,482
- Det ham her.
- Pis. Få ham ind.
35
00:03:52,762 --> 00:03:55,522
Du er nok overrasket over,
at jeg er, som jeg er -
36
00:03:55,603 --> 00:04:01,202
- at kontoret er, som det er,
og at jeg arbejder på denne måde.
37
00:04:02,362 --> 00:04:05,962
Intet overrasker mig i Cairo
bortset fra Deres Chanelkjole.
38
00:04:06,043 --> 00:04:09,563
- Hvor har De den fra?
- Paris.
39
00:04:10,883 --> 00:04:17,482
- De er så smuk. Gid jeg var fransk.
- Jeg er algerier.
40
00:04:18,763 --> 00:04:23,723
- Hvordan er det så Deres krig?
- Jeg vil redde Afrika fra Hitler.
41
00:04:25,802 --> 00:04:28,562
Luk øjnene og forestil Dem det.
42
00:04:32,603 --> 00:04:35,843
Hvis De spionerer for Frankrig,
kender jeg Deres chef.
43
00:04:35,922 --> 00:04:38,362
Han er dranker og heroinmisbruger.
44
00:04:38,442 --> 00:04:41,482
Jeg kan forhandle mig
uden om hans idioti.
45
00:04:41,562 --> 00:04:43,322
Godt.
46
00:04:47,643 --> 00:04:53,203
Skal vi så ikke bare holde
vort efterretningssamarbejde -
47
00:04:53,283 --> 00:04:56,242
- mellem os to?
48
00:04:58,083 --> 00:04:59,922
Det lyder godt.
49
00:05:00,002 --> 00:05:04,603
Og må jeg foreslå, at vi starter
med noget ganske vidunderligt.
50
00:05:08,203 --> 00:05:09,603
Sådan noget pis!
51
00:05:09,682 --> 00:05:12,922
Er det et medicinsk udtryk?
52
00:05:13,002 --> 00:05:14,843
Kan du høre mig?
53
00:05:14,922 --> 00:05:19,043
- Har du smerter?
- Nej.
54
00:05:20,163 --> 00:05:27,242
- Hvad med nu? Hvad føler du?
- Fortrydelse.
55
00:05:27,322 --> 00:05:31,442
Hvis jeg dør sådan her,
vil mit liv være en komedie -
56
00:05:31,523 --> 00:05:34,523
- uden en pause til gin og tonic.
57
00:05:34,603 --> 00:05:37,043
Gør ham klar til operation. Hurtigt!
58
00:05:37,122 --> 00:05:42,482
Krig handler om bedrag.
Bedrag er en krig mod virkeligheden.
59
00:05:42,562 --> 00:05:46,523
Virkeligheden er soldatens fjende,
især den heroiske soldats -
60
00:05:46,603 --> 00:05:50,362
- for han må leve
et liv i heroisk fiktion.
61
00:05:50,442 --> 00:05:54,963
Bedragets frugt er sejr.
Død over sandheden -
62
00:05:55,043 --> 00:05:58,043
- og dens bastardafkom,
herunder frygt og forsigtighed.
63
00:05:58,122 --> 00:06:03,242
Oberst Clarke, De har vist opfundet
et helt britisk regiment.
64
00:06:03,322 --> 00:06:09,882
Ja, ud af den blå luft. Jeg fik
skuespillere til at agere soldater.
65
00:06:09,963 --> 00:06:12,482
Flyene er lavet af træ og lim.
66
00:06:12,562 --> 00:06:16,163
Under luftrekognoscering
virker de ægte.
67
00:06:16,242 --> 00:06:19,963
Jeg lavede seks kopier af mappen
til indiskret distribution.
68
00:06:20,043 --> 00:06:22,482
I går tog jeg en med på Gauche Club -
69
00:06:22,562 --> 00:06:26,963
- hvor jeg løb på den spanske
attaché. Det var ikke tilfældigt.
70
00:06:27,043 --> 00:06:33,403
Jeg glemte min mappe under hans bord,
så Berlin i morgen får nys om -
71
00:06:33,482 --> 00:06:37,523
- at briterne har et helt nyt
faldskærmsregiment i Libyen -
72
00:06:37,603 --> 00:06:40,242
- der vil sende tropper
ned bag deres linjer.
73
00:06:40,322 --> 00:06:45,043
Så vil italienerne sende tropper,
og vores glorværdige leder -
74
00:06:45,122 --> 00:06:48,122
- øverstkommanderende
general Auchinleck vil sende -
75
00:06:48,203 --> 00:06:51,322
- tre britiske divisioner til
at angribe højre flanke -
76
00:06:51,403 --> 00:06:54,763
- der er næsten forsvarsløs.
77
00:06:54,843 --> 00:07:01,322
Så er slaget vundet af træ,
lim og mit eget geni.
78
00:07:04,723 --> 00:07:09,922
Den må du få. Lav kopier.
Læg den, hvor den kan læses.
79
00:07:10,002 --> 00:07:14,643
De spanske og portugisiske
diplomater er de hurtigste i Berlin.
80
00:07:18,603 --> 00:07:24,283
Jeg har også en idé til en operation,
som jeg synes, er ret fantastisk.
81
00:07:24,362 --> 00:07:27,802
Men forskellen er,
at mine soldater er ægte.
82
00:07:52,882 --> 00:07:56,122
- Fandt du ud af noget?
- Ja, det var vist en katastrofe.
83
00:07:56,203 --> 00:07:59,322
Stirlings faldskærm gik itu.
84
00:08:01,242 --> 00:08:04,122
- Døde han?
- Han er i livsfare.
85
00:08:06,963 --> 00:08:10,523
Problemet med Stirling er,
at han er en drømmer.
86
00:08:10,603 --> 00:08:13,882
- Det er du også, Paddy.
- Han er fra en særlig klasse.
87
00:08:13,963 --> 00:08:19,242
De gør ting, mens de forestiller sig,
at de skriver deres selvbiografi.
88
00:08:19,322 --> 00:08:22,362
Indtil biografien
får et uventet punktum.
89
00:08:26,242 --> 00:08:29,963
Hvis han dør,
går jeg til begravelsen -
90
00:08:30,043 --> 00:08:36,523
- for af en eller anden grund
kunne han lide mig.
91
00:09:24,243 --> 00:09:26,562
Hvorfor springer du ud fra et fly?
92
00:09:27,763 --> 00:09:32,523
Selv som dreng var du idiotisk
optimistisk omkring tyngdeloven.
93
00:09:36,442 --> 00:09:38,883
Lægen siger,
jeg ikke må vise medlidenhed.
94
00:09:41,003 --> 00:09:46,123
Medlidenhed fører til fortvivlelse.
95
00:09:46,202 --> 00:09:50,842
Ihærdig bekymring foretrækkes,
så jeg vil være ihærdig.
96
00:09:50,922 --> 00:09:53,962
- Hvordan har du det?
- Mor slog min tilstand op.
97
00:09:54,043 --> 00:09:57,722
Hun siger, at kun
en ud af fem kommer til at gå igen.
98
00:09:57,802 --> 00:10:03,043
Men hun tror, jeg er undtagelsen,
der bekræfter reglen.
99
00:10:03,123 --> 00:10:06,163
Hun fortæller mig også om ryper.
100
00:10:11,043 --> 00:10:14,722
Jeg har arbejdet på din idé.
101
00:10:14,802 --> 00:10:19,322
Jeg har tilføjet fløjter og klokker.
Se her.
102
00:10:20,883 --> 00:10:24,202
- Det er helt ulæseligt.
- Åh nej.
103
00:10:24,283 --> 00:10:27,403
Mine øjne gør ondt,
så jeg har skrevet med lukkede øjne.
104
00:10:27,483 --> 00:10:32,922
Men jeg håber at overbevise mine øjne
og mine ben ... mine skide ben ...!
105
00:10:35,163 --> 00:10:40,562
... om, at de kan bruges, og overtale
tæer, skinneben og knæ -
106
00:10:40,643 --> 00:10:42,322
- for der er brug for dem!
107
00:10:42,403 --> 00:10:44,403
- Til hvad?
- Jeg får mange ideer.
108
00:10:44,483 --> 00:10:47,682
Selv denne fjer er bekræftelse.
109
00:10:47,763 --> 00:10:50,682
Den falder ud af siderne
som skæbnen. Kom ...
110
00:10:53,722 --> 00:10:56,802
På min families jorder
skyder de ryper -
111
00:10:56,883 --> 00:11:02,322
- men kun, når de er i luften.
112
00:11:02,403 --> 00:11:05,243
Vi skal fandeme være
et regiment af krybskytter -
113
00:11:05,322 --> 00:11:10,562
- der skyder ryper i deres rede
i mørket på jorden.
114
00:11:10,643 --> 00:11:12,483
Ikke noget med gentlemen her.
115
00:11:12,562 --> 00:11:15,802
Jeg tror, vi skal spørge
hvilken medicin de har givet dig -
116
00:11:15,883 --> 00:11:20,003
- for det giver ikke mening.
117
00:11:20,082 --> 00:11:23,442
Ryperne er tyske og italienske fly.
118
00:11:23,523 --> 00:11:27,003
Vi venter ikke på, at de letter.
Vi skyder dem på jorden.
119
00:11:27,082 --> 00:11:30,722
- Tænk nu over det.
- Det nytter ikke. Det er ren teori.
120
00:11:30,802 --> 00:11:33,602
Selv hvis vi når frem,
er bomberne for store til -
121
00:11:33,682 --> 00:11:36,322
- at vi kan bære dem gennem ørkenen.
122
00:11:36,403 --> 00:11:39,883
Find ud af det, så overtaler jeg
Paddy Mayne til at være med.
123
00:11:39,962 --> 00:11:43,202
Nyheden fra hovedkvarteret er,
at eksperimentet er slut.
124
00:11:43,283 --> 00:11:46,523
Vores enhed trækkes tilbage
med øjeblikkelig virkning.
125
00:11:46,602 --> 00:11:51,483
Paddy Mayne rejser til Burma.
Jeg tager tilbage til Tobruk.
126
00:11:51,562 --> 00:11:54,722
Og du bliver
vel sendt hjem til Skotland.
127
00:11:54,802 --> 00:11:59,322
Ingen gør noget
med mig eller ved mig.
128
00:12:01,523 --> 00:12:03,842
Jeg skal nok få det bedre.
129
00:12:03,922 --> 00:12:09,802
Du og jeg
og Paddy skal være krybskytter.
130
00:12:37,682 --> 00:12:44,403
Jeg har nogle vigtige efterretninger
fra en rekognosceringsgruppe.
131
00:12:46,842 --> 00:12:51,322
Men jeg er bange for,
at de ligger helt ...
132
00:12:54,802 --> 00:12:56,243
... herhenne.
133
00:12:56,322 --> 00:12:58,123
- Du er en skid.
- Ja.
134
00:13:08,043 --> 00:13:10,682
General de Gaulle
kontaktede mig i aftes.
135
00:13:10,763 --> 00:13:14,442
Han gav mig tilladelse til at tale
med Dem om en bestemt sag.
136
00:13:14,523 --> 00:13:16,842
- Sådan.
- Forsigtig.
137
00:13:24,722 --> 00:13:27,043
Disse mænd er ikke skuespillere.
138
00:13:27,123 --> 00:13:31,283
Det er faldskærmssoldater, der
flygtede fra Frankrig før nazisterne.
139
00:13:31,363 --> 00:13:36,483
General de Gaulle ønsker, at
de slutter sig til en britisk enhed.
140
00:13:36,562 --> 00:13:38,883
Hvorfor fortæller De mig det?
141
00:13:38,962 --> 00:13:42,163
Briterne er ved at tabe krigen
og har brug for hjælp.
142
00:13:45,243 --> 00:13:48,722
De er den mest effektive
hemmelige agent i Afrika.
143
00:13:48,802 --> 00:13:50,322
De får ting til at ske.
144
00:14:00,483 --> 00:14:04,763
Klassisk rekrutteringsteknik: Tving
mig til underkastelse med smiger.
145
00:14:04,842 --> 00:14:07,003
Jeg elsker det. Fortsæt endelig.
146
00:14:15,283 --> 00:14:17,763
Den britiske overkommando
lytter til Dem.
147
00:14:17,842 --> 00:14:20,722
Foreslå noget,
der kræver fransktalende soldater.
148
00:14:20,802 --> 00:14:24,363
Kreative formuleringer er mit område.
Træd mig ikke over tæerne.
149
00:14:24,442 --> 00:14:27,202
Det er mig, der opfinder regimenter.
150
00:14:27,283 --> 00:14:31,643
Jeg vil træde Dem over tæerne,
når vi danser.
151
00:14:31,722 --> 00:14:33,483
Skal vi da det?
152
00:14:33,562 --> 00:14:39,763
Fasen efter smiger er forførelse.
Men det virker måske ikke på Dem.
153
00:14:41,682 --> 00:14:44,123
Jeg elsker at danse.
154
00:14:44,202 --> 00:14:46,003
Så har vi en aftale.
155
00:14:46,082 --> 00:14:49,842
Jeg hjælper med det fiktive regiment,
hvis De hjælper mig med det ægte.
156
00:14:56,403 --> 00:14:59,163
- Vive la France.
- God save the King.
157
00:15:01,483 --> 00:15:05,643
Flot klaret. Nu prøver vi igen.
158
00:15:05,722 --> 00:15:07,163
Skal vi?
159
00:15:41,962 --> 00:15:45,283
Løjtnant Mayne!
160
00:15:46,842 --> 00:15:53,763
- Paddy, skal du være et sted?
- Sikkert. Skak.
161
00:15:55,483 --> 00:16:00,163
Paddy, hvorfor giver du dig ikke bare
til kende over for kaptajnen?
162
00:16:00,243 --> 00:16:05,403
Jeg kender dårligt nok mig selv.
Og kaptajnen irriterer mig.
163
00:16:05,483 --> 00:16:10,682
- Løjtnant Mayne!
- Paddy, tænk nu på Burma.
164
00:16:10,763 --> 00:16:15,922
Gør ikke noget, der bringer
vores udsendelse til Burma i fare.
165
00:16:16,003 --> 00:16:19,802
Mayne, jeg har ledt
efter Dem over hele byen!
166
00:16:19,883 --> 00:16:22,202
De skulle til en briefing.
167
00:16:22,283 --> 00:16:25,163
Men De har travlt
med at spille skak med kæresten.
168
00:16:25,243 --> 00:16:29,163
Rejs Dem op,
og se så at blive barberet.
169
00:16:31,802 --> 00:16:34,962
Jeg har sat min ven skak.
170
00:16:35,043 --> 00:16:40,763
Om to træk er det skakmat. De kan
sgu vente, til det er Deres tur.
171
00:16:44,123 --> 00:16:47,283
Rejs dig op, din dovne irske nar ...
172
00:17:00,842 --> 00:17:03,883
Her er jeg!
173
00:17:03,962 --> 00:17:06,842
Burma ville have været rart.
174
00:17:06,923 --> 00:17:11,362
MILITÆRFÆNGSEL
175
00:17:27,683 --> 00:17:31,362
Jeg vil ikke anbefale Dem
at gå derind.
176
00:17:31,443 --> 00:17:32,763
Tag nu og lås op
177
00:17:55,683 --> 00:18:01,322
Jeg sagde, jeg ikke ville se ham.
Og de sagde, jeg skulle.
178
00:18:02,923 --> 00:18:07,122
Og jeg er træt af
at ødelægge vagternes selvtillid.
179
00:18:07,203 --> 00:18:09,763
De skiftes til at prøve
at nedbryde mig.
180
00:18:13,923 --> 00:18:15,483
Hvad vil du?
181
00:18:21,283 --> 00:18:23,923
Den har min mor sendt mig.
182
00:18:24,003 --> 00:18:27,362
- Har du skudt ryper?
- Hvad?
183
00:18:27,443 --> 00:18:30,483
- Jeg spørger, om du har skudt ryper.
- Ryper?
184
00:18:34,043 --> 00:18:38,523
Nej.
185
00:18:38,602 --> 00:18:44,802
Jeg blev aldrig inviteret
til rypejagt i Newtownards.
186
00:18:44,882 --> 00:18:50,443
Jeg var ikke fornem nok.
Jeg er jo bare en bondemand.
187
00:18:50,523 --> 00:18:54,882
Jeg kunne måske godt være blevet
klapper, men var jeg blevet indbudt -
188
00:18:54,963 --> 00:18:57,122
- til deres fordrukne jagtfester -
189
00:18:57,203 --> 00:19:00,523
- var det deres blege ansigter,
jeg havde klappet en.
190
00:19:00,602 --> 00:19:05,283
De jordbesiddende,
drengekneppende rigmænd -
191
00:19:05,362 --> 00:19:12,043
- ville aldrig have accepteret
min tilstedeværelse, så nej og niks.
192
00:19:13,523 --> 00:19:19,842
Jeg har skudt efter franskmænd,
tyskere og italienere ...
193
00:19:21,003 --> 00:19:22,963
... men aldrig fugle.
194
00:19:30,162 --> 00:19:31,443
Næste spørgsmål.
195
00:19:33,683 --> 00:19:38,802
Men jeg vil bruge mit blod som blæk
Og denne fjer som min pen -
196
00:19:38,882 --> 00:19:41,203
- til at skrive mine digte.
197
00:19:44,923 --> 00:19:46,322
Hvor gerne vil du ud?
198
00:19:46,402 --> 00:19:49,322
Jeg hørte, du kvajede dig,
da du sprang ud fra et fly.
199
00:19:49,402 --> 00:19:53,683
Jeg hører, at du kvajede dig
over for din overordnede.
200
00:19:53,763 --> 00:19:59,842
Du slog ham med et klaver.
Derfor skal du ikke til Burma.
201
00:19:59,923 --> 00:20:03,562
Jeg tager østpå
hver aften i min poesi.
202
00:20:05,203 --> 00:20:11,882
Bag den grå moulmein-pagode
Med sit blik mod havets blå
203
00:20:11,963 --> 00:20:16,402
Sidder der en Burmapige,
Og kun mig hun tænker på
204
00:20:16,483 --> 00:20:19,122
Forestil dig et britisk regiment ...
205
00:20:19,203 --> 00:20:21,203
Hvisker palmesuset ikke
206
00:20:21,283 --> 00:20:24,162
... uden alle de ting, du hader.
207
00:20:24,243 --> 00:20:31,122
- Kom igen, soldat fra England
- Ingen kæft, trit og retning.
208
00:20:31,203 --> 00:20:33,963
Åh, den vej til Mandalay
Fuld af flyvefisk i leg.
209
00:20:34,043 --> 00:20:37,362
- Ingen horn eller honnør.
- Og hvor solen brød som torden
210
00:20:37,443 --> 00:20:41,642
Ikke noget med at vente på, at
ordrerne siver ned gennem rækkerne.
211
00:20:41,723 --> 00:20:45,322
Og missioner, der afblæses
igen og igen og igen.
212
00:20:45,402 --> 00:20:49,602
Nej, ingen kan stoppe os.
Vi står ikke til ansvar for nogen.
213
00:20:51,483 --> 00:20:53,322
Ingen, Paddy.
214
00:20:55,802 --> 00:20:59,043
Har du tilladelse
til dit eventyr fra hovedkvarteret?
215
00:20:59,122 --> 00:21:04,043
Her er den del,
du bliver allermest vild med.
216
00:21:04,122 --> 00:21:06,923
Vi skyder deres fly,
mens de står på jorden.
217
00:21:09,003 --> 00:21:14,203
Der er ingen tvivl om,
at din far, bedstefar og oldefar -
218
00:21:14,283 --> 00:21:18,842
- nedstammer fra krybskytter,
men nu får du medaljer for det.
219
00:21:18,923 --> 00:21:25,003
Jeg spurgte dig om noget.
Har du tilladelse fra hovedkvarteret?
220
00:21:25,082 --> 00:21:28,283
Nej. Jeg har ikke sagt det endnu.
221
00:21:28,362 --> 00:21:32,483
Så er der ikke mange udsigter
til kampe i dit lille cirkus.
222
00:21:32,562 --> 00:21:36,322
Der vil være slåskampe.
223
00:21:36,402 --> 00:21:40,483
Der vil være kampe,
men kun mod fjenden.
224
00:21:40,562 --> 00:21:44,523
Hvis du slutter dig til os, skal du
love ikke at slå din overordnede.
225
00:21:44,602 --> 00:21:48,882
Det bliver nemlig mig.
226
00:21:48,963 --> 00:21:51,443
Dine kammerater bliver mænd som dig.
227
00:21:51,523 --> 00:21:55,963
Folk fra almindelige skoler og
militærfængsler, der ikke adlyder.
228
00:21:57,802 --> 00:22:00,802
Mænd, der kun behøver én ordre:
229
00:22:00,882 --> 00:22:06,043
Gå, dræb, vend tilbage, gør det igen.
230
00:22:07,882 --> 00:22:14,963
Det eneste andet alternativ for dig,
Paddy Mayne -
231
00:22:15,043 --> 00:22:18,162
- er at blive hængt en dag.
232
00:22:18,243 --> 00:22:20,402
Hvorfor vil du have mig?
233
00:22:32,283 --> 00:22:36,642
Fordi du ville bruge dit blod -
234
00:22:36,723 --> 00:22:41,162
- som blæk til at skrive historie.
235
00:22:41,243 --> 00:22:45,602
Det er meget poetisk.
236
00:22:45,683 --> 00:22:51,443
- Er du digter?
- Jeg er faktisk maler. Mislykket.
237
00:22:55,322 --> 00:23:00,683
Hvis du beslutter dig for
at slutte dig til os -
238
00:23:00,763 --> 00:23:03,043
- kan jeg få dig ud herfra.
239
00:23:03,122 --> 00:23:06,882
Hvordan?
Du har ikke engang et regiment.
240
00:23:06,963 --> 00:23:11,003
Nej, men det får jeg.
Ved du hvorfor? Fordi ...
241
00:23:12,602 --> 00:23:19,003
Fordi de skide godsejende,
drengekneppende rigmænd -
242
00:23:19,082 --> 00:23:23,523
- der plejede at skyde ryper
på min fars godser -
243
00:23:23,602 --> 00:23:25,443
- nu leder den britiske hær.
244
00:23:28,283 --> 00:23:29,842
Hav det godt!
245
00:23:43,283 --> 00:23:46,082
TO UGER SENERE
246
00:24:04,723 --> 00:24:08,122
GARDEN CITY
DET BRITISKE HOVEDKVARTER
247
00:24:16,122 --> 00:24:18,322
Løjtnant Stirling, 8. kommando
248
00:24:18,402 --> 00:24:20,842
Jeg skal tale
med general Claude Auchinleck.
249
00:24:20,923 --> 00:24:25,243
En løjtnant, der skal tale med den
øverstkommanderende for Nordafrika?
250
00:24:25,322 --> 00:24:27,963
- Har De en passerseddel?
- Nej.
251
00:24:28,043 --> 00:24:32,003
Men jeg har min klasse, så hvis
De kunne give generalen en besked.
252
00:24:32,082 --> 00:24:34,963
Hvorfor skrider du ikke bare?
253
00:24:35,043 --> 00:24:37,683
Min besked er, at min far -
254
00:24:37,763 --> 00:24:42,243
- general Archibald Stirling,
altid tog pænt imod -
255
00:24:42,322 --> 00:24:46,642
- når Claude Auchinleck
kom uanmeldt forbi.
256
00:24:46,723 --> 00:24:48,562
Måske vil han gøre det samme.
257
00:24:48,642 --> 00:24:51,162
Ingen adgang uden passerseddel.
258
00:24:55,723 --> 00:25:00,003
- Og stik Deres klasse skråt op.
- Charmerende.
259
00:25:03,162 --> 00:25:04,642
Stands!
260
00:25:06,562 --> 00:25:10,963
Papirerne, tak. Godt.
261
00:25:12,283 --> 00:25:15,043
Hvor kommer I fra?
262
00:25:15,122 --> 00:25:16,483
Godt.
263
00:25:19,122 --> 00:25:20,443
Fint.
264
00:25:27,082 --> 00:25:32,842
Vent, vent!
Vent! Stands bilen.
265
00:25:32,923 --> 00:25:36,642
Stands bilen!
266
00:25:59,162 --> 00:26:03,882
- Pis!
- Passerseddel! Tak, hr.
267
00:26:10,523 --> 00:26:13,562
General Auchinleck spørger,
hvornår larmen stilner af.
268
00:26:13,642 --> 00:26:16,882
- Han prøver at arbejde.
- De er færdige ved midnat.
269
00:26:16,963 --> 00:26:20,923
En kasse champagne kan
måske berolige ham. Kom med den.
270
00:26:23,923 --> 00:26:29,483
En gave til general Auchinleck fra
general Ritchie. Tag bare en flaske.
271
00:26:29,562 --> 00:26:32,602
- Tag bare.
- Tak, hr. løjtnant.
272
00:26:37,683 --> 00:26:41,443
Undskyld, jeg har en pakke
til general Auchinleck.
273
00:26:41,523 --> 00:26:43,923
Tredje sal, efter vagten.
274
00:26:47,443 --> 00:26:51,483
Korporal, kom og tag den her for mig.
Vi skal op på tredje sal.
275
00:26:51,562 --> 00:26:54,642
Hvad er der sket med
den øverste knap? Få den knappet!
276
00:26:54,723 --> 00:26:56,642
Javel. Undskyld.
277
00:26:56,723 --> 00:26:58,802
Stedet er ved at gå i hundene.
278
00:26:58,882 --> 00:27:00,923
- Hallo?
- En løjtnant er kommet ind.
279
00:27:03,322 --> 00:27:06,523
En gave til general Auchinleck
fra general Ritchie.
280
00:27:06,602 --> 00:27:12,082
Jeg stillede kassen fra mig i ét
minut. Der blev stjålet to flasker!
281
00:27:12,162 --> 00:27:14,322
Hvad sker der med sikkerheden?
282
00:27:14,402 --> 00:27:15,802
Vi undersøger det!
283
00:27:15,882 --> 00:27:18,763
Jeg glemte
min adgangskort på bordet.
284
00:27:18,842 --> 00:27:21,483
- Hvad behager?
- Vi kender ham, hr. løjtnant.
285
00:27:21,562 --> 00:27:23,443
Det er for fanden ikke pointen.
286
00:27:23,523 --> 00:27:27,362
Soldater bør altid have
deres adgangskort på sig.
287
00:27:27,443 --> 00:27:30,882
Hvad sker der med uniformerne her?
Få knappet de knapper!
288
00:27:30,963 --> 00:27:36,162
- Her bliver ret varmt.
- Ja, det er Cairo.
289
00:27:36,243 --> 00:27:38,122
Men vi er briter.
290
00:27:41,043 --> 00:27:43,122
Kom ind.
291
00:27:44,963 --> 00:27:48,082
En gave til general Auchinleck
fra general Ritchie.
292
00:27:48,162 --> 00:27:50,923
Auchinleck er
ved at afslutte et møde.
293
00:27:51,003 --> 00:27:54,802
Og jeg er general Ritchie.
Hvem fanden er De?
294
00:27:54,882 --> 00:27:57,283
- Vis mig Deres passerseddel.
- Jeg er ...
295
00:28:12,683 --> 00:28:14,562
Hr. general.
296
00:28:18,203 --> 00:28:22,683
- Stil mig igennem til vagtchefen.
- Vi kender hinanden, hr. general.
297
00:28:22,763 --> 00:28:25,362
De og Auchinleck gik på jagt
på min fars jorder.
298
00:28:25,443 --> 00:28:29,562
Min far var Archibald Stirling.
Jeg er løjtnant David Stirling.
299
00:28:29,642 --> 00:28:34,723
Min mor Margaret lavede sin egen gin
og efterlignede fuglesang.
300
00:28:38,082 --> 00:28:41,483
- Hallo?
- Undskyld, der var ikke noget.
301
00:28:41,562 --> 00:28:44,842
Stil mig om til general Auchinleck.
302
00:28:44,923 --> 00:28:48,003
Ja, jeg husker Deres ansigt nu.
303
00:28:49,203 --> 00:28:50,882
Men alle bumserne er væk.
304
00:28:50,963 --> 00:28:53,763
Rå løg mod akne.
Noget, min mor fandt på.
305
00:28:53,842 --> 00:28:56,043
Leverer De champagne?
306
00:28:56,122 --> 00:29:01,602
Nej. Jeg leverer den her.
Det er en idé.
307
00:29:03,562 --> 00:29:07,203
En idé, der kan fremme
krigen til vores fordel.
308
00:29:07,283 --> 00:29:09,082
Hvordan slap De forbi vagterne?
309
00:29:09,162 --> 00:29:13,483
På samme måde som vi kommer forbi
Rommel og angriber hans flyvepladser.
310
00:29:13,562 --> 00:29:17,602
Bedrag og enorme mængder selvtillid.
311
00:29:17,683 --> 00:29:21,003
Auch, husker du
Archie Stirlings knægt?
312
00:29:21,082 --> 00:29:23,763
En ranglet fyr,
der altid faldt ned fra træer.
313
00:29:23,842 --> 00:29:26,882
Han stjal fra vores biler
for at lave benzinbomber.
314
00:29:26,963 --> 00:29:31,043
- Åh gud, ja.
- Han er her. Han har en idé.
315
00:29:35,162 --> 00:29:38,483
Din far var en meget populær mand.
Generalen er på vej.
316
00:29:38,562 --> 00:29:41,082
- Har De tre glas?
- Hvad fejrer vi?
317
00:29:41,162 --> 00:29:44,003
Læs videre, så skal De se.
318
00:29:44,082 --> 00:29:47,203
Jeg kan ikke læse det. Sig frem.
319
00:29:47,283 --> 00:29:50,723
Tyskernes fremrykning østpå
langs Nordafrikas kyst -
320
00:29:50,802 --> 00:29:53,402
- har vendt krigen til deres fordel.
321
00:29:53,483 --> 00:29:55,642
Vores overkommando
kan ikke hamle op -
322
00:29:55,723 --> 00:29:59,283
- med Rommels genialitet,
fart og adræthed, men ...
323
00:30:01,082 --> 00:30:05,642
Jeg mener, Rommel har begået en fejl.
324
00:30:05,723 --> 00:30:08,043
Stirling, som ikke
kunne klatre i træer -
325
00:30:08,122 --> 00:30:10,243
- mener,
at Rommel har begået en fejl.
326
00:30:10,322 --> 00:30:14,483
Han har bevæget sig for hurtigt.
Forsyningslinjen er 800 km lang.
327
00:30:14,562 --> 00:30:18,963
Brændstofdepoter og landingsbaner
ligger spredt i ørkenen.
328
00:30:19,043 --> 00:30:23,003
Jeg har en metode
til at angribe Rommels flyvebaser -
329
00:30:23,082 --> 00:30:28,283
- og neutralisere dem forud for
det angreb, De sikkert planlægger.
330
00:30:30,322 --> 00:30:34,122
Gør De ikke honnør,
når en general kommer ind?
331
00:30:34,203 --> 00:30:39,162
I min deling vil der være respektfuld
tilsidesættelse af formalia.
332
00:30:40,562 --> 00:30:43,003
Hvordan fanden kom han herind?
333
00:30:43,082 --> 00:30:49,043
Jeg beder kun
om tilladelse og 60 mænd -
334
00:30:49,122 --> 00:30:51,562
- som jeg selv vælger.
335
00:30:51,642 --> 00:30:54,283
Du vil være en krigshelt
ligesom din far.
336
00:30:54,362 --> 00:30:56,443
Nej, jeg efterligner min mor -
337
00:30:56,523 --> 00:31:02,443
- der, som De ved, altid får sin
vilje ved at være ganske vanvittig.
338
00:31:02,523 --> 00:31:07,483
Benzinbomberne var min søsters idé.
Hun ville advare ryperne.
339
00:31:09,243 --> 00:31:12,283
Jeg ved, at Winston Churchill
raser i telefonen -
340
00:31:12,362 --> 00:31:15,043
- og kræver,
at I gør noget for at sinke Rommel.
341
00:31:15,122 --> 00:31:17,963
Tyskerne må ikke nå Cairo.
342
00:31:18,043 --> 00:31:20,963
Med 60 gode mænd
kan vi afskære forsyningslinjerne -
343
00:31:21,043 --> 00:31:23,882
- som når man hugger
en ørkenslange midt over.
344
00:31:23,963 --> 00:31:29,923
Jeg er et skud i tågen,
men jeg er i det mindste et skud.
345
00:31:41,723 --> 00:31:46,562
Du har din fars håndskrift. Sid ned.
346
00:31:49,842 --> 00:31:55,122
Vi har ingen køretøjer, udstyr eller
våben til et vildt eksperiment.
347
00:31:55,203 --> 00:31:57,882
- Vi stjæler det, vi har brug for.
- Hvorfra?
348
00:31:57,963 --> 00:32:03,322
Vi stjæler våben og udstyr
fra de allierede tropper først.
349
00:32:03,402 --> 00:32:06,322
Dernæst fra tyskerne og italienerne.
350
00:32:06,402 --> 00:32:09,162
Vi etablerer en base
bag fjendens linjer.
351
00:32:09,243 --> 00:32:13,162
Vi indberetter ikke til nogen
og kræver intet.
352
00:32:14,402 --> 00:32:19,322
Som gentleman
vil jeg vædde 100 pund på -
353
00:32:19,402 --> 00:32:23,723
- at vi i løbet af et halvt år
vil ødelægge flere fjendtlige fly -
354
00:32:23,802 --> 00:32:26,763
- end luftvåbnet
vil ødelægge i luften.
355
00:32:28,043 --> 00:32:29,683
Gange tre.
356
00:32:31,362 --> 00:32:34,723
Ville det ikke være noget at fejre?
357
00:32:34,802 --> 00:32:40,283
Et mystisk nyt faldskærmsregiment
dukker op ud af det blå -
358
00:32:40,362 --> 00:32:43,402
- og opererer fra det østlige Libyen.
359
00:32:43,483 --> 00:32:47,562
Stirling,
har du et navn til dit hold?
360
00:32:47,642 --> 00:32:54,443
- Nej.
- Det har vi sjovt nok.
361
00:33:23,882 --> 00:33:28,723
Løjtnant Stirling,
velkommen til mit fristed.
362
00:33:32,402 --> 00:33:36,483
Jeg holder mine middagsmøder her,
fordi her er køligt.
363
00:33:36,562 --> 00:33:39,602
Og fordi det er så smukt.
364
00:33:39,683 --> 00:33:43,362
Og fordi hele min profession er
at lyve, har jeg valgt stedet her -
365
00:33:43,443 --> 00:33:47,203
- som det eneste sted i verden,
hvor jeg kun siger sandheden.
366
00:33:49,283 --> 00:33:51,923
De bør vide, hvem De end er -
367
00:33:52,003 --> 00:33:57,003
- at jeg ikke er interesseret
i spionage og ikke aner -
368
00:33:58,122 --> 00:34:03,483
- hvorfor hovedkvarteret har bedt mig
om at mødes med en spion.
369
00:34:04,842 --> 00:34:11,762
- Fortæl mig, hvad det handler om.
- Det er ikke et møde. Det er en dåb.
370
00:34:13,202 --> 00:34:15,602
Og her er den nyfødte.
371
00:34:21,282 --> 00:34:25,403
Han slår korsets tegn i døren
og drikker whisky ved alteret.
372
00:34:25,483 --> 00:34:27,762
Ser De,
jeg har undersøgt Dem, Stirling.
373
00:34:30,363 --> 00:34:31,803
Hvad er det?
374
00:34:33,443 --> 00:34:38,323
Det er uniformen hos
min seneste kreation.
375
00:34:38,403 --> 00:34:39,722
SAS.
376
00:34:41,803 --> 00:34:46,242
- Javel. Og hvem er det?
- Det er Dem.
377
00:34:47,963 --> 00:34:49,883
Lad mig se, om størrelsen er rigtig.
378
00:34:52,443 --> 00:34:53,883
Ja.
379
00:34:55,403 --> 00:35:01,963
Se det nye regiments emblem.
Se på stjernerne, Stirling.
380
00:35:02,043 --> 00:35:04,562
De skal lede et helt nyt detachement.
381
00:35:04,642 --> 00:35:09,043
Og som De kan se, er De allerede
blevet forfremmet til kaptajn.
382
00:35:09,122 --> 00:35:13,523
Hvad fanden snakker De om?
383
00:35:14,602 --> 00:35:18,242
SAS er et spøgelsesregiment,
jeg har skabt.
384
00:35:19,363 --> 00:35:23,803
Jeg har overbevist tyskerne
og italienerne om, at det er ægte.
385
00:35:23,883 --> 00:35:29,483
Og her kommer De og vil forvandle
mine spøgelser til kød og blod.
386
00:35:31,242 --> 00:35:33,363
Masser af blod.
387
00:35:36,122 --> 00:35:37,722
Sjovt, ikke?
388
00:35:39,722 --> 00:35:41,443
Eller er det skæbnen?
389
00:35:48,602 --> 00:35:51,043
Det er en del af spillet.
390
00:35:55,883 --> 00:36:00,403
Som sagt taler jeg kun sandt her,
så nu skal De høre.
391
00:36:00,483 --> 00:36:05,483
Hovedkvarteret har ikke stor tiltro
til Deres idé om et slyngelregiment.
392
00:36:05,562 --> 00:36:09,282
Men det ville hjælpe meget
med deres bedrag -
393
00:36:09,363 --> 00:36:13,642
- hvis et par rigtige soldater i den
slags uniformer kunne blive fanget -
394
00:36:13,722 --> 00:36:15,963
- eller dræbt i ørkenen.
395
00:36:18,043 --> 00:36:21,242
Jeg siger sandheden, fordi
min undersøgelse fortæller mig -
396
00:36:21,323 --> 00:36:25,003
- at selvom Deres enhed er
en brik i et bedragerisk spil -
397
00:36:25,082 --> 00:36:28,162
- gør De det alligevel.
398
00:36:28,242 --> 00:36:32,443
De er nemlig selv et fiktivt værk -
399
00:36:32,523 --> 00:36:36,883
- der prøver at skrive Dem ind
i historiebøgerne som Deres far -
400
00:36:36,963 --> 00:36:42,642
- og sikkert Deres bedstefar før ham
og så videre hele vejen tilbage -
401
00:36:42,722 --> 00:36:48,282
- til krigerhøvdingene
i Stirling-klanen.
402
00:36:51,883 --> 00:36:56,923
Kaptajn Stirling, kun ved at påtage
Dem navn og staffage -
403
00:36:57,003 --> 00:37:00,762
- for det fiktive regiment SAS
kan De få hovedkvarteret til -
404
00:37:00,843 --> 00:37:03,242
- at give Dem lov til at rekruttere.
405
00:37:05,202 --> 00:37:07,883
De har 24 timer til at beslutte Dem.
406
00:37:15,122 --> 00:37:17,963
Det behøver jeg ikke.
407
00:37:21,403 --> 00:37:26,762
Nå, men så døber jeg hermed -
408
00:37:26,843 --> 00:37:30,202
- denne nyfødte detachement L -
409
00:37:30,282 --> 00:37:35,363
- 1. brigade i Special Air Service.
410
00:37:38,443 --> 00:37:43,803
Fadervor, du som er i himlene.
Helliget vorde dit navn.
411
00:37:43,883 --> 00:37:49,523
Ske din vilje i himlen,
således også på jorden.
412
00:37:49,602 --> 00:37:54,122
Giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld -
413
00:37:54,202 --> 00:37:56,883
- som også vi forlader
vore skyldnere.
414
00:37:56,963 --> 00:38:02,403
Og led os ikke i fristelse,
men fri os fra det onde.
415
00:38:02,483 --> 00:38:06,803
Thi dit er riget, magten og æren.
416
00:38:08,883 --> 00:38:12,443
I evighed. Amen.
417
00:38:35,323 --> 00:38:38,523
- Væk.
- Godt.
418
00:38:47,323 --> 00:38:51,443
Telegram fra Cairo.
419
00:39:10,883 --> 00:39:13,642
- Der er te.
- Tak, Bob.
420
00:39:20,162 --> 00:39:23,843
- Riley, Almonds!
- Bonjourno.
421
00:39:23,923 --> 00:39:28,323
Kan I huske
fiaskoen med faldskærmene?
422
00:39:30,242 --> 00:39:33,483
Stirling spørger,
om vi vil gøre det igen.
423
00:39:35,562 --> 00:39:38,242
- Ja.
- Ja.
424
00:39:48,443 --> 00:39:52,082
- Hvad fanden laver De her?
- Jeg er spion.
425
00:39:52,162 --> 00:39:55,122
Det er ikke svært at finde ud af,
at De kommer her -
426
00:39:55,202 --> 00:39:57,762
- hver aften kl. 17
og drikker whisky.
427
00:39:57,843 --> 00:40:01,562
Champagne. En flaske og to glas.
Et til mig og et til kaptajnen.
428
00:40:01,642 --> 00:40:02,923
Så gerne, frue.
429
00:40:08,162 --> 00:40:10,443
Hvem har fortalt Dem,
at jeg er kaptajn?
430
00:40:12,282 --> 00:40:16,043
Vi har en fælles ven. Han fortalte
mig om Deres forfremmelse.
431
00:40:16,122 --> 00:40:20,682
Hvis De mener Dudley Clarke,
er han ikke min ven -
432
00:40:20,762 --> 00:40:25,282
- og jeg diskuterer ikke nyheder
med franske spioner.
433
00:40:25,363 --> 00:40:29,883
De tog imod Clarkes tilbud.
De har Deres egen enhed.
434
00:40:29,963 --> 00:40:33,122
De må rekruttere mænd.
Det gør Dem meget nyttig for mig.
435
00:40:33,202 --> 00:40:37,003
Undskyld, må jeg få om regningen?
Whisky, ikke champagne.
436
00:40:39,363 --> 00:40:42,043
Jeg håber, De har penge med.
437
00:40:42,122 --> 00:40:48,003
Jeg læste en artikel om det faktum,
at ifølge forskningen -
438
00:40:48,082 --> 00:40:50,682
- er gennemsnitstiden i Cairo -
439
00:40:50,762 --> 00:40:57,403
- fra fremmede mødes, til de har
sex, nede på 1 time og 14 minutter.
440
00:41:01,363 --> 00:41:04,282
- Sådan.
- Det er fint, åbn den.
441
00:41:04,363 --> 00:41:07,443
Jeg tror, det tager os 45 minutter
at drikke champagnen -
442
00:41:07,523 --> 00:41:09,523
- og tale forretninger.
443
00:41:09,602 --> 00:41:11,162
Vi har intet at tale om.
444
00:41:11,242 --> 00:41:13,803
Turen til Deres lejlighed
tager 20 minutter.
445
00:41:13,883 --> 00:41:15,883
Det er en time og fem minutter.
446
00:41:15,963 --> 00:41:20,363
Så har vi ni minutter på Deres
værelse til at fuldføre dansen.
447
00:41:23,202 --> 00:41:26,562
Deres profession eller kald -
448
00:41:26,642 --> 00:41:30,602
- er meget skadeligt for sjælen.
449
00:41:30,682 --> 00:41:34,843
Min far inviterede tidligere
spioner hjem -
450
00:41:34,923 --> 00:41:38,562
- og de sad bare der
og stirrede ind i ilden.
451
00:41:41,082 --> 00:41:44,923
Jeg spekulerede altid på,
hvad de så på.
452
00:41:45,003 --> 00:41:48,363
Hvad er det så for forretninger?
453
00:41:48,443 --> 00:41:52,003
De Gaulle har bedt mig sende
franske faldskærmssoldater -
454
00:41:52,082 --> 00:41:54,483
- på missioner
med en britisk enhed.
455
00:41:54,562 --> 00:41:56,803
Det er mænd som Dem.
456
00:41:56,883 --> 00:41:59,963
- Som mig?
- De vil virkelig gerne kæmpe.
457
00:42:00,043 --> 00:42:02,803
Tak, men jeg har
allerede valgt mine officerer.
458
00:42:02,883 --> 00:42:06,122
De er en særlig slags.
De er mænd, ligesom mig.
459
00:42:07,202 --> 00:42:12,202
- En særlig slags.
- Det er en rypefjer.
460
00:42:13,562 --> 00:42:18,762
Rypen er en fugl, der er avlet til at
blive skudt. Født til at blive dræbt.
461
00:42:18,843 --> 00:42:23,642
Ifølge Clarke gælder det
åbenbart også min nye enhed.
462
00:42:25,242 --> 00:42:30,843
Disse soldater, disse franskmænd
uden et land, er parat til at dø.
463
00:42:32,122 --> 00:42:36,443
Jeg vil ikke have dekorative soldater
for at stive én mands ego af.
464
00:42:36,523 --> 00:42:39,682
Måske kunne vi klare det
på under 45 minutter?
465
00:42:41,963 --> 00:42:46,082
En time og 14 minutter virker
som spild af dyrebar tid.
466
00:42:46,162 --> 00:42:48,762
De har en balkon. Lad os drikke der.
467
00:42:48,843 --> 00:42:51,523
Ville De gå i seng
med mig for Frankrigs skyld?
468
00:42:54,803 --> 00:42:58,883
Når jeg sidder som ældre
og stirrer ind i ilden -
469
00:42:58,963 --> 00:43:01,883
- skal der være nogle ting,
jeg bare gjorde for sjov.
470
00:43:03,162 --> 00:43:08,043
For det meste kan jeg ikke lide folk.
Men Dem kan jeg godt lide.
471
00:43:10,403 --> 00:43:12,043
Og jeg kan være til nytte.
472
00:43:15,483 --> 00:43:17,523
Ja, selvfølgelig.
473
00:43:25,003 --> 00:43:29,082
Det er så mærkeligt,
når man møder sig selv.
474
00:43:42,202 --> 00:43:47,122
Vi kan godt gå i seng sammen,
men de franske kommer ikke med i SAS.
475
00:44:17,762 --> 00:44:21,323
Kom nu. Bliv ved, Paddy.
476
00:44:22,963 --> 00:44:25,883
Fortsæt, Paddy!
477
00:44:29,722 --> 00:44:32,762
Skrid. Pis af.
478
00:44:48,443 --> 00:44:51,722
Væk fra det skide dyr!
479
00:44:51,803 --> 00:44:55,483
Pis af!
480
00:45:04,003 --> 00:45:10,082
Ja, jeg har fået en ny sigtelse
for at slås i en boksering.
481
00:45:10,162 --> 00:45:14,202
Det er som at blive sigtet
for mord i en krig, ikke?
482
00:45:14,282 --> 00:45:17,282
Med den anden sigtelse får du tre år.
483
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
Og du bliver frataget din rang.
484
00:45:26,242 --> 00:45:29,523
Stirling fik tilladelse
fra hovedkvarteret til at fortsætte.
485
00:45:29,602 --> 00:45:31,523
Gider du lige?
486
00:45:31,602 --> 00:45:36,523
Denne gang
har de et skilt og et navn.
487
00:45:39,043 --> 00:45:42,722
First Special Air Service Brigade.
488
00:45:42,803 --> 00:45:45,722
Det lyder som
en afdeling af postvæsenet.
489
00:45:45,803 --> 00:45:49,282
Du er sigtet for to ting.
490
00:45:49,363 --> 00:45:53,843
Hvis du får tre år,
er krigen forbi, når du kommer ud -
491
00:45:53,923 --> 00:45:56,803
- og du går glip af alt det sjove.
492
00:45:58,883 --> 00:46:00,443
Tænk over det.
493
00:46:02,963 --> 00:46:04,443
Så ...
494
00:46:07,803 --> 00:46:13,202
Hvis du slutter dig til SAS,
gør jeg det også.
495
00:46:19,443 --> 00:46:21,923
Stirling vil også vide -
496
00:46:22,003 --> 00:46:27,403
- om du har mødt
nogen her med potentiale.
497
00:46:32,082 --> 00:46:35,963
SERGENT REG SEEKINGS
CAMBRIDGESHIRE- REGIMENTET
498
00:46:36,043 --> 00:46:38,003
Det er Reg.
499
00:46:39,923 --> 00:46:41,162
Det glæder mig.
500
00:46:42,523 --> 00:46:45,803
Endnu en skide irer.
501
00:46:45,883 --> 00:46:51,122
Er her ikke
andet end kartoffelgnaskere?
502
00:46:52,562 --> 00:46:55,162
Lad være med at irritere ham.
503
00:46:56,523 --> 00:47:00,642
- Godmorgen, hr. løjtnant.
- De er aldrig blevet straffet.
504
00:47:00,722 --> 00:47:04,682
- For ulydighed eller slåskamp?
- Nej. Aldrig.
505
00:47:04,762 --> 00:47:08,162
Hvorfor ikke? Næste.
506
00:47:19,242 --> 00:47:25,003
Vi har ingen fly,
så vi simulerer faldskærmsudspring.
507
00:47:25,082 --> 00:47:26,883
Hvordan gør vi det?
508
00:47:29,523 --> 00:47:32,762
- Se, han glemte at rulle.
- Ynkeligt.
509
00:47:33,923 --> 00:47:36,642
Del ikke vand.
Det er en 32 km lang march.
510
00:47:36,722 --> 00:47:39,642
Kan I ikke lide det,
så gå tilbage til jeres enheder.
511
00:47:39,722 --> 00:47:41,443
- Af sted, Seekings!
- Næste.
512
00:47:45,082 --> 00:47:47,562
Er du her på vegne af din far, knægt?
513
00:47:47,642 --> 00:47:51,682
Jeg er 19 år, men indtil videre
i krigen har jeg dræbt 21 mænd.
514
00:47:51,762 --> 00:47:54,762
Jeg dømmer ikke mig selv
på min alder, men på det tal -
515
00:47:54,843 --> 00:47:56,443
- så kald mig bare 21.
516
00:47:56,523 --> 00:48:00,043
Jeg vil gerne øge tallet,
og jeg hører, at De måske kan hjælpe.
517
00:48:00,122 --> 00:48:02,082
Hvorfor vil du kæmpe i ørkenen?
518
00:48:02,162 --> 00:48:05,202
Der er det sværere
for fjenden at gemme sig for mig.
519
00:48:05,282 --> 00:48:07,363
- Gemme sig for dig.
- Javel.
520
00:48:07,443 --> 00:48:10,202
MENIG JOHNNY COOPER
SCOTS GUARD/8. KOMMANDO
521
00:48:11,762 --> 00:48:14,923
- Gå over til dem der.
- Javel.
522
00:48:16,883 --> 00:48:19,242
I må lære at marchere
på kun lidt vand.
523
00:48:19,323 --> 00:48:22,923
Jeg har bevist, at det er muligt.
524
00:48:23,003 --> 00:48:25,282
- Sjovt.
- Der er kun 16 km tilbage.
525
00:48:25,363 --> 00:48:27,483
- Næste.
- Korporal Dave Kershaw.
526
00:48:27,562 --> 00:48:30,003
Hvorfor vil du kæmpe i ørkenen, Dave?
527
00:48:30,082 --> 00:48:34,282
Jeg elsker at dræbe fascister.
Jeg fik smag for det i Spanien.
528
00:48:36,803 --> 00:48:38,803
En fornøjelse, hr. løjtnant.
529
00:48:38,883 --> 00:48:41,642
KORPORAL DAVE KERSHAW
8. KOMMANDO
530
00:48:47,642 --> 00:48:49,923
Jeg hører,
at I er gode til at dræbe folk.
531
00:48:50,003 --> 00:48:51,923
Du hørte rigtigt.
532
00:48:52,003 --> 00:48:54,923
SERGENT JIM ALMONDS
SERGENT PAT RILEY
533
00:48:55,003 --> 00:48:56,722
Af sted.
534
00:49:08,043 --> 00:49:10,803
SEKONDLØJTNANT BILL FRASER
11. KOMMANDO
535
00:49:19,562 --> 00:49:22,443
Tag det nu roligt.
536
00:49:34,483 --> 00:49:37,443
- Chalky White.
- Tager du pis på mig?
537
00:49:37,523 --> 00:49:39,162
- Nej.
- Det tror jeg, du gør.
538
00:49:39,242 --> 00:49:41,282
Og det er præcis, hvad jeg vil have.
539
00:49:57,162 --> 00:49:59,562
- Hold da kæft.
- Vær ikke bange.
540
00:49:59,642 --> 00:50:03,082
Gå. Kom så.
541
00:50:04,883 --> 00:50:07,082
Send fjolset tilbage til hans enhed.
542
00:50:07,162 --> 00:50:09,162
Menig Rob Willey fra 8. kommando.
543
00:50:09,242 --> 00:50:14,043
- Hvor mange har du været i seng med?
- Tolv, hr. løjtnant.
544
00:50:14,122 --> 00:50:16,762
- Velkommen til SAS.
- Tak.
545
00:50:19,803 --> 00:50:21,443
Søg dækning.
546
00:50:30,043 --> 00:50:31,562
Op med riflen, knægt.
547
00:50:31,642 --> 00:50:35,282
LØJTNANT EOIN McGONIGAL
ROYAL ULSTER RIFLES
548
00:50:45,242 --> 00:50:49,403
Endelig. Jeg føler mig hjemme.
549
00:50:51,363 --> 00:50:55,282
- Igen.
- Vi prøver igen.
550
00:50:56,642 --> 00:50:58,323
Giv agt ... ret!
551
00:51:02,762 --> 00:51:04,003
Rør, sergent.
552
00:51:05,403 --> 00:51:06,963
Godt ... rør.
553
00:51:11,602 --> 00:51:13,803
- Del dem ud til mændene.
- Javel.
554
00:51:25,443 --> 00:51:30,043
De herrer, I har
et meget vigtigt dokument foran jer -
555
00:51:30,122 --> 00:51:36,883
- som vil fortælle om alle aspekter
af jeres tjeneste i det nye regiment.
556
00:51:36,963 --> 00:51:42,043
Side 1 er en liste over de specifikke
mål, hovedkvarteret har givet os -
557
00:51:42,122 --> 00:51:44,642
- til den kommende kampagne.
558
00:51:46,323 --> 00:51:50,162
På side 2 ser I et diagram
over kommandovejene i vores enhed -
559
00:51:50,242 --> 00:51:56,162
- samt protokoller og uniformskrav,
som skal overholdes strengt.
560
00:51:56,242 --> 00:51:59,242
På tredje side ses udstyr -
561
00:51:59,323 --> 00:52:03,843
- forsyninger og taktisk støtte
fra hovedkvarteret -
562
00:52:03,923 --> 00:52:08,523
- til vore aktioner bag
fjendens linjer. SAS ...
563
00:52:11,363 --> 00:52:12,722
... er en blank side.
564
00:52:17,843 --> 00:52:21,602
Og det er vores job at skrive den.
565
00:52:21,682 --> 00:52:25,722
Vi rykker ud i dag.
566
00:52:31,722 --> 00:52:34,043
Find på et bedre skilt, Jock.
567
00:52:39,122 --> 00:52:41,242
I hørte ham. Smut.
568
00:53:32,682 --> 00:53:34,282
Er de taget af sted?
569
00:53:34,363 --> 00:53:40,562
De er blevet sendt til Kabrit, 300 km
bag de tyske og italienske linjer.
570
00:53:52,602 --> 00:53:54,242
Hvad er chancen for overlevelse?
571
00:53:59,282 --> 00:54:01,963
Mit smukke, nye regiment er
uden luftdækning -
572
00:54:02,043 --> 00:54:05,642
- i et af verdens
mest ugæstfrie terræner.
573
00:54:05,722 --> 00:54:09,562
Om dagen er der 50 grader.
574
00:54:09,642 --> 00:54:11,963
De har meget få våben.
575
00:54:12,043 --> 00:54:16,242
Ingen tanks, ingen pansrede biler.
Kun en lastbil eller to.
576
00:54:17,963 --> 00:54:19,843
Men de er meget snarrådige mænd.
577
00:54:32,043 --> 00:54:36,443
Bare giv mig sandsynligheden for,
at de holder til efter jul.
578
00:54:38,122 --> 00:54:40,642
10 procent.
579
00:54:45,602 --> 00:54:47,762
Sikke en mærkelig krig.
580
00:55:11,602 --> 00:55:17,082
Så er vi her!
581
00:55:40,323 --> 00:55:42,682
Lad os skride og tage til Burma.
582
00:55:47,242 --> 00:55:51,443
- Er det det?
- Her er jo intet.
583
00:55:54,403 --> 00:55:55,883
Hold da kæft ...
584
00:55:59,762 --> 00:56:04,682
Dette er SAS' hovedlejr.
585
00:56:04,762 --> 00:56:10,282
Der er ikke andre end os.
Vi har frihed til at handle.
586
00:56:10,363 --> 00:56:11,762
Det var det, vi ønskede.
587
00:56:12,883 --> 00:56:19,043
Nu er det op til os at stoppe
fascismens fremmarch i Afrika.
588
00:56:19,122 --> 00:56:23,682
Vi vil ikke alle overleve,
men vi vil sejre.
589
00:56:24,923 --> 00:56:28,122
Alle bortset fra tre køretøjer
skal tilbage til Kairo.
590
00:56:28,202 --> 00:56:32,242
Hvis nogen ønsker at trække sig,
er I velkomne.
591
00:56:33,963 --> 00:56:37,122
Hvis nogen ønsker at vende tilbage,
så ræk hånden op nu.
592
00:56:44,883 --> 00:56:46,483
Godt.
593
00:56:47,642 --> 00:56:52,363
Lad os tænde bål og drikke noget te.
594
00:56:53,642 --> 00:56:57,403
Og drikke noget skide rom.
Læs det af herovre, drenge.
595
00:56:57,483 --> 00:56:59,242
I hørte ham.
596
00:56:59,323 --> 00:57:03,443
- I hørte ham. Kom så i gang.
- Af sted.
597
00:57:35,722 --> 00:57:39,642
Tekster: Neel Rocco
Iyuno-SDI Group