1 00:00:05,762 --> 00:00:08,322 Tobruk bombarderes døgnet rundt. 2 00:00:08,402 --> 00:00:12,923 Kortet bliver hele tiden tegnet om, og mænd dør. 3 00:00:13,003 --> 00:00:17,163 Jeg deler Deres utålmodighed med krigsførelsen. 4 00:00:17,242 --> 00:00:22,043 Lige nu står skønhed ikke i høj kurs hos mig. 5 00:00:22,122 --> 00:00:25,163 Jeg har besluttet at danne en faldskærmsregiment. 6 00:00:25,242 --> 00:00:26,843 I er af den rette støbning. 7 00:00:26,922 --> 00:00:30,523 De andre er sindssyge, i fængsel eller fortvivlede. 8 00:00:30,602 --> 00:00:33,522 - Hvor er Mayne? - Han vil slås mod japanerne i Burma. 9 00:00:33,603 --> 00:00:35,683 - Vil du også med? - Hvorfor ikke? 10 00:00:35,762 --> 00:00:39,883 - Vi er ikke i krig med Japan endnu. - Hvis Paddy rejser, er vi det snart. 11 00:00:39,963 --> 00:00:45,603 Vi sender faldskærmsenheder ind og angriber Rommel fra ørkenen. 12 00:00:45,683 --> 00:00:47,842 Ingen hopper i faldskærm i ørkenen! 13 00:00:47,923 --> 00:00:50,722 Jeg håbede, Mayne ville komme, men vi klarer os. 14 00:00:50,802 --> 00:00:52,442 Hvad skal vi kalde os? 15 00:00:52,522 --> 00:00:56,043 Vi giver os ikke. Det burde være navnet på vores enhed. 16 00:00:56,122 --> 00:00:58,283 Dem, der nægter at give sig. 17 00:01:03,363 --> 00:01:07,603 BASERET PÅ VIRKELIGE HÆNDELSER 18 00:01:07,683 --> 00:01:12,482 Det, der virker mest utroligt ... er som regel sandt. 19 00:01:18,723 --> 00:01:20,562 CAIRO - JUNI 1941 20 00:01:56,362 --> 00:01:57,963 Hallo? 21 00:02:26,843 --> 00:02:29,682 - Hallo? - Åh! 22 00:02:33,603 --> 00:02:35,802 Du må være den franske. 23 00:02:38,163 --> 00:02:42,202 - Er De oberst Dudley Wrangel Clarke? - Til tjeneste. 24 00:02:42,283 --> 00:02:46,962 Og dette er hovedkvarteret for den britiske efterretning i Mellemøsten. 25 00:02:50,802 --> 00:02:52,403 Sjovt, ikke? 26 00:02:52,482 --> 00:02:55,642 OBERSTLØJTNANT DUDLEY WRANGEL CLARKE 27 00:03:00,323 --> 00:03:02,922 Hvis vi ikke snart er der, mister vi ham. 28 00:03:11,723 --> 00:03:13,443 Ja, kom med dem. 29 00:03:23,843 --> 00:03:27,922 Sygeplejerske, han er ved at dø. Få ham tilset af lægen. 30 00:03:28,003 --> 00:03:30,362 - Undskyld mig. - Ups. 31 00:03:30,443 --> 00:03:32,962 Dr. Gamal, her er listen over patienter. 32 00:03:33,043 --> 00:03:36,642 Der er 15 fra Tobruk, 20 fra Sidi Barrani - 33 00:03:36,723 --> 00:03:39,443 - og en fra Gud ved hvor. 34 00:03:39,522 --> 00:03:44,482 - Det ham her. - Pis. Få ham ind. 35 00:03:52,762 --> 00:03:55,522 Du er nok overrasket over, at jeg er, som jeg er - 36 00:03:55,603 --> 00:04:01,202 - at kontoret er, som det er, og at jeg arbejder på denne måde. 37 00:04:02,362 --> 00:04:05,962 Intet overrasker mig i Cairo bortset fra Deres Chanelkjole. 38 00:04:06,043 --> 00:04:09,563 - Hvor har De den fra? - Paris. 39 00:04:10,883 --> 00:04:17,482 - De er så smuk. Gid jeg var fransk. - Jeg er algerier. 40 00:04:18,763 --> 00:04:23,723 - Hvordan er det så Deres krig? - Jeg vil redde Afrika fra Hitler. 41 00:04:25,802 --> 00:04:28,562 Luk øjnene og forestil Dem det. 42 00:04:32,603 --> 00:04:35,843 Hvis De spionerer for Frankrig, kender jeg Deres chef. 43 00:04:35,922 --> 00:04:38,362 Han er dranker og heroinmisbruger. 44 00:04:38,442 --> 00:04:41,482 Jeg kan forhandle mig uden om hans idioti. 45 00:04:41,562 --> 00:04:43,322 Godt. 46 00:04:47,643 --> 00:04:53,203 Skal vi så ikke bare holde vort efterretningssamarbejde - 47 00:04:53,283 --> 00:04:56,242 - mellem os to? 48 00:04:58,083 --> 00:04:59,922 Det lyder godt. 49 00:05:00,002 --> 00:05:04,603 Og må jeg foreslå, at vi starter med noget ganske vidunderligt. 50 00:05:08,203 --> 00:05:09,603 Sådan noget pis! 51 00:05:09,682 --> 00:05:12,922 Er det et medicinsk udtryk? 52 00:05:13,002 --> 00:05:14,843 Kan du høre mig? 53 00:05:14,922 --> 00:05:19,043 - Har du smerter? - Nej. 54 00:05:20,163 --> 00:05:27,242 - Hvad med nu? Hvad føler du? - Fortrydelse. 55 00:05:27,322 --> 00:05:31,442 Hvis jeg dør sådan her, vil mit liv være en komedie - 56 00:05:31,523 --> 00:05:34,523 - uden en pause til gin og tonic. 57 00:05:34,603 --> 00:05:37,043 Gør ham klar til operation. Hurtigt! 58 00:05:37,122 --> 00:05:42,482 Krig handler om bedrag. Bedrag er en krig mod virkeligheden. 59 00:05:42,562 --> 00:05:46,523 Virkeligheden er soldatens fjende, især den heroiske soldats - 60 00:05:46,603 --> 00:05:50,362 - for han må leve et liv i heroisk fiktion. 61 00:05:50,442 --> 00:05:54,963 Bedragets frugt er sejr. Død over sandheden - 62 00:05:55,043 --> 00:05:58,043 - og dens bastardafkom, herunder frygt og forsigtighed. 63 00:05:58,122 --> 00:06:03,242 Oberst Clarke, De har vist opfundet et helt britisk regiment. 64 00:06:03,322 --> 00:06:09,882 Ja, ud af den blå luft. Jeg fik skuespillere til at agere soldater. 65 00:06:09,963 --> 00:06:12,482 Flyene er lavet af træ og lim. 66 00:06:12,562 --> 00:06:16,163 Under luftrekognoscering virker de ægte. 67 00:06:16,242 --> 00:06:19,963 Jeg lavede seks kopier af mappen til indiskret distribution. 68 00:06:20,043 --> 00:06:22,482 I går tog jeg en med på Gauche Club - 69 00:06:22,562 --> 00:06:26,963 - hvor jeg løb på den spanske attaché. Det var ikke tilfældigt. 70 00:06:27,043 --> 00:06:33,403 Jeg glemte min mappe under hans bord, så Berlin i morgen får nys om - 71 00:06:33,482 --> 00:06:37,523 - at briterne har et helt nyt faldskærmsregiment i Libyen - 72 00:06:37,603 --> 00:06:40,242 - der vil sende tropper ned bag deres linjer. 73 00:06:40,322 --> 00:06:45,043 Så vil italienerne sende tropper, og vores glorværdige leder - 74 00:06:45,122 --> 00:06:48,122 - øverstkommanderende general Auchinleck vil sende - 75 00:06:48,203 --> 00:06:51,322 - tre britiske divisioner til at angribe højre flanke - 76 00:06:51,403 --> 00:06:54,763 - der er næsten forsvarsløs. 77 00:06:54,843 --> 00:07:01,322 Så er slaget vundet af træ, lim og mit eget geni. 78 00:07:04,723 --> 00:07:09,922 Den må du få. Lav kopier. Læg den, hvor den kan læses. 79 00:07:10,002 --> 00:07:14,643 De spanske og portugisiske diplomater er de hurtigste i Berlin. 80 00:07:18,603 --> 00:07:24,283 Jeg har også en idé til en operation, som jeg synes, er ret fantastisk. 81 00:07:24,362 --> 00:07:27,802 Men forskellen er, at mine soldater er ægte. 82 00:07:52,882 --> 00:07:56,122 - Fandt du ud af noget? - Ja, det var vist en katastrofe. 83 00:07:56,203 --> 00:07:59,322 Stirlings faldskærm gik itu. 84 00:08:01,242 --> 00:08:04,122 - Døde han? - Han er i livsfare. 85 00:08:06,963 --> 00:08:10,523 Problemet med Stirling er, at han er en drømmer. 86 00:08:10,603 --> 00:08:13,882 - Det er du også, Paddy. - Han er fra en særlig klasse. 87 00:08:13,963 --> 00:08:19,242 De gør ting, mens de forestiller sig, at de skriver deres selvbiografi. 88 00:08:19,322 --> 00:08:22,362 Indtil biografien får et uventet punktum. 89 00:08:26,242 --> 00:08:29,963 Hvis han dør, går jeg til begravelsen - 90 00:08:30,043 --> 00:08:36,523 - for af en eller anden grund kunne han lide mig. 91 00:09:24,243 --> 00:09:26,562 Hvorfor springer du ud fra et fly? 92 00:09:27,763 --> 00:09:32,523 Selv som dreng var du idiotisk optimistisk omkring tyngdeloven. 93 00:09:36,442 --> 00:09:38,883 Lægen siger, jeg ikke må vise medlidenhed. 94 00:09:41,003 --> 00:09:46,123 Medlidenhed fører til fortvivlelse. 95 00:09:46,202 --> 00:09:50,842 Ihærdig bekymring foretrækkes, så jeg vil være ihærdig. 96 00:09:50,922 --> 00:09:53,962 - Hvordan har du det? - Mor slog min tilstand op. 97 00:09:54,043 --> 00:09:57,722 Hun siger, at kun en ud af fem kommer til at gå igen. 98 00:09:57,802 --> 00:10:03,043 Men hun tror, jeg er undtagelsen, der bekræfter reglen. 99 00:10:03,123 --> 00:10:06,163 Hun fortæller mig også om ryper. 100 00:10:11,043 --> 00:10:14,722 Jeg har arbejdet på din idé. 101 00:10:14,802 --> 00:10:19,322 Jeg har tilføjet fløjter og klokker. Se her. 102 00:10:20,883 --> 00:10:24,202 - Det er helt ulæseligt. - Åh nej. 103 00:10:24,283 --> 00:10:27,403 Mine øjne gør ondt, så jeg har skrevet med lukkede øjne. 104 00:10:27,483 --> 00:10:32,922 Men jeg håber at overbevise mine øjne og mine ben ... mine skide ben ...! 105 00:10:35,163 --> 00:10:40,562 ... om, at de kan bruges, og overtale tæer, skinneben og knæ - 106 00:10:40,643 --> 00:10:42,322 - for der er brug for dem! 107 00:10:42,403 --> 00:10:44,403 - Til hvad? - Jeg får mange ideer. 108 00:10:44,483 --> 00:10:47,682 Selv denne fjer er bekræftelse. 109 00:10:47,763 --> 00:10:50,682 Den falder ud af siderne som skæbnen. Kom ... 110 00:10:53,722 --> 00:10:56,802 På min families jorder skyder de ryper - 111 00:10:56,883 --> 00:11:02,322 - men kun, når de er i luften. 112 00:11:02,403 --> 00:11:05,243 Vi skal fandeme være et regiment af krybskytter - 113 00:11:05,322 --> 00:11:10,562 - der skyder ryper i deres rede i mørket på jorden. 114 00:11:10,643 --> 00:11:12,483 Ikke noget med gentlemen her. 115 00:11:12,562 --> 00:11:15,802 Jeg tror, vi skal spørge hvilken medicin de har givet dig - 116 00:11:15,883 --> 00:11:20,003 - for det giver ikke mening. 117 00:11:20,082 --> 00:11:23,442 Ryperne er tyske og italienske fly. 118 00:11:23,523 --> 00:11:27,003 Vi venter ikke på, at de letter. Vi skyder dem på jorden. 119 00:11:27,082 --> 00:11:30,722 - Tænk nu over det. - Det nytter ikke. Det er ren teori. 120 00:11:30,802 --> 00:11:33,602 Selv hvis vi når frem, er bomberne for store til - 121 00:11:33,682 --> 00:11:36,322 - at vi kan bære dem gennem ørkenen. 122 00:11:36,403 --> 00:11:39,883 Find ud af det, så overtaler jeg Paddy Mayne til at være med. 123 00:11:39,962 --> 00:11:43,202 Nyheden fra hovedkvarteret er, at eksperimentet er slut. 124 00:11:43,283 --> 00:11:46,523 Vores enhed trækkes tilbage med øjeblikkelig virkning. 125 00:11:46,602 --> 00:11:51,483 Paddy Mayne rejser til Burma. Jeg tager tilbage til Tobruk. 126 00:11:51,562 --> 00:11:54,722 Og du bliver vel sendt hjem til Skotland. 127 00:11:54,802 --> 00:11:59,322 Ingen gør noget med mig eller ved mig. 128 00:12:01,523 --> 00:12:03,842 Jeg skal nok få det bedre. 129 00:12:03,922 --> 00:12:09,802 Du og jeg og Paddy skal være krybskytter. 130 00:12:37,682 --> 00:12:44,403 Jeg har nogle vigtige efterretninger fra en rekognosceringsgruppe. 131 00:12:46,842 --> 00:12:51,322 Men jeg er bange for, at de ligger helt ... 132 00:12:54,802 --> 00:12:56,243 ... herhenne. 133 00:12:56,322 --> 00:12:58,123 - Du er en skid. - Ja. 134 00:13:08,043 --> 00:13:10,682 General de Gaulle kontaktede mig i aftes. 135 00:13:10,763 --> 00:13:14,442 Han gav mig tilladelse til at tale med Dem om en bestemt sag. 136 00:13:14,523 --> 00:13:16,842 - Sådan. - Forsigtig. 137 00:13:24,722 --> 00:13:27,043 Disse mænd er ikke skuespillere. 138 00:13:27,123 --> 00:13:31,283 Det er faldskærmssoldater, der flygtede fra Frankrig før nazisterne. 139 00:13:31,363 --> 00:13:36,483 General de Gaulle ønsker, at de slutter sig til en britisk enhed. 140 00:13:36,562 --> 00:13:38,883 Hvorfor fortæller De mig det? 141 00:13:38,962 --> 00:13:42,163 Briterne er ved at tabe krigen og har brug for hjælp. 142 00:13:45,243 --> 00:13:48,722 De er den mest effektive hemmelige agent i Afrika. 143 00:13:48,802 --> 00:13:50,322 De får ting til at ske. 144 00:14:00,483 --> 00:14:04,763 Klassisk rekrutteringsteknik: Tving mig til underkastelse med smiger. 145 00:14:04,842 --> 00:14:07,003 Jeg elsker det. Fortsæt endelig. 146 00:14:15,283 --> 00:14:17,763 Den britiske overkommando lytter til Dem. 147 00:14:17,842 --> 00:14:20,722 Foreslå noget, der kræver fransktalende soldater. 148 00:14:20,802 --> 00:14:24,363 Kreative formuleringer er mit område. Træd mig ikke over tæerne. 149 00:14:24,442 --> 00:14:27,202 Det er mig, der opfinder regimenter. 150 00:14:27,283 --> 00:14:31,643 Jeg vil træde Dem over tæerne, når vi danser. 151 00:14:31,722 --> 00:14:33,483 Skal vi da det? 152 00:14:33,562 --> 00:14:39,763 Fasen efter smiger er forførelse. Men det virker måske ikke på Dem. 153 00:14:41,682 --> 00:14:44,123 Jeg elsker at danse. 154 00:14:44,202 --> 00:14:46,003 Så har vi en aftale. 155 00:14:46,082 --> 00:14:49,842 Jeg hjælper med det fiktive regiment, hvis De hjælper mig med det ægte. 156 00:14:56,403 --> 00:14:59,163 - Vive la France. - God save the King. 157 00:15:01,483 --> 00:15:05,643 Flot klaret. Nu prøver vi igen. 158 00:15:05,722 --> 00:15:07,163 Skal vi? 159 00:15:41,962 --> 00:15:45,283 Løjtnant Mayne! 160 00:15:46,842 --> 00:15:53,763 - Paddy, skal du være et sted? - Sikkert. Skak. 161 00:15:55,483 --> 00:16:00,163 Paddy, hvorfor giver du dig ikke bare til kende over for kaptajnen? 162 00:16:00,243 --> 00:16:05,403 Jeg kender dårligt nok mig selv. Og kaptajnen irriterer mig. 163 00:16:05,483 --> 00:16:10,682 - Løjtnant Mayne! - Paddy, tænk nu på Burma. 164 00:16:10,763 --> 00:16:15,922 Gør ikke noget, der bringer vores udsendelse til Burma i fare. 165 00:16:16,003 --> 00:16:19,802 Mayne, jeg har ledt efter Dem over hele byen! 166 00:16:19,883 --> 00:16:22,202 De skulle til en briefing. 167 00:16:22,283 --> 00:16:25,163 Men De har travlt med at spille skak med kæresten. 168 00:16:25,243 --> 00:16:29,163 Rejs Dem op, og se så at blive barberet. 169 00:16:31,802 --> 00:16:34,962 Jeg har sat min ven skak. 170 00:16:35,043 --> 00:16:40,763 Om to træk er det skakmat. De kan sgu vente, til det er Deres tur. 171 00:16:44,123 --> 00:16:47,283 Rejs dig op, din dovne irske nar ... 172 00:17:00,842 --> 00:17:03,883 Her er jeg! 173 00:17:03,962 --> 00:17:06,842 Burma ville have været rart. 174 00:17:06,923 --> 00:17:11,362 MILITÆRFÆNGSEL 175 00:17:27,683 --> 00:17:31,362 Jeg vil ikke anbefale Dem at gå derind. 176 00:17:31,443 --> 00:17:32,763 Tag nu og lås op 177 00:17:55,683 --> 00:18:01,322 Jeg sagde, jeg ikke ville se ham. Og de sagde, jeg skulle. 178 00:18:02,923 --> 00:18:07,122 Og jeg er træt af at ødelægge vagternes selvtillid. 179 00:18:07,203 --> 00:18:09,763 De skiftes til at prøve at nedbryde mig. 180 00:18:13,923 --> 00:18:15,483 Hvad vil du? 181 00:18:21,283 --> 00:18:23,923 Den har min mor sendt mig. 182 00:18:24,003 --> 00:18:27,362 - Har du skudt ryper? - Hvad? 183 00:18:27,443 --> 00:18:30,483 - Jeg spørger, om du har skudt ryper. - Ryper? 184 00:18:34,043 --> 00:18:38,523 Nej. 185 00:18:38,602 --> 00:18:44,802 Jeg blev aldrig inviteret til rypejagt i Newtownards. 186 00:18:44,882 --> 00:18:50,443 Jeg var ikke fornem nok. Jeg er jo bare en bondemand. 187 00:18:50,523 --> 00:18:54,882 Jeg kunne måske godt være blevet klapper, men var jeg blevet indbudt - 188 00:18:54,963 --> 00:18:57,122 - til deres fordrukne jagtfester - 189 00:18:57,203 --> 00:19:00,523 - var det deres blege ansigter, jeg havde klappet en. 190 00:19:00,602 --> 00:19:05,283 De jordbesiddende, drengekneppende rigmænd - 191 00:19:05,362 --> 00:19:12,043 - ville aldrig have accepteret min tilstedeværelse, så nej og niks. 192 00:19:13,523 --> 00:19:19,842 Jeg har skudt efter franskmænd, tyskere og italienere ... 193 00:19:21,003 --> 00:19:22,963 ... men aldrig fugle. 194 00:19:30,162 --> 00:19:31,443 Næste spørgsmål. 195 00:19:33,683 --> 00:19:38,802 Men jeg vil bruge mit blod som blæk Og denne fjer som min pen - 196 00:19:38,882 --> 00:19:41,203 - til at skrive mine digte. 197 00:19:44,923 --> 00:19:46,322 Hvor gerne vil du ud? 198 00:19:46,402 --> 00:19:49,322 Jeg hørte, du kvajede dig, da du sprang ud fra et fly. 199 00:19:49,402 --> 00:19:53,683 Jeg hører, at du kvajede dig over for din overordnede. 200 00:19:53,763 --> 00:19:59,842 Du slog ham med et klaver. Derfor skal du ikke til Burma. 201 00:19:59,923 --> 00:20:03,562 Jeg tager østpå hver aften i min poesi. 202 00:20:05,203 --> 00:20:11,882 Bag den grå moulmein-pagode Med sit blik mod havets blå 203 00:20:11,963 --> 00:20:16,402 Sidder der en Burmapige, Og kun mig hun tænker på 204 00:20:16,483 --> 00:20:19,122 Forestil dig et britisk regiment ... 205 00:20:19,203 --> 00:20:21,203 Hvisker palmesuset ikke 206 00:20:21,283 --> 00:20:24,162 ... uden alle de ting, du hader. 207 00:20:24,243 --> 00:20:31,122 - Kom igen, soldat fra England - Ingen kæft, trit og retning. 208 00:20:31,203 --> 00:20:33,963 Åh, den vej til Mandalay Fuld af flyvefisk i leg. 209 00:20:34,043 --> 00:20:37,362 - Ingen horn eller honnør. - Og hvor solen brød som torden 210 00:20:37,443 --> 00:20:41,642 Ikke noget med at vente på, at ordrerne siver ned gennem rækkerne. 211 00:20:41,723 --> 00:20:45,322 Og missioner, der afblæses igen og igen og igen. 212 00:20:45,402 --> 00:20:49,602 Nej, ingen kan stoppe os. Vi står ikke til ansvar for nogen. 213 00:20:51,483 --> 00:20:53,322 Ingen, Paddy. 214 00:20:55,802 --> 00:20:59,043 Har du tilladelse til dit eventyr fra hovedkvarteret? 215 00:20:59,122 --> 00:21:04,043 Her er den del, du bliver allermest vild med. 216 00:21:04,122 --> 00:21:06,923 Vi skyder deres fly, mens de står på jorden. 217 00:21:09,003 --> 00:21:14,203 Der er ingen tvivl om, at din far, bedstefar og oldefar - 218 00:21:14,283 --> 00:21:18,842 - nedstammer fra krybskytter, men nu får du medaljer for det. 219 00:21:18,923 --> 00:21:25,003 Jeg spurgte dig om noget. Har du tilladelse fra hovedkvarteret? 220 00:21:25,082 --> 00:21:28,283 Nej. Jeg har ikke sagt det endnu. 221 00:21:28,362 --> 00:21:32,483 Så er der ikke mange udsigter til kampe i dit lille cirkus. 222 00:21:32,562 --> 00:21:36,322 Der vil være slåskampe. 223 00:21:36,402 --> 00:21:40,483 Der vil være kampe, men kun mod fjenden. 224 00:21:40,562 --> 00:21:44,523 Hvis du slutter dig til os, skal du love ikke at slå din overordnede. 225 00:21:44,602 --> 00:21:48,882 Det bliver nemlig mig. 226 00:21:48,963 --> 00:21:51,443 Dine kammerater bliver mænd som dig. 227 00:21:51,523 --> 00:21:55,963 Folk fra almindelige skoler og militærfængsler, der ikke adlyder. 228 00:21:57,802 --> 00:22:00,802 Mænd, der kun behøver én ordre: 229 00:22:00,882 --> 00:22:06,043 Gå, dræb, vend tilbage, gør det igen. 230 00:22:07,882 --> 00:22:14,963 Det eneste andet alternativ for dig, Paddy Mayne - 231 00:22:15,043 --> 00:22:18,162 - er at blive hængt en dag. 232 00:22:18,243 --> 00:22:20,402 Hvorfor vil du have mig? 233 00:22:32,283 --> 00:22:36,642 Fordi du ville bruge dit blod - 234 00:22:36,723 --> 00:22:41,162 - som blæk til at skrive historie. 235 00:22:41,243 --> 00:22:45,602 Det er meget poetisk. 236 00:22:45,683 --> 00:22:51,443 - Er du digter? - Jeg er faktisk maler. Mislykket. 237 00:22:55,322 --> 00:23:00,683 Hvis du beslutter dig for at slutte dig til os - 238 00:23:00,763 --> 00:23:03,043 - kan jeg få dig ud herfra. 239 00:23:03,122 --> 00:23:06,882 Hvordan? Du har ikke engang et regiment. 240 00:23:06,963 --> 00:23:11,003 Nej, men det får jeg. Ved du hvorfor? Fordi ... 241 00:23:12,602 --> 00:23:19,003 Fordi de skide godsejende, drengekneppende rigmænd - 242 00:23:19,082 --> 00:23:23,523 - der plejede at skyde ryper på min fars godser - 243 00:23:23,602 --> 00:23:25,443 - nu leder den britiske hær. 244 00:23:28,283 --> 00:23:29,842 Hav det godt! 245 00:23:43,283 --> 00:23:46,082 TO UGER SENERE 246 00:24:04,723 --> 00:24:08,122 GARDEN CITY DET BRITISKE HOVEDKVARTER 247 00:24:16,122 --> 00:24:18,322 Løjtnant Stirling, 8. kommando 248 00:24:18,402 --> 00:24:20,842 Jeg skal tale med general Claude Auchinleck. 249 00:24:20,923 --> 00:24:25,243 En løjtnant, der skal tale med den øverstkommanderende for Nordafrika? 250 00:24:25,322 --> 00:24:27,963 - Har De en passerseddel? - Nej. 251 00:24:28,043 --> 00:24:32,003 Men jeg har min klasse, så hvis De kunne give generalen en besked. 252 00:24:32,082 --> 00:24:34,963 Hvorfor skrider du ikke bare? 253 00:24:35,043 --> 00:24:37,683 Min besked er, at min far - 254 00:24:37,763 --> 00:24:42,243 - general Archibald Stirling, altid tog pænt imod - 255 00:24:42,322 --> 00:24:46,642 - når Claude Auchinleck kom uanmeldt forbi. 256 00:24:46,723 --> 00:24:48,562 Måske vil han gøre det samme. 257 00:24:48,642 --> 00:24:51,162 Ingen adgang uden passerseddel. 258 00:24:55,723 --> 00:25:00,003 - Og stik Deres klasse skråt op. - Charmerende. 259 00:25:03,162 --> 00:25:04,642 Stands! 260 00:25:06,562 --> 00:25:10,963 Papirerne, tak. Godt. 261 00:25:12,283 --> 00:25:15,043 Hvor kommer I fra? 262 00:25:15,122 --> 00:25:16,483 Godt. 263 00:25:19,122 --> 00:25:20,443 Fint. 264 00:25:27,082 --> 00:25:32,842 Vent, vent! Vent! Stands bilen. 265 00:25:32,923 --> 00:25:36,642 Stands bilen! 266 00:25:59,162 --> 00:26:03,882 - Pis! - Passerseddel! Tak, hr. 267 00:26:10,523 --> 00:26:13,562 General Auchinleck spørger, hvornår larmen stilner af. 268 00:26:13,642 --> 00:26:16,882 - Han prøver at arbejde. - De er færdige ved midnat. 269 00:26:16,963 --> 00:26:20,923 En kasse champagne kan måske berolige ham. Kom med den. 270 00:26:23,923 --> 00:26:29,483 En gave til general Auchinleck fra general Ritchie. Tag bare en flaske. 271 00:26:29,562 --> 00:26:32,602 - Tag bare. - Tak, hr. løjtnant. 272 00:26:37,683 --> 00:26:41,443 Undskyld, jeg har en pakke til general Auchinleck. 273 00:26:41,523 --> 00:26:43,923 Tredje sal, efter vagten. 274 00:26:47,443 --> 00:26:51,483 Korporal, kom og tag den her for mig. Vi skal op på tredje sal. 275 00:26:51,562 --> 00:26:54,642 Hvad er der sket med den øverste knap? Få den knappet! 276 00:26:54,723 --> 00:26:56,642 Javel. Undskyld. 277 00:26:56,723 --> 00:26:58,802 Stedet er ved at gå i hundene. 278 00:26:58,882 --> 00:27:00,923 - Hallo? - En løjtnant er kommet ind. 279 00:27:03,322 --> 00:27:06,523 En gave til general Auchinleck fra general Ritchie. 280 00:27:06,602 --> 00:27:12,082 Jeg stillede kassen fra mig i ét minut. Der blev stjålet to flasker! 281 00:27:12,162 --> 00:27:14,322 Hvad sker der med sikkerheden? 282 00:27:14,402 --> 00:27:15,802 Vi undersøger det! 283 00:27:15,882 --> 00:27:18,763 Jeg glemte min adgangskort på bordet. 284 00:27:18,842 --> 00:27:21,483 - Hvad behager? - Vi kender ham, hr. løjtnant. 285 00:27:21,562 --> 00:27:23,443 Det er for fanden ikke pointen. 286 00:27:23,523 --> 00:27:27,362 Soldater bør altid have deres adgangskort på sig. 287 00:27:27,443 --> 00:27:30,882 Hvad sker der med uniformerne her? Få knappet de knapper! 288 00:27:30,963 --> 00:27:36,162 - Her bliver ret varmt. - Ja, det er Cairo. 289 00:27:36,243 --> 00:27:38,122 Men vi er briter. 290 00:27:41,043 --> 00:27:43,122 Kom ind. 291 00:27:44,963 --> 00:27:48,082 En gave til general Auchinleck fra general Ritchie. 292 00:27:48,162 --> 00:27:50,923 Auchinleck er ved at afslutte et møde. 293 00:27:51,003 --> 00:27:54,802 Og jeg er general Ritchie. Hvem fanden er De? 294 00:27:54,882 --> 00:27:57,283 - Vis mig Deres passerseddel. - Jeg er ... 295 00:28:12,683 --> 00:28:14,562 Hr. general. 296 00:28:18,203 --> 00:28:22,683 - Stil mig igennem til vagtchefen. - Vi kender hinanden, hr. general. 297 00:28:22,763 --> 00:28:25,362 De og Auchinleck gik på jagt på min fars jorder. 298 00:28:25,443 --> 00:28:29,562 Min far var Archibald Stirling. Jeg er løjtnant David Stirling. 299 00:28:29,642 --> 00:28:34,723 Min mor Margaret lavede sin egen gin og efterlignede fuglesang. 300 00:28:38,082 --> 00:28:41,483 - Hallo? - Undskyld, der var ikke noget. 301 00:28:41,562 --> 00:28:44,842 Stil mig om til general Auchinleck. 302 00:28:44,923 --> 00:28:48,003 Ja, jeg husker Deres ansigt nu. 303 00:28:49,203 --> 00:28:50,882 Men alle bumserne er væk. 304 00:28:50,963 --> 00:28:53,763 Rå løg mod akne. Noget, min mor fandt på. 305 00:28:53,842 --> 00:28:56,043 Leverer De champagne? 306 00:28:56,122 --> 00:29:01,602 Nej. Jeg leverer den her. Det er en idé. 307 00:29:03,562 --> 00:29:07,203 En idé, der kan fremme krigen til vores fordel. 308 00:29:07,283 --> 00:29:09,082 Hvordan slap De forbi vagterne? 309 00:29:09,162 --> 00:29:13,483 På samme måde som vi kommer forbi Rommel og angriber hans flyvepladser. 310 00:29:13,562 --> 00:29:17,602 Bedrag og enorme mængder selvtillid. 311 00:29:17,683 --> 00:29:21,003 Auch, husker du Archie Stirlings knægt? 312 00:29:21,082 --> 00:29:23,763 En ranglet fyr, der altid faldt ned fra træer. 313 00:29:23,842 --> 00:29:26,882 Han stjal fra vores biler for at lave benzinbomber. 314 00:29:26,963 --> 00:29:31,043 - Åh gud, ja. - Han er her. Han har en idé. 315 00:29:35,162 --> 00:29:38,483 Din far var en meget populær mand. Generalen er på vej. 316 00:29:38,562 --> 00:29:41,082 - Har De tre glas? - Hvad fejrer vi? 317 00:29:41,162 --> 00:29:44,003 Læs videre, så skal De se. 318 00:29:44,082 --> 00:29:47,203 Jeg kan ikke læse det. Sig frem. 319 00:29:47,283 --> 00:29:50,723 Tyskernes fremrykning østpå langs Nordafrikas kyst - 320 00:29:50,802 --> 00:29:53,402 - har vendt krigen til deres fordel. 321 00:29:53,483 --> 00:29:55,642 Vores overkommando kan ikke hamle op - 322 00:29:55,723 --> 00:29:59,283 - med Rommels genialitet, fart og adræthed, men ... 323 00:30:01,082 --> 00:30:05,642 Jeg mener, Rommel har begået en fejl. 324 00:30:05,723 --> 00:30:08,043 Stirling, som ikke kunne klatre i træer - 325 00:30:08,122 --> 00:30:10,243 - mener, at Rommel har begået en fejl. 326 00:30:10,322 --> 00:30:14,483 Han har bevæget sig for hurtigt. Forsyningslinjen er 800 km lang. 327 00:30:14,562 --> 00:30:18,963 Brændstofdepoter og landingsbaner ligger spredt i ørkenen. 328 00:30:19,043 --> 00:30:23,003 Jeg har en metode til at angribe Rommels flyvebaser - 329 00:30:23,082 --> 00:30:28,283 - og neutralisere dem forud for det angreb, De sikkert planlægger. 330 00:30:30,322 --> 00:30:34,122 Gør De ikke honnør, når en general kommer ind? 331 00:30:34,203 --> 00:30:39,162 I min deling vil der være respektfuld tilsidesættelse af formalia. 332 00:30:40,562 --> 00:30:43,003 Hvordan fanden kom han herind? 333 00:30:43,082 --> 00:30:49,043 Jeg beder kun om tilladelse og 60 mænd - 334 00:30:49,122 --> 00:30:51,562 - som jeg selv vælger. 335 00:30:51,642 --> 00:30:54,283 Du vil være en krigshelt ligesom din far. 336 00:30:54,362 --> 00:30:56,443 Nej, jeg efterligner min mor - 337 00:30:56,523 --> 00:31:02,443 - der, som De ved, altid får sin vilje ved at være ganske vanvittig. 338 00:31:02,523 --> 00:31:07,483 Benzinbomberne var min søsters idé. Hun ville advare ryperne. 339 00:31:09,243 --> 00:31:12,283 Jeg ved, at Winston Churchill raser i telefonen - 340 00:31:12,362 --> 00:31:15,043 - og kræver, at I gør noget for at sinke Rommel. 341 00:31:15,122 --> 00:31:17,963 Tyskerne må ikke nå Cairo. 342 00:31:18,043 --> 00:31:20,963 Med 60 gode mænd kan vi afskære forsyningslinjerne - 343 00:31:21,043 --> 00:31:23,882 - som når man hugger en ørkenslange midt over. 344 00:31:23,963 --> 00:31:29,923 Jeg er et skud i tågen, men jeg er i det mindste et skud. 345 00:31:41,723 --> 00:31:46,562 Du har din fars håndskrift. Sid ned. 346 00:31:49,842 --> 00:31:55,122 Vi har ingen køretøjer, udstyr eller våben til et vildt eksperiment. 347 00:31:55,203 --> 00:31:57,882 - Vi stjæler det, vi har brug for. - Hvorfra? 348 00:31:57,963 --> 00:32:03,322 Vi stjæler våben og udstyr fra de allierede tropper først. 349 00:32:03,402 --> 00:32:06,322 Dernæst fra tyskerne og italienerne. 350 00:32:06,402 --> 00:32:09,162 Vi etablerer en base bag fjendens linjer. 351 00:32:09,243 --> 00:32:13,162 Vi indberetter ikke til nogen og kræver intet. 352 00:32:14,402 --> 00:32:19,322 Som gentleman vil jeg vædde 100 pund på - 353 00:32:19,402 --> 00:32:23,723 - at vi i løbet af et halvt år vil ødelægge flere fjendtlige fly - 354 00:32:23,802 --> 00:32:26,763 - end luftvåbnet vil ødelægge i luften. 355 00:32:28,043 --> 00:32:29,683 Gange tre. 356 00:32:31,362 --> 00:32:34,723 Ville det ikke være noget at fejre? 357 00:32:34,802 --> 00:32:40,283 Et mystisk nyt faldskærmsregiment dukker op ud af det blå - 358 00:32:40,362 --> 00:32:43,402 - og opererer fra det østlige Libyen. 359 00:32:43,483 --> 00:32:47,562 Stirling, har du et navn til dit hold? 360 00:32:47,642 --> 00:32:54,443 - Nej. - Det har vi sjovt nok. 361 00:33:23,882 --> 00:33:28,723 Løjtnant Stirling, velkommen til mit fristed. 362 00:33:32,402 --> 00:33:36,483 Jeg holder mine middagsmøder her, fordi her er køligt. 363 00:33:36,562 --> 00:33:39,602 Og fordi det er så smukt. 364 00:33:39,683 --> 00:33:43,362 Og fordi hele min profession er at lyve, har jeg valgt stedet her - 365 00:33:43,443 --> 00:33:47,203 - som det eneste sted i verden, hvor jeg kun siger sandheden. 366 00:33:49,283 --> 00:33:51,923 De bør vide, hvem De end er - 367 00:33:52,003 --> 00:33:57,003 - at jeg ikke er interesseret i spionage og ikke aner - 368 00:33:58,122 --> 00:34:03,483 - hvorfor hovedkvarteret har bedt mig om at mødes med en spion. 369 00:34:04,842 --> 00:34:11,762 - Fortæl mig, hvad det handler om. - Det er ikke et møde. Det er en dåb. 370 00:34:13,202 --> 00:34:15,602 Og her er den nyfødte. 371 00:34:21,282 --> 00:34:25,403 Han slår korsets tegn i døren og drikker whisky ved alteret. 372 00:34:25,483 --> 00:34:27,762 Ser De, jeg har undersøgt Dem, Stirling. 373 00:34:30,363 --> 00:34:31,803 Hvad er det? 374 00:34:33,443 --> 00:34:38,323 Det er uniformen hos min seneste kreation. 375 00:34:38,403 --> 00:34:39,722 SAS. 376 00:34:41,803 --> 00:34:46,242 - Javel. Og hvem er det? - Det er Dem. 377 00:34:47,963 --> 00:34:49,883 Lad mig se, om størrelsen er rigtig. 378 00:34:52,443 --> 00:34:53,883 Ja. 379 00:34:55,403 --> 00:35:01,963 Se det nye regiments emblem. Se på stjernerne, Stirling. 380 00:35:02,043 --> 00:35:04,562 De skal lede et helt nyt detachement. 381 00:35:04,642 --> 00:35:09,043 Og som De kan se, er De allerede blevet forfremmet til kaptajn. 382 00:35:09,122 --> 00:35:13,523 Hvad fanden snakker De om? 383 00:35:14,602 --> 00:35:18,242 SAS er et spøgelsesregiment, jeg har skabt. 384 00:35:19,363 --> 00:35:23,803 Jeg har overbevist tyskerne og italienerne om, at det er ægte. 385 00:35:23,883 --> 00:35:29,483 Og her kommer De og vil forvandle mine spøgelser til kød og blod. 386 00:35:31,242 --> 00:35:33,363 Masser af blod. 387 00:35:36,122 --> 00:35:37,722 Sjovt, ikke? 388 00:35:39,722 --> 00:35:41,443 Eller er det skæbnen? 389 00:35:48,602 --> 00:35:51,043 Det er en del af spillet. 390 00:35:55,883 --> 00:36:00,403 Som sagt taler jeg kun sandt her, så nu skal De høre. 391 00:36:00,483 --> 00:36:05,483 Hovedkvarteret har ikke stor tiltro til Deres idé om et slyngelregiment. 392 00:36:05,562 --> 00:36:09,282 Men det ville hjælpe meget med deres bedrag - 393 00:36:09,363 --> 00:36:13,642 - hvis et par rigtige soldater i den slags uniformer kunne blive fanget - 394 00:36:13,722 --> 00:36:15,963 - eller dræbt i ørkenen. 395 00:36:18,043 --> 00:36:21,242 Jeg siger sandheden, fordi min undersøgelse fortæller mig - 396 00:36:21,323 --> 00:36:25,003 - at selvom Deres enhed er en brik i et bedragerisk spil - 397 00:36:25,082 --> 00:36:28,162 - gør De det alligevel. 398 00:36:28,242 --> 00:36:32,443 De er nemlig selv et fiktivt værk - 399 00:36:32,523 --> 00:36:36,883 - der prøver at skrive Dem ind i historiebøgerne som Deres far - 400 00:36:36,963 --> 00:36:42,642 - og sikkert Deres bedstefar før ham og så videre hele vejen tilbage - 401 00:36:42,722 --> 00:36:48,282 - til krigerhøvdingene i Stirling-klanen. 402 00:36:51,883 --> 00:36:56,923 Kaptajn Stirling, kun ved at påtage Dem navn og staffage - 403 00:36:57,003 --> 00:37:00,762 - for det fiktive regiment SAS kan De få hovedkvarteret til - 404 00:37:00,843 --> 00:37:03,242 - at give Dem lov til at rekruttere. 405 00:37:05,202 --> 00:37:07,883 De har 24 timer til at beslutte Dem. 406 00:37:15,122 --> 00:37:17,963 Det behøver jeg ikke. 407 00:37:21,403 --> 00:37:26,762 Nå, men så døber jeg hermed - 408 00:37:26,843 --> 00:37:30,202 - denne nyfødte detachement L - 409 00:37:30,282 --> 00:37:35,363 - 1. brigade i Special Air Service. 410 00:37:38,443 --> 00:37:43,803 Fadervor, du som er i himlene. Helliget vorde dit navn. 411 00:37:43,883 --> 00:37:49,523 Ske din vilje i himlen, således også på jorden. 412 00:37:49,602 --> 00:37:54,122 Giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld - 413 00:37:54,202 --> 00:37:56,883 - som også vi forlader vore skyldnere. 414 00:37:56,963 --> 00:38:02,403 Og led os ikke i fristelse, men fri os fra det onde. 415 00:38:02,483 --> 00:38:06,803 Thi dit er riget, magten og æren. 416 00:38:08,883 --> 00:38:12,443 I evighed. Amen. 417 00:38:35,323 --> 00:38:38,523 - Væk. - Godt. 418 00:38:47,323 --> 00:38:51,443 Telegram fra Cairo. 419 00:39:10,883 --> 00:39:13,642 - Der er te. - Tak, Bob. 420 00:39:20,162 --> 00:39:23,843 - Riley, Almonds! - Bonjourno. 421 00:39:23,923 --> 00:39:28,323 Kan I huske fiaskoen med faldskærmene? 422 00:39:30,242 --> 00:39:33,483 Stirling spørger, om vi vil gøre det igen. 423 00:39:35,562 --> 00:39:38,242 - Ja. - Ja. 424 00:39:48,443 --> 00:39:52,082 - Hvad fanden laver De her? - Jeg er spion. 425 00:39:52,162 --> 00:39:55,122 Det er ikke svært at finde ud af, at De kommer her - 426 00:39:55,202 --> 00:39:57,762 - hver aften kl. 17 og drikker whisky. 427 00:39:57,843 --> 00:40:01,562 Champagne. En flaske og to glas. Et til mig og et til kaptajnen. 428 00:40:01,642 --> 00:40:02,923 Så gerne, frue. 429 00:40:08,162 --> 00:40:10,443 Hvem har fortalt Dem, at jeg er kaptajn? 430 00:40:12,282 --> 00:40:16,043 Vi har en fælles ven. Han fortalte mig om Deres forfremmelse. 431 00:40:16,122 --> 00:40:20,682 Hvis De mener Dudley Clarke, er han ikke min ven - 432 00:40:20,762 --> 00:40:25,282 - og jeg diskuterer ikke nyheder med franske spioner. 433 00:40:25,363 --> 00:40:29,883 De tog imod Clarkes tilbud. De har Deres egen enhed. 434 00:40:29,963 --> 00:40:33,122 De må rekruttere mænd. Det gør Dem meget nyttig for mig. 435 00:40:33,202 --> 00:40:37,003 Undskyld, må jeg få om regningen? Whisky, ikke champagne. 436 00:40:39,363 --> 00:40:42,043 Jeg håber, De har penge med. 437 00:40:42,122 --> 00:40:48,003 Jeg læste en artikel om det faktum, at ifølge forskningen - 438 00:40:48,082 --> 00:40:50,682 - er gennemsnitstiden i Cairo - 439 00:40:50,762 --> 00:40:57,403 - fra fremmede mødes, til de har sex, nede på 1 time og 14 minutter. 440 00:41:01,363 --> 00:41:04,282 - Sådan. - Det er fint, åbn den. 441 00:41:04,363 --> 00:41:07,443 Jeg tror, det tager os 45 minutter at drikke champagnen - 442 00:41:07,523 --> 00:41:09,523 - og tale forretninger. 443 00:41:09,602 --> 00:41:11,162 Vi har intet at tale om. 444 00:41:11,242 --> 00:41:13,803 Turen til Deres lejlighed tager 20 minutter. 445 00:41:13,883 --> 00:41:15,883 Det er en time og fem minutter. 446 00:41:15,963 --> 00:41:20,363 Så har vi ni minutter på Deres værelse til at fuldføre dansen. 447 00:41:23,202 --> 00:41:26,562 Deres profession eller kald - 448 00:41:26,642 --> 00:41:30,602 - er meget skadeligt for sjælen. 449 00:41:30,682 --> 00:41:34,843 Min far inviterede tidligere spioner hjem - 450 00:41:34,923 --> 00:41:38,562 - og de sad bare der og stirrede ind i ilden. 451 00:41:41,082 --> 00:41:44,923 Jeg spekulerede altid på, hvad de så på. 452 00:41:45,003 --> 00:41:48,363 Hvad er det så for forretninger? 453 00:41:48,443 --> 00:41:52,003 De Gaulle har bedt mig sende franske faldskærmssoldater - 454 00:41:52,082 --> 00:41:54,483 - på missioner med en britisk enhed. 455 00:41:54,562 --> 00:41:56,803 Det er mænd som Dem. 456 00:41:56,883 --> 00:41:59,963 - Som mig? - De vil virkelig gerne kæmpe. 457 00:42:00,043 --> 00:42:02,803 Tak, men jeg har allerede valgt mine officerer. 458 00:42:02,883 --> 00:42:06,122 De er en særlig slags. De er mænd, ligesom mig. 459 00:42:07,202 --> 00:42:12,202 - En særlig slags. - Det er en rypefjer. 460 00:42:13,562 --> 00:42:18,762 Rypen er en fugl, der er avlet til at blive skudt. Født til at blive dræbt. 461 00:42:18,843 --> 00:42:23,642 Ifølge Clarke gælder det åbenbart også min nye enhed. 462 00:42:25,242 --> 00:42:30,843 Disse soldater, disse franskmænd uden et land, er parat til at dø. 463 00:42:32,122 --> 00:42:36,443 Jeg vil ikke have dekorative soldater for at stive én mands ego af. 464 00:42:36,523 --> 00:42:39,682 Måske kunne vi klare det på under 45 minutter? 465 00:42:41,963 --> 00:42:46,082 En time og 14 minutter virker som spild af dyrebar tid. 466 00:42:46,162 --> 00:42:48,762 De har en balkon. Lad os drikke der. 467 00:42:48,843 --> 00:42:51,523 Ville De gå i seng med mig for Frankrigs skyld? 468 00:42:54,803 --> 00:42:58,883 Når jeg sidder som ældre og stirrer ind i ilden - 469 00:42:58,963 --> 00:43:01,883 - skal der være nogle ting, jeg bare gjorde for sjov. 470 00:43:03,162 --> 00:43:08,043 For det meste kan jeg ikke lide folk. Men Dem kan jeg godt lide. 471 00:43:10,403 --> 00:43:12,043 Og jeg kan være til nytte. 472 00:43:15,483 --> 00:43:17,523 Ja, selvfølgelig. 473 00:43:25,003 --> 00:43:29,082 Det er så mærkeligt, når man møder sig selv. 474 00:43:42,202 --> 00:43:47,122 Vi kan godt gå i seng sammen, men de franske kommer ikke med i SAS. 475 00:44:17,762 --> 00:44:21,323 Kom nu. Bliv ved, Paddy. 476 00:44:22,963 --> 00:44:25,883 Fortsæt, Paddy! 477 00:44:29,722 --> 00:44:32,762 Skrid. Pis af. 478 00:44:48,443 --> 00:44:51,722 Væk fra det skide dyr! 479 00:44:51,803 --> 00:44:55,483 Pis af! 480 00:45:04,003 --> 00:45:10,082 Ja, jeg har fået en ny sigtelse for at slås i en boksering. 481 00:45:10,162 --> 00:45:14,202 Det er som at blive sigtet for mord i en krig, ikke? 482 00:45:14,282 --> 00:45:17,282 Med den anden sigtelse får du tre år. 483 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 Og du bliver frataget din rang. 484 00:45:26,242 --> 00:45:29,523 Stirling fik tilladelse fra hovedkvarteret til at fortsætte. 485 00:45:29,602 --> 00:45:31,523 Gider du lige? 486 00:45:31,602 --> 00:45:36,523 Denne gang har de et skilt og et navn. 487 00:45:39,043 --> 00:45:42,722 First Special Air Service Brigade. 488 00:45:42,803 --> 00:45:45,722 Det lyder som en afdeling af postvæsenet. 489 00:45:45,803 --> 00:45:49,282 Du er sigtet for to ting. 490 00:45:49,363 --> 00:45:53,843 Hvis du får tre år, er krigen forbi, når du kommer ud - 491 00:45:53,923 --> 00:45:56,803 - og du går glip af alt det sjove. 492 00:45:58,883 --> 00:46:00,443 Tænk over det. 493 00:46:02,963 --> 00:46:04,443 Så ... 494 00:46:07,803 --> 00:46:13,202 Hvis du slutter dig til SAS, gør jeg det også. 495 00:46:19,443 --> 00:46:21,923 Stirling vil også vide - 496 00:46:22,003 --> 00:46:27,403 - om du har mødt nogen her med potentiale. 497 00:46:32,082 --> 00:46:35,963 SERGENT REG SEEKINGS CAMBRIDGESHIRE- REGIMENTET 498 00:46:36,043 --> 00:46:38,003 Det er Reg. 499 00:46:39,923 --> 00:46:41,162 Det glæder mig. 500 00:46:42,523 --> 00:46:45,803 Endnu en skide irer. 501 00:46:45,883 --> 00:46:51,122 Er her ikke andet end kartoffelgnaskere? 502 00:46:52,562 --> 00:46:55,162 Lad være med at irritere ham. 503 00:46:56,523 --> 00:47:00,642 - Godmorgen, hr. løjtnant. - De er aldrig blevet straffet. 504 00:47:00,722 --> 00:47:04,682 - For ulydighed eller slåskamp? - Nej. Aldrig. 505 00:47:04,762 --> 00:47:08,162 Hvorfor ikke? Næste. 506 00:47:19,242 --> 00:47:25,003 Vi har ingen fly, så vi simulerer faldskærmsudspring. 507 00:47:25,082 --> 00:47:26,883 Hvordan gør vi det? 508 00:47:29,523 --> 00:47:32,762 - Se, han glemte at rulle. - Ynkeligt. 509 00:47:33,923 --> 00:47:36,642 Del ikke vand. Det er en 32 km lang march. 510 00:47:36,722 --> 00:47:39,642 Kan I ikke lide det, så gå tilbage til jeres enheder. 511 00:47:39,722 --> 00:47:41,443 - Af sted, Seekings! - Næste. 512 00:47:45,082 --> 00:47:47,562 Er du her på vegne af din far, knægt? 513 00:47:47,642 --> 00:47:51,682 Jeg er 19 år, men indtil videre i krigen har jeg dræbt 21 mænd. 514 00:47:51,762 --> 00:47:54,762 Jeg dømmer ikke mig selv på min alder, men på det tal - 515 00:47:54,843 --> 00:47:56,443 - så kald mig bare 21. 516 00:47:56,523 --> 00:48:00,043 Jeg vil gerne øge tallet, og jeg hører, at De måske kan hjælpe. 517 00:48:00,122 --> 00:48:02,082 Hvorfor vil du kæmpe i ørkenen? 518 00:48:02,162 --> 00:48:05,202 Der er det sværere for fjenden at gemme sig for mig. 519 00:48:05,282 --> 00:48:07,363 - Gemme sig for dig. - Javel. 520 00:48:07,443 --> 00:48:10,202 MENIG JOHNNY COOPER SCOTS GUARD/8. KOMMANDO 521 00:48:11,762 --> 00:48:14,923 - Gå over til dem der. - Javel. 522 00:48:16,883 --> 00:48:19,242 I må lære at marchere på kun lidt vand. 523 00:48:19,323 --> 00:48:22,923 Jeg har bevist, at det er muligt. 524 00:48:23,003 --> 00:48:25,282 - Sjovt. - Der er kun 16 km tilbage. 525 00:48:25,363 --> 00:48:27,483 - Næste. - Korporal Dave Kershaw. 526 00:48:27,562 --> 00:48:30,003 Hvorfor vil du kæmpe i ørkenen, Dave? 527 00:48:30,082 --> 00:48:34,282 Jeg elsker at dræbe fascister. Jeg fik smag for det i Spanien. 528 00:48:36,803 --> 00:48:38,803 En fornøjelse, hr. løjtnant. 529 00:48:38,883 --> 00:48:41,642 KORPORAL DAVE KERSHAW 8. KOMMANDO 530 00:48:47,642 --> 00:48:49,923 Jeg hører, at I er gode til at dræbe folk. 531 00:48:50,003 --> 00:48:51,923 Du hørte rigtigt. 532 00:48:52,003 --> 00:48:54,923 SERGENT JIM ALMONDS SERGENT PAT RILEY 533 00:48:55,003 --> 00:48:56,722 Af sted. 534 00:49:08,043 --> 00:49:10,803 SEKONDLØJTNANT BILL FRASER 11. KOMMANDO 535 00:49:19,562 --> 00:49:22,443 Tag det nu roligt. 536 00:49:34,483 --> 00:49:37,443 - Chalky White. - Tager du pis på mig? 537 00:49:37,523 --> 00:49:39,162 - Nej. - Det tror jeg, du gør. 538 00:49:39,242 --> 00:49:41,282 Og det er præcis, hvad jeg vil have. 539 00:49:57,162 --> 00:49:59,562 - Hold da kæft. - Vær ikke bange. 540 00:49:59,642 --> 00:50:03,082 Gå. Kom så. 541 00:50:04,883 --> 00:50:07,082 Send fjolset tilbage til hans enhed. 542 00:50:07,162 --> 00:50:09,162 Menig Rob Willey fra 8. kommando. 543 00:50:09,242 --> 00:50:14,043 - Hvor mange har du været i seng med? - Tolv, hr. løjtnant. 544 00:50:14,122 --> 00:50:16,762 - Velkommen til SAS. - Tak. 545 00:50:19,803 --> 00:50:21,443 Søg dækning. 546 00:50:30,043 --> 00:50:31,562 Op med riflen, knægt. 547 00:50:31,642 --> 00:50:35,282 LØJTNANT EOIN McGONIGAL ROYAL ULSTER RIFLES 548 00:50:45,242 --> 00:50:49,403 Endelig. Jeg føler mig hjemme. 549 00:50:51,363 --> 00:50:55,282 - Igen. - Vi prøver igen. 550 00:50:56,642 --> 00:50:58,323 Giv agt ... ret! 551 00:51:02,762 --> 00:51:04,003 Rør, sergent. 552 00:51:05,403 --> 00:51:06,963 Godt ... rør. 553 00:51:11,602 --> 00:51:13,803 - Del dem ud til mændene. - Javel. 554 00:51:25,443 --> 00:51:30,043 De herrer, I har et meget vigtigt dokument foran jer - 555 00:51:30,122 --> 00:51:36,883 - som vil fortælle om alle aspekter af jeres tjeneste i det nye regiment. 556 00:51:36,963 --> 00:51:42,043 Side 1 er en liste over de specifikke mål, hovedkvarteret har givet os - 557 00:51:42,122 --> 00:51:44,642 - til den kommende kampagne. 558 00:51:46,323 --> 00:51:50,162 På side 2 ser I et diagram over kommandovejene i vores enhed - 559 00:51:50,242 --> 00:51:56,162 - samt protokoller og uniformskrav, som skal overholdes strengt. 560 00:51:56,242 --> 00:51:59,242 På tredje side ses udstyr - 561 00:51:59,323 --> 00:52:03,843 - forsyninger og taktisk støtte fra hovedkvarteret - 562 00:52:03,923 --> 00:52:08,523 - til vore aktioner bag fjendens linjer. SAS ... 563 00:52:11,363 --> 00:52:12,722 ... er en blank side. 564 00:52:17,843 --> 00:52:21,602 Og det er vores job at skrive den. 565 00:52:21,682 --> 00:52:25,722 Vi rykker ud i dag. 566 00:52:31,722 --> 00:52:34,043 Find på et bedre skilt, Jock. 567 00:52:39,122 --> 00:52:41,242 I hørte ham. Smut. 568 00:53:32,682 --> 00:53:34,282 Er de taget af sted? 569 00:53:34,363 --> 00:53:40,562 De er blevet sendt til Kabrit, 300 km bag de tyske og italienske linjer. 570 00:53:52,602 --> 00:53:54,242 Hvad er chancen for overlevelse? 571 00:53:59,282 --> 00:54:01,963 Mit smukke, nye regiment er uden luftdækning - 572 00:54:02,043 --> 00:54:05,642 - i et af verdens mest ugæstfrie terræner. 573 00:54:05,722 --> 00:54:09,562 Om dagen er der 50 grader. 574 00:54:09,642 --> 00:54:11,963 De har meget få våben. 575 00:54:12,043 --> 00:54:16,242 Ingen tanks, ingen pansrede biler. Kun en lastbil eller to. 576 00:54:17,963 --> 00:54:19,843 Men de er meget snarrådige mænd. 577 00:54:32,043 --> 00:54:36,443 Bare giv mig sandsynligheden for, at de holder til efter jul. 578 00:54:38,122 --> 00:54:40,642 10 procent. 579 00:54:45,602 --> 00:54:47,762 Sikke en mærkelig krig. 580 00:55:11,602 --> 00:55:17,082 Så er vi her! 581 00:55:40,323 --> 00:55:42,682 Lad os skride og tage til Burma. 582 00:55:47,242 --> 00:55:51,443 - Er det det? - Her er jo intet. 583 00:55:54,403 --> 00:55:55,883 Hold da kæft ... 584 00:55:59,762 --> 00:56:04,682 Dette er SAS' hovedlejr. 585 00:56:04,762 --> 00:56:10,282 Der er ikke andre end os. Vi har frihed til at handle. 586 00:56:10,363 --> 00:56:11,762 Det var det, vi ønskede. 587 00:56:12,883 --> 00:56:19,043 Nu er det op til os at stoppe fascismens fremmarch i Afrika. 588 00:56:19,122 --> 00:56:23,682 Vi vil ikke alle overleve, men vi vil sejre. 589 00:56:24,923 --> 00:56:28,122 Alle bortset fra tre køretøjer skal tilbage til Kairo. 590 00:56:28,202 --> 00:56:32,242 Hvis nogen ønsker at trække sig, er I velkomne. 591 00:56:33,963 --> 00:56:37,122 Hvis nogen ønsker at vende tilbage, så ræk hånden op nu. 592 00:56:44,883 --> 00:56:46,483 Godt. 593 00:56:47,642 --> 00:56:52,363 Lad os tænde bål og drikke noget te. 594 00:56:53,642 --> 00:56:57,403 Og drikke noget skide rom. Læs det af herovre, drenge. 595 00:56:57,483 --> 00:56:59,242 I hørte ham. 596 00:56:59,323 --> 00:57:03,443 - I hørte ham. Kom så i gang. - Af sted. 597 00:57:35,722 --> 00:57:39,642 Tekster: Neel Rocco Iyuno-SDI Group