1
00:00:05,762 --> 00:00:08,322
Tobruk sufre bombardeos constantes.
2
00:00:08,402 --> 00:00:12,923
Este mapa no para de cambiar
y hombres siguen muriendo.
3
00:00:13,003 --> 00:00:17,163
Comparto tu desasosiego,
y pretendo hacer algo al respecto.
4
00:00:17,242 --> 00:00:19,643
La belleza es una divisa
sin valor para mí.
5
00:00:19,722 --> 00:00:22,043
¿Ha parecido un intento de flirteo?
6
00:00:22,122 --> 00:00:25,282
He decidido formar
una unidad de paracaidistas.
7
00:00:25,363 --> 00:00:26,843
Ustedes dan el perfil.
8
00:00:26,922 --> 00:00:30,803
El resto están locos, en la cárcel
o hundidos en el desaliento, como yo.
9
00:00:30,882 --> 00:00:33,883
-¿Y Mayne?
-Birmania, combatiendo a los japos.
10
00:00:33,963 --> 00:00:35,683
-Acompáñame.
-¿Por qué no?
11
00:00:35,762 --> 00:00:39,883
-Japón aún no está en guerra.
-Si Paddy va, pronto lo estará.
12
00:00:39,963 --> 00:00:43,243
Desplegaremos en paracaídas
un grupo de hombres seleccionados
13
00:00:43,323 --> 00:00:45,603
y atacaremos su línea
desde el desierto.
14
00:00:45,683 --> 00:00:47,842
-Nadie salta sobre el desierto.
-Ya.
15
00:00:47,923 --> 00:00:50,722
Esperaba contar con Mayne,
pero lo haremos sin él.
16
00:00:50,802 --> 00:00:52,442
¿Cómo deberíamos llamarnos?
17
00:00:52,522 --> 00:00:56,043
Aquí no se retira ni Dios.
Así debería llamarse nuestra unidad:
18
00:00:56,122 --> 00:00:58,283
los hombres que no se retiran.
19
00:01:03,363 --> 00:01:04,762
BASADO EN HECHOS REALES
20
00:01:04,842 --> 00:01:09,603
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
21
00:01:09,683 --> 00:01:12,482
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
22
00:01:18,723 --> 00:01:20,562
EL CAIRO
JUNIO DE 1941
23
00:01:56,362 --> 00:01:57,963
¿Hola?
24
00:02:26,843 --> 00:02:29,682
-¿Hola?
-¡Oh!
25
00:02:33,603 --> 00:02:35,802
Usted debe de ser la francesa.
26
00:02:38,163 --> 00:02:42,202
-¿Coronel Dudley Wrangel Clarke?
-Sí, para servirla.
27
00:02:42,283 --> 00:02:45,802
Y este es el cuartel general
de la Inteligencia Británica
28
00:02:45,883 --> 00:02:47,962
en Oriente Medio.
29
00:02:50,802 --> 00:02:52,403
Tiene gracia, ¿verdad?
30
00:02:52,482 --> 00:02:55,642
CORONEL DUDLEY WRANGEL CLARKE
SERVICIO DE INTELIGENCIA
31
00:03:00,323 --> 00:03:02,922
Si no llegamos pronto, lo perderemos.
32
00:03:11,723 --> 00:03:13,443
Traedlos por aquí.
33
00:03:23,843 --> 00:03:27,922
Enfermera, este está muy grave.
Que lo vea el doctor rápido.
34
00:03:28,003 --> 00:03:29,242
Disculpe.
35
00:03:30,443 --> 00:03:32,962
Doctor Gamal, la lista de pacientes.
36
00:03:33,043 --> 00:03:35,003
Hay 15 de Tobruk,
37
00:03:35,082 --> 00:03:39,443
20 de Sidi Barrani
y uno de solo Dios sabe dónde.
38
00:03:39,522 --> 00:03:44,482
-Este es el de solo Dios sabe dónde.
-Mierda. Llevadlo dentro.
39
00:03:52,762 --> 00:03:55,522
Entiendo su sorpresa
siendo yo quien soy,
40
00:03:55,603 --> 00:04:01,202
siendo esta oficina lo que es
y haciendo las cosas como las hago.
41
00:04:02,362 --> 00:04:05,962
Nada me sorprende ya en El Cairo,
salvo su vestido de Chanel.
42
00:04:06,043 --> 00:04:09,563
-¿De dónde lo ha sacado?
-Ah, de París.
43
00:04:10,883 --> 00:04:14,202
Es usted preciosa.
Ojalá fuera francés.
44
00:04:14,283 --> 00:04:17,482
No soy francesa. Soy argelina.
45
00:04:18,763 --> 00:04:23,723
-¿Y qué pinta en esta guerra?
-Intento salvar África de los nazis.
46
00:04:25,802 --> 00:04:28,562
Cierre los ojos
y deje volar la imaginación.
47
00:04:32,603 --> 00:04:35,843
Si espía para los franceses,
conozco a su jefe.
48
00:04:35,922 --> 00:04:38,362
Es un beodo y un heroinómano.
49
00:04:38,442 --> 00:04:41,482
Sé bien cómo navegar
por el mar de su idiotez.
50
00:04:41,562 --> 00:04:43,322
Ideal pues.
51
00:04:47,643 --> 00:04:49,482
En ese caso, en lo que se refiere
52
00:04:49,562 --> 00:04:52,723
a las operaciones de inteligencia
anglofrancesas en El Cairo,
53
00:04:53,643 --> 00:04:56,242
¿por qué no hacemos
que queden entre nosotros?
54
00:04:58,083 --> 00:04:59,922
Me parece bien.
55
00:05:00,002 --> 00:05:04,603
Y le sugiero que comencemos con algo,
cuanto menos, maravilloso.
56
00:05:08,203 --> 00:05:09,603
Joder.
57
00:05:09,682 --> 00:05:12,922
¿Eso es terminología médica?
58
00:05:13,002 --> 00:05:14,843
¿Puedes oírme?
59
00:05:14,922 --> 00:05:19,043
-¿Sientes dolor de algún tipo?
-No.
60
00:05:20,163 --> 00:05:21,562
¿Y ahora?
61
00:05:22,802 --> 00:05:27,362
-¿Qué sientes?
-Arrepentimiento.
62
00:05:27,442 --> 00:05:29,203
Si muero de este modo,
63
00:05:29,283 --> 00:05:31,843
mi vida habrá sido
una comedia de un solo acto,
64
00:05:31,922 --> 00:05:34,523
sin ni siquiera un intervalo
para el gin-tonic.
65
00:05:34,603 --> 00:05:37,043
-Preparadlo para quirófano.
-¡Rápido!
66
00:05:37,122 --> 00:05:39,643
La guerra versa sobre el engaño,
67
00:05:39,723 --> 00:05:42,482
porque el engaño es
una guerra contra la realidad.
68
00:05:42,562 --> 00:05:46,523
Y la realidad es enemiga del soldado,
especialmente del soldado heroico,
69
00:05:46,603 --> 00:05:52,922
que vive una vida de ficción heroica.
Y el fruto del engaño es la victoria.
70
00:05:53,002 --> 00:05:54,963
Muerte a la verdad,
71
00:05:55,043 --> 00:05:58,362
y a sus vástagos bastardos,
incluyendo el miedo y la cautela.
72
00:05:58,442 --> 00:06:03,242
Coronel Clarke, se ha inventado
un regimiento británico al completo.
73
00:06:03,322 --> 00:06:09,882
Sí, de la nada. Los soldados
de las fotos son actores.
74
00:06:09,963 --> 00:06:12,523
Los aviones están fabricados
con madera y cola.
75
00:06:12,603 --> 00:06:16,163
En un reconocimiento aéreo,
parecen extraordinariamente reales.
76
00:06:16,242 --> 00:06:19,963
Hice seis copias de esa carpeta
para su indiscreta distribución.
77
00:06:20,043 --> 00:06:22,643
Anoche llevé una en mi maletín
al Club Gauche,
78
00:06:22,723 --> 00:06:25,643
donde me topé con el agregado
de la embajada española,
79
00:06:25,723 --> 00:06:27,122
como ya tenía previsto.
80
00:06:27,203 --> 00:06:31,163
Accidentalmente olvidé mi maletín
bajo su mesa para que lo encontrara.
81
00:06:31,242 --> 00:06:33,403
Mañana Berlín tendrá conocimiento
82
00:06:33,482 --> 00:06:36,643
de que los británicos tienen
una unidad de paracaidistas
83
00:06:36,723 --> 00:06:40,403
en el este de Libia preparándose
para lanzar tropas tras sus líneas.
84
00:06:40,482 --> 00:06:43,083
Eso hará que Italia envíe
tropas en respuesta
85
00:06:43,163 --> 00:06:45,083
y nuestro glorioso líder,
86
00:06:45,163 --> 00:06:48,362
el General Auchinleck,
comandante en jefe de Oriente Medio,
87
00:06:48,442 --> 00:06:51,322
enviará tres divisiones
a atacar el flanco derecho,
88
00:06:51,403 --> 00:06:54,763
el cual estará casi indefenso,
et voilà:
89
00:06:54,843 --> 00:07:01,322
una batalla ganada con madera,
pegamento y mi ingenio.
90
00:07:04,723 --> 00:07:09,922
Puede quedárselo.
Haga copias y déjelas a mano.
91
00:07:10,002 --> 00:07:11,763
Los diplomáticos españoles
92
00:07:11,843 --> 00:07:14,643
y portugueses son
vías rápidas a Berlín.
93
00:07:18,603 --> 00:07:21,843
Yo también tengo una idea
para una operación,
94
00:07:21,922 --> 00:07:24,283
y creo que también es
bastante ingeniosa,
95
00:07:24,362 --> 00:07:27,802
pero la diferencia es
que mis soldados son reales.
96
00:07:52,882 --> 00:07:56,122
-¿Has averiguado algo?
-Sí, al parecer fue un desastre.
97
00:07:56,203 --> 00:07:59,322
A Stirling se le rajó el paracaídas.
98
00:08:01,242 --> 00:08:04,122
-¿Ha muerto?
-Está grave.
99
00:08:06,963 --> 00:08:10,523
El problema de Stirling es
que es un soñador.
100
00:08:10,603 --> 00:08:13,882
-Igual que tú, Paddy.
-Él es de esa clase de hombres
101
00:08:13,963 --> 00:08:17,203
que hacen las cosas imaginando
que las están escribiendo
102
00:08:17,283 --> 00:08:19,242
en su autobiografía.
103
00:08:19,322 --> 00:08:22,362
Hasta que esta se topa
con un punto final inesperado.
104
00:08:26,242 --> 00:08:29,963
Si muere, iré a su funeral...
105
00:08:30,043 --> 00:08:36,523
...porque, por alguna razón,
yo le caigo bien.
106
00:09:24,243 --> 00:09:26,562
¿Qué demonios haces
saltando desde aviones?
107
00:09:27,763 --> 00:09:32,523
Ya de niño eras tontamente optimista
sobre los efectos de la gravedad.
108
00:09:36,442 --> 00:09:38,883
El doctor me ha dicho
que no muestre lástima.
109
00:09:41,003 --> 00:09:46,123
Dicen que provoca desesperanza,
y que esta alimenta la desesperación.
110
00:09:46,202 --> 00:09:50,842
Es mejor mostrar severa preocupación,
así que así lo haré.
111
00:09:50,922 --> 00:09:53,602
-¿Cómo estás?
-Según ha averiguado mi madre,
112
00:09:53,682 --> 00:09:55,763
solo uno de cada cinco pacientes
113
00:09:55,842 --> 00:09:58,403
con lesiones espinales
vuelven a caminar, pero,
114
00:09:58,483 --> 00:10:00,483
como yo siempre soy de la minoría,
115
00:10:00,562 --> 00:10:03,442
cree que estaré dentro
de ese uno de cada cinco.
116
00:10:03,523 --> 00:10:06,163
También me habla de... urogallos.
117
00:10:11,043 --> 00:10:14,722
He estado dándole vueltas a tu idea.
118
00:10:14,802 --> 00:10:17,403
Bueno, ahora mía.
Le he añadido algunas mejoras.
119
00:10:17,483 --> 00:10:19,322
Toma, échale un vistazo.
120
00:10:20,883 --> 00:10:24,202
-Esto es totalmente ilegible.
-Ya.
121
00:10:24,283 --> 00:10:27,403
Me duelen los ojos
y escribo con ellos cerrados,
122
00:10:27,483 --> 00:10:30,602
pero estoy intentando persuadir
a mis ojos y mis piernas,
123
00:10:30,682 --> 00:10:32,922
¡mis putas piernas...!
124
00:10:35,163 --> 00:10:39,003
De que las necesito.
Quiero demostrarles a mis dedos,
125
00:10:39,082 --> 00:10:41,883
mis tibias y mis rodillas
que me hacen falta.
126
00:10:41,962 --> 00:10:44,403
-¿Para qué?
-Las ideas se suceden rápido.
127
00:10:44,483 --> 00:10:47,682
Incluso esta pluma es
una confirmación.
128
00:10:47,763 --> 00:10:50,682
Deslizándose entre las páginas
como el destino. Ven.
129
00:10:53,722 --> 00:10:56,802
En mi finca familiar,
gustan de disparar a los urogallos,
130
00:10:56,883 --> 00:11:00,883
pero solo lo hacen
cuando están en el aire.
131
00:11:00,962 --> 00:11:05,243
-Urogallos.
-Seremos una puta unidad de cazadores
132
00:11:05,322 --> 00:11:08,602
que cazan urogallos en sus nidos
al amparo de la noche.
133
00:11:08,682 --> 00:11:12,483
Y los abatiremos
con total ausencia de caballerosidad.
134
00:11:12,562 --> 00:11:16,082
Sería prudente que preguntaras
qué medicación te están dando
135
00:11:16,163 --> 00:11:20,003
porque solo hablas galimatías.
136
00:11:20,082 --> 00:11:23,442
Los urogallos son
los aviones alemanes e italianos.
137
00:11:23,523 --> 00:11:27,003
No esperaremos a que despeguen.
Los abatiremos en el suelo.
138
00:11:27,082 --> 00:11:29,082
-Lewes, piénsalo.
-Olvídalo.
139
00:11:29,163 --> 00:11:31,082
Es completamente inviable.
140
00:11:31,163 --> 00:11:33,602
Las bombas son demasiado grandes
141
00:11:33,682 --> 00:11:36,883
para transportarlas por el desierto,
y harían falta muchas.
142
00:11:36,962 --> 00:11:39,883
Esa parte te la dejo a ti.
Yo convenceré a Mayne.
143
00:11:39,962 --> 00:11:43,202
El mando ha puesto fin
a nuestro pequeño experimento.
144
00:11:43,283 --> 00:11:46,523
Han ordenado disolver nuestra unidad,
con efecto inmediato.
145
00:11:46,602 --> 00:11:51,483
Paddy Mayne se irá a Birmania
y yo volveré a Tobruk.
146
00:11:51,562 --> 00:11:54,722
Y supongo que a ti te enviarán
de vuelta a Escocia.
147
00:11:54,802 --> 00:11:59,322
No. Yo hago lo que quiero
y voy adonde quiero.
148
00:12:01,523 --> 00:12:07,442
Me recuperaré, Lewes.
Y, cuando lo haga, Mayne, tú y yo...
149
00:12:07,523 --> 00:12:09,802
...nos iremos de caza.
150
00:12:37,682 --> 00:12:42,403
Traigo inteligencia muy importante
151
00:12:42,483 --> 00:12:44,763
de un grupo del desierto
de largo alcance.
152
00:12:46,842 --> 00:12:51,322
Pero me temo que tendrás que venir...
153
00:12:54,802 --> 00:12:56,243
...a cogerla.
154
00:12:56,322 --> 00:12:58,123
-Eres un cabrón.
-Lo sé.
155
00:13:08,043 --> 00:13:10,682
Anoche recibí noticias
del general De Gaulle
156
00:13:10,763 --> 00:13:14,442
y me ha dado permiso para hablar
con usted sobre cierto asunto.
157
00:13:14,523 --> 00:13:16,842
-Eso es.
-Cuidado.
158
00:13:24,722 --> 00:13:27,043
Estos hombres nos son actores.
159
00:13:27,123 --> 00:13:29,842
Son paracaidistas franceses
que huyeron de Francia
160
00:13:29,922 --> 00:13:31,602
ante la llegada de los nazis.
161
00:13:31,682 --> 00:13:36,483
De Gaulle quiere que se unan
a una unidad británica de inmediato.
162
00:13:36,562 --> 00:13:39,163
¿Por qué me cuenta esto?
Soy un mero bufón.
163
00:13:39,243 --> 00:13:42,163
Los británicos pierden la guerra
y toda ayuda es poca.
164
00:13:45,243 --> 00:13:48,722
En África no hay agente secreto
más efectivo que usted.
165
00:13:48,802 --> 00:13:50,322
Es un mago.
166
00:14:00,483 --> 00:14:04,962
Técnica de reclutamiento de manual:
someterme delicadamente con halagos.
167
00:14:05,043 --> 00:14:07,003
Me encanta. Continúe.
168
00:14:15,403 --> 00:14:17,883
El mando británico tiene
en cuenta su opinión.
169
00:14:17,962 --> 00:14:20,722
Sugiera una misión
que requiera soldados franceses.
170
00:14:20,802 --> 00:14:24,363
La formulación creativa es lo mío.
No me pise los pies.
171
00:14:24,442 --> 00:14:27,202
Aquí soy yo quien inventa unidades.
172
00:14:27,283 --> 00:14:29,682
Solo le pisaré los pies
cuando bailemos.
173
00:14:31,962 --> 00:14:33,483
¿Quiere bailar?
174
00:14:33,562 --> 00:14:35,922
A la adulación
suele seguirle la seducción.
175
00:14:37,682 --> 00:14:39,763
Pero quizá eso no funcione con usted.
176
00:14:41,682 --> 00:14:44,123
Me encanta bailar.
177
00:14:44,202 --> 00:14:46,003
Entonces ¿hay trato?
178
00:14:46,082 --> 00:14:49,842
Yo le ayudo con su unidad ficticia
y usted me ayuda con mi unidad real.
179
00:14:56,403 --> 00:14:59,163
-Vive la France.
-Dios salve al rey.
180
00:15:01,483 --> 00:15:04,003
Muy bien.
181
00:15:04,082 --> 00:15:05,643
Venga, otra vez.
182
00:15:05,722 --> 00:15:07,163
¿Me permite?
183
00:15:14,523 --> 00:15:17,363
CAMPAMENTO DEL COMANDO 11
HELIÓPOLIS
184
00:15:41,962 --> 00:15:45,283
¡Teniente Mayne!
185
00:15:46,842 --> 00:15:49,802
Paddy, ¿te esperan en algún sitio?
186
00:15:51,043 --> 00:15:53,043
-¡Buscamos a Mayne!
-Probablemente.
187
00:15:53,123 --> 00:15:56,922
-Jaque.
-Paddy...
188
00:15:57,003 --> 00:16:00,123
...¿por qué no te presentas
ante el capitán?
189
00:16:00,202 --> 00:16:02,283
Las presentaciones no son lo mío.
190
00:16:02,363 --> 00:16:05,403
Además,
el capitán me saca de mis casillas.
191
00:16:05,483 --> 00:16:10,682
-¡Teniente Mayne!
-Paddy, piensa en Birmania.
192
00:16:10,763 --> 00:16:15,922
No hagas nada que comprometa
nuestro despliegue en el país.
193
00:16:16,003 --> 00:16:19,802
¡Mayne, joder,
te he buscado por todo El Cairo!
194
00:16:19,883 --> 00:16:22,202
Tendrías que estar en la reunión.
195
00:16:22,283 --> 00:16:25,163
Pero aquí estás,
jugando al ajedrez con tu novio.
196
00:16:25,243 --> 00:16:29,163
Ponte en pie, me cago en la puta.
Y aféitate esa barba, joder.
197
00:16:31,802 --> 00:16:34,962
Le he hecho jaque a mi amigo.
198
00:16:35,043 --> 00:16:40,763
En dos movimientos le haré mate,
así que espera tu puto turno.
199
00:16:44,123 --> 00:16:47,283
¡Levanta de una puta vez,
cabronazo irlandés holgazán!
200
00:17:00,842 --> 00:17:03,883
Ya me he levantado.
201
00:17:03,962 --> 00:17:06,842
Birmania habría sido la leche.
202
00:17:06,923 --> 00:17:11,362
PRISIÓN MILITAR GHADZI
203
00:17:27,683 --> 00:17:31,362
No le recomiendo que entre, señor.
204
00:17:31,443 --> 00:17:32,763
Venga ya, abra la puerta.
205
00:17:55,683 --> 00:18:01,322
Dije que no quería verle,
pero quisieron obligarme.
206
00:18:02,923 --> 00:18:07,122
Me he cansado de hacer añicos
la autoconfianza de esos guardias
207
00:18:07,203 --> 00:18:09,763
que se turnan
para intentar minar la mía.
208
00:18:13,923 --> 00:18:15,483
¿Qué quieres?
209
00:18:21,283 --> 00:18:23,923
Mi madre me envió esto.
210
00:18:24,003 --> 00:18:27,362
-¿Alguna vez has cazado urogallos?
-¿Cómo?
211
00:18:27,443 --> 00:18:30,483
-Que si has cazado urogallos.
-¿Urogallos?
212
00:18:34,043 --> 00:18:38,523
No. Nunca.
213
00:18:38,602 --> 00:18:44,802
No, nunca me invitaron
a esas cacerías en Newtownards.
214
00:18:44,882 --> 00:18:47,602
Por mi casta, ya sabes.
215
00:18:47,683 --> 00:18:50,443
No soy más que un granjero.
216
00:18:50,523 --> 00:18:52,602
Podría haber ido como batidor,
217
00:18:52,683 --> 00:18:57,122
pero si me hubieran invitado
a esos frenesís de alcohol y plomo,
218
00:18:57,203 --> 00:19:00,523
hubiera acabado batiendo
esas caras pálidas suyas.
219
00:19:00,602 --> 00:19:05,283
Esos putos latifundistas elitistas
220
00:19:05,362 --> 00:19:09,642
nunca habrían tolerado mi presencia,
así que no.
221
00:19:09,723 --> 00:19:12,043
No, nunca.
222
00:19:13,523 --> 00:19:19,842
He disparado a franceses,
alemanes, italianos...
223
00:19:21,003 --> 00:19:22,963
Pero nunca he disparado a pájaros.
224
00:19:30,162 --> 00:19:31,443
Siguiente pregunta.
225
00:19:33,683 --> 00:19:38,802
Pero utilizaré mi sangre como tinta
y esa péndola como pluma
226
00:19:38,882 --> 00:19:41,203
para escribir mis poemas.
227
00:19:45,122 --> 00:19:46,642
¿Quieres salir de aquí?
228
00:19:46,723 --> 00:19:49,203
He oído que la liaste
saltando de un avión.
229
00:19:49,283 --> 00:19:53,683
Y yo que la liaste
con tu oficial al mando.
230
00:19:53,763 --> 00:19:55,882
Lo estampaste contra un piano, creo.
231
00:19:55,963 --> 00:19:59,842
Y, como consecuencia,
ya no irás a Birmania.
232
00:19:59,923 --> 00:20:03,562
Viajo a Oriente cada noche
a través de mis poemas.
233
00:20:05,203 --> 00:20:11,882
Al pie de la pagoda Moulmein,
mirando el mar, hacia el este,
234
00:20:11,963 --> 00:20:16,402
hay sentada una joven birmana,
y sé que ella piensa en mí.
235
00:20:16,483 --> 00:20:19,122
Prefiero imaginarte
en una unidad británica...
236
00:20:19,203 --> 00:20:21,203
El viento mece las palmeras...
237
00:20:21,283 --> 00:20:24,162
Sin todas esas cosas que odias.
238
00:20:24,243 --> 00:20:26,003
Vuelve, soldado británico...
239
00:20:26,082 --> 00:20:29,043
Nada de órdenes,
ni silbatos, ni galones...
240
00:20:29,122 --> 00:20:31,122
Solo ron y hachís.
241
00:20:31,203 --> 00:20:34,162
Camino a Mandalay,
donde juegan los peces voladores...
242
00:20:34,243 --> 00:20:37,523
-Nada de cornetas y saludos.
-Y el amanecer llega de China...
243
00:20:37,602 --> 00:20:41,642
-Nada de jerarquías inútiles.
-Al otro lado de la bahía.
244
00:20:41,723 --> 00:20:45,322
Nos suspenderán del servicio,
una y otra vez.
245
00:20:45,402 --> 00:20:48,362
No podrán hacerlo
porque no responderemos ante nadie.
246
00:20:51,483 --> 00:20:53,322
Ante nadie, Paddy.
247
00:20:55,802 --> 00:20:59,043
¿Y el mando ha autorizado
esa aventura tuya?
248
00:20:59,122 --> 00:21:04,043
Aquí viene la parte
que más te va a gustar.
249
00:21:04,122 --> 00:21:06,923
Destruiremos sus aviones
mientras están en tierra.
250
00:21:09,003 --> 00:21:14,203
Sé bien que tu padre, tu abuelo
y tu bisabuelo pertenecieron
251
00:21:14,283 --> 00:21:16,562
a una gran dinastía
de cazadores furtivos.
252
00:21:16,642 --> 00:21:19,082
Pues, bien,
ahora serás condecorado por ello.
253
00:21:19,162 --> 00:21:21,802
Te he hecho una pregunta.
254
00:21:21,882 --> 00:21:28,283
-¿Tienes autorización del mando?
-No, aún no les he informado.
255
00:21:28,362 --> 00:21:32,483
Entonces, veo pocas posibilidades
de que haya batallas en tu cirquito.
256
00:21:32,562 --> 00:21:36,322
Bien sabe Dios que las habrá.
257
00:21:36,402 --> 00:21:40,483
Se librarán batallas,
pero solo contra el enemigo.
258
00:21:40,562 --> 00:21:42,322
Solo quiero que me prometas
259
00:21:42,402 --> 00:21:44,523
que no zurrarás a tu oficial al mando
260
00:21:44,602 --> 00:21:48,322
porque tu oficial al mando seré yo.
261
00:21:48,402 --> 00:21:50,882
Tus camaradas serán hombres como tú.
262
00:21:50,963 --> 00:21:53,923
Desechos de escuelas públicas
y prisiones militares,
263
00:21:54,003 --> 00:21:55,963
hombres que no obedecen.
264
00:21:57,802 --> 00:22:00,802
Hombres que solo necesitan una orden:
265
00:22:00,882 --> 00:22:06,043
marchad, matad, volved,
marchad de nuevo.
266
00:22:07,882 --> 00:22:09,283
La alternativa,
267
00:22:09,362 --> 00:22:15,082
la única alternativa para ti,
Paddy Mayne,
268
00:22:15,162 --> 00:22:18,162
la tendrás el día que te ahorquen.
269
00:22:18,243 --> 00:22:20,402
¿Por qué tanto interés en mí?
270
00:22:32,283 --> 00:22:36,642
Porque sé que usarías tu sangre
271
00:22:36,723 --> 00:22:41,162
como tinta para escribir la historia.
272
00:22:41,243 --> 00:22:45,602
Vaya, qué poético.
273
00:22:45,683 --> 00:22:51,443
-¿Eres poeta?
-Pintor, fracasado.
274
00:22:55,322 --> 00:22:59,003
Si decides unirte a nosotros,
275
00:22:59,082 --> 00:23:03,043
puedo sacarte de aquí.
276
00:23:03,122 --> 00:23:06,882
¿Cómo?
Ni siquiera tienes unidad, joder.
277
00:23:06,963 --> 00:23:10,203
No, pero la tendré. ¿Sabes por qué?
278
00:23:10,283 --> 00:23:17,362
Porque esos putos
latifundistas elitistas
279
00:23:17,443 --> 00:23:22,322
que cazaban urogallos
en la finca de mi padre...
280
00:23:23,802 --> 00:23:26,362
...ahora dirigen
el Ejército británico.
281
00:23:28,283 --> 00:23:29,842
Chao.
282
00:23:43,283 --> 00:23:46,082
DOS SEMANAS DESPUÉS
283
00:24:04,723 --> 00:24:08,122
GARDEN CITY, EL CAIRO
CUARTEL GENERAL BRITÁNICO
284
00:24:16,122 --> 00:24:18,322
Teniente Stirling, Comando 8.
285
00:24:18,402 --> 00:24:20,842
Vengo a ver
al general Claude Auchinleck.
286
00:24:20,923 --> 00:24:25,243
¿Un teniente quiere ver al comandante
de la división del Norte de África?
287
00:24:25,322 --> 00:24:27,402
-¿Tiene un pase?
-No.
288
00:24:27,483 --> 00:24:32,003
Pero tengo mi clase.
Si pudieras darle un mensaje...
289
00:24:32,082 --> 00:24:34,963
¿Por qué no te vas a la mierda?
290
00:24:35,043 --> 00:24:37,683
No, verás,
el mensaje es que mi padre,
291
00:24:37,763 --> 00:24:42,243
el general Archibald Stirling,
siempre se mostró complaciente
292
00:24:42,322 --> 00:24:46,642
cada vez que Claude Auchinleck
se presentaba sin previo aviso.
293
00:24:46,723 --> 00:24:48,562
Quizá quiera devolverle el favor.
294
00:24:48,642 --> 00:24:51,162
Sin pase no se entra.
295
00:24:55,723 --> 00:24:58,003
Y métete tu clase por el culo.
296
00:25:03,162 --> 00:25:04,642
¡Alto!
297
00:25:06,562 --> 00:25:09,243
Documentación, por favor.
298
00:25:09,322 --> 00:25:10,963
Bien.
299
00:25:12,283 --> 00:25:15,043
¿De dónde viene?
300
00:25:15,122 --> 00:25:16,483
Dale.
301
00:25:19,122 --> 00:25:20,443
Adelante.
302
00:25:27,082 --> 00:25:32,842
¡Espera! ¡Detén el camión!
303
00:25:32,923 --> 00:25:36,642
¡Espera! ¡Eh, detén el camión!
304
00:25:59,162 --> 00:26:03,882
-Joder.
-Pase, señor. Gracias, señor.
305
00:26:10,483 --> 00:26:13,562
Auchinleck quiere saber
cuándo va a parar ese puto ruido.
306
00:26:13,642 --> 00:26:16,203
-No puede trabajar.
-Estará listo a medianoche.
307
00:26:16,283 --> 00:26:20,923
Bien. Una caja de champán
quizá calme sus ánimos. Vamos.
308
00:26:23,923 --> 00:26:27,003
Un regalo para el general Auchinleck
del general Ritchie.
309
00:26:27,082 --> 00:26:29,523
-Su pase.
-Pillad un par, no las va a contar.
310
00:26:29,602 --> 00:26:32,602
-Vamos.
-Gracias, señor.
311
00:26:37,683 --> 00:26:41,443
Disculpe. Tengo una caja
para el general Auchinleck.
312
00:26:41,523 --> 00:26:43,923
Tercer piso, pasando seguridad.
313
00:26:47,443 --> 00:26:49,683
Cabo, ¿me echa una mano?
314
00:26:49,763 --> 00:26:51,602
-Sí, señor.
-Vamos al tercer piso.
315
00:26:51,683 --> 00:26:54,642
¿Qué leches pasa con ese botón?
Abrócheselo, cabo.
316
00:26:54,723 --> 00:26:56,642
Sí, señor. Perdón, señor.
317
00:26:56,723 --> 00:26:58,802
Este lugar se está yendo al garete.
318
00:26:58,882 --> 00:27:00,923
-¿Sí?
-Un teniente se ha colado.
319
00:27:03,723 --> 00:27:06,642
Regalo para el general Auchinleck
del general Ritchie.
320
00:27:06,723 --> 00:27:09,602
Y quiero informar
de que descuidé la caja un minuto
321
00:27:09,683 --> 00:27:12,443
en el aseo de caballeros
y volaron dos botellas.
322
00:27:12,523 --> 00:27:14,322
¿Qué pasa con la seguridad aquí?
323
00:27:14,402 --> 00:27:15,842
Lo investigaremos, señor.
324
00:27:15,923 --> 00:27:18,763
Me he dejado el pase
de seguridad en mi mesa.
325
00:27:18,842 --> 00:27:21,483
-¿Cómo dice?
-No pasa nada, lo conocemos.
326
00:27:21,562 --> 00:27:23,443
Ese no es el tema, joder.
327
00:27:23,523 --> 00:27:27,362
Un soldado siempre debe llevar
su pase de seguridad encima.
328
00:27:27,443 --> 00:27:30,882
¿Qué os pasa aquí con los botones?
Abrocháoslos, joder.
329
00:27:30,963 --> 00:27:36,162
-Hace mucho calor, señor.
-Sí, estamos en El Cairo.
330
00:27:36,243 --> 00:27:38,122
Pero somos británicos.
331
00:27:41,043 --> 00:27:43,122
Adelante.
332
00:27:44,963 --> 00:27:48,082
Un regalo para el general Auchinleck
del general Ritchie.
333
00:27:48,162 --> 00:27:50,923
El general Auchinleck está reunido.
334
00:27:51,003 --> 00:27:54,802
Y yo soy el general Ritchie.
¿Quién demonios es usted?
335
00:27:54,882 --> 00:27:57,283
-Muéstreme su pase de seguridad.
-Yo...
336
00:28:12,683 --> 00:28:14,082
Señor.
337
00:28:18,203 --> 00:28:22,602
-Con el comandante de la guardia.
-Señor, yo le conozco y usted a mí.
338
00:28:22,683 --> 00:28:25,523
Solía cazar con Auchinleck
en la finca de mi padre.
339
00:28:25,602 --> 00:28:29,562
Mi padre era Archibald Stirling.
Soy el teniente David Stirling.
340
00:28:29,642 --> 00:28:32,923
Mi madre, Margaret, destilaba
su ginebra e imitaba a pájaros.
341
00:28:33,003 --> 00:28:34,723
Los búhos se le daban genial.
342
00:28:38,082 --> 00:28:41,483
-¿Sí, señor?
-Perdone, me he equivocado.
343
00:28:41,562 --> 00:28:44,842
Páseme con el general Auchinleck
en el centro de operaciones.
344
00:28:44,923 --> 00:28:48,003
Sí, ahora recuerdo su cara.
345
00:28:49,203 --> 00:28:50,882
Sus granos han desaparecido.
346
00:28:50,963 --> 00:28:53,763
Un remedio con cebolla cruda,
receta de mi madre.
347
00:28:53,842 --> 00:28:56,043
¿Ahora se dedica a repartir champán?
348
00:28:56,122 --> 00:29:01,602
No, he venido a darle esto.
Es una idea.
349
00:29:03,562 --> 00:29:07,203
Una idea que quizá incline
la guerra a nuestro favor.
350
00:29:07,283 --> 00:29:09,082
¿Cómo ha burlado la seguridad?
351
00:29:09,162 --> 00:29:13,483
Del mismo modo que burlaremos
la de Rommel para atacar sus aviones:
352
00:29:13,562 --> 00:29:17,602
con artimañas
y muchísima autoconfianza.
353
00:29:17,683 --> 00:29:21,003
Auch, ¿recuerdas
al hijo de Archie Stirling?
354
00:29:21,082 --> 00:29:23,763
El desgarbado granudo
que se caía de los árboles
355
00:29:23,842 --> 00:29:26,882
y nos robaba gasolina de los coches
para hacer bombas.
356
00:29:26,963 --> 00:29:31,043
-Sí, Dios, ahora caigo.
-Está en tu oficina. Tiene una idea.
357
00:29:35,082 --> 00:29:38,483
Su padre era un hombre muy popular.
El general viene de camino.
358
00:29:38,562 --> 00:29:41,082
-¿Tiene tres vasos?
-¿Qué celebramos?
359
00:29:41,162 --> 00:29:44,003
Lea la carta, ya lo verá.
360
00:29:44,082 --> 00:29:47,203
No entiendo su letra. Cuénteme.
361
00:29:47,283 --> 00:29:50,802
El avance alemán hacia el este
por la costa del norte de África
362
00:29:50,882 --> 00:29:52,802
ha inclinado la guerra a su favor.
363
00:29:52,882 --> 00:29:55,723
Con todo el respeto,
el alto mando no ha sido rival
364
00:29:55,802 --> 00:29:59,283
para la brillantez, la rapidez
y la agilidad de Rommel, pero...
365
00:30:01,082 --> 00:30:04,763
...creo que Rommel
ha cometido un error.
366
00:30:05,842 --> 00:30:08,043
Stirling,
que no podía escalar un árbol,
367
00:30:08,122 --> 00:30:10,243
cree que Rommel ha cometido un error.
368
00:30:10,322 --> 00:30:14,243
Ha avanzado demasiado rápido.
Su línea de suministro abarca 800 km.
369
00:30:14,322 --> 00:30:17,402
Sus tanques de combustible
y aeródromos salpican la costa
370
00:30:17,483 --> 00:30:19,243
con km de desierto entre ellos.
371
00:30:19,322 --> 00:30:23,003
He ideado un modo de atacar
y neutralizar sus bases aéreas
372
00:30:23,082 --> 00:30:24,963
antes del contraataque aliado,
373
00:30:25,043 --> 00:30:28,283
el cual seguro están planeando
mientras hablamos.
374
00:30:30,322 --> 00:30:34,122
¿No saluda
cuando un general entra en la sala?
375
00:30:34,203 --> 00:30:37,562
En mi unidad,
imperará un respetuoso desprecio
376
00:30:37,642 --> 00:30:39,162
por toda formalidad y ritual.
377
00:30:40,562 --> 00:30:43,003
¿Cómo cojones ha entrado?
378
00:30:43,082 --> 00:30:49,283
Lo único que les estoy pidiendo es
su autorización y 60 hombres.
379
00:30:49,362 --> 00:30:51,562
Hombres que escogeré
según mi criterio.
380
00:30:51,642 --> 00:30:54,362
Quiere emular a su padre
y ser un héroe de guerra.
381
00:30:54,443 --> 00:30:56,443
No, quiero emular a mi madre,
382
00:30:56,523 --> 00:31:02,443
cuya famosa locura siempre la ayudó
a salirse con la suya.
383
00:31:02,523 --> 00:31:05,362
Y lo de las bombas fue
idea de mi hermana.
384
00:31:05,443 --> 00:31:08,162
Le daban pena los urogallos
y quería espantarlos.
385
00:31:09,362 --> 00:31:12,602
Sé que Winston Churchill
no deja de llamarles cual loco
386
00:31:12,683 --> 00:31:15,043
pidiéndoles que frenen
el avance de Rommel.
387
00:31:15,122 --> 00:31:17,082
Los nazis no pueden tomar El Cairo.
388
00:31:18,162 --> 00:31:21,283
Con 60 buenos hombres,
puedo cortar su línea de suministro
389
00:31:21,362 --> 00:31:23,882
como quien corta una serpiente
con una pala.
390
00:31:23,963 --> 00:31:29,923
Será como disparar a oscuras,
pero al menos dispararemos.
391
00:31:41,723 --> 00:31:46,562
Tiene la letra de su padre. Siéntese.
392
00:31:49,842 --> 00:31:55,122
No tenemos ni vehículos, ni equipo
ni armas para experimentos locos.
393
00:31:55,203 --> 00:31:57,882
-Robaremos todo lo que necesitemos.
-¿De dónde?
394
00:31:57,963 --> 00:32:03,322
Primero les robaremos las armas
y el equipo a las tropas aliadas,
395
00:32:03,402 --> 00:32:06,483
y, después,
a los alemanes e italianos.
396
00:32:06,562 --> 00:32:09,162
Nuestra base estará
tras las líneas enemigas.
397
00:32:09,243 --> 00:32:13,162
No responderemos ante nadie,
pero tampoco pediremos nada.
398
00:32:14,402 --> 00:32:19,322
Y, como caballeros,
me apuesto 100 libras con ustedes
399
00:32:19,402 --> 00:32:23,723
a que en seis meses destruiremos
más aviones enemigos en tierra
400
00:32:23,802 --> 00:32:26,763
que la RAF en el aire.
401
00:32:28,043 --> 00:32:29,683
Triplicaremos su cifra.
402
00:32:31,362 --> 00:32:33,122
¿No merece eso una celebración?
403
00:32:34,802 --> 00:32:40,283
Una nueva unidad
de paracaidistas aparece de la nada,
404
00:32:40,362 --> 00:32:43,402
operando al este de Libia.
405
00:32:43,483 --> 00:32:47,562
Stirling,
¿tiene un nombre para su unidad?
406
00:32:47,642 --> 00:32:54,443
-No.
-Bueno, curiosamente, nosotros sí.
407
00:33:23,882 --> 00:33:28,723
Teniente Stirling, bienvenido.
Bienvenido a mi santuario.
408
00:33:32,402 --> 00:33:36,483
A mediodía celebro mis reuniones aquí
porque se está fresco,
409
00:33:36,562 --> 00:33:39,602
y porque es un entorno precioso.
410
00:33:39,683 --> 00:33:43,362
Y ya que mi trabajo consiste
en mentir, he escogido este sitio
411
00:33:43,443 --> 00:33:47,203
como el único lugar en el mundo
donde siempre hablaré la verdad.
412
00:33:49,283 --> 00:33:51,923
Debería saber, quien quiera que sea,
413
00:33:52,003 --> 00:33:56,003
que no me interesa el espionaje
en ninguna de sus formas,
414
00:33:56,082 --> 00:33:58,283
y que tampoco tengo
la más remota idea
415
00:33:58,362 --> 00:34:03,483
de por qué el mando me ha ordenado
reunirme con un puto espía.
416
00:34:04,842 --> 00:34:11,762
-Solo dígame el porqué de la reunión.
-No es una reunión, sino un bautismo.
417
00:34:13,202 --> 00:34:15,602
Y este es el recién nacido.
418
00:34:21,282 --> 00:34:24,043
Se santigua en la puerta
y bebe güisqui en el altar.
419
00:34:25,523 --> 00:34:27,762
Como ve,
he hecho los deberes con usted.
420
00:34:30,363 --> 00:34:31,803
¿Qué es eso?
421
00:34:33,443 --> 00:34:38,323
El uniforme de mi última creación:
422
00:34:38,403 --> 00:34:39,722
el SAS.
423
00:34:41,803 --> 00:34:46,242
-Ya. ¿Y quién es el SAS?
-Usted es el SAS.
424
00:34:47,963 --> 00:34:49,883
A ver si he acertado con la talla.
425
00:34:52,443 --> 00:34:53,883
Sí.
426
00:34:55,403 --> 00:35:01,963
Mire la insignia de su nueva unidad.
Mire los galones, Stirling.
427
00:35:02,043 --> 00:35:04,562
Será el líder
de un nuevo destacamento
428
00:35:04,642 --> 00:35:09,043
y, como puede observar,
ya ha sido ascendido a capitán.
429
00:35:09,122 --> 00:35:13,523
¿De qué cojones está hablando?
430
00:35:14,602 --> 00:35:18,242
El SAS es una unidad fantasma
de mi creación.
431
00:35:19,363 --> 00:35:23,803
Llevo seis meses convenciendo
a nazis e italianos de que es real
432
00:35:23,883 --> 00:35:27,523
y, de repente, aparece usted
ofreciéndome convertir mis fantasmas
433
00:35:27,602 --> 00:35:29,202
en seres de carne y hueso.
434
00:35:31,242 --> 00:35:33,363
Y mucha sangre.
435
00:35:36,122 --> 00:35:37,722
Qué casualidad, ¿verdad?
436
00:35:39,722 --> 00:35:41,443
¿O ha sido el destino?
437
00:35:48,602 --> 00:35:51,043
Es todo parte del juego.
438
00:35:55,883 --> 00:35:57,883
Como ya le he dicho,
en este lugar,
439
00:35:57,963 --> 00:36:00,562
solo hablo la verdad,
así que le diré la verdad.
440
00:36:00,642 --> 00:36:05,483
El mando tiene poca fe en su idea
de un regimiento clandestino,
441
00:36:05,562 --> 00:36:09,282
pero a su pantomima le vendría ideal
442
00:36:09,363 --> 00:36:13,642
que capturaran a algún soldado
con ese uniforme,
443
00:36:13,722 --> 00:36:16,162
o que lo acribillaran
a tiros en el desierto.
444
00:36:17,963 --> 00:36:20,642
Me permito serle sincero
porque le he investigado
445
00:36:20,722 --> 00:36:23,483
y sé que,
aunque le diga que su unidad será
446
00:36:23,562 --> 00:36:27,082
una mera ficha en este juego
de engaños, lo hará igualmente.
447
00:36:28,682 --> 00:36:32,443
Porque usted no es más
que un personaje de ficción
448
00:36:32,523 --> 00:36:35,122
que busca su hueco
en los libros de historia,
449
00:36:35,202 --> 00:36:37,082
igual que su padre.
450
00:36:37,162 --> 00:36:42,642
Y probablemente su abuelo
antes que él, remontándonos así
451
00:36:42,722 --> 00:36:48,282
hasta los jefes guerreros
del gran clan Stirling.
452
00:36:51,883 --> 00:36:56,403
Capitán Stirling,
aceptar tomar el nombre
453
00:36:56,483 --> 00:36:58,963
y los atavíos
de la ficticia unidad del SAS es
454
00:36:59,043 --> 00:37:01,122
el único modo de que el mando le dé
455
00:37:01,202 --> 00:37:03,562
su autorización
para empezar a reclutar.
456
00:37:05,202 --> 00:37:07,883
Tiene 24 horas
para tomar una decisión.
457
00:37:15,122 --> 00:37:17,963
No necesito 24 horas.
458
00:37:21,403 --> 00:37:26,762
Vaya, en ese caso,
por la presente bautizo
459
00:37:26,843 --> 00:37:30,323
a este recién nacido
como Destacamento L...
460
00:37:30,403 --> 00:37:35,363
...Primera Brigada
del Servicio Aéreo Especial.
461
00:37:38,443 --> 00:37:41,682
Padre nuestro,
que estás en los Cielos,
462
00:37:41,762 --> 00:37:43,803
santificado sea tu nombre.
463
00:37:43,883 --> 00:37:45,803
Venga a nosotros tu reino,
464
00:37:45,883 --> 00:37:49,523
hágase tu voluntad
así en la tierra como en el cielo.
465
00:37:49,602 --> 00:37:54,122
Danos hoy nuestro pan de cada día
y perdona nuestra ofensas
466
00:37:54,202 --> 00:37:56,883
como nosotros perdonamos
a quienes nos ofenden.
467
00:37:56,963 --> 00:38:02,403
No nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.
468
00:38:02,483 --> 00:38:06,803
Porque tuyo es el reino,
el poder y la gloria.
469
00:38:08,883 --> 00:38:12,443
Por los siglos de los siglos. Amén.
470
00:38:35,323 --> 00:38:38,523
Hala. Vamos.
471
00:38:47,323 --> 00:38:51,443
Telegrama de El Cairo, señor.
472
00:39:10,883 --> 00:39:13,642
-Su té, señor.
-Gracias, Bob.
473
00:39:20,162 --> 00:39:23,843
-Riley, Almonds.
-Bonjourno.
474
00:39:23,923 --> 00:39:28,323
-¿Recordáis la cagada de los paracas?
-Sí.
475
00:39:30,242 --> 00:39:32,443
Stirling dice que si repetimos.
476
00:39:35,562 --> 00:39:38,242
-Claro.
-Sí.
477
00:39:48,443 --> 00:39:52,282
-¿Qué coño haces aquí?
-Soy espía.
478
00:39:52,363 --> 00:39:55,122
Ha sido fácil averiguar
que te gusta venir aquí
479
00:39:55,202 --> 00:39:57,762
-cada tarde a beber güisqui.
-¿Qué tomará?
480
00:39:57,843 --> 00:40:01,562
Champán. Una botella y dos copas.
Una para mí y otra para el capitán.
481
00:40:01,642 --> 00:40:02,923
Marchando, señorita.
482
00:40:08,162 --> 00:40:10,443
¿Quién le ha dicho que soy capitán?
483
00:40:12,282 --> 00:40:16,043
Tenemos un amigo en común.
Me ha contado lo de tu ascenso.
484
00:40:16,122 --> 00:40:20,682
Si ese amigo es Dudley Clarke,
deberías saber que no es mi amigo
485
00:40:20,762 --> 00:40:25,282
y que no comparto información
de ningún tipo con espías franceses.
486
00:40:25,363 --> 00:40:29,883
Aceptaste la oferta de Clarke.
Tienes tu propia unidad.
487
00:40:29,963 --> 00:40:33,122
Tienes permiso para reclutar.
Ahora me eres muy útil.
488
00:40:33,202 --> 00:40:37,003
Disculpe. La cuenta, por favor.
Solo el güisqui, el champán no.
489
00:40:39,363 --> 00:40:40,883
Espero que lleves dinero.
490
00:40:42,122 --> 00:40:48,003
Leí un artículo en una revista
que decía que, según un estudio,
491
00:40:48,082 --> 00:40:50,682
en El Cairo, actualmente,
el tiempo medio
492
00:40:50,762 --> 00:40:53,923
entre que dos personas se conocen
y acaban en la cama
493
00:40:54,003 --> 00:40:57,403
se ha reducido a una hora
y catorce minutos.
494
00:41:01,363 --> 00:41:03,523
-Su botella.
-Bien. Descórchela.
495
00:41:03,602 --> 00:41:06,122
-Claro.
-Calculo que nos llevará 45 minutos
496
00:41:06,202 --> 00:41:09,523
bebernos el champán
y discutir un asuntillo.
497
00:41:09,602 --> 00:41:11,282
No tenemos nada que discutir.
498
00:41:11,363 --> 00:41:13,803
Estamos a 20 minutos
de tu apartamento.
499
00:41:13,883 --> 00:41:15,883
Eso son una hora y cinco minutos.
500
00:41:15,963 --> 00:41:19,403
Lo que nos deja nueve minutos
en tu alcoba para terminar el baile.
501
00:41:23,202 --> 00:41:26,562
Tu profesión, esa vocación tuya,
502
00:41:26,642 --> 00:41:30,602
es muy muy dañina para el alma.
503
00:41:30,682 --> 00:41:34,843
Mi padre solía invitar
a espías retirados a casa
504
00:41:34,923 --> 00:41:38,562
y simplemente se sentaban allí
y observaban fijamente el fuego.
505
00:41:41,082 --> 00:41:42,923
Nunca supe qué miraban.
506
00:41:45,202 --> 00:41:47,043
¿Qué asunto es ese?
507
00:41:48,523 --> 00:41:51,843
De Gaulle me ha pedido
que meta paracaidistas franceses
508
00:41:51,923 --> 00:41:55,043
en misiones de combate
con unidades británicas.
509
00:41:55,122 --> 00:41:56,803
Con hombres como usted.
510
00:41:56,883 --> 00:41:59,963
-¿Como yo?
-Se mueren por entrar en combate.
511
00:42:00,043 --> 00:42:02,803
No, yo ya tengo mis soldados.
512
00:42:02,883 --> 00:42:06,122
Son hombres de una pasta especial.
Hombres como yo.
513
00:42:07,202 --> 00:42:12,202
-¿De una pasta especial?
-Esto es una pluma de urogallo.
514
00:42:13,562 --> 00:42:18,762
Un ave criada para ser cazada.
Nacida para morir.
515
00:42:18,843 --> 00:42:23,642
Al parecer, según Clarke,
mi nueva unidad es como dicha ave.
516
00:42:25,242 --> 00:42:30,843
Esos soldados, esos franceses
sin patria, están listos para morir.
517
00:42:32,122 --> 00:42:36,443
No necesito soldados de pega
reclutados por motivos de ego.
518
00:42:36,523 --> 00:42:39,682
Quizá podamos zanjar este asunto
en menos de 45 minutos.
519
00:42:41,963 --> 00:42:46,082
Una hora y 14 minutos me parecería
una terrible pérdida de tiempo.
520
00:42:46,162 --> 00:42:48,762
Tiene balcón. Bebamos allí.
521
00:42:48,843 --> 00:42:51,523
Se acostará conmigo por Francia,
¿no es así?
522
00:42:54,803 --> 00:42:58,883
Cuando sea vieja
y me quede mirando el fuego,
523
00:42:58,963 --> 00:43:01,883
quiero poder ver cosas
que hice solo por placer.
524
00:43:03,162 --> 00:43:08,043
No me suele caer bien mucha gente,
pero tú me caes bien.
525
00:43:10,403 --> 00:43:12,043
Y, además, te soy de utilidad.
526
00:43:15,483 --> 00:43:17,523
Sí, por supuesto.
527
00:43:25,003 --> 00:43:29,082
Es muy raro cuando uno se topa
con uno mismo.
528
00:43:42,043 --> 00:43:43,443
Nos acostaremos,
529
00:43:43,523 --> 00:43:47,122
pero no meteré
a ningún francés en el SAS.
530
00:44:17,762 --> 00:44:21,323
¡Vamos! ¡Dale, Paddy!
531
00:44:22,963 --> 00:44:25,883
¡Vamos, Paddy!
532
00:44:29,722 --> 00:44:32,762
¡Que te jodan!
533
00:44:48,443 --> 00:44:51,722
No te acerques a ese puto animal.
534
00:44:51,803 --> 00:44:55,483
Cabrones. Me cago en la puta.
535
00:45:04,003 --> 00:45:10,082
Me han vuelto a arrestar.
Por pelear en un ring de boxeo.
536
00:45:10,162 --> 00:45:14,202
Es como si te arrestaran
por asesinato en la guerra.
537
00:45:14,282 --> 00:45:17,282
Es el segundo arresto.
Eso son tres años.
538
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
Te degradarán.
539
00:45:26,242 --> 00:45:29,523
Stirling tiene autorización del mando
para ponerse en marcha.
540
00:45:29,602 --> 00:45:31,523
Y una mierda.
541
00:45:31,602 --> 00:45:36,523
Y esta vez tiene insignia y nombre.
542
00:45:39,043 --> 00:45:42,722
Primera Brigada
del Servicio Aéreo Especial.
543
00:45:42,803 --> 00:45:45,722
Suena como una filial
del puto servicio de correos.
544
00:45:45,803 --> 00:45:49,282
Es tu segundo arresto.
545
00:45:49,363 --> 00:45:53,843
Si te caen tres años, cuando salgas,
la guerra ya habrá acabado
546
00:45:53,923 --> 00:45:56,803
y te habrás perdido
toda la diversión.
547
00:45:58,883 --> 00:46:00,443
Piensa en ello.
548
00:46:02,963 --> 00:46:04,443
En fin...
549
00:46:07,722 --> 00:46:13,562
...si decides unirte a ellos,
yo me uniré al SAS también.
550
00:46:19,162 --> 00:46:24,963
Stirling también quiere saber
si has conocido a alguien aquí
551
00:46:25,043 --> 00:46:26,803
que creas que tiene potencial.
552
00:46:32,082 --> 00:46:35,963
SARGENTO REG SEEKINGS
REGIMIENTO CAMBRIDGESHIRE/COMANDO 7
553
00:46:36,043 --> 00:46:38,003
Este es Reg.
554
00:46:39,923 --> 00:46:41,162
Es un placer.
555
00:46:42,523 --> 00:46:45,803
Otro puto Paddy.
556
00:46:45,883 --> 00:46:51,122
¿En la unidad son todos putos Paddys?
Me cago en mi vida.
557
00:46:52,562 --> 00:46:55,162
No le toques mucho las pelotas.
558
00:46:56,523 --> 00:47:00,642
-Señor, comandante Wilson, Gordons.
-Nunca lo han arrestado.
559
00:47:00,722 --> 00:47:03,403
-No, señor.
-Ni por insubordinación ni peleas.
560
00:47:03,483 --> 00:47:08,162
-No, señor. Nunca, señor.
-¿Por qué no, joder? Siguiente.
561
00:47:19,242 --> 00:47:25,003
Como no tenemos avión,
simularemos el salto en paracaídas.
562
00:47:25,082 --> 00:47:26,883
¿Y cómo se hace eso?
563
00:47:29,523 --> 00:47:32,762
-¿Ves? Se ha olvidado de rodar.
-¡Patético!
564
00:47:33,923 --> 00:47:36,642
¡No se comparte el agua!
¡Es una marcha de 30 km!
565
00:47:36,722 --> 00:47:39,122
¡Si no os gusta,
volved a vuestras unidades!
566
00:47:39,202 --> 00:47:41,443
-¡Seekings, muévete!
-Siguiente.
567
00:47:45,082 --> 00:47:47,562
¿Estás aquí en nombre
de tu padre, hijo?
568
00:47:47,642 --> 00:47:51,682
Tengo 19 años,
pero llevo 21 bajas en esta guerra.
569
00:47:51,762 --> 00:47:53,523
En vez de juzgarme por mi edad,
570
00:47:53,602 --> 00:47:56,443
júzgueme por ese número.
Así que puede llamarme 21.
571
00:47:56,523 --> 00:48:00,043
Quiero aumentar esa cifra
y he oído que usted puede ayudarme.
572
00:48:00,122 --> 00:48:02,082
¿Por qué combatir en el desierto?
573
00:48:02,162 --> 00:48:05,202
Porque al enemigo le será
más difícil esconderse de mí.
574
00:48:05,282 --> 00:48:07,363
-Esconderse de ti.
-Sí, señor.
575
00:48:07,443 --> 00:48:10,202
GUARDIA JOHNNY COOPER
GUARDIAS ESCOCESES/COMANDO 8
576
00:48:11,762 --> 00:48:14,923
-Únase a esos hombres.
-Sí, señor.
577
00:48:16,883 --> 00:48:19,242
Aprenderéis a marchar
sin apenas agua.
578
00:48:19,323 --> 00:48:20,963
Yo lo he hecho.
579
00:48:23,242 --> 00:48:25,282
-Guay.
-¡Solo quedan 15 km!
580
00:48:25,363 --> 00:48:27,483
-Siguiente.
-Cabo Dave Kershaw, señor.
581
00:48:27,562 --> 00:48:30,003
¿Por qué quieres combatir
en el desierto?
582
00:48:30,082 --> 00:48:31,762
Adoro matar fascistas, señor.
583
00:48:31,843 --> 00:48:34,282
Le cogí el gusto en España.
Me encanta.
584
00:48:36,803 --> 00:48:38,803
Un placer, señor.
585
00:48:38,883 --> 00:48:41,642
CABO DAVE KERSHAW
GUARDIAS GRANADEROS/COMANDO 8
586
00:48:47,642 --> 00:48:49,923
Según he oído,
sois buenos matando gente.
587
00:48:50,003 --> 00:48:51,923
Has oído bien.
588
00:48:52,003 --> 00:48:54,923
SGTOS. ALMONDS Y RILEY
GUARDIAS COLDSTREAM/COMANDO 8
589
00:48:55,003 --> 00:48:56,722
Salta.
590
00:49:08,043 --> 00:49:10,803
TENIENTE BILL FRASER
GORDON HIGHLANDERS/COMANDO 11
591
00:49:19,562 --> 00:49:22,443
No entres en pánico, Reg.
Vamos, échale un par.
592
00:49:34,483 --> 00:49:37,443
-Chalky White, señor.
-¿Te cachondeas de mí?
593
00:49:37,523 --> 00:49:39,162
-No, señor.
-Yo creo que sí.
594
00:49:39,242 --> 00:49:41,282
Y eso es justo lo que busco.
595
00:49:57,162 --> 00:49:59,562
-Me cago en la puta.
-No tengas miedo.
596
00:49:59,642 --> 00:50:03,082
-¡Vamos!
-Tira a tomar por saco ya.
597
00:50:04,883 --> 00:50:07,082
¡Enviad a ese idiota con su unidad!
598
00:50:07,162 --> 00:50:09,162
Guardia Rob Willey, del Comando 8.
599
00:50:09,242 --> 00:50:12,323
-¿Con cuántas tías te has acostado?
-Con 12, señor.
600
00:50:14,323 --> 00:50:16,762
-Bienvenido al SAS.
-Gracias, señor.
601
00:50:19,803 --> 00:50:21,443
¡A cubierto!
602
00:50:30,043 --> 00:50:31,562
Arriba ese fusil, muchacho.
603
00:50:31,642 --> 00:50:35,282
TENIENTE EOIN MCGONIGAL
ROYAL ULSTER RIFLES/COMANDO 11
604
00:50:45,242 --> 00:50:49,403
Por fin... me siento en casa.
605
00:50:51,363 --> 00:50:55,282
-¿Repetimos?
-¡Otra vez!
606
00:50:56,642 --> 00:50:58,323
¡Firmes!
607
00:51:02,762 --> 00:51:04,003
Descanse, sargento.
608
00:51:05,403 --> 00:51:06,963
¡Descansen!
609
00:51:11,562 --> 00:51:13,803
-Reparta esto entre los hombres.
-Sí, señor.
610
00:51:25,443 --> 00:51:30,043
Lo que tienen frente a ustedes es
un documento muy importante
611
00:51:30,122 --> 00:51:36,883
con información detallada
sobre su servicio en su nueva unidad.
612
00:51:36,963 --> 00:51:42,043
En la primera página tienen una lista
con los objetivos del mando
613
00:51:42,122 --> 00:51:44,642
para el transcurso
de la próxima campaña.
614
00:51:46,323 --> 00:51:50,162
En la página dos, tienen el diagrama
de nuestra cadena de mando,
615
00:51:50,242 --> 00:51:52,762
así como protocolos
y requisitos de uniforme,
616
00:51:52,843 --> 00:51:56,162
los cuales deben cumplirse
a raja tabla.
617
00:51:56,242 --> 00:51:59,403
Y en la tercera página,
tienen una lista con el equipo,
618
00:51:59,483 --> 00:52:03,843
los suministros y el apoyo táctico
que nos facilitará el mando
619
00:52:03,923 --> 00:52:06,923
para nuestras acciones
tras las líneas enemigas.
620
00:52:07,003 --> 00:52:08,523
El SAS...
621
00:52:11,363 --> 00:52:12,722
...es una página en blanco.
622
00:52:17,843 --> 00:52:19,483
Y nuestro trabajo es llenarla.
623
00:52:21,722 --> 00:52:25,722
Bien.
Nos pondremos en marcha hoy mismo.
624
00:52:31,722 --> 00:52:34,043
¿Por qué no piensas
en una insignia mejor?
625
00:52:39,122 --> 00:52:41,242
Ya habéis oído, muchachos. Arreando.
626
00:53:32,682 --> 00:53:34,282
¿Ya se han desplegado?
627
00:53:34,363 --> 00:53:36,843
Los han enviado
a un lugar llamado Kabrit.
628
00:53:36,923 --> 00:53:40,562
A 300 km
tras las líneas alemana e italiana.
629
00:53:52,602 --> 00:53:54,242
¿Posibilidades de supervivencia?
630
00:53:59,282 --> 00:54:02,803
Mi flamante nueva unidad está
fuera del área de cobertura aérea
631
00:54:02,883 --> 00:54:05,642
en uno de los terrenos
más inhóspitos del mundo.
632
00:54:05,722 --> 00:54:09,562
Con temperaturas diurnas
que alcanzan los 50 grados
633
00:54:09,642 --> 00:54:11,963
y escasez de armamento.
634
00:54:12,043 --> 00:54:16,242
Ni tanques, ni blindados...
Solo un camión o dos.
635
00:54:17,963 --> 00:54:19,843
Pero son hombres de recursos.
636
00:54:32,043 --> 00:54:36,443
Solo dame un porcentaje
de aquí a Navidad.
637
00:54:38,122 --> 00:54:40,642
¿Un diez por ciento?
638
00:54:45,602 --> 00:54:47,762
Qué guerra tan curiosa esta.
639
00:55:11,602 --> 00:55:17,082
¡Ya hemos llegado!
¡No esperéis lujos!
640
00:55:40,323 --> 00:55:42,682
Vámonos a Birmania, joder.
641
00:55:47,242 --> 00:55:51,443
-¿Es aquí?
-Estamos en medio de la nada.
642
00:55:54,403 --> 00:55:55,883
Me cago en mi vida.
643
00:55:59,762 --> 00:56:04,682
Este el campamento base del SAS.
644
00:56:04,762 --> 00:56:10,282
Somos solo nosotros ahora.
Tenemos total libertad para operar.
645
00:56:10,363 --> 00:56:11,762
Esto es lo que queríamos.
646
00:56:12,883 --> 00:56:17,242
Detener el avance del fascismo
en África ahora depende de nosotros.
647
00:56:17,323 --> 00:56:19,282
Que Dios nos ampare.
648
00:56:19,363 --> 00:56:23,682
No todos sobreviviremos,
pero triunfaremos.
649
00:56:24,923 --> 00:56:28,122
Todos los vehículos, salvo tres,
volverán a El Cairo.
650
00:56:28,202 --> 00:56:32,242
Si alguno quiere echarse atrás
y regresar, es libre de hacerlo.
651
00:56:33,963 --> 00:56:37,122
Si alguien desea volver,
que levante la mano ahora.
652
00:56:44,883 --> 00:56:46,483
Bien.
653
00:56:47,642 --> 00:56:52,363
Pues encendamos algunas hogueras,
preparemos un poco de té...
654
00:56:53,642 --> 00:56:57,403
...y bebamos ron, joder.
¡Vamos, todos a descargar!
655
00:56:57,483 --> 00:56:59,242
¡Chicos, ya habéis oído!
656
00:56:59,323 --> 00:57:03,443
-¡Ya habéis oído! ¡Vamos!
-¡Arreando!
657
00:57:35,722 --> 00:57:39,642
Subtítulos: Mireia Alcover Delgado
Iyuno-SDI Group