1 00:00:05,762 --> 00:00:08,322 Tobruk sufre bombardeos constantes. 2 00:00:08,402 --> 00:00:12,923 Este mapa no para de cambiar y hombres siguen muriendo. 3 00:00:13,003 --> 00:00:17,163 Comparto tu desasosiego, y pretendo hacer algo al respecto. 4 00:00:17,242 --> 00:00:19,643 La belleza es una divisa sin valor para mí. 5 00:00:19,722 --> 00:00:22,043 ¿Ha parecido un intento de flirteo? 6 00:00:22,122 --> 00:00:25,282 He decidido formar una unidad de paracaidistas. 7 00:00:25,363 --> 00:00:26,843 Ustedes dan el perfil. 8 00:00:26,922 --> 00:00:30,803 El resto están locos, en la cárcel o hundidos en el desaliento, como yo. 9 00:00:30,882 --> 00:00:33,883 -¿Y Mayne? -Birmania, combatiendo a los japos. 10 00:00:33,963 --> 00:00:35,683 -Acompáñame. -¿Por qué no? 11 00:00:35,762 --> 00:00:39,883 -Japón aún no está en guerra. -Si Paddy va, pronto lo estará. 12 00:00:39,963 --> 00:00:43,243 Desplegaremos en paracaídas un grupo de hombres seleccionados 13 00:00:43,323 --> 00:00:45,603 y atacaremos su línea desde el desierto. 14 00:00:45,683 --> 00:00:47,842 -Nadie salta sobre el desierto. -Ya. 15 00:00:47,923 --> 00:00:50,722 Esperaba contar con Mayne, pero lo haremos sin él. 16 00:00:50,802 --> 00:00:52,442 ¿Cómo deberíamos llamarnos? 17 00:00:52,522 --> 00:00:56,043 Aquí no se retira ni Dios. Así debería llamarse nuestra unidad: 18 00:00:56,122 --> 00:00:58,283 los hombres que no se retiran. 19 00:01:03,363 --> 00:01:04,762 BASADO EN HECHOS REALES 20 00:01:04,842 --> 00:01:09,603 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 21 00:01:09,683 --> 00:01:12,482 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 22 00:01:18,723 --> 00:01:20,562 EL CAIRO JUNIO DE 1941 23 00:01:56,362 --> 00:01:57,963 ¿Hola? 24 00:02:26,843 --> 00:02:29,682 -¿Hola? -¡Oh! 25 00:02:33,603 --> 00:02:35,802 Usted debe de ser la francesa. 26 00:02:38,163 --> 00:02:42,202 -¿Coronel Dudley Wrangel Clarke? -Sí, para servirla. 27 00:02:42,283 --> 00:02:45,802 Y este es el cuartel general de la Inteligencia Británica 28 00:02:45,883 --> 00:02:47,962 en Oriente Medio. 29 00:02:50,802 --> 00:02:52,403 Tiene gracia, ¿verdad? 30 00:02:52,482 --> 00:02:55,642 CORONEL DUDLEY WRANGEL CLARKE SERVICIO DE INTELIGENCIA 31 00:03:00,323 --> 00:03:02,922 Si no llegamos pronto, lo perderemos. 32 00:03:11,723 --> 00:03:13,443 Traedlos por aquí. 33 00:03:23,843 --> 00:03:27,922 Enfermera, este está muy grave. Que lo vea el doctor rápido. 34 00:03:28,003 --> 00:03:29,242 Disculpe. 35 00:03:30,443 --> 00:03:32,962 Doctor Gamal, la lista de pacientes. 36 00:03:33,043 --> 00:03:35,003 Hay 15 de Tobruk, 37 00:03:35,082 --> 00:03:39,443 20 de Sidi Barrani y uno de solo Dios sabe dónde. 38 00:03:39,522 --> 00:03:44,482 -Este es el de solo Dios sabe dónde. -Mierda. Llevadlo dentro. 39 00:03:52,762 --> 00:03:55,522 Entiendo su sorpresa siendo yo quien soy, 40 00:03:55,603 --> 00:04:01,202 siendo esta oficina lo que es y haciendo las cosas como las hago. 41 00:04:02,362 --> 00:04:05,962 Nada me sorprende ya en El Cairo, salvo su vestido de Chanel. 42 00:04:06,043 --> 00:04:09,563 -¿De dónde lo ha sacado? -Ah, de París. 43 00:04:10,883 --> 00:04:14,202 Es usted preciosa. Ojalá fuera francés. 44 00:04:14,283 --> 00:04:17,482 No soy francesa. Soy argelina. 45 00:04:18,763 --> 00:04:23,723 -¿Y qué pinta en esta guerra? -Intento salvar África de los nazis. 46 00:04:25,802 --> 00:04:28,562 Cierre los ojos y deje volar la imaginación. 47 00:04:32,603 --> 00:04:35,843 Si espía para los franceses, conozco a su jefe. 48 00:04:35,922 --> 00:04:38,362 Es un beodo y un heroinómano. 49 00:04:38,442 --> 00:04:41,482 Sé bien cómo navegar por el mar de su idiotez. 50 00:04:41,562 --> 00:04:43,322 Ideal pues. 51 00:04:47,643 --> 00:04:49,482 En ese caso, en lo que se refiere 52 00:04:49,562 --> 00:04:52,723 a las operaciones de inteligencia anglofrancesas en El Cairo, 53 00:04:53,643 --> 00:04:56,242 ¿por qué no hacemos que queden entre nosotros? 54 00:04:58,083 --> 00:04:59,922 Me parece bien. 55 00:05:00,002 --> 00:05:04,603 Y le sugiero que comencemos con algo, cuanto menos, maravilloso. 56 00:05:08,203 --> 00:05:09,603 Joder. 57 00:05:09,682 --> 00:05:12,922 ¿Eso es terminología médica? 58 00:05:13,002 --> 00:05:14,843 ¿Puedes oírme? 59 00:05:14,922 --> 00:05:19,043 -¿Sientes dolor de algún tipo? -No. 60 00:05:20,163 --> 00:05:21,562 ¿Y ahora? 61 00:05:22,802 --> 00:05:27,362 -¿Qué sientes? -Arrepentimiento. 62 00:05:27,442 --> 00:05:29,203 Si muero de este modo, 63 00:05:29,283 --> 00:05:31,843 mi vida habrá sido una comedia de un solo acto, 64 00:05:31,922 --> 00:05:34,523 sin ni siquiera un intervalo para el gin-tonic. 65 00:05:34,603 --> 00:05:37,043 -Preparadlo para quirófano. -¡Rápido! 66 00:05:37,122 --> 00:05:39,643 La guerra versa sobre el engaño, 67 00:05:39,723 --> 00:05:42,482 porque el engaño es una guerra contra la realidad. 68 00:05:42,562 --> 00:05:46,523 Y la realidad es enemiga del soldado, especialmente del soldado heroico, 69 00:05:46,603 --> 00:05:52,922 que vive una vida de ficción heroica. Y el fruto del engaño es la victoria. 70 00:05:53,002 --> 00:05:54,963 Muerte a la verdad, 71 00:05:55,043 --> 00:05:58,362 y a sus vástagos bastardos, incluyendo el miedo y la cautela. 72 00:05:58,442 --> 00:06:03,242 Coronel Clarke, se ha inventado un regimiento británico al completo. 73 00:06:03,322 --> 00:06:09,882 Sí, de la nada. Los soldados de las fotos son actores. 74 00:06:09,963 --> 00:06:12,523 Los aviones están fabricados con madera y cola. 75 00:06:12,603 --> 00:06:16,163 En un reconocimiento aéreo, parecen extraordinariamente reales. 76 00:06:16,242 --> 00:06:19,963 Hice seis copias de esa carpeta para su indiscreta distribución. 77 00:06:20,043 --> 00:06:22,643 Anoche llevé una en mi maletín al Club Gauche, 78 00:06:22,723 --> 00:06:25,643 donde me topé con el agregado de la embajada española, 79 00:06:25,723 --> 00:06:27,122 como ya tenía previsto. 80 00:06:27,203 --> 00:06:31,163 Accidentalmente olvidé mi maletín bajo su mesa para que lo encontrara. 81 00:06:31,242 --> 00:06:33,403 Mañana Berlín tendrá conocimiento 82 00:06:33,482 --> 00:06:36,643 de que los británicos tienen una unidad de paracaidistas 83 00:06:36,723 --> 00:06:40,403 en el este de Libia preparándose para lanzar tropas tras sus líneas. 84 00:06:40,482 --> 00:06:43,083 Eso hará que Italia envíe tropas en respuesta 85 00:06:43,163 --> 00:06:45,083 y nuestro glorioso líder, 86 00:06:45,163 --> 00:06:48,362 el General Auchinleck, comandante en jefe de Oriente Medio, 87 00:06:48,442 --> 00:06:51,322 enviará tres divisiones a atacar el flanco derecho, 88 00:06:51,403 --> 00:06:54,763 el cual estará casi indefenso, et voilà: 89 00:06:54,843 --> 00:07:01,322 una batalla ganada con madera, pegamento y mi ingenio. 90 00:07:04,723 --> 00:07:09,922 Puede quedárselo. Haga copias y déjelas a mano. 91 00:07:10,002 --> 00:07:11,763 Los diplomáticos españoles 92 00:07:11,843 --> 00:07:14,643 y portugueses son vías rápidas a Berlín. 93 00:07:18,603 --> 00:07:21,843 Yo también tengo una idea para una operación, 94 00:07:21,922 --> 00:07:24,283 y creo que también es bastante ingeniosa, 95 00:07:24,362 --> 00:07:27,802 pero la diferencia es que mis soldados son reales. 96 00:07:52,882 --> 00:07:56,122 -¿Has averiguado algo? -Sí, al parecer fue un desastre. 97 00:07:56,203 --> 00:07:59,322 A Stirling se le rajó el paracaídas. 98 00:08:01,242 --> 00:08:04,122 -¿Ha muerto? -Está grave. 99 00:08:06,963 --> 00:08:10,523 El problema de Stirling es que es un soñador. 100 00:08:10,603 --> 00:08:13,882 -Igual que tú, Paddy. -Él es de esa clase de hombres 101 00:08:13,963 --> 00:08:17,203 que hacen las cosas imaginando que las están escribiendo 102 00:08:17,283 --> 00:08:19,242 en su autobiografía. 103 00:08:19,322 --> 00:08:22,362 Hasta que esta se topa con un punto final inesperado. 104 00:08:26,242 --> 00:08:29,963 Si muere, iré a su funeral... 105 00:08:30,043 --> 00:08:36,523 ...porque, por alguna razón, yo le caigo bien. 106 00:09:24,243 --> 00:09:26,562 ¿Qué demonios haces saltando desde aviones? 107 00:09:27,763 --> 00:09:32,523 Ya de niño eras tontamente optimista sobre los efectos de la gravedad. 108 00:09:36,442 --> 00:09:38,883 El doctor me ha dicho que no muestre lástima. 109 00:09:41,003 --> 00:09:46,123 Dicen que provoca desesperanza, y que esta alimenta la desesperación. 110 00:09:46,202 --> 00:09:50,842 Es mejor mostrar severa preocupación, así que así lo haré. 111 00:09:50,922 --> 00:09:53,602 -¿Cómo estás? -Según ha averiguado mi madre, 112 00:09:53,682 --> 00:09:55,763 solo uno de cada cinco pacientes 113 00:09:55,842 --> 00:09:58,403 con lesiones espinales vuelven a caminar, pero, 114 00:09:58,483 --> 00:10:00,483 como yo siempre soy de la minoría, 115 00:10:00,562 --> 00:10:03,442 cree que estaré dentro de ese uno de cada cinco. 116 00:10:03,523 --> 00:10:06,163 También me habla de... urogallos. 117 00:10:11,043 --> 00:10:14,722 He estado dándole vueltas a tu idea. 118 00:10:14,802 --> 00:10:17,403 Bueno, ahora mía. Le he añadido algunas mejoras. 119 00:10:17,483 --> 00:10:19,322 Toma, échale un vistazo. 120 00:10:20,883 --> 00:10:24,202 -Esto es totalmente ilegible. -Ya. 121 00:10:24,283 --> 00:10:27,403 Me duelen los ojos y escribo con ellos cerrados, 122 00:10:27,483 --> 00:10:30,602 pero estoy intentando persuadir a mis ojos y mis piernas, 123 00:10:30,682 --> 00:10:32,922 ¡mis putas piernas...! 124 00:10:35,163 --> 00:10:39,003 De que las necesito. Quiero demostrarles a mis dedos, 125 00:10:39,082 --> 00:10:41,883 mis tibias y mis rodillas que me hacen falta. 126 00:10:41,962 --> 00:10:44,403 -¿Para qué? -Las ideas se suceden rápido. 127 00:10:44,483 --> 00:10:47,682 Incluso esta pluma es una confirmación. 128 00:10:47,763 --> 00:10:50,682 Deslizándose entre las páginas como el destino. Ven. 129 00:10:53,722 --> 00:10:56,802 En mi finca familiar, gustan de disparar a los urogallos, 130 00:10:56,883 --> 00:11:00,883 pero solo lo hacen cuando están en el aire. 131 00:11:00,962 --> 00:11:05,243 -Urogallos. -Seremos una puta unidad de cazadores 132 00:11:05,322 --> 00:11:08,602 que cazan urogallos en sus nidos al amparo de la noche. 133 00:11:08,682 --> 00:11:12,483 Y los abatiremos con total ausencia de caballerosidad. 134 00:11:12,562 --> 00:11:16,082 Sería prudente que preguntaras qué medicación te están dando 135 00:11:16,163 --> 00:11:20,003 porque solo hablas galimatías. 136 00:11:20,082 --> 00:11:23,442 Los urogallos son los aviones alemanes e italianos. 137 00:11:23,523 --> 00:11:27,003 No esperaremos a que despeguen. Los abatiremos en el suelo. 138 00:11:27,082 --> 00:11:29,082 -Lewes, piénsalo. -Olvídalo. 139 00:11:29,163 --> 00:11:31,082 Es completamente inviable. 140 00:11:31,163 --> 00:11:33,602 Las bombas son demasiado grandes 141 00:11:33,682 --> 00:11:36,883 para transportarlas por el desierto, y harían falta muchas. 142 00:11:36,962 --> 00:11:39,883 Esa parte te la dejo a ti. Yo convenceré a Mayne. 143 00:11:39,962 --> 00:11:43,202 El mando ha puesto fin a nuestro pequeño experimento. 144 00:11:43,283 --> 00:11:46,523 Han ordenado disolver nuestra unidad, con efecto inmediato. 145 00:11:46,602 --> 00:11:51,483 Paddy Mayne se irá a Birmania y yo volveré a Tobruk. 146 00:11:51,562 --> 00:11:54,722 Y supongo que a ti te enviarán de vuelta a Escocia. 147 00:11:54,802 --> 00:11:59,322 No. Yo hago lo que quiero y voy adonde quiero. 148 00:12:01,523 --> 00:12:07,442 Me recuperaré, Lewes. Y, cuando lo haga, Mayne, tú y yo... 149 00:12:07,523 --> 00:12:09,802 ...nos iremos de caza. 150 00:12:37,682 --> 00:12:42,403 Traigo inteligencia muy importante 151 00:12:42,483 --> 00:12:44,763 de un grupo del desierto de largo alcance. 152 00:12:46,842 --> 00:12:51,322 Pero me temo que tendrás que venir... 153 00:12:54,802 --> 00:12:56,243 ...a cogerla. 154 00:12:56,322 --> 00:12:58,123 -Eres un cabrón. -Lo sé. 155 00:13:08,043 --> 00:13:10,682 Anoche recibí noticias del general De Gaulle 156 00:13:10,763 --> 00:13:14,442 y me ha dado permiso para hablar con usted sobre cierto asunto. 157 00:13:14,523 --> 00:13:16,842 -Eso es. -Cuidado. 158 00:13:24,722 --> 00:13:27,043 Estos hombres nos son actores. 159 00:13:27,123 --> 00:13:29,842 Son paracaidistas franceses que huyeron de Francia 160 00:13:29,922 --> 00:13:31,602 ante la llegada de los nazis. 161 00:13:31,682 --> 00:13:36,483 De Gaulle quiere que se unan a una unidad británica de inmediato. 162 00:13:36,562 --> 00:13:39,163 ¿Por qué me cuenta esto? Soy un mero bufón. 163 00:13:39,243 --> 00:13:42,163 Los británicos pierden la guerra y toda ayuda es poca. 164 00:13:45,243 --> 00:13:48,722 En África no hay agente secreto más efectivo que usted. 165 00:13:48,802 --> 00:13:50,322 Es un mago. 166 00:14:00,483 --> 00:14:04,962 Técnica de reclutamiento de manual: someterme delicadamente con halagos. 167 00:14:05,043 --> 00:14:07,003 Me encanta. Continúe. 168 00:14:15,403 --> 00:14:17,883 El mando británico tiene en cuenta su opinión. 169 00:14:17,962 --> 00:14:20,722 Sugiera una misión que requiera soldados franceses. 170 00:14:20,802 --> 00:14:24,363 La formulación creativa es lo mío. No me pise los pies. 171 00:14:24,442 --> 00:14:27,202 Aquí soy yo quien inventa unidades. 172 00:14:27,283 --> 00:14:29,682 Solo le pisaré los pies cuando bailemos. 173 00:14:31,962 --> 00:14:33,483 ¿Quiere bailar? 174 00:14:33,562 --> 00:14:35,922 A la adulación suele seguirle la seducción. 175 00:14:37,682 --> 00:14:39,763 Pero quizá eso no funcione con usted. 176 00:14:41,682 --> 00:14:44,123 Me encanta bailar. 177 00:14:44,202 --> 00:14:46,003 Entonces ¿hay trato? 178 00:14:46,082 --> 00:14:49,842 Yo le ayudo con su unidad ficticia y usted me ayuda con mi unidad real. 179 00:14:56,403 --> 00:14:59,163 -Vive la France. -Dios salve al rey. 180 00:15:01,483 --> 00:15:04,003 Muy bien. 181 00:15:04,082 --> 00:15:05,643 Venga, otra vez. 182 00:15:05,722 --> 00:15:07,163 ¿Me permite? 183 00:15:14,523 --> 00:15:17,363 CAMPAMENTO DEL COMANDO 11 HELIÓPOLIS 184 00:15:41,962 --> 00:15:45,283 ¡Teniente Mayne! 185 00:15:46,842 --> 00:15:49,802 Paddy, ¿te esperan en algún sitio? 186 00:15:51,043 --> 00:15:53,043 -¡Buscamos a Mayne! -Probablemente. 187 00:15:53,123 --> 00:15:56,922 -Jaque. -Paddy... 188 00:15:57,003 --> 00:16:00,123 ...¿por qué no te presentas ante el capitán? 189 00:16:00,202 --> 00:16:02,283 Las presentaciones no son lo mío. 190 00:16:02,363 --> 00:16:05,403 Además, el capitán me saca de mis casillas. 191 00:16:05,483 --> 00:16:10,682 -¡Teniente Mayne! -Paddy, piensa en Birmania. 192 00:16:10,763 --> 00:16:15,922 No hagas nada que comprometa nuestro despliegue en el país. 193 00:16:16,003 --> 00:16:19,802 ¡Mayne, joder, te he buscado por todo El Cairo! 194 00:16:19,883 --> 00:16:22,202 Tendrías que estar en la reunión. 195 00:16:22,283 --> 00:16:25,163 Pero aquí estás, jugando al ajedrez con tu novio. 196 00:16:25,243 --> 00:16:29,163 Ponte en pie, me cago en la puta. Y aféitate esa barba, joder. 197 00:16:31,802 --> 00:16:34,962 Le he hecho jaque a mi amigo. 198 00:16:35,043 --> 00:16:40,763 En dos movimientos le haré mate, así que espera tu puto turno. 199 00:16:44,123 --> 00:16:47,283 ¡Levanta de una puta vez, cabronazo irlandés holgazán! 200 00:17:00,842 --> 00:17:03,883 Ya me he levantado. 201 00:17:03,962 --> 00:17:06,842 Birmania habría sido la leche. 202 00:17:06,923 --> 00:17:11,362 PRISIÓN MILITAR GHADZI 203 00:17:27,683 --> 00:17:31,362 No le recomiendo que entre, señor. 204 00:17:31,443 --> 00:17:32,763 Venga ya, abra la puerta. 205 00:17:55,683 --> 00:18:01,322 Dije que no quería verle, pero quisieron obligarme. 206 00:18:02,923 --> 00:18:07,122 Me he cansado de hacer añicos la autoconfianza de esos guardias 207 00:18:07,203 --> 00:18:09,763 que se turnan para intentar minar la mía. 208 00:18:13,923 --> 00:18:15,483 ¿Qué quieres? 209 00:18:21,283 --> 00:18:23,923 Mi madre me envió esto. 210 00:18:24,003 --> 00:18:27,362 -¿Alguna vez has cazado urogallos? -¿Cómo? 211 00:18:27,443 --> 00:18:30,483 -Que si has cazado urogallos. -¿Urogallos? 212 00:18:34,043 --> 00:18:38,523 No. Nunca. 213 00:18:38,602 --> 00:18:44,802 No, nunca me invitaron a esas cacerías en Newtownards. 214 00:18:44,882 --> 00:18:47,602 Por mi casta, ya sabes. 215 00:18:47,683 --> 00:18:50,443 No soy más que un granjero. 216 00:18:50,523 --> 00:18:52,602 Podría haber ido como batidor, 217 00:18:52,683 --> 00:18:57,122 pero si me hubieran invitado a esos frenesís de alcohol y plomo, 218 00:18:57,203 --> 00:19:00,523 hubiera acabado batiendo esas caras pálidas suyas. 219 00:19:00,602 --> 00:19:05,283 Esos putos latifundistas elitistas 220 00:19:05,362 --> 00:19:09,642 nunca habrían tolerado mi presencia, así que no. 221 00:19:09,723 --> 00:19:12,043 No, nunca. 222 00:19:13,523 --> 00:19:19,842 He disparado a franceses, alemanes, italianos... 223 00:19:21,003 --> 00:19:22,963 Pero nunca he disparado a pájaros. 224 00:19:30,162 --> 00:19:31,443 Siguiente pregunta. 225 00:19:33,683 --> 00:19:38,802 Pero utilizaré mi sangre como tinta y esa péndola como pluma 226 00:19:38,882 --> 00:19:41,203 para escribir mis poemas. 227 00:19:45,122 --> 00:19:46,642 ¿Quieres salir de aquí? 228 00:19:46,723 --> 00:19:49,203 He oído que la liaste saltando de un avión. 229 00:19:49,283 --> 00:19:53,683 Y yo que la liaste con tu oficial al mando. 230 00:19:53,763 --> 00:19:55,882 Lo estampaste contra un piano, creo. 231 00:19:55,963 --> 00:19:59,842 Y, como consecuencia, ya no irás a Birmania. 232 00:19:59,923 --> 00:20:03,562 Viajo a Oriente cada noche a través de mis poemas. 233 00:20:05,203 --> 00:20:11,882 Al pie de la pagoda Moulmein, mirando el mar, hacia el este, 234 00:20:11,963 --> 00:20:16,402 hay sentada una joven birmana, y sé que ella piensa en mí. 235 00:20:16,483 --> 00:20:19,122 Prefiero imaginarte en una unidad británica... 236 00:20:19,203 --> 00:20:21,203 El viento mece las palmeras... 237 00:20:21,283 --> 00:20:24,162 Sin todas esas cosas que odias. 238 00:20:24,243 --> 00:20:26,003 Vuelve, soldado británico... 239 00:20:26,082 --> 00:20:29,043 Nada de órdenes, ni silbatos, ni galones... 240 00:20:29,122 --> 00:20:31,122 Solo ron y hachís. 241 00:20:31,203 --> 00:20:34,162 Camino a Mandalay, donde juegan los peces voladores... 242 00:20:34,243 --> 00:20:37,523 -Nada de cornetas y saludos. -Y el amanecer llega de China... 243 00:20:37,602 --> 00:20:41,642 -Nada de jerarquías inútiles. -Al otro lado de la bahía. 244 00:20:41,723 --> 00:20:45,322 Nos suspenderán del servicio, una y otra vez. 245 00:20:45,402 --> 00:20:48,362 No podrán hacerlo porque no responderemos ante nadie. 246 00:20:51,483 --> 00:20:53,322 Ante nadie, Paddy. 247 00:20:55,802 --> 00:20:59,043 ¿Y el mando ha autorizado esa aventura tuya? 248 00:20:59,122 --> 00:21:04,043 Aquí viene la parte que más te va a gustar. 249 00:21:04,122 --> 00:21:06,923 Destruiremos sus aviones mientras están en tierra. 250 00:21:09,003 --> 00:21:14,203 Sé bien que tu padre, tu abuelo y tu bisabuelo pertenecieron 251 00:21:14,283 --> 00:21:16,562 a una gran dinastía de cazadores furtivos. 252 00:21:16,642 --> 00:21:19,082 Pues, bien, ahora serás condecorado por ello. 253 00:21:19,162 --> 00:21:21,802 Te he hecho una pregunta. 254 00:21:21,882 --> 00:21:28,283 -¿Tienes autorización del mando? -No, aún no les he informado. 255 00:21:28,362 --> 00:21:32,483 Entonces, veo pocas posibilidades de que haya batallas en tu cirquito. 256 00:21:32,562 --> 00:21:36,322 Bien sabe Dios que las habrá. 257 00:21:36,402 --> 00:21:40,483 Se librarán batallas, pero solo contra el enemigo. 258 00:21:40,562 --> 00:21:42,322 Solo quiero que me prometas 259 00:21:42,402 --> 00:21:44,523 que no zurrarás a tu oficial al mando 260 00:21:44,602 --> 00:21:48,322 porque tu oficial al mando seré yo. 261 00:21:48,402 --> 00:21:50,882 Tus camaradas serán hombres como tú. 262 00:21:50,963 --> 00:21:53,923 Desechos de escuelas públicas y prisiones militares, 263 00:21:54,003 --> 00:21:55,963 hombres que no obedecen. 264 00:21:57,802 --> 00:22:00,802 Hombres que solo necesitan una orden: 265 00:22:00,882 --> 00:22:06,043 marchad, matad, volved, marchad de nuevo. 266 00:22:07,882 --> 00:22:09,283 La alternativa, 267 00:22:09,362 --> 00:22:15,082 la única alternativa para ti, Paddy Mayne, 268 00:22:15,162 --> 00:22:18,162 la tendrás el día que te ahorquen. 269 00:22:18,243 --> 00:22:20,402 ¿Por qué tanto interés en mí? 270 00:22:32,283 --> 00:22:36,642 Porque sé que usarías tu sangre 271 00:22:36,723 --> 00:22:41,162 como tinta para escribir la historia. 272 00:22:41,243 --> 00:22:45,602 Vaya, qué poético. 273 00:22:45,683 --> 00:22:51,443 -¿Eres poeta? -Pintor, fracasado. 274 00:22:55,322 --> 00:22:59,003 Si decides unirte a nosotros, 275 00:22:59,082 --> 00:23:03,043 puedo sacarte de aquí. 276 00:23:03,122 --> 00:23:06,882 ¿Cómo? Ni siquiera tienes unidad, joder. 277 00:23:06,963 --> 00:23:10,203 No, pero la tendré. ¿Sabes por qué? 278 00:23:10,283 --> 00:23:17,362 Porque esos putos latifundistas elitistas 279 00:23:17,443 --> 00:23:22,322 que cazaban urogallos en la finca de mi padre... 280 00:23:23,802 --> 00:23:26,362 ...ahora dirigen el Ejército británico. 281 00:23:28,283 --> 00:23:29,842 Chao. 282 00:23:43,283 --> 00:23:46,082 DOS SEMANAS DESPUÉS 283 00:24:04,723 --> 00:24:08,122 GARDEN CITY, EL CAIRO CUARTEL GENERAL BRITÁNICO 284 00:24:16,122 --> 00:24:18,322 Teniente Stirling, Comando 8. 285 00:24:18,402 --> 00:24:20,842 Vengo a ver al general Claude Auchinleck. 286 00:24:20,923 --> 00:24:25,243 ¿Un teniente quiere ver al comandante de la división del Norte de África? 287 00:24:25,322 --> 00:24:27,402 -¿Tiene un pase? -No. 288 00:24:27,483 --> 00:24:32,003 Pero tengo mi clase. Si pudieras darle un mensaje... 289 00:24:32,082 --> 00:24:34,963 ¿Por qué no te vas a la mierda? 290 00:24:35,043 --> 00:24:37,683 No, verás, el mensaje es que mi padre, 291 00:24:37,763 --> 00:24:42,243 el general Archibald Stirling, siempre se mostró complaciente 292 00:24:42,322 --> 00:24:46,642 cada vez que Claude Auchinleck se presentaba sin previo aviso. 293 00:24:46,723 --> 00:24:48,562 Quizá quiera devolverle el favor. 294 00:24:48,642 --> 00:24:51,162 Sin pase no se entra. 295 00:24:55,723 --> 00:24:58,003 Y métete tu clase por el culo. 296 00:25:03,162 --> 00:25:04,642 ¡Alto! 297 00:25:06,562 --> 00:25:09,243 Documentación, por favor. 298 00:25:09,322 --> 00:25:10,963 Bien. 299 00:25:12,283 --> 00:25:15,043 ¿De dónde viene? 300 00:25:15,122 --> 00:25:16,483 Dale. 301 00:25:19,122 --> 00:25:20,443 Adelante. 302 00:25:27,082 --> 00:25:32,842 ¡Espera! ¡Detén el camión! 303 00:25:32,923 --> 00:25:36,642 ¡Espera! ¡Eh, detén el camión! 304 00:25:59,162 --> 00:26:03,882 -Joder. -Pase, señor. Gracias, señor. 305 00:26:10,483 --> 00:26:13,562 Auchinleck quiere saber cuándo va a parar ese puto ruido. 306 00:26:13,642 --> 00:26:16,203 -No puede trabajar. -Estará listo a medianoche. 307 00:26:16,283 --> 00:26:20,923 Bien. Una caja de champán quizá calme sus ánimos. Vamos. 308 00:26:23,923 --> 00:26:27,003 Un regalo para el general Auchinleck del general Ritchie. 309 00:26:27,082 --> 00:26:29,523 -Su pase. -Pillad un par, no las va a contar. 310 00:26:29,602 --> 00:26:32,602 -Vamos. -Gracias, señor. 311 00:26:37,683 --> 00:26:41,443 Disculpe. Tengo una caja para el general Auchinleck. 312 00:26:41,523 --> 00:26:43,923 Tercer piso, pasando seguridad. 313 00:26:47,443 --> 00:26:49,683 Cabo, ¿me echa una mano? 314 00:26:49,763 --> 00:26:51,602 -Sí, señor. -Vamos al tercer piso. 315 00:26:51,683 --> 00:26:54,642 ¿Qué leches pasa con ese botón? Abrócheselo, cabo. 316 00:26:54,723 --> 00:26:56,642 Sí, señor. Perdón, señor. 317 00:26:56,723 --> 00:26:58,802 Este lugar se está yendo al garete. 318 00:26:58,882 --> 00:27:00,923 -¿Sí? -Un teniente se ha colado. 319 00:27:03,723 --> 00:27:06,642 Regalo para el general Auchinleck del general Ritchie. 320 00:27:06,723 --> 00:27:09,602 Y quiero informar de que descuidé la caja un minuto 321 00:27:09,683 --> 00:27:12,443 en el aseo de caballeros y volaron dos botellas. 322 00:27:12,523 --> 00:27:14,322 ¿Qué pasa con la seguridad aquí? 323 00:27:14,402 --> 00:27:15,842 Lo investigaremos, señor. 324 00:27:15,923 --> 00:27:18,763 Me he dejado el pase de seguridad en mi mesa. 325 00:27:18,842 --> 00:27:21,483 -¿Cómo dice? -No pasa nada, lo conocemos. 326 00:27:21,562 --> 00:27:23,443 Ese no es el tema, joder. 327 00:27:23,523 --> 00:27:27,362 Un soldado siempre debe llevar su pase de seguridad encima. 328 00:27:27,443 --> 00:27:30,882 ¿Qué os pasa aquí con los botones? Abrocháoslos, joder. 329 00:27:30,963 --> 00:27:36,162 -Hace mucho calor, señor. -Sí, estamos en El Cairo. 330 00:27:36,243 --> 00:27:38,122 Pero somos británicos. 331 00:27:41,043 --> 00:27:43,122 Adelante. 332 00:27:44,963 --> 00:27:48,082 Un regalo para el general Auchinleck del general Ritchie. 333 00:27:48,162 --> 00:27:50,923 El general Auchinleck está reunido. 334 00:27:51,003 --> 00:27:54,802 Y yo soy el general Ritchie. ¿Quién demonios es usted? 335 00:27:54,882 --> 00:27:57,283 -Muéstreme su pase de seguridad. -Yo... 336 00:28:12,683 --> 00:28:14,082 Señor. 337 00:28:18,203 --> 00:28:22,602 -Con el comandante de la guardia. -Señor, yo le conozco y usted a mí. 338 00:28:22,683 --> 00:28:25,523 Solía cazar con Auchinleck en la finca de mi padre. 339 00:28:25,602 --> 00:28:29,562 Mi padre era Archibald Stirling. Soy el teniente David Stirling. 340 00:28:29,642 --> 00:28:32,923 Mi madre, Margaret, destilaba su ginebra e imitaba a pájaros. 341 00:28:33,003 --> 00:28:34,723 Los búhos se le daban genial. 342 00:28:38,082 --> 00:28:41,483 -¿Sí, señor? -Perdone, me he equivocado. 343 00:28:41,562 --> 00:28:44,842 Páseme con el general Auchinleck en el centro de operaciones. 344 00:28:44,923 --> 00:28:48,003 Sí, ahora recuerdo su cara. 345 00:28:49,203 --> 00:28:50,882 Sus granos han desaparecido. 346 00:28:50,963 --> 00:28:53,763 Un remedio con cebolla cruda, receta de mi madre. 347 00:28:53,842 --> 00:28:56,043 ¿Ahora se dedica a repartir champán? 348 00:28:56,122 --> 00:29:01,602 No, he venido a darle esto. Es una idea. 349 00:29:03,562 --> 00:29:07,203 Una idea que quizá incline la guerra a nuestro favor. 350 00:29:07,283 --> 00:29:09,082 ¿Cómo ha burlado la seguridad? 351 00:29:09,162 --> 00:29:13,483 Del mismo modo que burlaremos la de Rommel para atacar sus aviones: 352 00:29:13,562 --> 00:29:17,602 con artimañas y muchísima autoconfianza. 353 00:29:17,683 --> 00:29:21,003 Auch, ¿recuerdas al hijo de Archie Stirling? 354 00:29:21,082 --> 00:29:23,763 El desgarbado granudo que se caía de los árboles 355 00:29:23,842 --> 00:29:26,882 y nos robaba gasolina de los coches para hacer bombas. 356 00:29:26,963 --> 00:29:31,043 -Sí, Dios, ahora caigo. -Está en tu oficina. Tiene una idea. 357 00:29:35,082 --> 00:29:38,483 Su padre era un hombre muy popular. El general viene de camino. 358 00:29:38,562 --> 00:29:41,082 -¿Tiene tres vasos? -¿Qué celebramos? 359 00:29:41,162 --> 00:29:44,003 Lea la carta, ya lo verá. 360 00:29:44,082 --> 00:29:47,203 No entiendo su letra. Cuénteme. 361 00:29:47,283 --> 00:29:50,802 El avance alemán hacia el este por la costa del norte de África 362 00:29:50,882 --> 00:29:52,802 ha inclinado la guerra a su favor. 363 00:29:52,882 --> 00:29:55,723 Con todo el respeto, el alto mando no ha sido rival 364 00:29:55,802 --> 00:29:59,283 para la brillantez, la rapidez y la agilidad de Rommel, pero... 365 00:30:01,082 --> 00:30:04,763 ...creo que Rommel ha cometido un error. 366 00:30:05,842 --> 00:30:08,043 Stirling, que no podía escalar un árbol, 367 00:30:08,122 --> 00:30:10,243 cree que Rommel ha cometido un error. 368 00:30:10,322 --> 00:30:14,243 Ha avanzado demasiado rápido. Su línea de suministro abarca 800 km. 369 00:30:14,322 --> 00:30:17,402 Sus tanques de combustible y aeródromos salpican la costa 370 00:30:17,483 --> 00:30:19,243 con km de desierto entre ellos. 371 00:30:19,322 --> 00:30:23,003 He ideado un modo de atacar y neutralizar sus bases aéreas 372 00:30:23,082 --> 00:30:24,963 antes del contraataque aliado, 373 00:30:25,043 --> 00:30:28,283 el cual seguro están planeando mientras hablamos. 374 00:30:30,322 --> 00:30:34,122 ¿No saluda cuando un general entra en la sala? 375 00:30:34,203 --> 00:30:37,562 En mi unidad, imperará un respetuoso desprecio 376 00:30:37,642 --> 00:30:39,162 por toda formalidad y ritual. 377 00:30:40,562 --> 00:30:43,003 ¿Cómo cojones ha entrado? 378 00:30:43,082 --> 00:30:49,283 Lo único que les estoy pidiendo es su autorización y 60 hombres. 379 00:30:49,362 --> 00:30:51,562 Hombres que escogeré según mi criterio. 380 00:30:51,642 --> 00:30:54,362 Quiere emular a su padre y ser un héroe de guerra. 381 00:30:54,443 --> 00:30:56,443 No, quiero emular a mi madre, 382 00:30:56,523 --> 00:31:02,443 cuya famosa locura siempre la ayudó a salirse con la suya. 383 00:31:02,523 --> 00:31:05,362 Y lo de las bombas fue idea de mi hermana. 384 00:31:05,443 --> 00:31:08,162 Le daban pena los urogallos y quería espantarlos. 385 00:31:09,362 --> 00:31:12,602 Sé que Winston Churchill no deja de llamarles cual loco 386 00:31:12,683 --> 00:31:15,043 pidiéndoles que frenen el avance de Rommel. 387 00:31:15,122 --> 00:31:17,082 Los nazis no pueden tomar El Cairo. 388 00:31:18,162 --> 00:31:21,283 Con 60 buenos hombres, puedo cortar su línea de suministro 389 00:31:21,362 --> 00:31:23,882 como quien corta una serpiente con una pala. 390 00:31:23,963 --> 00:31:29,923 Será como disparar a oscuras, pero al menos dispararemos. 391 00:31:41,723 --> 00:31:46,562 Tiene la letra de su padre. Siéntese. 392 00:31:49,842 --> 00:31:55,122 No tenemos ni vehículos, ni equipo ni armas para experimentos locos. 393 00:31:55,203 --> 00:31:57,882 -Robaremos todo lo que necesitemos. -¿De dónde? 394 00:31:57,963 --> 00:32:03,322 Primero les robaremos las armas y el equipo a las tropas aliadas, 395 00:32:03,402 --> 00:32:06,483 y, después, a los alemanes e italianos. 396 00:32:06,562 --> 00:32:09,162 Nuestra base estará tras las líneas enemigas. 397 00:32:09,243 --> 00:32:13,162 No responderemos ante nadie, pero tampoco pediremos nada. 398 00:32:14,402 --> 00:32:19,322 Y, como caballeros, me apuesto 100 libras con ustedes 399 00:32:19,402 --> 00:32:23,723 a que en seis meses destruiremos más aviones enemigos en tierra 400 00:32:23,802 --> 00:32:26,763 que la RAF en el aire. 401 00:32:28,043 --> 00:32:29,683 Triplicaremos su cifra. 402 00:32:31,362 --> 00:32:33,122 ¿No merece eso una celebración? 403 00:32:34,802 --> 00:32:40,283 Una nueva unidad de paracaidistas aparece de la nada, 404 00:32:40,362 --> 00:32:43,402 operando al este de Libia. 405 00:32:43,483 --> 00:32:47,562 Stirling, ¿tiene un nombre para su unidad? 406 00:32:47,642 --> 00:32:54,443 -No. -Bueno, curiosamente, nosotros sí. 407 00:33:23,882 --> 00:33:28,723 Teniente Stirling, bienvenido. Bienvenido a mi santuario. 408 00:33:32,402 --> 00:33:36,483 A mediodía celebro mis reuniones aquí porque se está fresco, 409 00:33:36,562 --> 00:33:39,602 y porque es un entorno precioso. 410 00:33:39,683 --> 00:33:43,362 Y ya que mi trabajo consiste en mentir, he escogido este sitio 411 00:33:43,443 --> 00:33:47,203 como el único lugar en el mundo donde siempre hablaré la verdad. 412 00:33:49,283 --> 00:33:51,923 Debería saber, quien quiera que sea, 413 00:33:52,003 --> 00:33:56,003 que no me interesa el espionaje en ninguna de sus formas, 414 00:33:56,082 --> 00:33:58,283 y que tampoco tengo la más remota idea 415 00:33:58,362 --> 00:34:03,483 de por qué el mando me ha ordenado reunirme con un puto espía. 416 00:34:04,842 --> 00:34:11,762 -Solo dígame el porqué de la reunión. -No es una reunión, sino un bautismo. 417 00:34:13,202 --> 00:34:15,602 Y este es el recién nacido. 418 00:34:21,282 --> 00:34:24,043 Se santigua en la puerta y bebe güisqui en el altar. 419 00:34:25,523 --> 00:34:27,762 Como ve, he hecho los deberes con usted. 420 00:34:30,363 --> 00:34:31,803 ¿Qué es eso? 421 00:34:33,443 --> 00:34:38,323 El uniforme de mi última creación: 422 00:34:38,403 --> 00:34:39,722 el SAS. 423 00:34:41,803 --> 00:34:46,242 -Ya. ¿Y quién es el SAS? -Usted es el SAS. 424 00:34:47,963 --> 00:34:49,883 A ver si he acertado con la talla. 425 00:34:52,443 --> 00:34:53,883 Sí. 426 00:34:55,403 --> 00:35:01,963 Mire la insignia de su nueva unidad. Mire los galones, Stirling. 427 00:35:02,043 --> 00:35:04,562 Será el líder de un nuevo destacamento 428 00:35:04,642 --> 00:35:09,043 y, como puede observar, ya ha sido ascendido a capitán. 429 00:35:09,122 --> 00:35:13,523 ¿De qué cojones está hablando? 430 00:35:14,602 --> 00:35:18,242 El SAS es una unidad fantasma de mi creación. 431 00:35:19,363 --> 00:35:23,803 Llevo seis meses convenciendo a nazis e italianos de que es real 432 00:35:23,883 --> 00:35:27,523 y, de repente, aparece usted ofreciéndome convertir mis fantasmas 433 00:35:27,602 --> 00:35:29,202 en seres de carne y hueso. 434 00:35:31,242 --> 00:35:33,363 Y mucha sangre. 435 00:35:36,122 --> 00:35:37,722 Qué casualidad, ¿verdad? 436 00:35:39,722 --> 00:35:41,443 ¿O ha sido el destino? 437 00:35:48,602 --> 00:35:51,043 Es todo parte del juego. 438 00:35:55,883 --> 00:35:57,883 Como ya le he dicho, en este lugar, 439 00:35:57,963 --> 00:36:00,562 solo hablo la verdad, así que le diré la verdad. 440 00:36:00,642 --> 00:36:05,483 El mando tiene poca fe en su idea de un regimiento clandestino, 441 00:36:05,562 --> 00:36:09,282 pero a su pantomima le vendría ideal 442 00:36:09,363 --> 00:36:13,642 que capturaran a algún soldado con ese uniforme, 443 00:36:13,722 --> 00:36:16,162 o que lo acribillaran a tiros en el desierto. 444 00:36:17,963 --> 00:36:20,642 Me permito serle sincero porque le he investigado 445 00:36:20,722 --> 00:36:23,483 y sé que, aunque le diga que su unidad será 446 00:36:23,562 --> 00:36:27,082 una mera ficha en este juego de engaños, lo hará igualmente. 447 00:36:28,682 --> 00:36:32,443 Porque usted no es más que un personaje de ficción 448 00:36:32,523 --> 00:36:35,122 que busca su hueco en los libros de historia, 449 00:36:35,202 --> 00:36:37,082 igual que su padre. 450 00:36:37,162 --> 00:36:42,642 Y probablemente su abuelo antes que él, remontándonos así 451 00:36:42,722 --> 00:36:48,282 hasta los jefes guerreros del gran clan Stirling. 452 00:36:51,883 --> 00:36:56,403 Capitán Stirling, aceptar tomar el nombre 453 00:36:56,483 --> 00:36:58,963 y los atavíos de la ficticia unidad del SAS es 454 00:36:59,043 --> 00:37:01,122 el único modo de que el mando le dé 455 00:37:01,202 --> 00:37:03,562 su autorización para empezar a reclutar. 456 00:37:05,202 --> 00:37:07,883 Tiene 24 horas para tomar una decisión. 457 00:37:15,122 --> 00:37:17,963 No necesito 24 horas. 458 00:37:21,403 --> 00:37:26,762 Vaya, en ese caso, por la presente bautizo 459 00:37:26,843 --> 00:37:30,323 a este recién nacido como Destacamento L... 460 00:37:30,403 --> 00:37:35,363 ...Primera Brigada del Servicio Aéreo Especial. 461 00:37:38,443 --> 00:37:41,682 Padre nuestro, que estás en los Cielos, 462 00:37:41,762 --> 00:37:43,803 santificado sea tu nombre. 463 00:37:43,883 --> 00:37:45,803 Venga a nosotros tu reino, 464 00:37:45,883 --> 00:37:49,523 hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. 465 00:37:49,602 --> 00:37:54,122 Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestra ofensas 466 00:37:54,202 --> 00:37:56,883 como nosotros perdonamos a quienes nos ofenden. 467 00:37:56,963 --> 00:38:02,403 No nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. 468 00:38:02,483 --> 00:38:06,803 Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria. 469 00:38:08,883 --> 00:38:12,443 Por los siglos de los siglos. Amén. 470 00:38:35,323 --> 00:38:38,523 Hala. Vamos. 471 00:38:47,323 --> 00:38:51,443 Telegrama de El Cairo, señor. 472 00:39:10,883 --> 00:39:13,642 -Su té, señor. -Gracias, Bob. 473 00:39:20,162 --> 00:39:23,843 -Riley, Almonds. -Bonjourno. 474 00:39:23,923 --> 00:39:28,323 -¿Recordáis la cagada de los paracas? -Sí. 475 00:39:30,242 --> 00:39:32,443 Stirling dice que si repetimos. 476 00:39:35,562 --> 00:39:38,242 -Claro. -Sí. 477 00:39:48,443 --> 00:39:52,282 -¿Qué coño haces aquí? -Soy espía. 478 00:39:52,363 --> 00:39:55,122 Ha sido fácil averiguar que te gusta venir aquí 479 00:39:55,202 --> 00:39:57,762 -cada tarde a beber güisqui. -¿Qué tomará? 480 00:39:57,843 --> 00:40:01,562 Champán. Una botella y dos copas. Una para mí y otra para el capitán. 481 00:40:01,642 --> 00:40:02,923 Marchando, señorita. 482 00:40:08,162 --> 00:40:10,443 ¿Quién le ha dicho que soy capitán? 483 00:40:12,282 --> 00:40:16,043 Tenemos un amigo en común. Me ha contado lo de tu ascenso. 484 00:40:16,122 --> 00:40:20,682 Si ese amigo es Dudley Clarke, deberías saber que no es mi amigo 485 00:40:20,762 --> 00:40:25,282 y que no comparto información de ningún tipo con espías franceses. 486 00:40:25,363 --> 00:40:29,883 Aceptaste la oferta de Clarke. Tienes tu propia unidad. 487 00:40:29,963 --> 00:40:33,122 Tienes permiso para reclutar. Ahora me eres muy útil. 488 00:40:33,202 --> 00:40:37,003 Disculpe. La cuenta, por favor. Solo el güisqui, el champán no. 489 00:40:39,363 --> 00:40:40,883 Espero que lleves dinero. 490 00:40:42,122 --> 00:40:48,003 Leí un artículo en una revista que decía que, según un estudio, 491 00:40:48,082 --> 00:40:50,682 en El Cairo, actualmente, el tiempo medio 492 00:40:50,762 --> 00:40:53,923 entre que dos personas se conocen y acaban en la cama 493 00:40:54,003 --> 00:40:57,403 se ha reducido a una hora y catorce minutos. 494 00:41:01,363 --> 00:41:03,523 -Su botella. -Bien. Descórchela. 495 00:41:03,602 --> 00:41:06,122 -Claro. -Calculo que nos llevará 45 minutos 496 00:41:06,202 --> 00:41:09,523 bebernos el champán y discutir un asuntillo. 497 00:41:09,602 --> 00:41:11,282 No tenemos nada que discutir. 498 00:41:11,363 --> 00:41:13,803 Estamos a 20 minutos de tu apartamento. 499 00:41:13,883 --> 00:41:15,883 Eso son una hora y cinco minutos. 500 00:41:15,963 --> 00:41:19,403 Lo que nos deja nueve minutos en tu alcoba para terminar el baile. 501 00:41:23,202 --> 00:41:26,562 Tu profesión, esa vocación tuya, 502 00:41:26,642 --> 00:41:30,602 es muy muy dañina para el alma. 503 00:41:30,682 --> 00:41:34,843 Mi padre solía invitar a espías retirados a casa 504 00:41:34,923 --> 00:41:38,562 y simplemente se sentaban allí y observaban fijamente el fuego. 505 00:41:41,082 --> 00:41:42,923 Nunca supe qué miraban. 506 00:41:45,202 --> 00:41:47,043 ¿Qué asunto es ese? 507 00:41:48,523 --> 00:41:51,843 De Gaulle me ha pedido que meta paracaidistas franceses 508 00:41:51,923 --> 00:41:55,043 en misiones de combate con unidades británicas. 509 00:41:55,122 --> 00:41:56,803 Con hombres como usted. 510 00:41:56,883 --> 00:41:59,963 -¿Como yo? -Se mueren por entrar en combate. 511 00:42:00,043 --> 00:42:02,803 No, yo ya tengo mis soldados. 512 00:42:02,883 --> 00:42:06,122 Son hombres de una pasta especial. Hombres como yo. 513 00:42:07,202 --> 00:42:12,202 -¿De una pasta especial? -Esto es una pluma de urogallo. 514 00:42:13,562 --> 00:42:18,762 Un ave criada para ser cazada. Nacida para morir. 515 00:42:18,843 --> 00:42:23,642 Al parecer, según Clarke, mi nueva unidad es como dicha ave. 516 00:42:25,242 --> 00:42:30,843 Esos soldados, esos franceses sin patria, están listos para morir. 517 00:42:32,122 --> 00:42:36,443 No necesito soldados de pega reclutados por motivos de ego. 518 00:42:36,523 --> 00:42:39,682 Quizá podamos zanjar este asunto en menos de 45 minutos. 519 00:42:41,963 --> 00:42:46,082 Una hora y 14 minutos me parecería una terrible pérdida de tiempo. 520 00:42:46,162 --> 00:42:48,762 Tiene balcón. Bebamos allí. 521 00:42:48,843 --> 00:42:51,523 Se acostará conmigo por Francia, ¿no es así? 522 00:42:54,803 --> 00:42:58,883 Cuando sea vieja y me quede mirando el fuego, 523 00:42:58,963 --> 00:43:01,883 quiero poder ver cosas que hice solo por placer. 524 00:43:03,162 --> 00:43:08,043 No me suele caer bien mucha gente, pero tú me caes bien. 525 00:43:10,403 --> 00:43:12,043 Y, además, te soy de utilidad. 526 00:43:15,483 --> 00:43:17,523 Sí, por supuesto. 527 00:43:25,003 --> 00:43:29,082 Es muy raro cuando uno se topa con uno mismo. 528 00:43:42,043 --> 00:43:43,443 Nos acostaremos, 529 00:43:43,523 --> 00:43:47,122 pero no meteré a ningún francés en el SAS. 530 00:44:17,762 --> 00:44:21,323 ¡Vamos! ¡Dale, Paddy! 531 00:44:22,963 --> 00:44:25,883 ¡Vamos, Paddy! 532 00:44:29,722 --> 00:44:32,762 ¡Que te jodan! 533 00:44:48,443 --> 00:44:51,722 No te acerques a ese puto animal. 534 00:44:51,803 --> 00:44:55,483 Cabrones. Me cago en la puta. 535 00:45:04,003 --> 00:45:10,082 Me han vuelto a arrestar. Por pelear en un ring de boxeo. 536 00:45:10,162 --> 00:45:14,202 Es como si te arrestaran por asesinato en la guerra. 537 00:45:14,282 --> 00:45:17,282 Es el segundo arresto. Eso son tres años. 538 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 Te degradarán. 539 00:45:26,242 --> 00:45:29,523 Stirling tiene autorización del mando para ponerse en marcha. 540 00:45:29,602 --> 00:45:31,523 Y una mierda. 541 00:45:31,602 --> 00:45:36,523 Y esta vez tiene insignia y nombre. 542 00:45:39,043 --> 00:45:42,722 Primera Brigada del Servicio Aéreo Especial. 543 00:45:42,803 --> 00:45:45,722 Suena como una filial del puto servicio de correos. 544 00:45:45,803 --> 00:45:49,282 Es tu segundo arresto. 545 00:45:49,363 --> 00:45:53,843 Si te caen tres años, cuando salgas, la guerra ya habrá acabado 546 00:45:53,923 --> 00:45:56,803 y te habrás perdido toda la diversión. 547 00:45:58,883 --> 00:46:00,443 Piensa en ello. 548 00:46:02,963 --> 00:46:04,443 En fin... 549 00:46:07,722 --> 00:46:13,562 ...si decides unirte a ellos, yo me uniré al SAS también. 550 00:46:19,162 --> 00:46:24,963 Stirling también quiere saber si has conocido a alguien aquí 551 00:46:25,043 --> 00:46:26,803 que creas que tiene potencial. 552 00:46:32,082 --> 00:46:35,963 SARGENTO REG SEEKINGS REGIMIENTO CAMBRIDGESHIRE/COMANDO 7 553 00:46:36,043 --> 00:46:38,003 Este es Reg. 554 00:46:39,923 --> 00:46:41,162 Es un placer. 555 00:46:42,523 --> 00:46:45,803 Otro puto Paddy. 556 00:46:45,883 --> 00:46:51,122 ¿En la unidad son todos putos Paddys? Me cago en mi vida. 557 00:46:52,562 --> 00:46:55,162 No le toques mucho las pelotas. 558 00:46:56,523 --> 00:47:00,642 -Señor, comandante Wilson, Gordons. -Nunca lo han arrestado. 559 00:47:00,722 --> 00:47:03,403 -No, señor. -Ni por insubordinación ni peleas. 560 00:47:03,483 --> 00:47:08,162 -No, señor. Nunca, señor. -¿Por qué no, joder? Siguiente. 561 00:47:19,242 --> 00:47:25,003 Como no tenemos avión, simularemos el salto en paracaídas. 562 00:47:25,082 --> 00:47:26,883 ¿Y cómo se hace eso? 563 00:47:29,523 --> 00:47:32,762 -¿Ves? Se ha olvidado de rodar. -¡Patético! 564 00:47:33,923 --> 00:47:36,642 ¡No se comparte el agua! ¡Es una marcha de 30 km! 565 00:47:36,722 --> 00:47:39,122 ¡Si no os gusta, volved a vuestras unidades! 566 00:47:39,202 --> 00:47:41,443 -¡Seekings, muévete! -Siguiente. 567 00:47:45,082 --> 00:47:47,562 ¿Estás aquí en nombre de tu padre, hijo? 568 00:47:47,642 --> 00:47:51,682 Tengo 19 años, pero llevo 21 bajas en esta guerra. 569 00:47:51,762 --> 00:47:53,523 En vez de juzgarme por mi edad, 570 00:47:53,602 --> 00:47:56,443 júzgueme por ese número. Así que puede llamarme 21. 571 00:47:56,523 --> 00:48:00,043 Quiero aumentar esa cifra y he oído que usted puede ayudarme. 572 00:48:00,122 --> 00:48:02,082 ¿Por qué combatir en el desierto? 573 00:48:02,162 --> 00:48:05,202 Porque al enemigo le será más difícil esconderse de mí. 574 00:48:05,282 --> 00:48:07,363 -Esconderse de ti. -Sí, señor. 575 00:48:07,443 --> 00:48:10,202 GUARDIA JOHNNY COOPER GUARDIAS ESCOCESES/COMANDO 8 576 00:48:11,762 --> 00:48:14,923 -Únase a esos hombres. -Sí, señor. 577 00:48:16,883 --> 00:48:19,242 Aprenderéis a marchar sin apenas agua. 578 00:48:19,323 --> 00:48:20,963 Yo lo he hecho. 579 00:48:23,242 --> 00:48:25,282 -Guay. -¡Solo quedan 15 km! 580 00:48:25,363 --> 00:48:27,483 -Siguiente. -Cabo Dave Kershaw, señor. 581 00:48:27,562 --> 00:48:30,003 ¿Por qué quieres combatir en el desierto? 582 00:48:30,082 --> 00:48:31,762 Adoro matar fascistas, señor. 583 00:48:31,843 --> 00:48:34,282 Le cogí el gusto en España. Me encanta. 584 00:48:36,803 --> 00:48:38,803 Un placer, señor. 585 00:48:38,883 --> 00:48:41,642 CABO DAVE KERSHAW GUARDIAS GRANADEROS/COMANDO 8 586 00:48:47,642 --> 00:48:49,923 Según he oído, sois buenos matando gente. 587 00:48:50,003 --> 00:48:51,923 Has oído bien. 588 00:48:52,003 --> 00:48:54,923 SGTOS. ALMONDS Y RILEY GUARDIAS COLDSTREAM/COMANDO 8 589 00:48:55,003 --> 00:48:56,722 Salta. 590 00:49:08,043 --> 00:49:10,803 TENIENTE BILL FRASER GORDON HIGHLANDERS/COMANDO 11 591 00:49:19,562 --> 00:49:22,443 No entres en pánico, Reg. Vamos, échale un par. 592 00:49:34,483 --> 00:49:37,443 -Chalky White, señor. -¿Te cachondeas de mí? 593 00:49:37,523 --> 00:49:39,162 -No, señor. -Yo creo que sí. 594 00:49:39,242 --> 00:49:41,282 Y eso es justo lo que busco. 595 00:49:57,162 --> 00:49:59,562 -Me cago en la puta. -No tengas miedo. 596 00:49:59,642 --> 00:50:03,082 -¡Vamos! -Tira a tomar por saco ya. 597 00:50:04,883 --> 00:50:07,082 ¡Enviad a ese idiota con su unidad! 598 00:50:07,162 --> 00:50:09,162 Guardia Rob Willey, del Comando 8. 599 00:50:09,242 --> 00:50:12,323 -¿Con cuántas tías te has acostado? -Con 12, señor. 600 00:50:14,323 --> 00:50:16,762 -Bienvenido al SAS. -Gracias, señor. 601 00:50:19,803 --> 00:50:21,443 ¡A cubierto! 602 00:50:30,043 --> 00:50:31,562 Arriba ese fusil, muchacho. 603 00:50:31,642 --> 00:50:35,282 TENIENTE EOIN MCGONIGAL ROYAL ULSTER RIFLES/COMANDO 11 604 00:50:45,242 --> 00:50:49,403 Por fin... me siento en casa. 605 00:50:51,363 --> 00:50:55,282 -¿Repetimos? -¡Otra vez! 606 00:50:56,642 --> 00:50:58,323 ¡Firmes! 607 00:51:02,762 --> 00:51:04,003 Descanse, sargento. 608 00:51:05,403 --> 00:51:06,963 ¡Descansen! 609 00:51:11,562 --> 00:51:13,803 -Reparta esto entre los hombres. -Sí, señor. 610 00:51:25,443 --> 00:51:30,043 Lo que tienen frente a ustedes es un documento muy importante 611 00:51:30,122 --> 00:51:36,883 con información detallada sobre su servicio en su nueva unidad. 612 00:51:36,963 --> 00:51:42,043 En la primera página tienen una lista con los objetivos del mando 613 00:51:42,122 --> 00:51:44,642 para el transcurso de la próxima campaña. 614 00:51:46,323 --> 00:51:50,162 En la página dos, tienen el diagrama de nuestra cadena de mando, 615 00:51:50,242 --> 00:51:52,762 así como protocolos y requisitos de uniforme, 616 00:51:52,843 --> 00:51:56,162 los cuales deben cumplirse a raja tabla. 617 00:51:56,242 --> 00:51:59,403 Y en la tercera página, tienen una lista con el equipo, 618 00:51:59,483 --> 00:52:03,843 los suministros y el apoyo táctico que nos facilitará el mando 619 00:52:03,923 --> 00:52:06,923 para nuestras acciones tras las líneas enemigas. 620 00:52:07,003 --> 00:52:08,523 El SAS... 621 00:52:11,363 --> 00:52:12,722 ...es una página en blanco. 622 00:52:17,843 --> 00:52:19,483 Y nuestro trabajo es llenarla. 623 00:52:21,722 --> 00:52:25,722 Bien. Nos pondremos en marcha hoy mismo. 624 00:52:31,722 --> 00:52:34,043 ¿Por qué no piensas en una insignia mejor? 625 00:52:39,122 --> 00:52:41,242 Ya habéis oído, muchachos. Arreando. 626 00:53:32,682 --> 00:53:34,282 ¿Ya se han desplegado? 627 00:53:34,363 --> 00:53:36,843 Los han enviado a un lugar llamado Kabrit. 628 00:53:36,923 --> 00:53:40,562 A 300 km tras las líneas alemana e italiana. 629 00:53:52,602 --> 00:53:54,242 ¿Posibilidades de supervivencia? 630 00:53:59,282 --> 00:54:02,803 Mi flamante nueva unidad está fuera del área de cobertura aérea 631 00:54:02,883 --> 00:54:05,642 en uno de los terrenos más inhóspitos del mundo. 632 00:54:05,722 --> 00:54:09,562 Con temperaturas diurnas que alcanzan los 50 grados 633 00:54:09,642 --> 00:54:11,963 y escasez de armamento. 634 00:54:12,043 --> 00:54:16,242 Ni tanques, ni blindados... Solo un camión o dos. 635 00:54:17,963 --> 00:54:19,843 Pero son hombres de recursos. 636 00:54:32,043 --> 00:54:36,443 Solo dame un porcentaje de aquí a Navidad. 637 00:54:38,122 --> 00:54:40,642 ¿Un diez por ciento? 638 00:54:45,602 --> 00:54:47,762 Qué guerra tan curiosa esta. 639 00:55:11,602 --> 00:55:17,082 ¡Ya hemos llegado! ¡No esperéis lujos! 640 00:55:40,323 --> 00:55:42,682 Vámonos a Birmania, joder. 641 00:55:47,242 --> 00:55:51,443 -¿Es aquí? -Estamos en medio de la nada. 642 00:55:54,403 --> 00:55:55,883 Me cago en mi vida. 643 00:55:59,762 --> 00:56:04,682 Este el campamento base del SAS. 644 00:56:04,762 --> 00:56:10,282 Somos solo nosotros ahora. Tenemos total libertad para operar. 645 00:56:10,363 --> 00:56:11,762 Esto es lo que queríamos. 646 00:56:12,883 --> 00:56:17,242 Detener el avance del fascismo en África ahora depende de nosotros. 647 00:56:17,323 --> 00:56:19,282 Que Dios nos ampare. 648 00:56:19,363 --> 00:56:23,682 No todos sobreviviremos, pero triunfaremos. 649 00:56:24,923 --> 00:56:28,122 Todos los vehículos, salvo tres, volverán a El Cairo. 650 00:56:28,202 --> 00:56:32,242 Si alguno quiere echarse atrás y regresar, es libre de hacerlo. 651 00:56:33,963 --> 00:56:37,122 Si alguien desea volver, que levante la mano ahora. 652 00:56:44,883 --> 00:56:46,483 Bien. 653 00:56:47,642 --> 00:56:52,363 Pues encendamos algunas hogueras, preparemos un poco de té... 654 00:56:53,642 --> 00:56:57,403 ...y bebamos ron, joder. ¡Vamos, todos a descargar! 655 00:56:57,483 --> 00:56:59,242 ¡Chicos, ya habéis oído! 656 00:56:59,323 --> 00:57:03,443 -¡Ya habéis oído! ¡Vamos! -¡Arreando! 657 00:57:35,722 --> 00:57:39,642 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group