1
00:00:05,762 --> 00:00:08,322
Tobruk on
jatkuvan pommituksen kohteena.
2
00:00:08,402 --> 00:00:12,923
Tätä karttaa piirretään jatkuvasti
uudelleen, ja miehiä kuolee.
3
00:00:13,003 --> 00:00:15,043
Olen yhtä kärsimätön sodan suhteen.
4
00:00:15,123 --> 00:00:17,163
Aion tehdä asialle jotain.
5
00:00:17,242 --> 00:00:19,643
Juuri nyt en arvosta kauneutta.
6
00:00:19,722 --> 00:00:22,043
Tuo kuulosti yritykseltä
olla hurmaava.
7
00:00:22,122 --> 00:00:26,843
Päätin perustaa laskuvarjorykmentin.
Olette oikeanlaisia miehiä.
8
00:00:26,922 --> 00:00:30,722
Muut ovat hulluja,
vankilassa tai epätoivoisia.
9
00:00:30,803 --> 00:00:33,323
-Missä Mayne on?
-Lähtee Burmaan.
10
00:00:33,402 --> 00:00:35,683
Kuulin, että sinäkin haluat tulla.
11
00:00:35,762 --> 00:00:39,883
-Japani ei ole vielä sodassa.
-Jos Paddy lähtee, kohta on.
12
00:00:39,963 --> 00:00:43,243
Pudotamme miehiä laskuvarjoilla
sisämaahan.
13
00:00:43,323 --> 00:00:45,603
Hyökkäämme huoltoreitin kimppuun.
14
00:00:45,683 --> 00:00:47,842
-Kukaan ei hyppää aavikolle.
-Tiedämme.
15
00:00:47,923 --> 00:00:50,722
Toivoin, että Mayne tulisi.
Pärjäämme ilmankin.
16
00:00:50,802 --> 00:00:52,442
Miksi kutsumme itseämme?
17
00:00:52,522 --> 00:00:56,043
Emme luovuta enää.
Sen pitäisi olla yksikkömme nimi.
18
00:00:56,122 --> 00:00:58,283
Miehet, jotka eivät luovuta.
19
00:01:03,363 --> 00:01:07,603
PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN.
SEURAAVAT TAPAHTUMAT -
20
00:01:07,683 --> 00:01:12,482
VAIKUTTAVAT USKOMATTOMILTA,
MUTTA OVAT ENIMMÄKSEEN TOTTA.
21
00:01:18,723 --> 00:01:20,562
KAIRO, KESÄKUU 1941
22
00:01:56,362 --> 00:01:57,963
Haloo?
23
00:02:26,843 --> 00:02:29,682
-Haloo?
-Ai.
24
00:02:33,603 --> 00:02:35,802
Olet varmaan se ranskalainen.
25
00:02:38,163 --> 00:02:42,202
-Eversti Dudley Wrangel Clarke?
-Palveluksessanne.
26
00:02:42,283 --> 00:02:46,962
Tämä on Britannian ulkomaan
tiedustelupalvelun Kairon päämaja.
27
00:02:50,802 --> 00:02:52,403
Hauskaa, eikö?
28
00:02:52,482 --> 00:02:55,642
EVERSTILUUTNANTTI DUDLEY WRANGEL
CLARKE, MI6, LÄHI-ITÄ
29
00:03:00,323 --> 00:03:02,922
Jos emme pääse sinne pian,
menetämme hänet.
30
00:03:11,723 --> 00:03:13,443
Tänne vain.
31
00:03:23,843 --> 00:03:27,922
Hoitaja, hän heikkenee nopeasti.
Vie hänet lääkärin tutkittavaksi.
32
00:03:28,003 --> 00:03:30,362
Anteeksi.
33
00:03:30,443 --> 00:03:32,962
Tri Gamal, tässä on potilaslista.
34
00:03:33,043 --> 00:03:35,003
Eli 15 Tobrukista,
35
00:03:35,082 --> 00:03:39,443
20 Sidi Barranista
ja yksi ties mistä.
36
00:03:39,522 --> 00:03:44,482
-Hän on ties mistä.
-Paska. Vie hänet peremmälle.
37
00:03:52,762 --> 00:03:55,522
Olet varmaan yllättynyt,
että olen, kuka olen,
38
00:03:55,603 --> 00:04:01,202
tämä toimisto on mitä on
ja että teen työni tällä tavalla.
39
00:04:02,362 --> 00:04:05,962
Mikään ei yllätä minua Kairossa,
paitsi Chanelin mekkosi.
40
00:04:06,043 --> 00:04:09,563
-Mistä sait sen?
-Pariisista.
41
00:04:10,883 --> 00:04:14,202
Olet todella kaunis.
Olisinpa ranskalainen.
42
00:04:14,283 --> 00:04:17,482
En ole ranskalainen.
Olen algerialainen.
43
00:04:18,763 --> 00:04:23,723
-Miten tämä on sinun sotasi?
-Yritän pelastaa Afrikan natseilta.
44
00:04:25,802 --> 00:04:28,562
Sulje silmäsi ja kuvittele sitä.
45
00:04:32,603 --> 00:04:35,843
Jos vakoilet ranskalaisille,
tunnen pomosi.
46
00:04:35,922 --> 00:04:38,362
Hän on juoppo ja heroiininarkkari.
47
00:04:38,442 --> 00:04:41,482
Osaan neuvotella
hänen idioottimaisuutensa ohi.
48
00:04:41,562 --> 00:04:43,322
Hyvä.
49
00:04:47,643 --> 00:04:52,083
Mitä tulee Englannin ja Ranskan
tiedusteluoperaatioihin Kairossa...
50
00:04:53,643 --> 00:04:56,242
mitä jos pitäisimme tämän
meidän välisenämme?
51
00:04:58,083 --> 00:04:59,922
Se olisi mukavaa.
52
00:05:00,002 --> 00:05:04,603
Ehdotan, että aloitamme
jollain melko upealla asialla.
53
00:05:08,203 --> 00:05:09,603
Voi paska.
54
00:05:09,682 --> 00:05:12,922
Onko se lääketieteellinen termi?
55
00:05:13,002 --> 00:05:14,843
Kuuletko minut?
56
00:05:14,922 --> 00:05:19,043
-Tunnetko kipua?
-En.
57
00:05:20,163 --> 00:05:22,723
Entä nyt?
58
00:05:22,802 --> 00:05:27,362
-Mitä tunnet?
-Katumusta.
59
00:05:27,442 --> 00:05:31,442
Jos kuolen näin, elämäni
oli yhden näytöksen komedia,
60
00:05:31,523 --> 00:05:34,523
joka ei tarjonnut edes väliaikaa
G&T:n juomiseen.
61
00:05:34,603 --> 00:05:37,043
Valmistelkaa hänet leikkaukseen.
Vauhtia.
62
00:05:37,122 --> 00:05:42,482
Sodassa on kyse hämäyksestä,
joka on sotaa todellisuutta vastaan.
63
00:05:42,562 --> 00:05:46,523
Todellisuus on sotilaan vihollinen,
etenkin sankarillisen sotilaan,
64
00:05:46,603 --> 00:05:52,922
jonka elämä on yhtä fiktiota.
Voitto on petoksen kantama hedelmä.
65
00:05:53,002 --> 00:05:54,963
Kuolema totuudelle.
66
00:05:55,043 --> 00:05:58,043
Ja sen äpärälapsille,
kuten pelolle ja varovaisuudelle.
67
00:05:58,122 --> 00:06:03,242
Eversti Clarke, olet keksinyt
kokonaisen brittirykmentin.
68
00:06:03,322 --> 00:06:09,882
Niin, tyhjästä. Näyttelijät esittivät
sotilaita noissa valokuvissa.
69
00:06:09,963 --> 00:06:12,482
Lentokoneet tehdään
puusta ja liimasta.
70
00:06:12,562 --> 00:06:16,163
Ilmatiedustelun näkökulmasta
ne vaikuttavat todella aidoilta.
71
00:06:16,242 --> 00:06:19,963
Otin kansiosta kuusi kopiota
huomaamatonta levitystä varten.
72
00:06:20,043 --> 00:06:22,482
Otin yhden mukaan Gauche Clubille,
73
00:06:22,562 --> 00:06:26,963
jossa törmäsin odotetusti
Espanjan lähetystön avustajaan.
74
00:06:27,043 --> 00:06:30,442
Jätin vahingossa salkkuni
hänen pöytänsä alle,
75
00:06:30,523 --> 00:06:33,403
jotta huomisaamuun mennessä
Berliini saa -
76
00:06:33,482 --> 00:06:36,643
uutta tietoa brittien uudesta
laskuvarjorykmentistä,
77
00:06:36,723 --> 00:06:40,242
joka valmistautuu
pudottamaan joukkoja linjojen taakse.
78
00:06:40,322 --> 00:06:44,922
Italialaiset lähettävät joukkoja
vastaiskuna. Sitten johtajamme,
79
00:06:45,002 --> 00:06:47,203
Lähi-idän komentaja
kenraali Auchinleck,
80
00:06:47,283 --> 00:06:51,322
lähettää kolme brittidivisioonaa
oikealle sivustalle,
81
00:06:51,403 --> 00:06:54,763
joka on lähes puolustuskyvytön.
Siinä se.
82
00:06:54,843 --> 00:07:01,322
Taistelu voitetaan puulla,
liimalla ja nerokkuudellani.
83
00:07:04,723 --> 00:07:09,922
Saat sen. Ota kopioita.
Jätä ne näkyville.
84
00:07:10,002 --> 00:07:14,643
Espanjalaiset ja portugalilaiset
diplomaatit ovat Berliinin lähettejä.
85
00:07:18,603 --> 00:07:24,283
Minullakin on idea operaatiosta.
Sekin on minusta aika hieno.
86
00:07:24,362 --> 00:07:27,802
Mutta minun sotilaani ovat oikeita.
87
00:07:52,882 --> 00:07:56,122
-Saitko mitään selville?
-Ilmeisesti se oli katastrofi.
88
00:07:56,203 --> 00:07:59,322
Stirlingin laskuvarjo repesi kahtia.
89
00:08:01,242 --> 00:08:04,122
-Kuoliko hän?
-Vaikea sanoa vielä.
90
00:08:06,963 --> 00:08:10,523
Stirlingin ongelma on se,
että hän on haaveilija.
91
00:08:10,603 --> 00:08:13,882
-Niin olet sinäkin, Paddy.
-Hän kuuluu siihen porukkaan,
92
00:08:13,963 --> 00:08:17,203
joka tekee asioita, joita he
kuvittelevat kirjoittavansa -
93
00:08:17,283 --> 00:08:19,242
omaelämäkertoihinsa.
94
00:08:19,322 --> 00:08:22,362
Kunnes elämäkerta
pysähtyy odottamattomasti.
95
00:08:26,242 --> 00:08:29,963
Jos hän kuolee, menen hautajaisiin,
96
00:08:30,043 --> 00:08:36,523
koska jostain syystä
hän oikeasti piti minusta.
97
00:09:24,243 --> 00:09:26,562
Miksi ihmeessä hypit lentokoneista?
98
00:09:27,763 --> 00:09:32,523
Jo poikana olit typerän optimistinen
painovoiman vaikutusten suhteen.
99
00:09:36,442 --> 00:09:38,883
Lääkäri kielsi osoittamasta sääliä.
100
00:09:41,003 --> 00:09:46,123
Se kuulemma viittaa toivottomuuteen,
joka lisää epätoivoa.
101
00:09:46,202 --> 00:09:50,842
Ankara huoli toimii paremmin,
joten olen ankaran huolissani.
102
00:09:50,922 --> 00:09:53,243
-Miten voit?
-Äitini tarkisti kuntoni -
103
00:09:53,322 --> 00:09:55,763
kirjasta. Hänen mukaansa
vain yksi viidestä -
104
00:09:55,842 --> 00:10:00,442
kävelee enää tällaisen vamman
jälkeen. Olen aina vähemmistössä.
105
00:10:00,523 --> 00:10:03,043
Hän uskoo, että olen yksi viidestä.
106
00:10:03,123 --> 00:10:06,163
Hän kertoi myös metsäkanoista.
107
00:10:11,043 --> 00:10:14,722
Olen työstänyt sinun ideaasi.
108
00:10:14,802 --> 00:10:17,403
Nyt se on minun,
koska lisäilin asioita.
109
00:10:17,483 --> 00:10:19,322
Katso vaikka.
110
00:10:20,883 --> 00:10:24,202
Tästä ei saa selvää.
111
00:10:24,283 --> 00:10:27,403
Silmiin sattuu,
joten kirjoitin silmät kiinni.
112
00:10:27,483 --> 00:10:32,922
Yritän vakuuttaa silmilleni ja
jaloilleni, näille saatanan jaloille,
113
00:10:35,163 --> 00:10:39,562
että niitä tarvitaan.
Vetoan varpaisiin, sääriin -
114
00:10:39,643 --> 00:10:41,883
ja polviin, että niitä tarvitaan.
115
00:10:41,962 --> 00:10:44,403
-Mihin?
-Ideoita tulee nopeasti.
116
00:10:44,483 --> 00:10:47,682
Jopa tämä sulka on vahvistus.
117
00:10:47,763 --> 00:10:50,682
Se putosi sivujen välistä
kuin kohtalo. Tule.
118
00:10:53,722 --> 00:10:56,802
Kuten näet,
sukutilallani ammutaan metsäkanoja.
119
00:10:56,883 --> 00:11:00,883
Niitä ammutaan vain,
kun ne ovat ilmassa.
120
00:11:00,962 --> 00:11:05,243
Meistä tulee
salametsästäjien rykmentti,
121
00:11:05,322 --> 00:11:08,602
jotka ampuvat metsäkanoja pimeässä.
122
00:11:08,682 --> 00:11:12,483
Niitä ammutaan, kun ne ovat maassa.
Emme ole herrasmiehiä.
123
00:11:12,562 --> 00:11:15,802
Voisi olla viisasta kysyä heiltä,
mitä lääkkeitä saat,
124
00:11:15,883 --> 00:11:20,003
koska tuossa ei ole mitään järkeä.
125
00:11:20,082 --> 00:11:23,442
Metsäkanat ovat saksalaisia
ja italialaisia lentokoneita.
126
00:11:23,523 --> 00:11:27,003
Emme odota heidän lähtöään.
Ammumme ne maassa.
127
00:11:27,082 --> 00:11:29,082
-Ajattele asiaa, Lewes.
-Turhaa,
128
00:11:29,163 --> 00:11:31,082
koska se on teoreettista.
129
00:11:31,163 --> 00:11:33,602
Ei ole olemassa
tarpeeksi pientä pommia,
130
00:11:33,682 --> 00:11:36,322
jonka voisimme kantaa aavikon halki.
131
00:11:36,403 --> 00:11:39,883
Selvitä sinä se, niin suostuttelen
Paddy Maynen mukaan.
132
00:11:39,962 --> 00:11:43,202
Esikunnan mukaan kokeilumme on ohi.
133
00:11:43,283 --> 00:11:46,523
Yksikkömme on lopetettu välittömästi.
134
00:11:46,602 --> 00:11:51,483
Paddy Mayne lähtee Burmaan,
ja minä palaan Tobrukiin.
135
00:11:51,562 --> 00:11:54,722
Sinut varmaan lähetetään
kotiin Skotlantiin.
136
00:11:54,802 --> 00:11:59,322
Ei. Kukaan ei tee asioita
kanssani eikä minulle.
137
00:12:01,523 --> 00:12:07,442
Minä paranen.
Sitten sinä, minä ja Paddy Mayne -
138
00:12:07,523 --> 00:12:09,802
aloitamme salametsästyksemme.
139
00:12:37,682 --> 00:12:44,403
Minulla on tärkeää tietoa
pitkän matkan aavikkoryhmästä.
140
00:12:46,842 --> 00:12:51,322
Valitettavasti ne tiedot ovat...
141
00:12:54,802 --> 00:12:56,243
täällä asti.
142
00:12:56,322 --> 00:12:58,123
-Olet paskiainen.
-Tiedän.
143
00:13:08,043 --> 00:13:10,682
Sain viestin kenraali de Gaullelta.
144
00:13:10,763 --> 00:13:14,442
Hän antoi minulle luvan
puhua kanssasi eräästä asiasta.
145
00:13:14,523 --> 00:13:16,842
-No niin.
-Varovasti.
146
00:13:24,722 --> 00:13:27,043
Nämä miehet eivät ole näyttelijöitä.
147
00:13:27,123 --> 00:13:31,283
Ranskalaisia laskuvarjojääkäreitä,
jotka pakenivat Ranskasta.
148
00:13:31,363 --> 00:13:36,483
Kenraali de Gaulle haluaa, että nämä
miehet liittyvät brittiyksikköön.
149
00:13:36,562 --> 00:13:38,883
Miksi kerrot minulle? Kerron vitsejä.
150
00:13:38,962 --> 00:13:42,163
Britit ovat häviämässä sodan
ja tarvitsevat kaiken avun.
151
00:13:45,243 --> 00:13:48,722
Olet tehokkain
salainen agentti Afrikassa.
152
00:13:48,802 --> 00:13:50,322
Saat asioita tapahtumaan.
153
00:14:00,483 --> 00:14:04,763
Oppikirjamainen rekrytointitekniikka.
Lyöt minut kanveesiin imartelulla.
154
00:14:04,842 --> 00:14:07,003
Pidän siitä. Jatka vain.
155
00:14:15,403 --> 00:14:18,202
Britannian ylin johto
kuuntelee sinua.
156
00:14:18,283 --> 00:14:20,722
Ehdota operaatiota,
jossa tarvitaan heitä.
157
00:14:20,802 --> 00:14:24,363
Luovuus on minun alaani.
Älä astu varpailleni.
158
00:14:24,442 --> 00:14:27,202
Minä olen se,
joka keksii rykmenttejä.
159
00:14:27,283 --> 00:14:29,682
Astun varpaillesi, kun tanssimme.
160
00:14:31,962 --> 00:14:33,483
Tanssimmeko me?
161
00:14:33,562 --> 00:14:35,922
Toinen vaihe imartelun jälkeen
on viettely.
162
00:14:37,682 --> 00:14:39,763
Se ei ehkä toimi sinun kohdallasi.
163
00:14:41,682 --> 00:14:44,123
Minä kyllä rakastan tanssimista.
164
00:14:44,202 --> 00:14:46,003
Meillä on siis sopimus.
165
00:14:46,082 --> 00:14:49,842
Autan fiktiivisen rykmenttisi kanssa,
jos autat minua oikean kanssa.
166
00:14:56,403 --> 00:14:59,163
-Vive la France.
-Jumala kuningasta suojelkoon.
167
00:15:01,483 --> 00:15:04,003
Hyvin tehty.
168
00:15:04,082 --> 00:15:05,643
Tehdään se uudestaan.
169
00:15:05,722 --> 00:15:07,163
Mennäänkö?
170
00:15:14,523 --> 00:15:17,363
KOMMANDOJEN LEIRI
HELIOPOLIS, KAIRO
171
00:15:41,962 --> 00:15:45,283
Luutnantti Mayne!
172
00:15:46,842 --> 00:15:49,802
Paddy.
Pitäisikö sinun olla jossain muualla?
173
00:15:51,043 --> 00:15:52,922
-Etsimme Maynea.
-Luultavasti.
174
00:15:53,003 --> 00:15:59,202
-Shakki.
-Mitä jos ilmoittaisit itsestäsi -
175
00:15:59,283 --> 00:16:02,283
-kapteenille.
-En ole vastuussa muille.
176
00:16:02,363 --> 00:16:05,403
Lisäksi kapteeni käy hermoilleni.
177
00:16:05,483 --> 00:16:10,682
-Luutnantti Mayne!
-Paddy, ajattele Burmaa.
178
00:16:10,763 --> 00:16:15,922
Älä tee mitään,
mikä vaarantaa pääsymme Burmaan.
179
00:16:16,003 --> 00:16:19,802
Mayne! olen etsinyt sinua
ympäri Kairoa, saatana!
180
00:16:19,883 --> 00:16:22,202
Sinun pitäisi olla käskynjaossa.
181
00:16:22,283 --> 00:16:25,163
Mutta pelaat shakkia
poikaystäväsi kanssa.
182
00:16:25,243 --> 00:16:29,163
Nouse jaloillesi
ja aja samalla partasi!
183
00:16:31,802 --> 00:16:34,962
Tämä on shakki-tilanne.
184
00:16:35,043 --> 00:16:40,763
Kahdella siirrolla se on shakkimatti.
Odota vuoroasi, helvetti vie.
185
00:16:44,123 --> 00:16:47,283
Nouse jaloillesi,
laiska irkkukusipää!
186
00:17:00,842 --> 00:17:03,883
Siitä sait!
187
00:17:03,962 --> 00:17:06,842
Burmassa olisi ollut todella kivaa.
188
00:17:06,923 --> 00:17:11,362
GHADZIN SOTILASVANKILA
189
00:17:27,683 --> 00:17:31,362
En suosittele menemään sinne, sir.
190
00:17:31,443 --> 00:17:32,763
Avaa ovi.
191
00:17:55,683 --> 00:18:01,322
Sanoin, etten halua nähdä häntä.
He sanoivat, että minun on pakko.
192
00:18:02,923 --> 00:18:07,122
Olen kyllästynyt tuhoamaan
vartijoiden itseluottamusta.
193
00:18:07,203 --> 00:18:09,763
He yrittävät väsyttää minua
vuorotellen.
194
00:18:13,923 --> 00:18:15,483
Mitä haluat?
195
00:18:21,283 --> 00:18:23,923
Äitini lähetti tämän.
196
00:18:24,003 --> 00:18:27,362
-Oletko ampunut metsäkanoja?
-Anteeksi mitä?
197
00:18:27,443 --> 00:18:30,483
-Kysyin, oletko ampunut metsäkanoja.
-Metsäkanoja?
198
00:18:34,043 --> 00:18:38,523
En.
199
00:18:38,602 --> 00:18:44,802
Minua ei kutsuttu metsäkanajahtiin
Newtownardsissa.
200
00:18:44,882 --> 00:18:47,602
Synnyin väärään sukuun.
201
00:18:47,683 --> 00:18:50,443
Olen pelkkä maanviljelijä.
202
00:18:50,523 --> 00:18:54,882
Olisin ollut pelkkä ajomies,
mutta jos olisin saanut kutsun -
203
00:18:54,963 --> 00:18:57,122
niihin teurastustilaisuuksiin,
204
00:18:57,203 --> 00:19:00,523
olisin ajanut
niitä kalpeita kusipäitä takaa.
205
00:19:00,602 --> 00:19:05,283
Ne maata omistavat,
keskiluokkaistuneet runkkarit -
206
00:19:05,362 --> 00:19:09,642
eivät olisi hyväksyneet läsnäoloani,
joten ei.
207
00:19:09,723 --> 00:19:12,043
Ei, ei, ei.
208
00:19:13,523 --> 00:19:19,842
Olen ampunut ranskalaisia,
saksalaisia, italialaisia.
209
00:19:21,003 --> 00:19:22,963
Mutten koskaan lintuja.
210
00:19:30,162 --> 00:19:31,443
Seuraava kysymys.
211
00:19:33,683 --> 00:19:38,802
Käytän vertani musteena
ja tätä sulkaa sulkakynänäni -
212
00:19:38,882 --> 00:19:41,203
kirjoittaakseni runojani.
213
00:19:45,122 --> 00:19:49,122
-Kuinka kovasti haluat pois?
-Mokasit, kun hyppäsit koneesta.
214
00:19:49,203 --> 00:19:53,683
Kuulin, että pistit
komentajasi paskaksi.
215
00:19:53,763 --> 00:19:55,882
Kuulin, että löit häntä pianolla.
216
00:19:55,963 --> 00:19:59,842
Sen seurauksena et pääse Burmaan.
217
00:19:59,923 --> 00:20:03,562
Pääsen itään joka ilta runoillessani.
218
00:20:05,203 --> 00:20:11,882
Mawlamyinen vanhan pagodin
luona idässä
219
00:20:11,963 --> 00:20:16,402
Olen erään burmalaisen tytön mielessä
220
00:20:16,483 --> 00:20:19,122
Kuvittele brittirykmentti...
221
00:20:19,203 --> 00:20:21,203
Tuuli puhaltaa palmuissa
222
00:20:21,283 --> 00:20:24,162
...ilman niitä asioita, joita vihaat.
223
00:20:24,243 --> 00:20:28,763
-Tule takaisin, brittisotilas.
-Ei herroittelua tai muuta roskaa.
224
00:20:28,842 --> 00:20:31,122
Sinulta ei etsitä rommia ja hasista.
225
00:20:31,203 --> 00:20:33,963
Matkalla Mandalayhin,
jossa lentokalat...
226
00:20:34,043 --> 00:20:39,602
Ei tervehdyksiä eikä sen odottelua,
että paskat käskyt valuvat -
227
00:20:39,683 --> 00:20:41,642
vihdoin meille asti.
228
00:20:41,723 --> 00:20:45,322
Meitä estetään toimimasta
yhä uudestaan ja uudestaan.
229
00:20:45,402 --> 00:20:48,362
Niin ei käy.
Emme vastaa kenellekään.
230
00:20:51,483 --> 00:20:53,322
Emme vastaa kenellekään, Paddy.
231
00:20:55,802 --> 00:20:59,043
Antoiko esikunta hyväksyntänsä
tälle seikkailullesi?
232
00:20:59,122 --> 00:21:04,043
Tästä sinä pidät eniten.
233
00:21:04,122 --> 00:21:06,923
Tuhoamme heidän lentokoneensa,
kun ne ovat maassa.
234
00:21:09,003 --> 00:21:14,203
Ei epäilystäkään, että isäsi,
isoisäsi ja isoisoisäsi -
235
00:21:14,283 --> 00:21:16,043
olivat salametsästäjien sukua.
236
00:21:16,122 --> 00:21:18,842
Nyt siitä saa mitaleita.
237
00:21:18,923 --> 00:21:21,802
Esitin kysymyksen.
238
00:21:21,882 --> 00:21:28,283
-Onko sinulla lupa esikunnalta?
-En ole kertonut heille vielä.
239
00:21:28,362 --> 00:21:32,483
Sitten en usko, että sirkuksessasi
pääsee taistelemaan.
240
00:21:32,562 --> 00:21:36,322
Kyllä päästään.
241
00:21:36,402 --> 00:21:40,483
Pääsemme taistelemaan,
mutta vain vihollisen kanssa.
242
00:21:40,562 --> 00:21:44,523
Jos liityt meihin, lupaat,
ettet lyö komentajaasi,
243
00:21:44,602 --> 00:21:48,882
koska se olen minä.
244
00:21:48,963 --> 00:21:51,443
Toverisi ovat kaltaisiasi miehiä.
245
00:21:51,523 --> 00:21:55,963
Julkisten koulujen ja vankiloiden
kasvatteja. He eivät tottele.
246
00:21:57,802 --> 00:22:00,802
Miehiä,
jotka tarvitsevat vain yhden käskyn.
247
00:22:00,882 --> 00:22:06,043
Mene, tapa, palaa, mene uudestaan.
248
00:22:07,882 --> 00:22:09,283
Vaihtoehto on,
249
00:22:09,362 --> 00:22:15,082
ainoa vaihtoehtosi, Paddy Mayne,
250
00:22:15,162 --> 00:22:18,162
on se,
että jonain päivänä sinut hirtetään.
251
00:22:18,243 --> 00:22:20,402
Miksi haluat juuri minut?
252
00:22:32,283 --> 00:22:36,642
Koska käyttäisit vertasi -
253
00:22:36,723 --> 00:22:41,162
musteena kirjoittaaksesi historiaa.
254
00:22:41,243 --> 00:22:45,602
Onpa runollista.
255
00:22:45,683 --> 00:22:51,443
-Oletko runoilija?
-Itse asiassa maalari. Epäonnistuin.
256
00:22:55,322 --> 00:22:59,003
Jos päätät liittyä meihin,
257
00:22:59,082 --> 00:23:03,043
saan sinut ulos täältä.
258
00:23:03,122 --> 00:23:06,882
Miten?
Sinulla ei ole edes rykmenttiä.
259
00:23:06,963 --> 00:23:10,082
Ei, mutta pian on. Tiedätkö miksi?
260
00:23:10,162 --> 00:23:16,082
Koska ne helvetin maata omistavat,
261
00:23:16,162 --> 00:23:19,003
keskiluokkaiset runkkarit,
262
00:23:19,082 --> 00:23:23,523
jotka ampuivat metsäkanoja
isäni mailla,
263
00:23:23,602 --> 00:23:25,443
johtavat nykyään brittiarmeijaa.
264
00:23:28,283 --> 00:23:29,842
Terve vaan.
265
00:23:43,283 --> 00:23:46,082
KAKSI VIIKKOA MYÖHEMMIN
266
00:24:04,723 --> 00:24:08,122
GARDEN CITY, KAIRO,
BRITTIEN ESIKUNTA
267
00:24:16,122 --> 00:24:18,322
Luutnantti Stirling,
8. kommandoyksikkö.
268
00:24:18,402 --> 00:24:20,842
Tapaan kenraali
Sir Claude Auchinleckin.
269
00:24:20,923 --> 00:24:25,243
Luutnantti tuli tapaamaan koko
P.-Afrikan divisioonan komentajaa?
270
00:24:25,322 --> 00:24:27,402
-Onko teillä kulkulupa?
-Ei.
271
00:24:27,483 --> 00:24:32,003
Minulla on yhteiskuntaluokkani.
Jos voit välittää viestin...
272
00:24:32,082 --> 00:24:34,963
Mitä jos sinä painuisit helvettiin.
273
00:24:35,043 --> 00:24:37,683
Ei, itse asiassa viestini on,
että isäni,
274
00:24:37,763 --> 00:24:42,243
kenraali Archibald Stirling,
oli aina vastaanottavainen,
275
00:24:42,322 --> 00:24:46,642
kun Claude Auchinleck
tuli käymään ilmoittamatta.
276
00:24:46,723 --> 00:24:48,562
Ehkä hän voisi tehdä samoin.
277
00:24:48,642 --> 00:24:51,162
Ei kulkulupaa, ei pääsyä.
278
00:24:55,723 --> 00:25:00,003
-Ja tunge luokkasi perseeseesi.
-Hurmaavaa.
279
00:25:03,162 --> 00:25:04,642
Seis.
280
00:25:06,562 --> 00:25:09,243
Paperit, kiitos.
281
00:25:09,322 --> 00:25:10,963
Selvä.
282
00:25:12,283 --> 00:25:15,043
Mistä olet tulossa?
283
00:25:15,122 --> 00:25:16,483
Jep.
284
00:25:19,122 --> 00:25:20,443
Selvä.
285
00:25:27,082 --> 00:25:32,842
Odota! Pysäytä auto!
286
00:25:32,923 --> 00:25:36,642
Odota. Pysähdy. Odota, pysäytä auto!
287
00:25:59,162 --> 00:26:03,882
-Voi paska.
-Kulkulupa, sir. Kiitos, sir.
288
00:26:10,523 --> 00:26:13,562
Kenraali Auchinleck haluaa tietää,
milloin melu laantuu.
289
00:26:13,642 --> 00:26:16,003
-Hän tekee töitä.
-Keskiyöhön mennessä.
290
00:26:16,082 --> 00:26:20,923
Laatikollinen samppanjaa
voisi rauhoittaa häntä. Anna nyt.
291
00:26:23,923 --> 00:26:26,602
Lahja Auchinleckille
kenraali Ritchieltä.
292
00:26:26,683 --> 00:26:29,483
-Kulkulupa, sir?
-Ottakaa pullo. Hän ei laske.
293
00:26:29,562 --> 00:26:32,602
-Siitä vain.
-Kiitos, sir.
294
00:26:37,683 --> 00:26:41,443
Anteeksi. Minulla on lähetys
kenraali Auchinleckille.
295
00:26:41,523 --> 00:26:43,923
Kolmas kerros, vartijoiden takana.
296
00:26:47,443 --> 00:26:49,683
Korpraali, tulisitko ottamaan tämän?
297
00:26:49,763 --> 00:26:51,483
Menemme kolmanteen kerrokseen.
298
00:26:51,562 --> 00:26:54,642
Mitä ihmettä ylänapille on
tapahtunut? Laita se kiinni.
299
00:26:54,723 --> 00:26:56,642
Kyllä. Anteeksi, sir.
300
00:26:56,723 --> 00:26:58,802
Paikka on menossa hunningolle.
301
00:26:58,882 --> 00:27:00,923
-Haloo?
-Luutnantti pääsi sisään.
302
00:27:03,723 --> 00:27:07,283
Lahja kenraali Auchinleckille
kenraali Ritchieltä. Ilmoitan,
303
00:27:07,362 --> 00:27:09,602
että laskin laatikon hetkeksi -
304
00:27:09,683 --> 00:27:12,082
vessassa,
jolloin kaksi pulloa katosi.
305
00:27:12,162 --> 00:27:14,322
Mitä täällä oikein tapahtuu?
306
00:27:14,402 --> 00:27:15,802
Tutkimme asiaa, sir.
307
00:27:15,882 --> 00:27:18,763
Taisin jättää kulkulupani pöydälleni.
308
00:27:18,842 --> 00:27:21,483
-Anteeksi kuinka?
-Tunnemme hänen kasvonsa.
309
00:27:21,562 --> 00:27:23,443
Kyse ei ole siitä.
310
00:27:23,523 --> 00:27:27,362
Värvättyjen pitäisi kantaa
kulkulupaansa aina mukanaan.
311
00:27:27,443 --> 00:27:30,882
Miksi helvetissä kaikilla on
ylin nappi auki? Laittakaa ne.
312
00:27:30,963 --> 00:27:36,162
-Täällä tulee aika kuuma.
-Kyllä, tämä on Kairo.
313
00:27:36,243 --> 00:27:38,122
Mutta olemme brittejä.
314
00:27:41,043 --> 00:27:43,122
Sisään.
315
00:27:44,963 --> 00:27:48,082
Lahja kenraali Auchinleckille
kenraali Ritchieltä.
316
00:27:48,162 --> 00:27:50,923
Kenraali Auchinleck
lopettelee kokousta.
317
00:27:51,003 --> 00:27:54,802
Ja minä olen kenraali Ritchie.
Kuka hitto sinä olet?
318
00:27:54,882 --> 00:27:57,283
-Näytä kulkulupasi.
-Olen...
319
00:28:12,683 --> 00:28:14,082
Sir.
320
00:28:18,203 --> 00:28:22,802
-Yhdistä minut vartiopäällikölle.
-Tunnen teidät. Ja te tunnette minut.
321
00:28:22,882 --> 00:28:25,362
Te kaksi metsästitte isäni tilalla.
322
00:28:25,443 --> 00:28:29,562
Isäni oli Archibald Stirling.
Olen luutnantti David Stirling.
323
00:28:29,642 --> 00:28:32,562
Äitini Margaret teki omaa giniään
ja imitoi lintuja.
324
00:28:32,642 --> 00:28:34,723
Hän osasi imitoida
erityisesti pöllöjä.
325
00:28:38,082 --> 00:28:41,483
-Haloo?
-Soitin väärään paikkaan.
326
00:28:41,562 --> 00:28:44,842
Yhdistä kenraali Auchinleckille
sotahuoneeseen.
327
00:28:44,923 --> 00:28:48,003
Kyllä, muistan nyt kasvosi.
328
00:28:49,203 --> 00:28:50,882
Näppyläsi ovat poissa.
329
00:28:50,963 --> 00:28:53,763
Äitini keksi sipulireseptin akneen.
330
00:28:53,842 --> 00:28:56,043
Miksi helvetissä toimitat samppanjaa?
331
00:28:56,122 --> 00:29:01,602
En toimita. Toimitan tämän.
Se on idea.
332
00:29:03,562 --> 00:29:07,203
Idea, joka voi kääntää
sodankulun eduksemme.
333
00:29:07,283 --> 00:29:09,082
Miten pääsit turvamiesten ohi?
334
00:29:09,162 --> 00:29:13,483
Samoin kuin Rommelin turvatoimien ohi
ja lentokenttien kimppuun.
335
00:29:13,562 --> 00:29:17,602
Petoksella
ja hillittömällä itseluottamuksella.
336
00:29:17,683 --> 00:29:21,003
Auch.
Muistatko Archie Stirlingin pojan?
337
00:29:21,082 --> 00:29:23,763
Poika,
joka putoili jatkuvasti puista.
338
00:29:23,842 --> 00:29:26,882
Hän imi bensaa autoistamme
tehdäkseen polttopulloja.
339
00:29:26,963 --> 00:29:31,043
-Voi luoja, kyllä.
-Hän on toimistossasi.
340
00:29:35,162 --> 00:29:38,483
Isäsi oli hyvin suosittu mies.
Kenraali on tulossa.
341
00:29:38,562 --> 00:29:41,082
-Onko teillä kolmea lasia?
-Mitä me juhlimme?
342
00:29:41,162 --> 00:29:44,003
Lukekaa eteenpäin. Näette kyllä.
343
00:29:44,082 --> 00:29:47,203
En saa selvää käsialastasi. Kerro.
344
00:29:47,283 --> 00:29:50,802
Saksalaisten eteneminen itään
Pohjois-Afrikan rannikkoa pitkin -
345
00:29:50,882 --> 00:29:52,723
on kääntänyt sodankulun.
346
00:29:52,802 --> 00:29:55,523
Ei pahalla,
mutta johtomme ei pärjää -
347
00:29:55,602 --> 00:29:59,283
Rommelin nerokkuudelle,
nopeudelle ja ketteryydelle, mutta...
348
00:30:01,082 --> 00:30:04,763
Rommel on tehnyt virheen.
349
00:30:05,842 --> 00:30:08,043
Luutnantti,
joka ei osaa kiivetä puuhun,
350
00:30:08,122 --> 00:30:10,243
luulee Rommelin tehneen virheen.
351
00:30:10,322 --> 00:30:14,483
Hän etenee liian nopeasti. Hänen
huoltolinjansa on 800 km:ä pitkä.
352
00:30:14,562 --> 00:30:18,963
Rannikon polttoainevarastojen
ja kiitoratojen välissä on aavikkoa.
353
00:30:19,043 --> 00:30:23,003
Voin hyökätä lentotukikohtiin
ja neutralisoida ne -
354
00:30:23,082 --> 00:30:24,963
ennen vastahyökkäystämme,
355
00:30:25,043 --> 00:30:28,283
jota suunnittelette
varmasti parhaillaan.
356
00:30:30,322 --> 00:30:34,122
Etkö tervehdi,
kun kenraali astuu huoneeseen?
357
00:30:34,203 --> 00:30:39,162
Erillisosastossani ei kunnioiteta
tapoja eikä rituaaleja.
358
00:30:40,562 --> 00:30:43,003
Miten helvetissä hän pääsi tänne?
359
00:30:43,082 --> 00:30:49,283
Pyydän ainoastaan lupaa ja 60 miestä.
360
00:30:49,362 --> 00:30:51,562
Valitsen miehet kriteerieni mukaan.
361
00:30:51,642 --> 00:30:54,283
Yrität matkia isääsi
ja tulla sotasankariksi.
362
00:30:54,362 --> 00:30:56,443
Ei, yritän matkia äitiäni.
363
00:30:56,523 --> 00:31:02,443
Hän saa aina tahtonsa läpi
olemalla tunnetusti hullu.
364
00:31:02,523 --> 00:31:05,362
Ja polttopullot olivat siskoni idea.
365
00:31:05,443 --> 00:31:07,483
Hän halusi varoittaa metsäkanoja.
366
00:31:09,243 --> 00:31:12,602
Tiedän, että Winston Churchill
raivoaa teille -
367
00:31:12,683 --> 00:31:15,043
ja käskee hidastamaan Rommelia.
368
00:31:15,122 --> 00:31:17,082
Saksalaisia ei saa päästää Kairoon.
369
00:31:18,162 --> 00:31:20,963
60 miehen voimin
katkaisemme huoltoreitin -
370
00:31:21,043 --> 00:31:23,882
kuin leikkaisimme
aavikkokäärmeen kahtia lapiolla.
371
00:31:23,963 --> 00:31:29,923
Tämä on täyttä hakuammuntaa,
mutta se on silti laukaus.
372
00:31:41,723 --> 00:31:46,562
Sinulla on isäsi käsiala. Istu.
373
00:31:49,842 --> 00:31:55,122
Meillä ei ole ajoneuvoja, välineitä
tai aseita villiin kokeiluun.
374
00:31:55,203 --> 00:31:57,882
-Varastamme kaiken tarvitsemamme.
-Mistä?
375
00:31:57,963 --> 00:32:03,322
Varastamme ensin aseita
ja varusteita liittoutuneilta.
376
00:32:03,402 --> 00:32:04,882
Sitten vihollisilta.
377
00:32:06,562 --> 00:32:09,162
Perusta tukikohdan
vihollislinjojen taakse.
378
00:32:09,243 --> 00:32:13,162
Emme raportoi kenellekään
emmekä tarvitse mitään.
379
00:32:14,402 --> 00:32:19,322
Herrasmiehenä lyön vetoa
sadasta punnasta.
380
00:32:19,402 --> 00:32:23,723
Puolen vuoden sisällä tuhoamme
enemmän viholliskoneita maassa -
381
00:32:23,802 --> 00:32:26,763
kuin RAF tuhoaa ilmassa.
382
00:32:28,043 --> 00:32:29,683
Kolminkertaisesti.
383
00:32:31,362 --> 00:32:33,122
Eikö siinä olisi aihetta juhlaan?
384
00:32:34,802 --> 00:32:40,283
Salaperäinen uusi laskuvarjorykmentti
ilmestyy tyhjästä -
385
00:32:40,362 --> 00:32:43,402
ja toimii Itä-Libyasta käsin.
386
00:32:43,483 --> 00:32:47,562
Stirling. Onko ryhmälläsi nimeä?
387
00:32:47,642 --> 00:32:54,443
-Ei ole.
-Outoa kyllä, meillä on.
388
00:33:23,882 --> 00:33:28,723
Luutnantti Stirling, tervetuloa.
Tervetuloa pyhäkkööni.
389
00:33:32,402 --> 00:33:36,483
Pidän keskipäivän kokoukseni täällä,
koska täällä on viileää.
390
00:33:36,562 --> 00:33:39,602
Ja todella kaunista.
391
00:33:39,683 --> 00:33:43,362
Ja koska työnkuvani on valehtelua,
päätin valita tämän paikaksi,
392
00:33:43,443 --> 00:33:47,203
jossa kerron vain totuuden.
393
00:33:49,283 --> 00:33:51,923
Sinun pitäisi tietää,
että kuka oletkin,
394
00:33:52,003 --> 00:33:57,003
minua ei kiinnosta vakoilu missään
muodossa, enkä tiedä yhtään,
395
00:33:58,122 --> 00:34:03,483
miksi minua on ohjeistettu
tapaamaan joku helvetin vakooja.
396
00:34:04,842 --> 00:34:11,762
-Kerro, mitä kokous koskee.
-Tämä ei ole kokous. Tämä on kaste.
397
00:34:13,202 --> 00:34:15,602
Tässä on vastasyntynyt.
398
00:34:21,282 --> 00:34:24,043
Hän tekee ristinmerkin ovella
ja juo viskiä.
399
00:34:25,523 --> 00:34:27,762
Olen tutkinut sinua, Stirling.
400
00:34:30,363 --> 00:34:31,803
Mikä tämä on?
401
00:34:33,443 --> 00:34:38,323
Tämä on uusimman luomukseni univormu.
402
00:34:38,403 --> 00:34:39,722
SAS:n.
403
00:34:41,803 --> 00:34:46,242
-Aivan. Keitä he ovat?
-Sinä olet SAS.
404
00:34:47,963 --> 00:34:49,883
Tarkistan, onko koko oikea.
405
00:34:52,443 --> 00:34:53,883
Kyllä.
406
00:34:55,403 --> 00:35:01,963
Katso uuden rykmenttisi merkkiä.
Katso natsoja, Stirling.
407
00:35:02,043 --> 00:35:04,562
Sinusta tulee
uuden erillisosaston johtaja.
408
00:35:04,642 --> 00:35:09,043
Kuten näet,
sinut on jo ylennetty kapteeniksi.
409
00:35:09,122 --> 00:35:13,523
Mistä helvetistä sinä puhut?
410
00:35:14,602 --> 00:35:18,242
SAS on luomani aaverykmentti.
411
00:35:19,363 --> 00:35:23,803
Olen vakuuttanut saksalaisille ja
italialaisille 6 kk sen olevan totta.
412
00:35:23,883 --> 00:35:29,483
Yhtäkkiä sinä tarjoudut muuttamaan
aaveeni lihaksi ja vereksi.
413
00:35:31,242 --> 00:35:33,363
Varsinaiseksi verilöylyksi.
414
00:35:36,122 --> 00:35:37,722
Eikö olekin hauskaa?
415
00:35:39,722 --> 00:35:41,443
Vai onko se kohtaloa?
416
00:35:48,602 --> 00:35:51,043
Se on osa peliä.
417
00:35:55,883 --> 00:35:57,883
Kerroin jo, että tässä paikassa -
418
00:35:57,963 --> 00:36:00,403
puhun vain totta,
joten kerron totuuden.
419
00:36:00,483 --> 00:36:05,483
Esikunta ei luota ideaasi
itsenäisestä rykmentistä.
420
00:36:05,562 --> 00:36:09,282
Mutta se auttaisi
heidän harhautustaan,
421
00:36:09,363 --> 00:36:13,642
jos muutama aito sotilas saataisiin
kiinni noissa univormuissa.
422
00:36:13,722 --> 00:36:15,963
Tai ammuttaisiin kuoliaaksi
autiomaassa.
423
00:36:18,043 --> 00:36:22,883
Voin kertoa totuuden, koska tiedän,
että vaikka kerron yksikkösi olevan -
424
00:36:22,963 --> 00:36:27,082
osa harhautusta,
suostut siihen silti.
425
00:36:28,682 --> 00:36:32,443
Koska olet itsekin fiktion tuotosta.
426
00:36:32,523 --> 00:36:36,883
Yrität päästä historiankirjoihin
isäsi tavoin.
427
00:36:36,963 --> 00:36:42,642
Ja luultavasti isoisääsi ennen häntä.
Ja niin se vain jatkuu -
428
00:36:42,722 --> 00:36:48,282
aina mahtavan Stirlingin klaanin
soturipäälliköihin asti.
429
00:36:51,883 --> 00:36:54,122
Kapteeni Stirling,
430
00:36:54,202 --> 00:36:58,843
jos suostut ottamaan kuvitteellisen
SAS-rykmentin tunnusmerkit,
431
00:36:58,923 --> 00:37:03,242
se on ainoa tapa saada
värväyslupa esikunnalta.
432
00:37:05,202 --> 00:37:07,883
Sinulla on 24 tuntia aikaa päättää.
433
00:37:15,122 --> 00:37:17,963
En tarvitse 24 tuntia.
434
00:37:21,403 --> 00:37:26,762
Siinä tapauksessa täten kastan -
435
00:37:26,843 --> 00:37:30,323
tämän vastasyntyneen
L-erillisosaston -
436
00:37:30,403 --> 00:37:35,363
1. prikaatin SAS-erikoisosastoksi.
437
00:37:38,443 --> 00:37:43,803
Isä meidän, joka olet taivaissa,
pyhitetty olkoon sinun nimesi.
438
00:37:43,883 --> 00:37:49,523
Tulkoon valtakuntasi. Tapahtukoon
tahtosi maan päällä ja taivaassa.
439
00:37:49,602 --> 00:37:54,122
Anna meille jokapäiväinen leipämme.
Anna meille syntimme anteeksi,
440
00:37:54,202 --> 00:37:56,883
kuten annamme anteeksi
meitä vastaan rikkoneille.
441
00:37:56,963 --> 00:38:02,403
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
442
00:38:02,483 --> 00:38:06,803
Sillä sinun on valtakunta,
voima ja kunnia.
443
00:38:08,883 --> 00:38:12,443
Iankaikkisesti. Aamen.
444
00:38:35,323 --> 00:38:38,523
-Poissa.
-Hyvä.
445
00:38:47,323 --> 00:38:51,443
Sähke Kairosta, sir.
446
00:39:10,883 --> 00:39:13,642
-Teetä teille, sir.
-Kiitos, Bob.
447
00:39:20,162 --> 00:39:23,843
-Riley, Almonds.
-Buongiorno.
448
00:39:23,923 --> 00:39:28,323
-Muistatko ne laskuvarjomokat?
-Jep.
449
00:39:30,242 --> 00:39:32,443
Stirling kysyy,
teemmekö sen uudestaan.
450
00:39:35,562 --> 00:39:38,242
Jep.
451
00:39:48,443 --> 00:39:52,282
-Mitä helvettiä teet täällä?
-Olen vakooja.
452
00:39:52,363 --> 00:39:55,122
Ei ole vaikeaa saada selville,
että käyt täällä -
453
00:39:55,202 --> 00:39:57,762
-joka ilta viideltä.
-Juotavaa, rouva?
454
00:39:57,843 --> 00:40:01,562
Samppanjaa. Pullo ja kaksi lasia.
Yksi minulle ja yksi kapteenille.
455
00:40:01,642 --> 00:40:02,923
Kyllä, rouva.
456
00:40:08,162 --> 00:40:10,443
Kuka sanoi, että olen kapteeni?
457
00:40:12,282 --> 00:40:16,043
Meillä on yhteinen ystävä.
Hän kertoi ylennyksestäsi.
458
00:40:16,122 --> 00:40:20,682
Jos tarkoitat Dudley Clarkea,
hän ei ole ystäväni.
459
00:40:20,762 --> 00:40:25,282
Enkä keskustele uutisista
ranskalaisvakoojien kanssa.
460
00:40:25,363 --> 00:40:29,883
Hyväksyit Clarken tarjouksen.
Sinulla on oma yksikkösi.
461
00:40:29,963 --> 00:40:33,122
Sinulla on lupa värvätä miehiä.
Olet siis hyödyllinen.
462
00:40:33,202 --> 00:40:37,003
Anteeksi, saisinko laskun?
Viskistä, ei samppanjasta.
463
00:40:39,363 --> 00:40:40,883
Toivottavasti toit käteistä.
464
00:40:42,122 --> 00:40:48,003
Luin lehdestä,
että tutkimusten mukaan -
465
00:40:48,082 --> 00:40:50,682
Kairossa keskimääräinen aika sille,
466
00:40:50,762 --> 00:40:57,403
että muukalaiset päätyvät sänkyyn,
on enää 1 tunti 14 minuuttia.
467
00:41:01,363 --> 00:41:03,523
-Tässä.
-Se käy. Avaa korkki.
468
00:41:03,602 --> 00:41:06,122
Arvion,
että meiltä kestää 45 minuuttia -
469
00:41:06,202 --> 00:41:09,523
juoda samppanja
ja keskustella liikeasioista...
470
00:41:09,602 --> 00:41:13,803
-Meillä ei ole keskusteltavaa.
-Asunnollesi kävelee 20 minuutissa.
471
00:41:13,883 --> 00:41:15,883
Eli tunti ja viisi minuuttia.
472
00:41:15,963 --> 00:41:19,403
Meille jää yhdeksän minuuttia aikaa
hoitaa tämä vaihe.
473
00:41:23,202 --> 00:41:26,562
Sinun ammattisi, kutsumuksesi,
474
00:41:26,642 --> 00:41:30,602
on hyvin vahingollinen sielulle.
475
00:41:30,682 --> 00:41:34,843
Isäni kutsui
entisiä vakoojia luoksemme.
476
00:41:34,923 --> 00:41:38,562
He vain istuivat
ja tuijottivat takkatuleen.
477
00:41:41,082 --> 00:41:42,923
Mietin aina, mitä he katsoivat.
478
00:41:45,202 --> 00:41:47,043
Mitä asioita?
479
00:41:48,523 --> 00:41:52,003
De Gaulle pyysi keksimään
keinon saada laskuvarjosotilaita -
480
00:41:52,082 --> 00:41:54,483
taistelutehtäviin
brittiyksikön kanssa.
481
00:41:54,562 --> 00:41:56,803
Kyseiset sotilaat ovat kaltaisiasi.
482
00:41:56,883 --> 00:41:59,963
-Kaltaisiani?
-Taistelunhaluisia. Myös upseereita.
483
00:42:00,043 --> 00:42:02,803
Ei, olen jo valinnut upseerini.
484
00:42:02,883 --> 00:42:06,122
He ovat tietynlaisia.
He ovat kaltaisiani miehiä.
485
00:42:07,202 --> 00:42:12,202
-Tietynlaisia?
-Tämä on metsäkanan sulka.
486
00:42:13,562 --> 00:42:18,762
Metsäkana kasvatetaan ammuttavaksi
ja se syntyy tapettavaksi.
487
00:42:18,843 --> 00:42:23,642
Clarken mukaan
uusi yksikköni on samanlainen.
488
00:42:25,242 --> 00:42:30,843
Nämä ranskalaiset sotilaat, joilla ei
ole maata, ovat valmiita kuolemaan.
489
00:42:32,122 --> 00:42:36,443
En halua sotilaita, jotka vain
pönkittävät yhden miehen egoa.
490
00:42:36,523 --> 00:42:39,682
Ehkä saamme tämän hoidettua
alle 45 minuutissa.
491
00:42:41,963 --> 00:42:46,082
Tunti ja 14 minuuttia
kuulostaa turhalta ajanhukalta.
492
00:42:46,162 --> 00:42:48,762
Sinulla on parveke. Juodaan siellä.
493
00:42:48,843 --> 00:42:51,523
Makaisitko kanssani Ranskan vuoksi?
494
00:42:54,803 --> 00:42:58,883
Kun olen vanhempi ja tuijotan tuleen,
495
00:42:58,963 --> 00:43:01,883
haluan muistaa myös asioita,
joita tein huvin vuoksi.
496
00:43:03,162 --> 00:43:08,043
En yleensä pidä ihmisistä.
Mutta pidän sinusta.
497
00:43:10,403 --> 00:43:12,043
Ja minusta on sinulle hyötyä.
498
00:43:15,483 --> 00:43:17,523
Totta kai.
499
00:43:25,003 --> 00:43:29,082
On outoa kohdata henkilö,
joka on samanlainen kuin minä.
500
00:43:42,202 --> 00:43:47,122
Makaamme yhdessä, mutta
SAS-yksikköön ei tule ranskalaisia.
501
00:44:17,762 --> 00:44:21,323
Antaa mennä! Hyvä, Paddy!
502
00:44:22,963 --> 00:44:25,883
Hyvä, Paddy!
503
00:44:29,722 --> 00:44:32,762
Painu helvettiin!
504
00:44:48,443 --> 00:44:51,722
Saatanan elukka.
505
00:44:51,803 --> 00:44:55,483
Painu helvettiin.
506
00:45:04,003 --> 00:45:10,082
Sain uuden syytteen.
Tappelin nyrkkeilykehässä.
507
00:45:10,162 --> 00:45:14,202
Se on kuin murhasyyte sodassa.
508
00:45:14,282 --> 00:45:17,282
Toisen syytteen kera
saat kolmen vuoden tuomion.
509
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
Ja menetät sotilasarvosi.
510
00:45:26,242 --> 00:45:29,523
Esikunta antoi Stirlingille luvan.
511
00:45:29,602 --> 00:45:31,523
Et ole tosissasi.
512
00:45:31,602 --> 00:45:36,523
Tällä kertaa heillä
heillä on merkki ja nimikin.
513
00:45:39,043 --> 00:45:42,722
First Special Air Service Brigade,
SAS.
514
00:45:42,803 --> 00:45:45,722
Kuulostaa postitoimiston konttorilta.
515
00:45:45,803 --> 00:45:49,282
Olet saanut kaksi syytettä.
516
00:45:49,363 --> 00:45:53,843
Jos istut kolme vuotta,
tämä sota on ohi, kun pääset ulos
517
00:45:53,923 --> 00:45:56,803
Jäisit paitsi kaikesta hauskasta.
518
00:45:58,883 --> 00:46:00,443
Mieti sitä.
519
00:46:02,963 --> 00:46:04,443
Joten...
520
00:46:07,722 --> 00:46:13,562
Jos päätät liittyä heihin,
minäkin liityn SAS-yksikköön.
521
00:46:19,162 --> 00:46:24,963
Stirling haluaa tietää,
oletko tavannut täällä ketään,
522
00:46:25,043 --> 00:46:26,803
jossa näet potentiaalia.
523
00:46:32,082 --> 00:46:35,963
REG SEEKINGS, CAMBRIDGESHIREN
RYKMENTTI / 7. KOMMANDOYKSIKKÖ
524
00:46:36,043 --> 00:46:38,003
Tässä on Reg.
525
00:46:39,923 --> 00:46:41,162
Hauska tavata.
526
00:46:42,523 --> 00:46:45,803
Taas yksi vitun irkku.
527
00:46:45,883 --> 00:46:51,122
Ei kai rykmentti ole täynnä pelkkiä
irkkuja? Voi hyvänen aika.
528
00:46:52,562 --> 00:46:55,162
Älä ärsytä häntä.
529
00:46:56,523 --> 00:47:00,642
-Komentaja Wilson Gordons.
-Sinua ei ole syytetty mistään.
530
00:47:00,722 --> 00:47:03,403
-Ei niin.
-Niskoittelusta tai tappelemisesta.
531
00:47:03,483 --> 00:47:08,162
-Ei koskaan, sir.
-Miksi hitossa ei? Seuraava!
532
00:47:19,242 --> 00:47:25,003
Koska meillä ei ole lentokonetta,
simuloimme varjolla laskeutumista.
533
00:47:25,082 --> 00:47:26,883
Miten se onnistuu?
534
00:47:29,523 --> 00:47:32,762
-Hän unohti kieriä.
-Säälittävää!
535
00:47:33,923 --> 00:47:36,722
Älkää jakako vettä.
Marssi on 32 kilometriä.
536
00:47:36,803 --> 00:47:39,122
Jos ei miellytä,
palatkaa yksikköihinne.
537
00:47:39,202 --> 00:47:41,443
-Seekings, liikettä!
-Seuraava!
538
00:47:45,082 --> 00:47:47,562
Oletko täällä isäsi puolesta, poika?
539
00:47:47,642 --> 00:47:51,682
Olen 19-vuotias. Tähän mennessä
olen tappanut 21 miestä.
540
00:47:51,762 --> 00:47:56,443
Määrittelen itseni sen, en ikäni
mukaan. Kutsukaa minua 21:ksi.
541
00:47:56,523 --> 00:48:00,043
Aion kasvattaa lukumäärää.
Kuulin, että voisitte auttaa.
542
00:48:00,122 --> 00:48:02,082
Miksi haluat taistella aavikolla?
543
00:48:02,162 --> 00:48:05,202
Siellä vihollisen on vaikeampi
piiloutua minulta.
544
00:48:05,282 --> 00:48:07,363
-Piiloutua sinulta?
-Kyllä, sir.
545
00:48:07,443 --> 00:48:10,202
KAARTILAINEN JOHNNY COOPER
SCOTS GUARDS / 8. KOMMANDO.
546
00:48:11,762 --> 00:48:14,923
-Liity noiden miesten seuraan.
-Selvä, sir.
547
00:48:16,883 --> 00:48:20,963
Teidän on opittava marssimaan
vähällä vedellä. Se onnistuu.
548
00:48:23,242 --> 00:48:25,282
-Hassua.
-Enää 16 kilometriä matkaa.
549
00:48:25,363 --> 00:48:27,483
-Seuraava.
-Korpraali Dave Kershaw.
550
00:48:27,562 --> 00:48:30,003
Miksi haluat taistella aavikolla,
Dave?
551
00:48:30,082 --> 00:48:34,282
Rakastan fasistien tappamista.
Pääsin sen makuun Espanjassa.
552
00:48:36,803 --> 00:48:38,803
Kiitos, sir.
553
00:48:38,883 --> 00:48:41,642
KORPRAALI DAVE KERSHAW
GRENADIER GUARD / 8. KOMMANDO.
554
00:48:47,642 --> 00:48:49,923
Olette kuulemma taitavia tappamaan.
555
00:48:50,003 --> 00:48:51,923
Kuulit oikein.
556
00:48:52,003 --> 00:48:54,923
KERSANTTI JIM ALMONDS
KERSANTTI PAT RILEY
557
00:48:55,003 --> 00:48:56,722
Menkää.
558
00:49:08,043 --> 00:49:10,803
VÄNRIKKI BILL FRASER.
GORDON HIGHLANDERS / 11.KOMMANDO
559
00:49:19,562 --> 00:49:22,443
Matkaan siitä.
560
00:49:34,483 --> 00:49:37,443
-Chalky White, sir.
-Kusetatko minua?
561
00:49:37,523 --> 00:49:39,162
-En, sir.
-Taidat kusettaa.
562
00:49:39,242 --> 00:49:41,282
Juuri sitä minä haluankin.
563
00:49:57,162 --> 00:49:59,562
-Voi helvetti.
-Älä pelkää, poika.
564
00:49:59,642 --> 00:50:03,082
Mene. Painu helvettiin siitä!
565
00:50:04,883 --> 00:50:07,082
Lähetä tuo hölmö
takaisin yksikköönsä.
566
00:50:07,162 --> 00:50:09,162
Rob Willey 8. kommandoyksiköstä.
567
00:50:09,242 --> 00:50:12,323
-Monenko naisen kanssa olet maannut?
-Kahdentoista.
568
00:50:14,323 --> 00:50:16,762
-Tervetuloa SAS:ään.
-Kiitos, sir.
569
00:50:19,803 --> 00:50:21,443
Suojautukaa!
570
00:50:30,043 --> 00:50:31,562
Matkaan siitä.
571
00:50:31,642 --> 00:50:35,282
LUUTNANTTI EOIN MCGONIGAL
ROYAL ULSTER RIFLES / 11. KOMMANDO
572
00:50:45,242 --> 00:50:49,403
Vihdoinkin. Tunnen oloni kotoisaksi.
573
00:50:51,363 --> 00:50:55,282
-Uudestaan.
-Uudestaan!
574
00:50:56,642 --> 00:50:58,323
Huomio!
575
00:51:02,762 --> 00:51:04,003
Lepo, kersantti.
576
00:51:05,403 --> 00:51:06,963
Lepo.
577
00:51:11,602 --> 00:51:13,803
-Jakakaa nämä miehille.
-Kyllä, sir.
578
00:51:25,443 --> 00:51:30,043
Hyvät herrat.
Edessänne on hyvin tärkeä asiakirja,
579
00:51:30,122 --> 00:51:36,883
joka kertoo palveluksestanne
uudessa rykmentissänne.
580
00:51:36,963 --> 00:51:42,043
1. sivulla on lista
esikunnan antamista tavoitteista,
581
00:51:42,122 --> 00:51:44,642
jotka on saavutettava
sotaretkemme aikana.
582
00:51:46,323 --> 00:51:50,162
Toisella sivulla on kaavio
yksikkömme komentoketjusta,
583
00:51:50,242 --> 00:51:52,762
protokollista
ja univormuvaatimuksista.
584
00:51:52,843 --> 00:51:56,162
Niitä on toteltava tarkasti.
585
00:51:56,242 --> 00:51:59,403
Kolmannella sivulla
on lista varusteista,
586
00:51:59,483 --> 00:52:03,843
tarvikkeista ja taktisesta tuesta,
jotka saamme esikunnalta,
587
00:52:03,923 --> 00:52:08,523
kun toimimme
vihollislinjojen takana. SAS...
588
00:52:11,363 --> 00:52:12,722
on pelkkä tyhjä sivu.
589
00:52:17,843 --> 00:52:19,483
Tehtävämme on täyttää se.
590
00:52:21,722 --> 00:52:25,722
Selvä. Lähdemme tänään.
591
00:52:31,722 --> 00:52:34,043
Keksi parempi merkki, Jock.
592
00:52:39,122 --> 00:52:41,242
Kuulitte, mitä hän sanoi. Liikettä.
593
00:53:32,682 --> 00:53:34,282
Onko heidät lähetetty?
594
00:53:34,363 --> 00:53:36,843
Paikkaan nimeltä Kabrit.
595
00:53:36,923 --> 00:53:40,562
320 kilometriä Saksan
ja Italian linjojen takana.
596
00:53:52,602 --> 00:53:54,242
Selviytymismahdollisuudet?
597
00:53:59,282 --> 00:54:01,963
Kaunis uusi rykmenttini
on ilman ilmatukea -
598
00:54:02,043 --> 00:54:05,642
yhdessä maailman
karuimmista maastoista.
599
00:54:05,722 --> 00:54:09,562
Päivälämpötila on jopa 50 astetta.
600
00:54:09,642 --> 00:54:11,963
Aseistus on hyvin vähäistä.
601
00:54:12,043 --> 00:54:16,242
Ei panssariautoja,
vain rekka tai pari.
602
00:54:17,963 --> 00:54:19,843
Mutta he ovat neuvokkaita miehiä.
603
00:54:32,043 --> 00:54:36,443
Millä todennäköisyydellä
he selviävät joulun yli?
604
00:54:38,122 --> 00:54:40,642
Kymmenen prosentin
todennäköisyydellä.
605
00:54:45,602 --> 00:54:47,762
Onpa tämä erikoinen sota.
606
00:55:11,602 --> 00:55:17,082
Tässä se nyt on pojat.
Käykää kusella.
607
00:55:40,323 --> 00:55:42,682
Painutaan Burmaan.
608
00:55:47,242 --> 00:55:51,443
-Tässäkö se on?
-Täällä ei ole yhtään mitään.
609
00:55:54,403 --> 00:55:55,883
Helvetti vieköön.
610
00:55:59,762 --> 00:56:04,682
Tämä on SAS:n perusleiri.
611
00:56:04,762 --> 00:56:10,282
Olemme aivan omillamme.
Meillä on täysi vapaus toimia.
612
00:56:10,363 --> 00:56:11,762
Tätä me halusimme.
613
00:56:12,883 --> 00:56:17,242
On meidän tehtävämme pysäyttää
fasismin leviäminen Afrikassa.
614
00:56:17,323 --> 00:56:23,682
Luoja meitä auttakoon. Kaikki
eivät selviä, mutta me voitamme.
615
00:56:24,923 --> 00:56:28,122
Meille jätetään vain kolme ajoneuvoa.
616
00:56:28,202 --> 00:56:32,242
Jos joku haluaa palata tässä
vaiheessa, olette vapaita lähtemään.
617
00:56:33,963 --> 00:56:37,122
Jos joku haluaa palata,
nostakaa kätenne nyt.
618
00:56:44,883 --> 00:56:46,483
Hyvä.
619
00:56:47,642 --> 00:56:52,363
Sytytetään nuotiot,
haudutetaan teetä -
620
00:56:53,642 --> 00:56:57,403
ja juodaan rommia.
Purkakaa lasti, pojat.
621
00:56:57,483 --> 00:56:59,242
Kuulitte, mitä hän sanoi.
622
00:56:59,323 --> 00:57:03,443
Kuulitte, mitä hän sanoi.
Vauhtia nyt.
623
00:57:35,722 --> 00:57:39,642
Suomennos: Jerry Savolainen
Iyuno-SDI Group