1 00:00:05,762 --> 00:00:08,322 Tobruk on jatkuvan pommituksen kohteena. 2 00:00:08,402 --> 00:00:12,923 Tätä karttaa piirretään jatkuvasti uudelleen, ja miehiä kuolee. 3 00:00:13,003 --> 00:00:15,043 Olen yhtä kärsimätön sodan suhteen. 4 00:00:15,123 --> 00:00:17,163 Aion tehdä asialle jotain. 5 00:00:17,242 --> 00:00:19,643 Juuri nyt en arvosta kauneutta. 6 00:00:19,722 --> 00:00:22,043 Tuo kuulosti yritykseltä olla hurmaava. 7 00:00:22,122 --> 00:00:26,843 Päätin perustaa laskuvarjorykmentin. Olette oikeanlaisia miehiä. 8 00:00:26,922 --> 00:00:30,722 Muut ovat hulluja, vankilassa tai epätoivoisia. 9 00:00:30,803 --> 00:00:33,323 -Missä Mayne on? -Lähtee Burmaan. 10 00:00:33,402 --> 00:00:35,683 Kuulin, että sinäkin haluat tulla. 11 00:00:35,762 --> 00:00:39,883 -Japani ei ole vielä sodassa. -Jos Paddy lähtee, kohta on. 12 00:00:39,963 --> 00:00:43,243 Pudotamme miehiä laskuvarjoilla sisämaahan. 13 00:00:43,323 --> 00:00:45,603 Hyökkäämme huoltoreitin kimppuun. 14 00:00:45,683 --> 00:00:47,842 -Kukaan ei hyppää aavikolle. -Tiedämme. 15 00:00:47,923 --> 00:00:50,722 Toivoin, että Mayne tulisi. Pärjäämme ilmankin. 16 00:00:50,802 --> 00:00:52,442 Miksi kutsumme itseämme? 17 00:00:52,522 --> 00:00:56,043 Emme luovuta enää. Sen pitäisi olla yksikkömme nimi. 18 00:00:56,122 --> 00:00:58,283 Miehet, jotka eivät luovuta. 19 00:01:03,363 --> 00:01:07,603 PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN. SEURAAVAT TAPAHTUMAT - 20 00:01:07,683 --> 00:01:12,482 VAIKUTTAVAT USKOMATTOMILTA, MUTTA OVAT ENIMMÄKSEEN TOTTA. 21 00:01:18,723 --> 00:01:20,562 KAIRO, KESÄKUU 1941 22 00:01:56,362 --> 00:01:57,963 Haloo? 23 00:02:26,843 --> 00:02:29,682 -Haloo? -Ai. 24 00:02:33,603 --> 00:02:35,802 Olet varmaan se ranskalainen. 25 00:02:38,163 --> 00:02:42,202 -Eversti Dudley Wrangel Clarke? -Palveluksessanne. 26 00:02:42,283 --> 00:02:46,962 Tämä on Britannian ulkomaan tiedustelupalvelun Kairon päämaja. 27 00:02:50,802 --> 00:02:52,403 Hauskaa, eikö? 28 00:02:52,482 --> 00:02:55,642 EVERSTILUUTNANTTI DUDLEY WRANGEL CLARKE, MI6, LÄHI-ITÄ 29 00:03:00,323 --> 00:03:02,922 Jos emme pääse sinne pian, menetämme hänet. 30 00:03:11,723 --> 00:03:13,443 Tänne vain. 31 00:03:23,843 --> 00:03:27,922 Hoitaja, hän heikkenee nopeasti. Vie hänet lääkärin tutkittavaksi. 32 00:03:28,003 --> 00:03:30,362 Anteeksi. 33 00:03:30,443 --> 00:03:32,962 Tri Gamal, tässä on potilaslista. 34 00:03:33,043 --> 00:03:35,003 Eli 15 Tobrukista, 35 00:03:35,082 --> 00:03:39,443 20 Sidi Barranista ja yksi ties mistä. 36 00:03:39,522 --> 00:03:44,482 -Hän on ties mistä. -Paska. Vie hänet peremmälle. 37 00:03:52,762 --> 00:03:55,522 Olet varmaan yllättynyt, että olen, kuka olen, 38 00:03:55,603 --> 00:04:01,202 tämä toimisto on mitä on ja että teen työni tällä tavalla. 39 00:04:02,362 --> 00:04:05,962 Mikään ei yllätä minua Kairossa, paitsi Chanelin mekkosi. 40 00:04:06,043 --> 00:04:09,563 -Mistä sait sen? -Pariisista. 41 00:04:10,883 --> 00:04:14,202 Olet todella kaunis. Olisinpa ranskalainen. 42 00:04:14,283 --> 00:04:17,482 En ole ranskalainen. Olen algerialainen. 43 00:04:18,763 --> 00:04:23,723 -Miten tämä on sinun sotasi? -Yritän pelastaa Afrikan natseilta. 44 00:04:25,802 --> 00:04:28,562 Sulje silmäsi ja kuvittele sitä. 45 00:04:32,603 --> 00:04:35,843 Jos vakoilet ranskalaisille, tunnen pomosi. 46 00:04:35,922 --> 00:04:38,362 Hän on juoppo ja heroiininarkkari. 47 00:04:38,442 --> 00:04:41,482 Osaan neuvotella hänen idioottimaisuutensa ohi. 48 00:04:41,562 --> 00:04:43,322 Hyvä. 49 00:04:47,643 --> 00:04:52,083 Mitä tulee Englannin ja Ranskan tiedusteluoperaatioihin Kairossa... 50 00:04:53,643 --> 00:04:56,242 mitä jos pitäisimme tämän meidän välisenämme? 51 00:04:58,083 --> 00:04:59,922 Se olisi mukavaa. 52 00:05:00,002 --> 00:05:04,603 Ehdotan, että aloitamme jollain melko upealla asialla. 53 00:05:08,203 --> 00:05:09,603 Voi paska. 54 00:05:09,682 --> 00:05:12,922 Onko se lääketieteellinen termi? 55 00:05:13,002 --> 00:05:14,843 Kuuletko minut? 56 00:05:14,922 --> 00:05:19,043 -Tunnetko kipua? -En. 57 00:05:20,163 --> 00:05:22,723 Entä nyt? 58 00:05:22,802 --> 00:05:27,362 -Mitä tunnet? -Katumusta. 59 00:05:27,442 --> 00:05:31,442 Jos kuolen näin, elämäni oli yhden näytöksen komedia, 60 00:05:31,523 --> 00:05:34,523 joka ei tarjonnut edes väliaikaa G&T:n juomiseen. 61 00:05:34,603 --> 00:05:37,043 Valmistelkaa hänet leikkaukseen. Vauhtia. 62 00:05:37,122 --> 00:05:42,482 Sodassa on kyse hämäyksestä, joka on sotaa todellisuutta vastaan. 63 00:05:42,562 --> 00:05:46,523 Todellisuus on sotilaan vihollinen, etenkin sankarillisen sotilaan, 64 00:05:46,603 --> 00:05:52,922 jonka elämä on yhtä fiktiota. Voitto on petoksen kantama hedelmä. 65 00:05:53,002 --> 00:05:54,963 Kuolema totuudelle. 66 00:05:55,043 --> 00:05:58,043 Ja sen äpärälapsille, kuten pelolle ja varovaisuudelle. 67 00:05:58,122 --> 00:06:03,242 Eversti Clarke, olet keksinyt kokonaisen brittirykmentin. 68 00:06:03,322 --> 00:06:09,882 Niin, tyhjästä. Näyttelijät esittivät sotilaita noissa valokuvissa. 69 00:06:09,963 --> 00:06:12,482 Lentokoneet tehdään puusta ja liimasta. 70 00:06:12,562 --> 00:06:16,163 Ilmatiedustelun näkökulmasta ne vaikuttavat todella aidoilta. 71 00:06:16,242 --> 00:06:19,963 Otin kansiosta kuusi kopiota huomaamatonta levitystä varten. 72 00:06:20,043 --> 00:06:22,482 Otin yhden mukaan Gauche Clubille, 73 00:06:22,562 --> 00:06:26,963 jossa törmäsin odotetusti Espanjan lähetystön avustajaan. 74 00:06:27,043 --> 00:06:30,442 Jätin vahingossa salkkuni hänen pöytänsä alle, 75 00:06:30,523 --> 00:06:33,403 jotta huomisaamuun mennessä Berliini saa - 76 00:06:33,482 --> 00:06:36,643 uutta tietoa brittien uudesta laskuvarjorykmentistä, 77 00:06:36,723 --> 00:06:40,242 joka valmistautuu pudottamaan joukkoja linjojen taakse. 78 00:06:40,322 --> 00:06:44,922 Italialaiset lähettävät joukkoja vastaiskuna. Sitten johtajamme, 79 00:06:45,002 --> 00:06:47,203 Lähi-idän komentaja kenraali Auchinleck, 80 00:06:47,283 --> 00:06:51,322 lähettää kolme brittidivisioonaa oikealle sivustalle, 81 00:06:51,403 --> 00:06:54,763 joka on lähes puolustuskyvytön. Siinä se. 82 00:06:54,843 --> 00:07:01,322 Taistelu voitetaan puulla, liimalla ja nerokkuudellani. 83 00:07:04,723 --> 00:07:09,922 Saat sen. Ota kopioita. Jätä ne näkyville. 84 00:07:10,002 --> 00:07:14,643 Espanjalaiset ja portugalilaiset diplomaatit ovat Berliinin lähettejä. 85 00:07:18,603 --> 00:07:24,283 Minullakin on idea operaatiosta. Sekin on minusta aika hieno. 86 00:07:24,362 --> 00:07:27,802 Mutta minun sotilaani ovat oikeita. 87 00:07:52,882 --> 00:07:56,122 -Saitko mitään selville? -Ilmeisesti se oli katastrofi. 88 00:07:56,203 --> 00:07:59,322 Stirlingin laskuvarjo repesi kahtia. 89 00:08:01,242 --> 00:08:04,122 -Kuoliko hän? -Vaikea sanoa vielä. 90 00:08:06,963 --> 00:08:10,523 Stirlingin ongelma on se, että hän on haaveilija. 91 00:08:10,603 --> 00:08:13,882 -Niin olet sinäkin, Paddy. -Hän kuuluu siihen porukkaan, 92 00:08:13,963 --> 00:08:17,203 joka tekee asioita, joita he kuvittelevat kirjoittavansa - 93 00:08:17,283 --> 00:08:19,242 omaelämäkertoihinsa. 94 00:08:19,322 --> 00:08:22,362 Kunnes elämäkerta pysähtyy odottamattomasti. 95 00:08:26,242 --> 00:08:29,963 Jos hän kuolee, menen hautajaisiin, 96 00:08:30,043 --> 00:08:36,523 koska jostain syystä hän oikeasti piti minusta. 97 00:09:24,243 --> 00:09:26,562 Miksi ihmeessä hypit lentokoneista? 98 00:09:27,763 --> 00:09:32,523 Jo poikana olit typerän optimistinen painovoiman vaikutusten suhteen. 99 00:09:36,442 --> 00:09:38,883 Lääkäri kielsi osoittamasta sääliä. 100 00:09:41,003 --> 00:09:46,123 Se kuulemma viittaa toivottomuuteen, joka lisää epätoivoa. 101 00:09:46,202 --> 00:09:50,842 Ankara huoli toimii paremmin, joten olen ankaran huolissani. 102 00:09:50,922 --> 00:09:53,243 -Miten voit? -Äitini tarkisti kuntoni - 103 00:09:53,322 --> 00:09:55,763 kirjasta. Hänen mukaansa vain yksi viidestä - 104 00:09:55,842 --> 00:10:00,442 kävelee enää tällaisen vamman jälkeen. Olen aina vähemmistössä. 105 00:10:00,523 --> 00:10:03,043 Hän uskoo, että olen yksi viidestä. 106 00:10:03,123 --> 00:10:06,163 Hän kertoi myös metsäkanoista. 107 00:10:11,043 --> 00:10:14,722 Olen työstänyt sinun ideaasi. 108 00:10:14,802 --> 00:10:17,403 Nyt se on minun, koska lisäilin asioita. 109 00:10:17,483 --> 00:10:19,322 Katso vaikka. 110 00:10:20,883 --> 00:10:24,202 Tästä ei saa selvää. 111 00:10:24,283 --> 00:10:27,403 Silmiin sattuu, joten kirjoitin silmät kiinni. 112 00:10:27,483 --> 00:10:32,922 Yritän vakuuttaa silmilleni ja jaloilleni, näille saatanan jaloille, 113 00:10:35,163 --> 00:10:39,562 että niitä tarvitaan. Vetoan varpaisiin, sääriin - 114 00:10:39,643 --> 00:10:41,883 ja polviin, että niitä tarvitaan. 115 00:10:41,962 --> 00:10:44,403 -Mihin? -Ideoita tulee nopeasti. 116 00:10:44,483 --> 00:10:47,682 Jopa tämä sulka on vahvistus. 117 00:10:47,763 --> 00:10:50,682 Se putosi sivujen välistä kuin kohtalo. Tule. 118 00:10:53,722 --> 00:10:56,802 Kuten näet, sukutilallani ammutaan metsäkanoja. 119 00:10:56,883 --> 00:11:00,883 Niitä ammutaan vain, kun ne ovat ilmassa. 120 00:11:00,962 --> 00:11:05,243 Meistä tulee salametsästäjien rykmentti, 121 00:11:05,322 --> 00:11:08,602 jotka ampuvat metsäkanoja pimeässä. 122 00:11:08,682 --> 00:11:12,483 Niitä ammutaan, kun ne ovat maassa. Emme ole herrasmiehiä. 123 00:11:12,562 --> 00:11:15,802 Voisi olla viisasta kysyä heiltä, mitä lääkkeitä saat, 124 00:11:15,883 --> 00:11:20,003 koska tuossa ei ole mitään järkeä. 125 00:11:20,082 --> 00:11:23,442 Metsäkanat ovat saksalaisia ja italialaisia lentokoneita. 126 00:11:23,523 --> 00:11:27,003 Emme odota heidän lähtöään. Ammumme ne maassa. 127 00:11:27,082 --> 00:11:29,082 -Ajattele asiaa, Lewes. -Turhaa, 128 00:11:29,163 --> 00:11:31,082 koska se on teoreettista. 129 00:11:31,163 --> 00:11:33,602 Ei ole olemassa tarpeeksi pientä pommia, 130 00:11:33,682 --> 00:11:36,322 jonka voisimme kantaa aavikon halki. 131 00:11:36,403 --> 00:11:39,883 Selvitä sinä se, niin suostuttelen Paddy Maynen mukaan. 132 00:11:39,962 --> 00:11:43,202 Esikunnan mukaan kokeilumme on ohi. 133 00:11:43,283 --> 00:11:46,523 Yksikkömme on lopetettu välittömästi. 134 00:11:46,602 --> 00:11:51,483 Paddy Mayne lähtee Burmaan, ja minä palaan Tobrukiin. 135 00:11:51,562 --> 00:11:54,722 Sinut varmaan lähetetään kotiin Skotlantiin. 136 00:11:54,802 --> 00:11:59,322 Ei. Kukaan ei tee asioita kanssani eikä minulle. 137 00:12:01,523 --> 00:12:07,442 Minä paranen. Sitten sinä, minä ja Paddy Mayne - 138 00:12:07,523 --> 00:12:09,802 aloitamme salametsästyksemme. 139 00:12:37,682 --> 00:12:44,403 Minulla on tärkeää tietoa pitkän matkan aavikkoryhmästä. 140 00:12:46,842 --> 00:12:51,322 Valitettavasti ne tiedot ovat... 141 00:12:54,802 --> 00:12:56,243 täällä asti. 142 00:12:56,322 --> 00:12:58,123 -Olet paskiainen. -Tiedän. 143 00:13:08,043 --> 00:13:10,682 Sain viestin kenraali de Gaullelta. 144 00:13:10,763 --> 00:13:14,442 Hän antoi minulle luvan puhua kanssasi eräästä asiasta. 145 00:13:14,523 --> 00:13:16,842 -No niin. -Varovasti. 146 00:13:24,722 --> 00:13:27,043 Nämä miehet eivät ole näyttelijöitä. 147 00:13:27,123 --> 00:13:31,283 Ranskalaisia laskuvarjojääkäreitä, jotka pakenivat Ranskasta. 148 00:13:31,363 --> 00:13:36,483 Kenraali de Gaulle haluaa, että nämä miehet liittyvät brittiyksikköön. 149 00:13:36,562 --> 00:13:38,883 Miksi kerrot minulle? Kerron vitsejä. 150 00:13:38,962 --> 00:13:42,163 Britit ovat häviämässä sodan ja tarvitsevat kaiken avun. 151 00:13:45,243 --> 00:13:48,722 Olet tehokkain salainen agentti Afrikassa. 152 00:13:48,802 --> 00:13:50,322 Saat asioita tapahtumaan. 153 00:14:00,483 --> 00:14:04,763 Oppikirjamainen rekrytointitekniikka. Lyöt minut kanveesiin imartelulla. 154 00:14:04,842 --> 00:14:07,003 Pidän siitä. Jatka vain. 155 00:14:15,403 --> 00:14:18,202 Britannian ylin johto kuuntelee sinua. 156 00:14:18,283 --> 00:14:20,722 Ehdota operaatiota, jossa tarvitaan heitä. 157 00:14:20,802 --> 00:14:24,363 Luovuus on minun alaani. Älä astu varpailleni. 158 00:14:24,442 --> 00:14:27,202 Minä olen se, joka keksii rykmenttejä. 159 00:14:27,283 --> 00:14:29,682 Astun varpaillesi, kun tanssimme. 160 00:14:31,962 --> 00:14:33,483 Tanssimmeko me? 161 00:14:33,562 --> 00:14:35,922 Toinen vaihe imartelun jälkeen on viettely. 162 00:14:37,682 --> 00:14:39,763 Se ei ehkä toimi sinun kohdallasi. 163 00:14:41,682 --> 00:14:44,123 Minä kyllä rakastan tanssimista. 164 00:14:44,202 --> 00:14:46,003 Meillä on siis sopimus. 165 00:14:46,082 --> 00:14:49,842 Autan fiktiivisen rykmenttisi kanssa, jos autat minua oikean kanssa. 166 00:14:56,403 --> 00:14:59,163 -Vive la France. -Jumala kuningasta suojelkoon. 167 00:15:01,483 --> 00:15:04,003 Hyvin tehty. 168 00:15:04,082 --> 00:15:05,643 Tehdään se uudestaan. 169 00:15:05,722 --> 00:15:07,163 Mennäänkö? 170 00:15:14,523 --> 00:15:17,363 KOMMANDOJEN LEIRI HELIOPOLIS, KAIRO 171 00:15:41,962 --> 00:15:45,283 Luutnantti Mayne! 172 00:15:46,842 --> 00:15:49,802 Paddy. Pitäisikö sinun olla jossain muualla? 173 00:15:51,043 --> 00:15:52,922 -Etsimme Maynea. -Luultavasti. 174 00:15:53,003 --> 00:15:59,202 -Shakki. -Mitä jos ilmoittaisit itsestäsi - 175 00:15:59,283 --> 00:16:02,283 -kapteenille. -En ole vastuussa muille. 176 00:16:02,363 --> 00:16:05,403 Lisäksi kapteeni käy hermoilleni. 177 00:16:05,483 --> 00:16:10,682 -Luutnantti Mayne! -Paddy, ajattele Burmaa. 178 00:16:10,763 --> 00:16:15,922 Älä tee mitään, mikä vaarantaa pääsymme Burmaan. 179 00:16:16,003 --> 00:16:19,802 Mayne! olen etsinyt sinua ympäri Kairoa, saatana! 180 00:16:19,883 --> 00:16:22,202 Sinun pitäisi olla käskynjaossa. 181 00:16:22,283 --> 00:16:25,163 Mutta pelaat shakkia poikaystäväsi kanssa. 182 00:16:25,243 --> 00:16:29,163 Nouse jaloillesi ja aja samalla partasi! 183 00:16:31,802 --> 00:16:34,962 Tämä on shakki-tilanne. 184 00:16:35,043 --> 00:16:40,763 Kahdella siirrolla se on shakkimatti. Odota vuoroasi, helvetti vie. 185 00:16:44,123 --> 00:16:47,283 Nouse jaloillesi, laiska irkkukusipää! 186 00:17:00,842 --> 00:17:03,883 Siitä sait! 187 00:17:03,962 --> 00:17:06,842 Burmassa olisi ollut todella kivaa. 188 00:17:06,923 --> 00:17:11,362 GHADZIN SOTILASVANKILA 189 00:17:27,683 --> 00:17:31,362 En suosittele menemään sinne, sir. 190 00:17:31,443 --> 00:17:32,763 Avaa ovi. 191 00:17:55,683 --> 00:18:01,322 Sanoin, etten halua nähdä häntä. He sanoivat, että minun on pakko. 192 00:18:02,923 --> 00:18:07,122 Olen kyllästynyt tuhoamaan vartijoiden itseluottamusta. 193 00:18:07,203 --> 00:18:09,763 He yrittävät väsyttää minua vuorotellen. 194 00:18:13,923 --> 00:18:15,483 Mitä haluat? 195 00:18:21,283 --> 00:18:23,923 Äitini lähetti tämän. 196 00:18:24,003 --> 00:18:27,362 -Oletko ampunut metsäkanoja? -Anteeksi mitä? 197 00:18:27,443 --> 00:18:30,483 -Kysyin, oletko ampunut metsäkanoja. -Metsäkanoja? 198 00:18:34,043 --> 00:18:38,523 En. 199 00:18:38,602 --> 00:18:44,802 Minua ei kutsuttu metsäkanajahtiin Newtownardsissa. 200 00:18:44,882 --> 00:18:47,602 Synnyin väärään sukuun. 201 00:18:47,683 --> 00:18:50,443 Olen pelkkä maanviljelijä. 202 00:18:50,523 --> 00:18:54,882 Olisin ollut pelkkä ajomies, mutta jos olisin saanut kutsun - 203 00:18:54,963 --> 00:18:57,122 niihin teurastustilaisuuksiin, 204 00:18:57,203 --> 00:19:00,523 olisin ajanut niitä kalpeita kusipäitä takaa. 205 00:19:00,602 --> 00:19:05,283 Ne maata omistavat, keskiluokkaistuneet runkkarit - 206 00:19:05,362 --> 00:19:09,642 eivät olisi hyväksyneet läsnäoloani, joten ei. 207 00:19:09,723 --> 00:19:12,043 Ei, ei, ei. 208 00:19:13,523 --> 00:19:19,842 Olen ampunut ranskalaisia, saksalaisia, italialaisia. 209 00:19:21,003 --> 00:19:22,963 Mutten koskaan lintuja. 210 00:19:30,162 --> 00:19:31,443 Seuraava kysymys. 211 00:19:33,683 --> 00:19:38,802 Käytän vertani musteena ja tätä sulkaa sulkakynänäni - 212 00:19:38,882 --> 00:19:41,203 kirjoittaakseni runojani. 213 00:19:45,122 --> 00:19:49,122 -Kuinka kovasti haluat pois? -Mokasit, kun hyppäsit koneesta. 214 00:19:49,203 --> 00:19:53,683 Kuulin, että pistit komentajasi paskaksi. 215 00:19:53,763 --> 00:19:55,882 Kuulin, että löit häntä pianolla. 216 00:19:55,963 --> 00:19:59,842 Sen seurauksena et pääse Burmaan. 217 00:19:59,923 --> 00:20:03,562 Pääsen itään joka ilta runoillessani. 218 00:20:05,203 --> 00:20:11,882 Mawlamyinen vanhan pagodin luona idässä 219 00:20:11,963 --> 00:20:16,402 Olen erään burmalaisen tytön mielessä 220 00:20:16,483 --> 00:20:19,122 Kuvittele brittirykmentti... 221 00:20:19,203 --> 00:20:21,203 Tuuli puhaltaa palmuissa 222 00:20:21,283 --> 00:20:24,162 ...ilman niitä asioita, joita vihaat. 223 00:20:24,243 --> 00:20:28,763 -Tule takaisin, brittisotilas. -Ei herroittelua tai muuta roskaa. 224 00:20:28,842 --> 00:20:31,122 Sinulta ei etsitä rommia ja hasista. 225 00:20:31,203 --> 00:20:33,963 Matkalla Mandalayhin, jossa lentokalat... 226 00:20:34,043 --> 00:20:39,602 Ei tervehdyksiä eikä sen odottelua, että paskat käskyt valuvat - 227 00:20:39,683 --> 00:20:41,642 vihdoin meille asti. 228 00:20:41,723 --> 00:20:45,322 Meitä estetään toimimasta yhä uudestaan ja uudestaan. 229 00:20:45,402 --> 00:20:48,362 Niin ei käy. Emme vastaa kenellekään. 230 00:20:51,483 --> 00:20:53,322 Emme vastaa kenellekään, Paddy. 231 00:20:55,802 --> 00:20:59,043 Antoiko esikunta hyväksyntänsä tälle seikkailullesi? 232 00:20:59,122 --> 00:21:04,043 Tästä sinä pidät eniten. 233 00:21:04,122 --> 00:21:06,923 Tuhoamme heidän lentokoneensa, kun ne ovat maassa. 234 00:21:09,003 --> 00:21:14,203 Ei epäilystäkään, että isäsi, isoisäsi ja isoisoisäsi - 235 00:21:14,283 --> 00:21:16,043 olivat salametsästäjien sukua. 236 00:21:16,122 --> 00:21:18,842 Nyt siitä saa mitaleita. 237 00:21:18,923 --> 00:21:21,802 Esitin kysymyksen. 238 00:21:21,882 --> 00:21:28,283 -Onko sinulla lupa esikunnalta? -En ole kertonut heille vielä. 239 00:21:28,362 --> 00:21:32,483 Sitten en usko, että sirkuksessasi pääsee taistelemaan. 240 00:21:32,562 --> 00:21:36,322 Kyllä päästään. 241 00:21:36,402 --> 00:21:40,483 Pääsemme taistelemaan, mutta vain vihollisen kanssa. 242 00:21:40,562 --> 00:21:44,523 Jos liityt meihin, lupaat, ettet lyö komentajaasi, 243 00:21:44,602 --> 00:21:48,882 koska se olen minä. 244 00:21:48,963 --> 00:21:51,443 Toverisi ovat kaltaisiasi miehiä. 245 00:21:51,523 --> 00:21:55,963 Julkisten koulujen ja vankiloiden kasvatteja. He eivät tottele. 246 00:21:57,802 --> 00:22:00,802 Miehiä, jotka tarvitsevat vain yhden käskyn. 247 00:22:00,882 --> 00:22:06,043 Mene, tapa, palaa, mene uudestaan. 248 00:22:07,882 --> 00:22:09,283 Vaihtoehto on, 249 00:22:09,362 --> 00:22:15,082 ainoa vaihtoehtosi, Paddy Mayne, 250 00:22:15,162 --> 00:22:18,162 on se, että jonain päivänä sinut hirtetään. 251 00:22:18,243 --> 00:22:20,402 Miksi haluat juuri minut? 252 00:22:32,283 --> 00:22:36,642 Koska käyttäisit vertasi - 253 00:22:36,723 --> 00:22:41,162 musteena kirjoittaaksesi historiaa. 254 00:22:41,243 --> 00:22:45,602 Onpa runollista. 255 00:22:45,683 --> 00:22:51,443 -Oletko runoilija? -Itse asiassa maalari. Epäonnistuin. 256 00:22:55,322 --> 00:22:59,003 Jos päätät liittyä meihin, 257 00:22:59,082 --> 00:23:03,043 saan sinut ulos täältä. 258 00:23:03,122 --> 00:23:06,882 Miten? Sinulla ei ole edes rykmenttiä. 259 00:23:06,963 --> 00:23:10,082 Ei, mutta pian on. Tiedätkö miksi? 260 00:23:10,162 --> 00:23:16,082 Koska ne helvetin maata omistavat, 261 00:23:16,162 --> 00:23:19,003 keskiluokkaiset runkkarit, 262 00:23:19,082 --> 00:23:23,523 jotka ampuivat metsäkanoja isäni mailla, 263 00:23:23,602 --> 00:23:25,443 johtavat nykyään brittiarmeijaa. 264 00:23:28,283 --> 00:23:29,842 Terve vaan. 265 00:23:43,283 --> 00:23:46,082 KAKSI VIIKKOA MYÖHEMMIN 266 00:24:04,723 --> 00:24:08,122 GARDEN CITY, KAIRO, BRITTIEN ESIKUNTA 267 00:24:16,122 --> 00:24:18,322 Luutnantti Stirling, 8. kommandoyksikkö. 268 00:24:18,402 --> 00:24:20,842 Tapaan kenraali Sir Claude Auchinleckin. 269 00:24:20,923 --> 00:24:25,243 Luutnantti tuli tapaamaan koko P.-Afrikan divisioonan komentajaa? 270 00:24:25,322 --> 00:24:27,402 -Onko teillä kulkulupa? -Ei. 271 00:24:27,483 --> 00:24:32,003 Minulla on yhteiskuntaluokkani. Jos voit välittää viestin... 272 00:24:32,082 --> 00:24:34,963 Mitä jos sinä painuisit helvettiin. 273 00:24:35,043 --> 00:24:37,683 Ei, itse asiassa viestini on, että isäni, 274 00:24:37,763 --> 00:24:42,243 kenraali Archibald Stirling, oli aina vastaanottavainen, 275 00:24:42,322 --> 00:24:46,642 kun Claude Auchinleck tuli käymään ilmoittamatta. 276 00:24:46,723 --> 00:24:48,562 Ehkä hän voisi tehdä samoin. 277 00:24:48,642 --> 00:24:51,162 Ei kulkulupaa, ei pääsyä. 278 00:24:55,723 --> 00:25:00,003 -Ja tunge luokkasi perseeseesi. -Hurmaavaa. 279 00:25:03,162 --> 00:25:04,642 Seis. 280 00:25:06,562 --> 00:25:09,243 Paperit, kiitos. 281 00:25:09,322 --> 00:25:10,963 Selvä. 282 00:25:12,283 --> 00:25:15,043 Mistä olet tulossa? 283 00:25:15,122 --> 00:25:16,483 Jep. 284 00:25:19,122 --> 00:25:20,443 Selvä. 285 00:25:27,082 --> 00:25:32,842 Odota! Pysäytä auto! 286 00:25:32,923 --> 00:25:36,642 Odota. Pysähdy. Odota, pysäytä auto! 287 00:25:59,162 --> 00:26:03,882 -Voi paska. -Kulkulupa, sir. Kiitos, sir. 288 00:26:10,523 --> 00:26:13,562 Kenraali Auchinleck haluaa tietää, milloin melu laantuu. 289 00:26:13,642 --> 00:26:16,003 -Hän tekee töitä. -Keskiyöhön mennessä. 290 00:26:16,082 --> 00:26:20,923 Laatikollinen samppanjaa voisi rauhoittaa häntä. Anna nyt. 291 00:26:23,923 --> 00:26:26,602 Lahja Auchinleckille kenraali Ritchieltä. 292 00:26:26,683 --> 00:26:29,483 -Kulkulupa, sir? -Ottakaa pullo. Hän ei laske. 293 00:26:29,562 --> 00:26:32,602 -Siitä vain. -Kiitos, sir. 294 00:26:37,683 --> 00:26:41,443 Anteeksi. Minulla on lähetys kenraali Auchinleckille. 295 00:26:41,523 --> 00:26:43,923 Kolmas kerros, vartijoiden takana. 296 00:26:47,443 --> 00:26:49,683 Korpraali, tulisitko ottamaan tämän? 297 00:26:49,763 --> 00:26:51,483 Menemme kolmanteen kerrokseen. 298 00:26:51,562 --> 00:26:54,642 Mitä ihmettä ylänapille on tapahtunut? Laita se kiinni. 299 00:26:54,723 --> 00:26:56,642 Kyllä. Anteeksi, sir. 300 00:26:56,723 --> 00:26:58,802 Paikka on menossa hunningolle. 301 00:26:58,882 --> 00:27:00,923 -Haloo? -Luutnantti pääsi sisään. 302 00:27:03,723 --> 00:27:07,283 Lahja kenraali Auchinleckille kenraali Ritchieltä. Ilmoitan, 303 00:27:07,362 --> 00:27:09,602 että laskin laatikon hetkeksi - 304 00:27:09,683 --> 00:27:12,082 vessassa, jolloin kaksi pulloa katosi. 305 00:27:12,162 --> 00:27:14,322 Mitä täällä oikein tapahtuu? 306 00:27:14,402 --> 00:27:15,802 Tutkimme asiaa, sir. 307 00:27:15,882 --> 00:27:18,763 Taisin jättää kulkulupani pöydälleni. 308 00:27:18,842 --> 00:27:21,483 -Anteeksi kuinka? -Tunnemme hänen kasvonsa. 309 00:27:21,562 --> 00:27:23,443 Kyse ei ole siitä. 310 00:27:23,523 --> 00:27:27,362 Värvättyjen pitäisi kantaa kulkulupaansa aina mukanaan. 311 00:27:27,443 --> 00:27:30,882 Miksi helvetissä kaikilla on ylin nappi auki? Laittakaa ne. 312 00:27:30,963 --> 00:27:36,162 -Täällä tulee aika kuuma. -Kyllä, tämä on Kairo. 313 00:27:36,243 --> 00:27:38,122 Mutta olemme brittejä. 314 00:27:41,043 --> 00:27:43,122 Sisään. 315 00:27:44,963 --> 00:27:48,082 Lahja kenraali Auchinleckille kenraali Ritchieltä. 316 00:27:48,162 --> 00:27:50,923 Kenraali Auchinleck lopettelee kokousta. 317 00:27:51,003 --> 00:27:54,802 Ja minä olen kenraali Ritchie. Kuka hitto sinä olet? 318 00:27:54,882 --> 00:27:57,283 -Näytä kulkulupasi. -Olen... 319 00:28:12,683 --> 00:28:14,082 Sir. 320 00:28:18,203 --> 00:28:22,802 -Yhdistä minut vartiopäällikölle. -Tunnen teidät. Ja te tunnette minut. 321 00:28:22,882 --> 00:28:25,362 Te kaksi metsästitte isäni tilalla. 322 00:28:25,443 --> 00:28:29,562 Isäni oli Archibald Stirling. Olen luutnantti David Stirling. 323 00:28:29,642 --> 00:28:32,562 Äitini Margaret teki omaa giniään ja imitoi lintuja. 324 00:28:32,642 --> 00:28:34,723 Hän osasi imitoida erityisesti pöllöjä. 325 00:28:38,082 --> 00:28:41,483 -Haloo? -Soitin väärään paikkaan. 326 00:28:41,562 --> 00:28:44,842 Yhdistä kenraali Auchinleckille sotahuoneeseen. 327 00:28:44,923 --> 00:28:48,003 Kyllä, muistan nyt kasvosi. 328 00:28:49,203 --> 00:28:50,882 Näppyläsi ovat poissa. 329 00:28:50,963 --> 00:28:53,763 Äitini keksi sipulireseptin akneen. 330 00:28:53,842 --> 00:28:56,043 Miksi helvetissä toimitat samppanjaa? 331 00:28:56,122 --> 00:29:01,602 En toimita. Toimitan tämän. Se on idea. 332 00:29:03,562 --> 00:29:07,203 Idea, joka voi kääntää sodankulun eduksemme. 333 00:29:07,283 --> 00:29:09,082 Miten pääsit turvamiesten ohi? 334 00:29:09,162 --> 00:29:13,483 Samoin kuin Rommelin turvatoimien ohi ja lentokenttien kimppuun. 335 00:29:13,562 --> 00:29:17,602 Petoksella ja hillittömällä itseluottamuksella. 336 00:29:17,683 --> 00:29:21,003 Auch. Muistatko Archie Stirlingin pojan? 337 00:29:21,082 --> 00:29:23,763 Poika, joka putoili jatkuvasti puista. 338 00:29:23,842 --> 00:29:26,882 Hän imi bensaa autoistamme tehdäkseen polttopulloja. 339 00:29:26,963 --> 00:29:31,043 -Voi luoja, kyllä. -Hän on toimistossasi. 340 00:29:35,162 --> 00:29:38,483 Isäsi oli hyvin suosittu mies. Kenraali on tulossa. 341 00:29:38,562 --> 00:29:41,082 -Onko teillä kolmea lasia? -Mitä me juhlimme? 342 00:29:41,162 --> 00:29:44,003 Lukekaa eteenpäin. Näette kyllä. 343 00:29:44,082 --> 00:29:47,203 En saa selvää käsialastasi. Kerro. 344 00:29:47,283 --> 00:29:50,802 Saksalaisten eteneminen itään Pohjois-Afrikan rannikkoa pitkin - 345 00:29:50,882 --> 00:29:52,723 on kääntänyt sodankulun. 346 00:29:52,802 --> 00:29:55,523 Ei pahalla, mutta johtomme ei pärjää - 347 00:29:55,602 --> 00:29:59,283 Rommelin nerokkuudelle, nopeudelle ja ketteryydelle, mutta... 348 00:30:01,082 --> 00:30:04,763 Rommel on tehnyt virheen. 349 00:30:05,842 --> 00:30:08,043 Luutnantti, joka ei osaa kiivetä puuhun, 350 00:30:08,122 --> 00:30:10,243 luulee Rommelin tehneen virheen. 351 00:30:10,322 --> 00:30:14,483 Hän etenee liian nopeasti. Hänen huoltolinjansa on 800 km:ä pitkä. 352 00:30:14,562 --> 00:30:18,963 Rannikon polttoainevarastojen ja kiitoratojen välissä on aavikkoa. 353 00:30:19,043 --> 00:30:23,003 Voin hyökätä lentotukikohtiin ja neutralisoida ne - 354 00:30:23,082 --> 00:30:24,963 ennen vastahyökkäystämme, 355 00:30:25,043 --> 00:30:28,283 jota suunnittelette varmasti parhaillaan. 356 00:30:30,322 --> 00:30:34,122 Etkö tervehdi, kun kenraali astuu huoneeseen? 357 00:30:34,203 --> 00:30:39,162 Erillisosastossani ei kunnioiteta tapoja eikä rituaaleja. 358 00:30:40,562 --> 00:30:43,003 Miten helvetissä hän pääsi tänne? 359 00:30:43,082 --> 00:30:49,283 Pyydän ainoastaan lupaa ja 60 miestä. 360 00:30:49,362 --> 00:30:51,562 Valitsen miehet kriteerieni mukaan. 361 00:30:51,642 --> 00:30:54,283 Yrität matkia isääsi ja tulla sotasankariksi. 362 00:30:54,362 --> 00:30:56,443 Ei, yritän matkia äitiäni. 363 00:30:56,523 --> 00:31:02,443 Hän saa aina tahtonsa läpi olemalla tunnetusti hullu. 364 00:31:02,523 --> 00:31:05,362 Ja polttopullot olivat siskoni idea. 365 00:31:05,443 --> 00:31:07,483 Hän halusi varoittaa metsäkanoja. 366 00:31:09,243 --> 00:31:12,602 Tiedän, että Winston Churchill raivoaa teille - 367 00:31:12,683 --> 00:31:15,043 ja käskee hidastamaan Rommelia. 368 00:31:15,122 --> 00:31:17,082 Saksalaisia ei saa päästää Kairoon. 369 00:31:18,162 --> 00:31:20,963 60 miehen voimin katkaisemme huoltoreitin - 370 00:31:21,043 --> 00:31:23,882 kuin leikkaisimme aavikkokäärmeen kahtia lapiolla. 371 00:31:23,963 --> 00:31:29,923 Tämä on täyttä hakuammuntaa, mutta se on silti laukaus. 372 00:31:41,723 --> 00:31:46,562 Sinulla on isäsi käsiala. Istu. 373 00:31:49,842 --> 00:31:55,122 Meillä ei ole ajoneuvoja, välineitä tai aseita villiin kokeiluun. 374 00:31:55,203 --> 00:31:57,882 -Varastamme kaiken tarvitsemamme. -Mistä? 375 00:31:57,963 --> 00:32:03,322 Varastamme ensin aseita ja varusteita liittoutuneilta. 376 00:32:03,402 --> 00:32:04,882 Sitten vihollisilta. 377 00:32:06,562 --> 00:32:09,162 Perusta tukikohdan vihollislinjojen taakse. 378 00:32:09,243 --> 00:32:13,162 Emme raportoi kenellekään emmekä tarvitse mitään. 379 00:32:14,402 --> 00:32:19,322 Herrasmiehenä lyön vetoa sadasta punnasta. 380 00:32:19,402 --> 00:32:23,723 Puolen vuoden sisällä tuhoamme enemmän viholliskoneita maassa - 381 00:32:23,802 --> 00:32:26,763 kuin RAF tuhoaa ilmassa. 382 00:32:28,043 --> 00:32:29,683 Kolminkertaisesti. 383 00:32:31,362 --> 00:32:33,122 Eikö siinä olisi aihetta juhlaan? 384 00:32:34,802 --> 00:32:40,283 Salaperäinen uusi laskuvarjorykmentti ilmestyy tyhjästä - 385 00:32:40,362 --> 00:32:43,402 ja toimii Itä-Libyasta käsin. 386 00:32:43,483 --> 00:32:47,562 Stirling. Onko ryhmälläsi nimeä? 387 00:32:47,642 --> 00:32:54,443 -Ei ole. -Outoa kyllä, meillä on. 388 00:33:23,882 --> 00:33:28,723 Luutnantti Stirling, tervetuloa. Tervetuloa pyhäkkööni. 389 00:33:32,402 --> 00:33:36,483 Pidän keskipäivän kokoukseni täällä, koska täällä on viileää. 390 00:33:36,562 --> 00:33:39,602 Ja todella kaunista. 391 00:33:39,683 --> 00:33:43,362 Ja koska työnkuvani on valehtelua, päätin valita tämän paikaksi, 392 00:33:43,443 --> 00:33:47,203 jossa kerron vain totuuden. 393 00:33:49,283 --> 00:33:51,923 Sinun pitäisi tietää, että kuka oletkin, 394 00:33:52,003 --> 00:33:57,003 minua ei kiinnosta vakoilu missään muodossa, enkä tiedä yhtään, 395 00:33:58,122 --> 00:34:03,483 miksi minua on ohjeistettu tapaamaan joku helvetin vakooja. 396 00:34:04,842 --> 00:34:11,762 -Kerro, mitä kokous koskee. -Tämä ei ole kokous. Tämä on kaste. 397 00:34:13,202 --> 00:34:15,602 Tässä on vastasyntynyt. 398 00:34:21,282 --> 00:34:24,043 Hän tekee ristinmerkin ovella ja juo viskiä. 399 00:34:25,523 --> 00:34:27,762 Olen tutkinut sinua, Stirling. 400 00:34:30,363 --> 00:34:31,803 Mikä tämä on? 401 00:34:33,443 --> 00:34:38,323 Tämä on uusimman luomukseni univormu. 402 00:34:38,403 --> 00:34:39,722 SAS:n. 403 00:34:41,803 --> 00:34:46,242 -Aivan. Keitä he ovat? -Sinä olet SAS. 404 00:34:47,963 --> 00:34:49,883 Tarkistan, onko koko oikea. 405 00:34:52,443 --> 00:34:53,883 Kyllä. 406 00:34:55,403 --> 00:35:01,963 Katso uuden rykmenttisi merkkiä. Katso natsoja, Stirling. 407 00:35:02,043 --> 00:35:04,562 Sinusta tulee uuden erillisosaston johtaja. 408 00:35:04,642 --> 00:35:09,043 Kuten näet, sinut on jo ylennetty kapteeniksi. 409 00:35:09,122 --> 00:35:13,523 Mistä helvetistä sinä puhut? 410 00:35:14,602 --> 00:35:18,242 SAS on luomani aaverykmentti. 411 00:35:19,363 --> 00:35:23,803 Olen vakuuttanut saksalaisille ja italialaisille 6 kk sen olevan totta. 412 00:35:23,883 --> 00:35:29,483 Yhtäkkiä sinä tarjoudut muuttamaan aaveeni lihaksi ja vereksi. 413 00:35:31,242 --> 00:35:33,363 Varsinaiseksi verilöylyksi. 414 00:35:36,122 --> 00:35:37,722 Eikö olekin hauskaa? 415 00:35:39,722 --> 00:35:41,443 Vai onko se kohtaloa? 416 00:35:48,602 --> 00:35:51,043 Se on osa peliä. 417 00:35:55,883 --> 00:35:57,883 Kerroin jo, että tässä paikassa - 418 00:35:57,963 --> 00:36:00,403 puhun vain totta, joten kerron totuuden. 419 00:36:00,483 --> 00:36:05,483 Esikunta ei luota ideaasi itsenäisestä rykmentistä. 420 00:36:05,562 --> 00:36:09,282 Mutta se auttaisi heidän harhautustaan, 421 00:36:09,363 --> 00:36:13,642 jos muutama aito sotilas saataisiin kiinni noissa univormuissa. 422 00:36:13,722 --> 00:36:15,963 Tai ammuttaisiin kuoliaaksi autiomaassa. 423 00:36:18,043 --> 00:36:22,883 Voin kertoa totuuden, koska tiedän, että vaikka kerron yksikkösi olevan - 424 00:36:22,963 --> 00:36:27,082 osa harhautusta, suostut siihen silti. 425 00:36:28,682 --> 00:36:32,443 Koska olet itsekin fiktion tuotosta. 426 00:36:32,523 --> 00:36:36,883 Yrität päästä historiankirjoihin isäsi tavoin. 427 00:36:36,963 --> 00:36:42,642 Ja luultavasti isoisääsi ennen häntä. Ja niin se vain jatkuu - 428 00:36:42,722 --> 00:36:48,282 aina mahtavan Stirlingin klaanin soturipäälliköihin asti. 429 00:36:51,883 --> 00:36:54,122 Kapteeni Stirling, 430 00:36:54,202 --> 00:36:58,843 jos suostut ottamaan kuvitteellisen SAS-rykmentin tunnusmerkit, 431 00:36:58,923 --> 00:37:03,242 se on ainoa tapa saada värväyslupa esikunnalta. 432 00:37:05,202 --> 00:37:07,883 Sinulla on 24 tuntia aikaa päättää. 433 00:37:15,122 --> 00:37:17,963 En tarvitse 24 tuntia. 434 00:37:21,403 --> 00:37:26,762 Siinä tapauksessa täten kastan - 435 00:37:26,843 --> 00:37:30,323 tämän vastasyntyneen L-erillisosaston - 436 00:37:30,403 --> 00:37:35,363 1. prikaatin SAS-erikoisosastoksi. 437 00:37:38,443 --> 00:37:43,803 Isä meidän, joka olet taivaissa, pyhitetty olkoon sinun nimesi. 438 00:37:43,883 --> 00:37:49,523 Tulkoon valtakuntasi. Tapahtukoon tahtosi maan päällä ja taivaassa. 439 00:37:49,602 --> 00:37:54,122 Anna meille jokapäiväinen leipämme. Anna meille syntimme anteeksi, 440 00:37:54,202 --> 00:37:56,883 kuten annamme anteeksi meitä vastaan rikkoneille. 441 00:37:56,963 --> 00:38:02,403 Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. 442 00:38:02,483 --> 00:38:06,803 Sillä sinun on valtakunta, voima ja kunnia. 443 00:38:08,883 --> 00:38:12,443 Iankaikkisesti. Aamen. 444 00:38:35,323 --> 00:38:38,523 -Poissa. -Hyvä. 445 00:38:47,323 --> 00:38:51,443 Sähke Kairosta, sir. 446 00:39:10,883 --> 00:39:13,642 -Teetä teille, sir. -Kiitos, Bob. 447 00:39:20,162 --> 00:39:23,843 -Riley, Almonds. -Buongiorno. 448 00:39:23,923 --> 00:39:28,323 -Muistatko ne laskuvarjomokat? -Jep. 449 00:39:30,242 --> 00:39:32,443 Stirling kysyy, teemmekö sen uudestaan. 450 00:39:35,562 --> 00:39:38,242 Jep. 451 00:39:48,443 --> 00:39:52,282 -Mitä helvettiä teet täällä? -Olen vakooja. 452 00:39:52,363 --> 00:39:55,122 Ei ole vaikeaa saada selville, että käyt täällä - 453 00:39:55,202 --> 00:39:57,762 -joka ilta viideltä. -Juotavaa, rouva? 454 00:39:57,843 --> 00:40:01,562 Samppanjaa. Pullo ja kaksi lasia. Yksi minulle ja yksi kapteenille. 455 00:40:01,642 --> 00:40:02,923 Kyllä, rouva. 456 00:40:08,162 --> 00:40:10,443 Kuka sanoi, että olen kapteeni? 457 00:40:12,282 --> 00:40:16,043 Meillä on yhteinen ystävä. Hän kertoi ylennyksestäsi. 458 00:40:16,122 --> 00:40:20,682 Jos tarkoitat Dudley Clarkea, hän ei ole ystäväni. 459 00:40:20,762 --> 00:40:25,282 Enkä keskustele uutisista ranskalaisvakoojien kanssa. 460 00:40:25,363 --> 00:40:29,883 Hyväksyit Clarken tarjouksen. Sinulla on oma yksikkösi. 461 00:40:29,963 --> 00:40:33,122 Sinulla on lupa värvätä miehiä. Olet siis hyödyllinen. 462 00:40:33,202 --> 00:40:37,003 Anteeksi, saisinko laskun? Viskistä, ei samppanjasta. 463 00:40:39,363 --> 00:40:40,883 Toivottavasti toit käteistä. 464 00:40:42,122 --> 00:40:48,003 Luin lehdestä, että tutkimusten mukaan - 465 00:40:48,082 --> 00:40:50,682 Kairossa keskimääräinen aika sille, 466 00:40:50,762 --> 00:40:57,403 että muukalaiset päätyvät sänkyyn, on enää 1 tunti 14 minuuttia. 467 00:41:01,363 --> 00:41:03,523 -Tässä. -Se käy. Avaa korkki. 468 00:41:03,602 --> 00:41:06,122 Arvion, että meiltä kestää 45 minuuttia - 469 00:41:06,202 --> 00:41:09,523 juoda samppanja ja keskustella liikeasioista... 470 00:41:09,602 --> 00:41:13,803 -Meillä ei ole keskusteltavaa. -Asunnollesi kävelee 20 minuutissa. 471 00:41:13,883 --> 00:41:15,883 Eli tunti ja viisi minuuttia. 472 00:41:15,963 --> 00:41:19,403 Meille jää yhdeksän minuuttia aikaa hoitaa tämä vaihe. 473 00:41:23,202 --> 00:41:26,562 Sinun ammattisi, kutsumuksesi, 474 00:41:26,642 --> 00:41:30,602 on hyvin vahingollinen sielulle. 475 00:41:30,682 --> 00:41:34,843 Isäni kutsui entisiä vakoojia luoksemme. 476 00:41:34,923 --> 00:41:38,562 He vain istuivat ja tuijottivat takkatuleen. 477 00:41:41,082 --> 00:41:42,923 Mietin aina, mitä he katsoivat. 478 00:41:45,202 --> 00:41:47,043 Mitä asioita? 479 00:41:48,523 --> 00:41:52,003 De Gaulle pyysi keksimään keinon saada laskuvarjosotilaita - 480 00:41:52,082 --> 00:41:54,483 taistelutehtäviin brittiyksikön kanssa. 481 00:41:54,562 --> 00:41:56,803 Kyseiset sotilaat ovat kaltaisiasi. 482 00:41:56,883 --> 00:41:59,963 -Kaltaisiani? -Taistelunhaluisia. Myös upseereita. 483 00:42:00,043 --> 00:42:02,803 Ei, olen jo valinnut upseerini. 484 00:42:02,883 --> 00:42:06,122 He ovat tietynlaisia. He ovat kaltaisiani miehiä. 485 00:42:07,202 --> 00:42:12,202 -Tietynlaisia? -Tämä on metsäkanan sulka. 486 00:42:13,562 --> 00:42:18,762 Metsäkana kasvatetaan ammuttavaksi ja se syntyy tapettavaksi. 487 00:42:18,843 --> 00:42:23,642 Clarken mukaan uusi yksikköni on samanlainen. 488 00:42:25,242 --> 00:42:30,843 Nämä ranskalaiset sotilaat, joilla ei ole maata, ovat valmiita kuolemaan. 489 00:42:32,122 --> 00:42:36,443 En halua sotilaita, jotka vain pönkittävät yhden miehen egoa. 490 00:42:36,523 --> 00:42:39,682 Ehkä saamme tämän hoidettua alle 45 minuutissa. 491 00:42:41,963 --> 00:42:46,082 Tunti ja 14 minuuttia kuulostaa turhalta ajanhukalta. 492 00:42:46,162 --> 00:42:48,762 Sinulla on parveke. Juodaan siellä. 493 00:42:48,843 --> 00:42:51,523 Makaisitko kanssani Ranskan vuoksi? 494 00:42:54,803 --> 00:42:58,883 Kun olen vanhempi ja tuijotan tuleen, 495 00:42:58,963 --> 00:43:01,883 haluan muistaa myös asioita, joita tein huvin vuoksi. 496 00:43:03,162 --> 00:43:08,043 En yleensä pidä ihmisistä. Mutta pidän sinusta. 497 00:43:10,403 --> 00:43:12,043 Ja minusta on sinulle hyötyä. 498 00:43:15,483 --> 00:43:17,523 Totta kai. 499 00:43:25,003 --> 00:43:29,082 On outoa kohdata henkilö, joka on samanlainen kuin minä. 500 00:43:42,202 --> 00:43:47,122 Makaamme yhdessä, mutta SAS-yksikköön ei tule ranskalaisia. 501 00:44:17,762 --> 00:44:21,323 Antaa mennä! Hyvä, Paddy! 502 00:44:22,963 --> 00:44:25,883 Hyvä, Paddy! 503 00:44:29,722 --> 00:44:32,762 Painu helvettiin! 504 00:44:48,443 --> 00:44:51,722 Saatanan elukka. 505 00:44:51,803 --> 00:44:55,483 Painu helvettiin. 506 00:45:04,003 --> 00:45:10,082 Sain uuden syytteen. Tappelin nyrkkeilykehässä. 507 00:45:10,162 --> 00:45:14,202 Se on kuin murhasyyte sodassa. 508 00:45:14,282 --> 00:45:17,282 Toisen syytteen kera saat kolmen vuoden tuomion. 509 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 Ja menetät sotilasarvosi. 510 00:45:26,242 --> 00:45:29,523 Esikunta antoi Stirlingille luvan. 511 00:45:29,602 --> 00:45:31,523 Et ole tosissasi. 512 00:45:31,602 --> 00:45:36,523 Tällä kertaa heillä heillä on merkki ja nimikin. 513 00:45:39,043 --> 00:45:42,722 First Special Air Service Brigade, SAS. 514 00:45:42,803 --> 00:45:45,722 Kuulostaa postitoimiston konttorilta. 515 00:45:45,803 --> 00:45:49,282 Olet saanut kaksi syytettä. 516 00:45:49,363 --> 00:45:53,843 Jos istut kolme vuotta, tämä sota on ohi, kun pääset ulos 517 00:45:53,923 --> 00:45:56,803 Jäisit paitsi kaikesta hauskasta. 518 00:45:58,883 --> 00:46:00,443 Mieti sitä. 519 00:46:02,963 --> 00:46:04,443 Joten... 520 00:46:07,722 --> 00:46:13,562 Jos päätät liittyä heihin, minäkin liityn SAS-yksikköön. 521 00:46:19,162 --> 00:46:24,963 Stirling haluaa tietää, oletko tavannut täällä ketään, 522 00:46:25,043 --> 00:46:26,803 jossa näet potentiaalia. 523 00:46:32,082 --> 00:46:35,963 REG SEEKINGS, CAMBRIDGESHIREN RYKMENTTI / 7. KOMMANDOYKSIKKÖ 524 00:46:36,043 --> 00:46:38,003 Tässä on Reg. 525 00:46:39,923 --> 00:46:41,162 Hauska tavata. 526 00:46:42,523 --> 00:46:45,803 Taas yksi vitun irkku. 527 00:46:45,883 --> 00:46:51,122 Ei kai rykmentti ole täynnä pelkkiä irkkuja? Voi hyvänen aika. 528 00:46:52,562 --> 00:46:55,162 Älä ärsytä häntä. 529 00:46:56,523 --> 00:47:00,642 -Komentaja Wilson Gordons. -Sinua ei ole syytetty mistään. 530 00:47:00,722 --> 00:47:03,403 -Ei niin. -Niskoittelusta tai tappelemisesta. 531 00:47:03,483 --> 00:47:08,162 -Ei koskaan, sir. -Miksi hitossa ei? Seuraava! 532 00:47:19,242 --> 00:47:25,003 Koska meillä ei ole lentokonetta, simuloimme varjolla laskeutumista. 533 00:47:25,082 --> 00:47:26,883 Miten se onnistuu? 534 00:47:29,523 --> 00:47:32,762 -Hän unohti kieriä. -Säälittävää! 535 00:47:33,923 --> 00:47:36,722 Älkää jakako vettä. Marssi on 32 kilometriä. 536 00:47:36,803 --> 00:47:39,122 Jos ei miellytä, palatkaa yksikköihinne. 537 00:47:39,202 --> 00:47:41,443 -Seekings, liikettä! -Seuraava! 538 00:47:45,082 --> 00:47:47,562 Oletko täällä isäsi puolesta, poika? 539 00:47:47,642 --> 00:47:51,682 Olen 19-vuotias. Tähän mennessä olen tappanut 21 miestä. 540 00:47:51,762 --> 00:47:56,443 Määrittelen itseni sen, en ikäni mukaan. Kutsukaa minua 21:ksi. 541 00:47:56,523 --> 00:48:00,043 Aion kasvattaa lukumäärää. Kuulin, että voisitte auttaa. 542 00:48:00,122 --> 00:48:02,082 Miksi haluat taistella aavikolla? 543 00:48:02,162 --> 00:48:05,202 Siellä vihollisen on vaikeampi piiloutua minulta. 544 00:48:05,282 --> 00:48:07,363 -Piiloutua sinulta? -Kyllä, sir. 545 00:48:07,443 --> 00:48:10,202 KAARTILAINEN JOHNNY COOPER SCOTS GUARDS / 8. KOMMANDO. 546 00:48:11,762 --> 00:48:14,923 -Liity noiden miesten seuraan. -Selvä, sir. 547 00:48:16,883 --> 00:48:20,963 Teidän on opittava marssimaan vähällä vedellä. Se onnistuu. 548 00:48:23,242 --> 00:48:25,282 -Hassua. -Enää 16 kilometriä matkaa. 549 00:48:25,363 --> 00:48:27,483 -Seuraava. -Korpraali Dave Kershaw. 550 00:48:27,562 --> 00:48:30,003 Miksi haluat taistella aavikolla, Dave? 551 00:48:30,082 --> 00:48:34,282 Rakastan fasistien tappamista. Pääsin sen makuun Espanjassa. 552 00:48:36,803 --> 00:48:38,803 Kiitos, sir. 553 00:48:38,883 --> 00:48:41,642 KORPRAALI DAVE KERSHAW GRENADIER GUARD / 8. KOMMANDO. 554 00:48:47,642 --> 00:48:49,923 Olette kuulemma taitavia tappamaan. 555 00:48:50,003 --> 00:48:51,923 Kuulit oikein. 556 00:48:52,003 --> 00:48:54,923 KERSANTTI JIM ALMONDS KERSANTTI PAT RILEY 557 00:48:55,003 --> 00:48:56,722 Menkää. 558 00:49:08,043 --> 00:49:10,803 VÄNRIKKI BILL FRASER. GORDON HIGHLANDERS / 11.KOMMANDO 559 00:49:19,562 --> 00:49:22,443 Matkaan siitä. 560 00:49:34,483 --> 00:49:37,443 -Chalky White, sir. -Kusetatko minua? 561 00:49:37,523 --> 00:49:39,162 -En, sir. -Taidat kusettaa. 562 00:49:39,242 --> 00:49:41,282 Juuri sitä minä haluankin. 563 00:49:57,162 --> 00:49:59,562 -Voi helvetti. -Älä pelkää, poika. 564 00:49:59,642 --> 00:50:03,082 Mene. Painu helvettiin siitä! 565 00:50:04,883 --> 00:50:07,082 Lähetä tuo hölmö takaisin yksikköönsä. 566 00:50:07,162 --> 00:50:09,162 Rob Willey 8. kommandoyksiköstä. 567 00:50:09,242 --> 00:50:12,323 -Monenko naisen kanssa olet maannut? -Kahdentoista. 568 00:50:14,323 --> 00:50:16,762 -Tervetuloa SAS:ään. -Kiitos, sir. 569 00:50:19,803 --> 00:50:21,443 Suojautukaa! 570 00:50:30,043 --> 00:50:31,562 Matkaan siitä. 571 00:50:31,642 --> 00:50:35,282 LUUTNANTTI EOIN MCGONIGAL ROYAL ULSTER RIFLES / 11. KOMMANDO 572 00:50:45,242 --> 00:50:49,403 Vihdoinkin. Tunnen oloni kotoisaksi. 573 00:50:51,363 --> 00:50:55,282 -Uudestaan. -Uudestaan! 574 00:50:56,642 --> 00:50:58,323 Huomio! 575 00:51:02,762 --> 00:51:04,003 Lepo, kersantti. 576 00:51:05,403 --> 00:51:06,963 Lepo. 577 00:51:11,602 --> 00:51:13,803 -Jakakaa nämä miehille. -Kyllä, sir. 578 00:51:25,443 --> 00:51:30,043 Hyvät herrat. Edessänne on hyvin tärkeä asiakirja, 579 00:51:30,122 --> 00:51:36,883 joka kertoo palveluksestanne uudessa rykmentissänne. 580 00:51:36,963 --> 00:51:42,043 1. sivulla on lista esikunnan antamista tavoitteista, 581 00:51:42,122 --> 00:51:44,642 jotka on saavutettava sotaretkemme aikana. 582 00:51:46,323 --> 00:51:50,162 Toisella sivulla on kaavio yksikkömme komentoketjusta, 583 00:51:50,242 --> 00:51:52,762 protokollista ja univormuvaatimuksista. 584 00:51:52,843 --> 00:51:56,162 Niitä on toteltava tarkasti. 585 00:51:56,242 --> 00:51:59,403 Kolmannella sivulla on lista varusteista, 586 00:51:59,483 --> 00:52:03,843 tarvikkeista ja taktisesta tuesta, jotka saamme esikunnalta, 587 00:52:03,923 --> 00:52:08,523 kun toimimme vihollislinjojen takana. SAS... 588 00:52:11,363 --> 00:52:12,722 on pelkkä tyhjä sivu. 589 00:52:17,843 --> 00:52:19,483 Tehtävämme on täyttää se. 590 00:52:21,722 --> 00:52:25,722 Selvä. Lähdemme tänään. 591 00:52:31,722 --> 00:52:34,043 Keksi parempi merkki, Jock. 592 00:52:39,122 --> 00:52:41,242 Kuulitte, mitä hän sanoi. Liikettä. 593 00:53:32,682 --> 00:53:34,282 Onko heidät lähetetty? 594 00:53:34,363 --> 00:53:36,843 Paikkaan nimeltä Kabrit. 595 00:53:36,923 --> 00:53:40,562 320 kilometriä Saksan ja Italian linjojen takana. 596 00:53:52,602 --> 00:53:54,242 Selviytymismahdollisuudet? 597 00:53:59,282 --> 00:54:01,963 Kaunis uusi rykmenttini on ilman ilmatukea - 598 00:54:02,043 --> 00:54:05,642 yhdessä maailman karuimmista maastoista. 599 00:54:05,722 --> 00:54:09,562 Päivälämpötila on jopa 50 astetta. 600 00:54:09,642 --> 00:54:11,963 Aseistus on hyvin vähäistä. 601 00:54:12,043 --> 00:54:16,242 Ei panssariautoja, vain rekka tai pari. 602 00:54:17,963 --> 00:54:19,843 Mutta he ovat neuvokkaita miehiä. 603 00:54:32,043 --> 00:54:36,443 Millä todennäköisyydellä he selviävät joulun yli? 604 00:54:38,122 --> 00:54:40,642 Kymmenen prosentin todennäköisyydellä. 605 00:54:45,602 --> 00:54:47,762 Onpa tämä erikoinen sota. 606 00:55:11,602 --> 00:55:17,082 Tässä se nyt on pojat. Käykää kusella. 607 00:55:40,323 --> 00:55:42,682 Painutaan Burmaan. 608 00:55:47,242 --> 00:55:51,443 -Tässäkö se on? -Täällä ei ole yhtään mitään. 609 00:55:54,403 --> 00:55:55,883 Helvetti vieköön. 610 00:55:59,762 --> 00:56:04,682 Tämä on SAS:n perusleiri. 611 00:56:04,762 --> 00:56:10,282 Olemme aivan omillamme. Meillä on täysi vapaus toimia. 612 00:56:10,363 --> 00:56:11,762 Tätä me halusimme. 613 00:56:12,883 --> 00:56:17,242 On meidän tehtävämme pysäyttää fasismin leviäminen Afrikassa. 614 00:56:17,323 --> 00:56:23,682 Luoja meitä auttakoon. Kaikki eivät selviä, mutta me voitamme. 615 00:56:24,923 --> 00:56:28,122 Meille jätetään vain kolme ajoneuvoa. 616 00:56:28,202 --> 00:56:32,242 Jos joku haluaa palata tässä vaiheessa, olette vapaita lähtemään. 617 00:56:33,963 --> 00:56:37,122 Jos joku haluaa palata, nostakaa kätenne nyt. 618 00:56:44,883 --> 00:56:46,483 Hyvä. 619 00:56:47,642 --> 00:56:52,363 Sytytetään nuotiot, haudutetaan teetä - 620 00:56:53,642 --> 00:56:57,403 ja juodaan rommia. Purkakaa lasti, pojat. 621 00:56:57,483 --> 00:56:59,242 Kuulitte, mitä hän sanoi. 622 00:56:59,323 --> 00:57:03,443 Kuulitte, mitä hän sanoi. Vauhtia nyt. 623 00:57:35,722 --> 00:57:39,642 Suomennos: Jerry Savolainen Iyuno-SDI Group