1 00:00:05,642 --> 00:00:08,763 Prije... -Tobruk bombardiraju 24 sata. 2 00:00:08,843 --> 00:00:12,642 Karta na zidu se neprestano mijenja i ljudi ginu. 3 00:00:12,962 --> 00:00:17,163 I meni smeta način vođenja rata i namjeravam učiniti nešto. 4 00:00:17,242 --> 00:00:19,882 Trenutno mi ljepota ne vrijedi mnogo. 5 00:00:19,963 --> 00:00:22,003 Isprike, zvuči kao da vas šarmiram. 6 00:00:22,082 --> 00:00:27,163 Odlučio sam oformiti padobranski odred. -Vi? -Vi ste pravi ljudi za to. 7 00:00:27,242 --> 00:00:30,562 Svi drugi su ludi, u zatvoru ili očajni poput mene. 8 00:00:31,043 --> 00:00:33,563 Mayne? -Ide u Burmu boriti se protiv Japanaca. 9 00:00:33,643 --> 00:00:35,643 Čujem da želiš poći. -Zašto ne? 10 00:00:35,722 --> 00:00:39,923 Još nismo u ratu s Japanom. -Ako Paddy ide, bit ćemo uskoro. 11 00:00:40,003 --> 00:00:43,162 Padobranom spustimo odabrane ljude u unutrašnjost 12 00:00:43,243 --> 00:00:47,683 i napadnemo Rommellovu opskrbu. -Nitko to ne radi u pustinji. -Znamo. 13 00:00:48,003 --> 00:00:50,603 Nadao da sam se Mayneu, ali možemo bez njega. 14 00:00:50,683 --> 00:00:52,402 Kako ćemo se zvati? 15 00:00:52,482 --> 00:00:56,683 Više ne odstupamo. Tako bismo se trebali zvati. 16 00:00:56,762 --> 00:00:59,043 Oni koji odbijaju odstupiti. 17 00:01:02,082 --> 00:01:08,803 Temeljeno na istinitoj priči. Događaji koji se čine najnevjerojatniji 18 00:01:09,603 --> 00:01:12,443 uglavnom su istiniti. 19 00:01:18,202 --> 00:01:20,562 KAIRO, LIPANJ 1941. 20 00:01:56,603 --> 00:01:57,883 Zdravo? 21 00:02:27,082 --> 00:02:28,403 Ima li koga? 22 00:02:33,403 --> 00:02:35,642 Vi ste zacijelo ona francuska. 23 00:02:38,043 --> 00:02:40,482 Vi ste pukovnik Dudley Wrangel Clarke? 24 00:02:41,043 --> 00:02:42,163 Na usluzi. 25 00:02:42,522 --> 00:02:47,443 Ovo je stožer britanskih obavještajaca za Bliski istok u Kairu. 26 00:02:50,762 --> 00:02:51,922 Zabavno, zar ne? 27 00:02:52,682 --> 00:02:56,163 POTPUKOVNIK DUDLEY WRANGEL CLARKE 28 00:03:00,443 --> 00:03:03,283 Ako ne stignemo uskoro, izgubit ćemo ga. 29 00:03:11,843 --> 00:03:13,443 Da, unesite ih. 30 00:03:24,082 --> 00:03:27,522 Sestro, gubimo ga. Vodite ga liječniku. 31 00:03:28,202 --> 00:03:29,762 Oprostite! 32 00:03:30,682 --> 00:03:32,762 Dr. Gamal, popis pacijenata. 33 00:03:33,163 --> 00:03:35,202 To je petnaest iz Tobruka. 34 00:03:35,283 --> 00:03:39,043 Dvadeset iz Sidi Barranija i jedan iz Bog zna gdje. 35 00:03:39,443 --> 00:03:41,362 Ovo je taj iz Bog zna gdje. 36 00:03:42,163 --> 00:03:44,723 Sranje. Dovedite ga. 37 00:03:47,163 --> 00:03:51,163 SAS: ODMETNUTI JUNACI 38 00:03:52,962 --> 00:03:55,762 Zacijelo ste iznenađeni da sam taj koji jesam, 39 00:03:55,843 --> 00:03:57,922 da je ovaj ured to što jest... 40 00:03:58,522 --> 00:04:01,682 I da radim to što radim tako kako radim. 41 00:04:02,563 --> 00:04:07,563 Ništa me ne iznenađuje u Kairu, osim vaše Chanel haljine. Otkuda vam? 42 00:04:08,922 --> 00:04:10,403 Iz Pariza. 43 00:04:11,003 --> 00:04:14,082 Tako ste prelijepi. Da sam bar ja Francuz. 44 00:04:14,522 --> 00:04:16,963 Nisam Francuskinja. Alžirka sam. 45 00:04:19,002 --> 00:04:21,322 Kako je ovo vaš rat? 46 00:04:21,643 --> 00:04:24,643 Pokušavam spasiti Afriku od nacista. 47 00:04:26,122 --> 00:04:28,403 Zažmirite i zamislite to. 48 00:04:32,682 --> 00:04:35,643 Ako špijunirate za Francuze, znam vašeg šefa. 49 00:04:36,403 --> 00:04:38,163 Pijanac i ovisnik o heroinu. 50 00:04:38,242 --> 00:04:41,763 Uspijevam zaobići njegov idiotizam. 51 00:04:42,322 --> 00:04:43,723 Odlično. 52 00:04:47,843 --> 00:04:52,723 U tom slučaju, što se tiče naših obavještajnih operacija u Kairu, 53 00:04:53,763 --> 00:04:56,802 zašto ne bismo to zadržali između nas? 54 00:04:58,442 --> 00:04:59,802 Voljela bih to. 55 00:05:00,242 --> 00:05:05,163 Predlažem da počnemo s nečim prilično divnim. 56 00:05:08,603 --> 00:05:12,043 Sranje. -Je li to medicinski izraz? 57 00:05:13,242 --> 00:05:14,562 Čuješ me? 58 00:05:14,922 --> 00:05:17,283 Osjećaš li bol? 59 00:05:18,163 --> 00:05:19,403 Ne. 60 00:05:20,283 --> 00:05:21,603 A sad? 61 00:05:22,763 --> 00:05:24,083 Što osjećaš? 62 00:05:24,963 --> 00:05:26,523 Žaljenje. 63 00:05:27,523 --> 00:05:31,723 Ako umrem ovako, moj život je bio komična jednočinka, 64 00:05:31,802 --> 00:05:34,723 nije čak imao ni pauzu za džin i tonik. 65 00:05:34,802 --> 00:05:37,002 Pripremite ga za hitnu operaciju. Odmah. 66 00:05:37,482 --> 00:05:41,963 Vidite, srž rat je prevara jer je prevara rat protiv stvarnosti 67 00:05:42,283 --> 00:05:44,843 a stvarnost je neprijatelj vojnika, 68 00:05:45,322 --> 00:05:50,403 osobito heroja koji mora živjeti herojsku priču. 69 00:05:50,482 --> 00:05:52,723 A plod prevare je pobjeda. 70 00:05:53,203 --> 00:05:54,562 Smrt istini. 71 00:05:54,922 --> 00:05:58,283 I svoj njezinoj kopiladi uključujući strah i oprez. 72 00:05:58,362 --> 00:06:03,322 Pukovniče Clark, čini se da ste izmislili čitavu britansku regimentu. 73 00:06:03,403 --> 00:06:05,403 Jesam, stvorio sam je iz zraka. 74 00:06:07,083 --> 00:06:09,682 Fotografirao sam glumce prerušene u vojnike. 75 00:06:10,122 --> 00:06:15,523 Načinio zrakoplove od drva i ljepila. Iz zraka se čine užasno stvarni. 76 00:06:16,442 --> 00:06:20,083 Napravio sam šest kopija izvješća i proširio ih posvuda. 77 00:06:20,163 --> 00:06:22,643 Odnio sam jednu u klub Gauche sinoć 78 00:06:22,723 --> 00:06:26,882 i naletio na španjolskog atašea kao što sam znao da hoću. 79 00:06:27,203 --> 00:06:30,682 Slučajno sam ostavio aktovku pod njegovim stolom 80 00:06:30,763 --> 00:06:34,283 i do sutra ujutro Berlin će primiti svježe vijesti 81 00:06:34,362 --> 00:06:37,562 o novom britanskom odredu padobranaca u istočnoj Libiji 82 00:06:37,643 --> 00:06:40,643 koji se sprema spustiti vojnike iza njihovih linija. 83 00:06:40,723 --> 00:06:43,482 Talijani će poslati svoje vojnike, 84 00:06:43,562 --> 00:06:47,322 a naš slavni vođa na Bliskom istoku, general Auchinleck 85 00:06:47,403 --> 00:06:49,802 odgovorit će slanjem tri divizije 86 00:06:49,882 --> 00:06:54,403 da napadnu desno krilo koje će biti gotovo bespomoćno i eto! 87 00:06:55,122 --> 00:07:00,403 Bitka dobivena drvom, ljepilom i mojim genijem. 88 00:07:04,682 --> 00:07:09,403 Možete to uzeti. Napravite kopije. Ostavite ih gdje ih se može naći. 89 00:07:10,322 --> 00:07:14,562 Španjolski i portugalski diplomati su izravna linija do Berlina. 90 00:07:18,682 --> 00:07:21,322 I ja imam ideju za operaciju. 91 00:07:22,203 --> 00:07:24,603 Koja je također prilično divna. 92 00:07:24,682 --> 00:07:28,442 Ali razlika je u tome da su moji vojnici stvarni. 93 00:07:52,882 --> 00:07:56,802 Jesi li išta doznao? -Navodno je bila katastrofa. 94 00:07:56,882 --> 00:07:59,482 Stirlingov padobran se razderao. 95 00:08:01,482 --> 00:08:02,603 Je li mrtav? 96 00:08:02,963 --> 00:08:05,043 Kažu da je neizvjesno. 97 00:08:07,043 --> 00:08:10,322 Vidiš, problem sa Stirlingom je da je sanjar. 98 00:08:10,403 --> 00:08:11,963 I ti si, Paddy. 99 00:08:12,322 --> 00:08:14,523 On pripada onoj vrsti ljudi 100 00:08:14,922 --> 00:08:19,442 koji rade stvari maštajući da će ih zapisati u autobiografiji. 101 00:08:19,523 --> 00:08:23,163 Dok se njihova biografija naglo ne prekine. 102 00:08:26,442 --> 00:08:29,242 Ako umre, otići ću na njegov sprovod, 103 00:08:30,203 --> 00:08:35,682 zato što sam mu se iz nekog razloga dopadao. 104 00:09:24,322 --> 00:09:27,202 Kog vraga radiš, skačeš iz zrakoplova? 105 00:09:27,962 --> 00:09:32,523 Čak si i kao dječak bio idiotski nesvjestan utjecaja gravitacije. 106 00:09:36,802 --> 00:09:39,682 Liječnik mi je naložio da ne pokazujem sažaljenje. 107 00:09:41,322 --> 00:09:46,123 Kaže da to pokazuje beznađe i vodi u očaj. 108 00:09:46,602 --> 00:09:48,962 Bolja je rigorozna zabrinutost. 109 00:09:49,043 --> 00:09:51,883 Pa ću biti rigorozno zabrinut. Kako si? 110 00:09:51,962 --> 00:09:54,123 Majka je konzultirala medicinski rječnik. 111 00:09:54,202 --> 00:09:57,643 Kaže da samo jedan od pet s ozljedom kičme opet prohoda, 112 00:09:57,722 --> 00:10:03,243 ali da sam ja uvijek u manjini pa smatra da ću biti jedan od pet. 113 00:10:03,322 --> 00:10:06,763 Priča mi i o tetrijebu. 114 00:10:11,202 --> 00:10:14,722 Radio sam na ideji, tvojoj ideji, 115 00:10:14,802 --> 00:10:19,523 a sad i mojoj jer sam dodao ponešto. Pogledaj. 116 00:10:20,802 --> 00:10:22,523 Ovo je potpuno nečitljivo. 117 00:10:24,602 --> 00:10:27,283 Oči me bole pa sam pisao žmirećki, 118 00:10:27,363 --> 00:10:31,283 ali namjeravam uvjeriti svoje oči i noge, 119 00:10:31,643 --> 00:10:33,243 jebene noge! 120 00:10:35,523 --> 00:10:37,243 Uvjeriti noge da ih trebam. 121 00:10:37,322 --> 00:10:42,283 Objašnjavam nožnim prstima, cjevanicama i neposlušnim koljenima da ih trebam! 122 00:10:42,363 --> 00:10:46,802 Za što? -Ideje nadiru. Čak je i ovo pero potvrda. 123 00:10:47,763 --> 00:10:51,722 Ispalo je između stranica poput sudbine. Dođi. 124 00:10:53,602 --> 00:10:56,842 Na imanju moje obitelji strijeljaju tetrijebe. 125 00:10:56,922 --> 00:11:00,523 Ali gađaju ih samo kad su u zraku. 126 00:11:01,403 --> 00:11:02,483 Tetrijebi? 127 00:11:02,562 --> 00:11:05,322 Bit ćemo odred krivolovaca, 128 00:11:05,403 --> 00:11:08,842 gađat ćemo tetrijebe u gnijezdu u mraku. 129 00:11:08,922 --> 00:11:12,163 Na tlu, ne kao gospoda, nipošto. 130 00:11:12,483 --> 00:11:16,123 Možda bi bilo razborito da ih pitaš koji ti lijek daju 131 00:11:16,202 --> 00:11:18,643 jer pričaš besmislice. 132 00:11:20,082 --> 00:11:23,602 Tetrijebi su njemački i talijanski zrakoplovi. 133 00:11:23,682 --> 00:11:27,802 Nećemo čekati da uzlete, gađat ćemo ih na tlu. Razmisli! 134 00:11:27,883 --> 00:11:30,802 Nema smisla razmišljati jer je sve to teorija. 135 00:11:31,123 --> 00:11:35,523 Čak i da dođemo do uzletišta, nema bombe koju možemo tegliti pustinjom. 136 00:11:35,602 --> 00:11:38,123 A trebali bi nam tuceti. -Ti to riješi. 137 00:11:38,202 --> 00:11:43,082 Ja ću uvjeriti Paddyja da nam se pridruži. -Stožer kaže da smo gotovi. 138 00:11:43,403 --> 00:11:46,403 Naloženo nam je da odstupimo odmah. 139 00:11:46,842 --> 00:11:50,763 Paddy Mayne ide u Burmu, a ja se vraćam u Tobruk. 140 00:11:51,763 --> 00:11:54,922 A tebe će vjerojatno poslati doma u Škotsku. 141 00:11:55,003 --> 00:11:59,442 Ne. Nitko mi neće govoriti što da radim. 142 00:12:01,763 --> 00:12:03,322 Oporavit ću se. 143 00:12:04,003 --> 00:12:10,043 A onda ćemo ti i ja i Paddy Mayne ići u krivolov. 144 00:12:38,202 --> 00:12:42,363 Imam vrlo važne informacije 145 00:12:42,442 --> 00:12:44,922 od izvidnice duboko u pustinji. 146 00:12:47,082 --> 00:12:50,842 Ali bojim se da su skroz... 147 00:12:55,243 --> 00:12:58,322 Ovdje. -Ti si gad. -Znam. 148 00:13:07,922 --> 00:13:10,643 Sinoć mi se javio general De Gaulle 149 00:13:10,722 --> 00:13:14,483 i dozvolio mi da razgovaram s vama o nečemu. 150 00:13:14,842 --> 00:13:17,442 Idemo. -Pažljivo. 151 00:13:24,922 --> 00:13:26,802 Ovi ljudi nisu glumci. 152 00:13:27,283 --> 00:13:31,483 To su francuski padobranci koji su pobjegli pred nacistima. 153 00:13:31,562 --> 00:13:36,363 General želi da se hitno pridruže britanskom odredu. 154 00:13:36,722 --> 00:13:39,082 Zašto govorite meni? Ja sam za pošalice. 155 00:13:39,163 --> 00:13:42,962 Britanci gube rat i treba im sva pomoć koju mogu dobiti. 156 00:13:45,442 --> 00:13:48,883 Najučinkovitiji ste tajni agent u Africi. 157 00:13:48,962 --> 00:13:50,962 Vi ostvarujete stvari. 158 00:14:00,682 --> 00:14:02,403 Udžbenički primjer novačenja. 159 00:14:02,722 --> 00:14:07,043 Podčini me laskanjem, divno, molim vas, nastavite. 160 00:14:15,602 --> 00:14:18,363 Britansko zapovjedništvo vas sluša. 161 00:14:18,442 --> 00:14:21,202 Recite da operacija traži vojnike koji govore francuski. 162 00:14:21,283 --> 00:14:24,682 Formulacija je moje područje. Ne gazite mi po prstima. 163 00:14:24,763 --> 00:14:27,163 Ja izmišljam regimente ovdje. 164 00:14:27,523 --> 00:14:29,883 Gazit ću vam po prstima kad zaplešemo. 165 00:14:32,043 --> 00:14:33,562 Plešemo? 166 00:14:33,643 --> 00:14:36,763 Iza laskanja obično slijedi zavođenje. 167 00:14:37,722 --> 00:14:39,643 Ali to možda ne upali s vama. 168 00:14:41,922 --> 00:14:43,682 Obožavam plesati. 169 00:14:44,483 --> 00:14:45,883 Onda smo se dogovorili. 170 00:14:46,283 --> 00:14:50,842 Pomoći ću vam s izmišljenim odredom ako vi meni pomognete sa stvarnim. 171 00:14:56,643 --> 00:14:59,722 Živjela Francuska. -Bog čuvao kralja. 172 00:15:01,442 --> 00:15:02,562 Odlično. 173 00:15:04,442 --> 00:15:05,763 Sad idemo iznova. 174 00:15:05,842 --> 00:15:07,082 Hoćemo li? 175 00:15:14,283 --> 00:15:17,043 KAMP KOMANDOSA, HELIOPOLIS, KAIRO 176 00:15:42,202 --> 00:15:44,043 Poručnik Mayne! 177 00:15:47,003 --> 00:15:49,722 Paddy, trebaš li biti negdje drugdje? 178 00:15:49,802 --> 00:15:53,043 Tražimo poručnika Roberta Blaira Maynea. -Vjerojatno. 179 00:15:53,123 --> 00:15:54,283 Šah. 180 00:15:55,722 --> 00:15:56,962 Paddy. 181 00:15:57,602 --> 00:16:00,283 Zašto se ne upoznaš s kapetanom? 182 00:16:00,363 --> 00:16:05,003 Jedva poznajem samog sebe. A i kapetan me ljuti. 183 00:16:05,682 --> 00:16:07,763 Poručniče Mayne! 184 00:16:07,842 --> 00:16:10,163 Paddy, pomisli na Burmu. 185 00:16:10,802 --> 00:16:15,322 Nemoj učiniti ništa što će ugroziti naš odlazak u Burmu. 186 00:16:16,123 --> 00:16:19,562 Mayne, prošao sam cijeli jebeni Kairo zbog tebe! 187 00:16:20,043 --> 00:16:21,802 Trebaš biti na brifingu! 188 00:16:22,403 --> 00:16:25,562 Ali previše si zaposlen igranjem šaha sa svojim dečkom. 189 00:16:25,643 --> 00:16:29,602 Na noge i obrij se kad smo već kod toga. 190 00:16:31,962 --> 00:16:34,523 Prijatelj mi je u šahu. 191 00:16:35,483 --> 00:16:40,243 Još dva poteza i bit će šah-mat. Čekaj svoj red. 192 00:16:44,163 --> 00:16:47,442 Na noge, ti lijeni irski gade! 193 00:17:00,883 --> 00:17:02,363 Evo me. 194 00:17:04,003 --> 00:17:06,802 Bilo bi tako lijepo u Burmi. 195 00:17:28,003 --> 00:17:30,362 Ne preporučujem vam da ulazite. 196 00:17:31,763 --> 00:17:33,402 Otvori vrata. 197 00:17:55,842 --> 00:17:58,602 Rekao sam da te ne želim vidjeti. 198 00:17:59,523 --> 00:18:02,043 A oni su rekli da moram. 199 00:18:03,243 --> 00:18:07,043 Umorio sam se od uništavanja samopouzdanja ovih čuvara 200 00:18:07,122 --> 00:18:10,362 koji me naizmjence pokušavaju obeshrabriti. 201 00:18:14,162 --> 00:18:15,443 Što želiš? 202 00:18:21,402 --> 00:18:22,882 Majka mi je to poslala. 203 00:18:24,203 --> 00:18:27,402 Jesi li ikad strijeljao tetrijebe? -Molim? 204 00:18:27,483 --> 00:18:30,763 Jesi li ikad strijeljao tetrijebe? -Tetrijebe? 205 00:18:34,362 --> 00:18:35,642 Ne. 206 00:18:36,683 --> 00:18:37,763 Ne. 207 00:18:38,763 --> 00:18:43,402 Nikad me nisu zvali na lov na tetrijebe u Newtownardsu. 208 00:18:44,963 --> 00:18:46,802 Nisam prave krvi. 209 00:18:47,963 --> 00:18:49,842 Ja sam samo seljak. 210 00:18:50,723 --> 00:18:52,602 Uzeli bi me da mlatim tetrijebe. 211 00:18:52,683 --> 00:18:57,043 Ali da su me pozvali na njihovu mahnitu pucačinu, 212 00:18:57,122 --> 00:19:00,003 mlatio bih njihova beskrvna lica. 213 00:19:00,723 --> 00:19:05,322 Ti zemljoposjednički stari kicoši koji jebu dječake 214 00:19:05,402 --> 00:19:08,763 nikad ne bi trpjeli moju prisutnost, pa ne. 215 00:19:10,243 --> 00:19:12,082 Ne. 216 00:19:13,802 --> 00:19:17,723 Strijeljao sam Francuze, Nijemce, 217 00:19:18,483 --> 00:19:19,683 Talijane... 218 00:19:21,283 --> 00:19:23,322 Ali nikad nisam strijeljao ptice. 219 00:19:30,362 --> 00:19:31,562 Sljedeće pitanje. 220 00:19:33,683 --> 00:19:40,443 Ali koristit ću svoju krv kao tintu i ovo pero da pišem poeziju. 221 00:19:45,402 --> 00:19:49,283 Koliko želiš izaći odavde? -Čujem da si se sjebao skokom iz zrakoplova. 222 00:19:49,362 --> 00:19:53,322 Ja sam čuo da si ti sjebao nadređenog. 223 00:19:53,882 --> 00:19:56,162 Udario si ga klavirom kako čujem. 224 00:19:56,483 --> 00:19:59,642 Stoga ne ideš u Burmu. 225 00:20:00,322 --> 00:20:03,283 Idem na istok svake noći u svojim pjesmama. 226 00:20:05,402 --> 00:20:11,402 Kraj stare pagode Moulmeina, Na istoku pored mora, 227 00:20:12,122 --> 00:20:16,523 Sjedi djevojka iz Burme i misli na mene... 228 00:20:16,602 --> 00:20:19,443 Želim da zamisliš britanski odred... 229 00:20:19,523 --> 00:20:23,882 Vjetar šušti u palmama i zvona hrama zovu... -Bez svega što mrziš. 230 00:20:23,963 --> 00:20:27,283 Vrati se, vojniče... -Bez klanjanja nadređenima, 231 00:20:27,362 --> 00:20:30,963 Vrati se u Mandalay... -Činova i oduzimanja ruma i hašiša. 232 00:20:31,043 --> 00:20:33,683 Na putu za Mandalay igraju se poletuše... 233 00:20:33,763 --> 00:20:37,402 Nema truba, salutiranja... -A zora sviće kao grom... 234 00:20:37,483 --> 00:20:41,882 Bez čekanja da nebulozne naredbe prokapaju kroz redove. 235 00:20:41,963 --> 00:20:45,122 I odstupali bismo i odstupali. 236 00:20:45,203 --> 00:20:49,243 Nitko nam ne bi to mogao naložiti, ne bismo odgovarali nikome. 237 00:20:51,802 --> 00:20:54,043 Ne bi odgovarao nikome, Paddy. 238 00:20:55,923 --> 00:20:59,082 Imaš odobrenje stožera za tu avanturu? 239 00:20:59,162 --> 00:21:03,683 Ovo je dio koji će ti se najviše svidjeti. 240 00:21:04,402 --> 00:21:08,483 Gađat ćemo njihove zrakoplove dok su na tlu. 241 00:21:09,203 --> 00:21:15,842 Nesumnjivo su tvoj otac i djed i pradjed iz drevne loze krivolovaca. 242 00:21:15,923 --> 00:21:20,683 Sada će te odlikovati za to. -Pitao sam te nešto. 243 00:21:22,003 --> 00:21:26,602 Imaš li odobrenje od stožera? -Ne. -Ne? 244 00:21:27,402 --> 00:21:28,723 Nisam im još rekao. 245 00:21:28,802 --> 00:21:32,842 Onda teško da će biti borbe u tvom malom cirkusu. 246 00:21:32,923 --> 00:21:34,923 Bogami, bit će borbe. 247 00:21:36,483 --> 00:21:39,723 Bit će borbe, ali samo s neprijateljem. 248 00:21:40,723 --> 00:21:44,683 Ako nam se pridružiš, moraš se zakleti da nećeš udariti nadređenog 249 00:21:44,763 --> 00:21:48,723 jer ću ja biti tvoj nadređeni. 250 00:21:49,043 --> 00:21:51,322 Borit ćeš se uz sebi slične. 251 00:21:51,402 --> 00:21:56,362 Ljude iz javnih škola, vojnih zatvora, ljude koji se ne pokoravaju. 252 00:21:58,043 --> 00:22:00,483 Ljudi koji trebaju samo jednu zapovijed, 253 00:22:01,003 --> 00:22:05,283 idi, ubij, vrati se i idi opet. 254 00:22:08,122 --> 00:22:12,763 Alternativa, jedina alternativa, 255 00:22:13,723 --> 00:22:17,483 koja ti preostaje, Paddy Mayne, jest da te jednog dana objese. 256 00:22:18,322 --> 00:22:20,483 Zašto želiš baš mene? 257 00:22:32,402 --> 00:22:33,602 Zato što... 258 00:22:35,723 --> 00:22:40,562 Zato što bi ti svojom krvlju ispisao povijest. 259 00:22:43,082 --> 00:22:45,283 To je vrlo pjesnički. 260 00:22:46,322 --> 00:22:47,562 Jesi li pjesnik? 261 00:22:48,882 --> 00:22:51,963 Zapravo sam slikar. Propali. 262 00:22:55,483 --> 00:22:59,602 Ako nam se odlučiš pridružiti, 263 00:23:00,882 --> 00:23:02,882 mogu te izvući odavde. 264 00:23:03,243 --> 00:23:06,963 Kako? Nemaš ni odred. 265 00:23:07,043 --> 00:23:09,362 Ne, ali imat ću, znaš li zašto? 266 00:23:10,402 --> 00:23:11,642 Zato što... 267 00:23:12,723 --> 00:23:19,043 Jebeni zemljoposjednički stari kicoši koji jebu dječake, 268 00:23:19,122 --> 00:23:22,882 koji su gađali tetrijebe na imanju mog oca... 269 00:23:23,802 --> 00:23:26,402 Pa, oni sad vode britansku vojsku. 270 00:23:28,322 --> 00:23:29,443 Bokić. 271 00:23:43,003 --> 00:23:46,082 DVA TJEDNA KASNIJE 272 00:24:04,683 --> 00:24:07,562 GARDEN CITY, KAIRO, BRITANSKI GLAVNI STOŽER 273 00:24:16,283 --> 00:24:18,362 Poručnik Stirling, osma komandosa. 274 00:24:18,443 --> 00:24:21,162 Želim vidjeti generala sir Claudea Auchinlecka. 275 00:24:21,243 --> 00:24:25,203 Poručnik želi vidjeti zapovjednika cijele divizije sjeverne Afrike? 276 00:24:25,523 --> 00:24:30,283 Imate li propusnicu? -Nemam, ali imam svoj stalež. 277 00:24:30,362 --> 00:24:34,283 Ako biste prenijeli poruku generalu... -Odjebi. 278 00:24:35,402 --> 00:24:40,003 Nije to, želim mu reći da je moj otac general Archibald Stirling 279 00:24:40,723 --> 00:24:42,243 uvijek imao razumijevanja 280 00:24:42,322 --> 00:24:45,882 kad bi Claude Auchinleck svratio bez najave. 281 00:24:46,923 --> 00:24:51,283 Možda bi mogao uzvratiti uslugu. -Ništa bez propusnice. 282 00:24:56,003 --> 00:24:58,763 Krasno. -Zabij si stalež u dupe. 283 00:25:03,362 --> 00:25:04,483 Stani. 284 00:25:07,082 --> 00:25:09,802 Papire, molim. U redu. 285 00:25:12,483 --> 00:25:14,003 Otkud dolazite? 286 00:25:15,402 --> 00:25:16,483 Dobro. 287 00:25:19,283 --> 00:25:20,443 U redu. 288 00:25:27,683 --> 00:25:29,122 Čekajte! 289 00:25:29,723 --> 00:25:32,402 Čekaj! Zaustavi kamion! 290 00:25:33,322 --> 00:25:36,402 Čekaj! Stani! Zaustavi kamion! 291 00:25:59,802 --> 00:26:02,923 Sranje. -Propusnicu? Hvala, gospodine. 292 00:26:10,723 --> 00:26:13,763 Generala Auchinlecka zanima kad će se buka stišati. 293 00:26:13,842 --> 00:26:16,443 Pokušava raditi. -Bit će gotovo do ponoći. 294 00:26:17,003 --> 00:26:19,882 Možda ga sanduk šampanjca umiri. Hajde. 295 00:26:23,882 --> 00:26:26,763 Dar generalu Auchinlecku od generala Ritchieja. 296 00:26:26,842 --> 00:26:30,562 Propusnica? -Uzmite bocu, neće ih brojiti. Hajde. 297 00:26:30,923 --> 00:26:32,162 Hvala, gospodine. 298 00:26:38,043 --> 00:26:41,562 Oprostite, pošiljka za generala Auchinlecka. 299 00:26:41,642 --> 00:26:44,203 Treći kat, preko puta osiguranja. 300 00:26:47,562 --> 00:26:51,642 Kaplare, dođi i uzmi ovo. -Da, gospodine. -Idemo na treći kat. 301 00:26:51,723 --> 00:26:55,723 Gdje ti je gornji gumb? Zakopčaj ga. -Da, gospodine. 302 00:26:55,802 --> 00:26:58,602 Ispričavam se. -Ovo mjesto ide kvragu. 303 00:26:59,043 --> 00:27:01,602 Halo? -Poručnik je ušao bez propusnice. 304 00:27:03,802 --> 00:27:06,642 Dar generalu Auchinlecku od generala Ritchijea. 305 00:27:06,723 --> 00:27:10,642 Prijavljujem da sam spustio sanduk na minutu u zahodu, 306 00:27:10,723 --> 00:27:14,443 dvije boce već nema. Što radi osiguranje? 307 00:27:14,523 --> 00:27:18,642 Provjerit ćemo, gospodine. -Propusnica mi je ostala na stolu. 308 00:27:19,162 --> 00:27:21,443 Molim? -U redu je, poznajemo ga. 309 00:27:21,523 --> 00:27:23,483 Nije u tome stvar. Uopće. 310 00:27:23,562 --> 00:27:27,243 Vojnici moraju uvijek imati propusnicu. 311 00:27:27,322 --> 00:27:30,882 Zašto nitko ovdje nema zakopčan gornji gumb? Zakopčajte se. 312 00:27:31,243 --> 00:27:33,043 Ovdje je vruće, gospodine. 313 00:27:33,523 --> 00:27:35,043 Da, u Kairu smo. 314 00:27:36,483 --> 00:27:38,443 Ali mi smo Britanci. 315 00:27:41,322 --> 00:27:42,443 Uđite. 316 00:27:45,122 --> 00:27:47,963 Dar generalu Auchinlecku od generala Ritchieja. 317 00:27:48,483 --> 00:27:50,802 General je na sastanku. 318 00:27:51,203 --> 00:27:53,882 A ja sam general Ritchie. Tko ste dovraga vi? 319 00:27:55,122 --> 00:27:57,683 Da vidim propusnicu. -Ja... 320 00:28:12,802 --> 00:28:14,043 Gospodine. 321 00:28:18,402 --> 00:28:21,082 Dajte mi zapovjednika garde. -Poznajem vas. 322 00:28:21,443 --> 00:28:22,683 I vi mene poznajete. 323 00:28:23,003 --> 00:28:25,642 Vi i Auchinleck ste lovili na imanju mog oca. 324 00:28:25,723 --> 00:28:29,763 Otac mi je Archibald Stirling. Ja sam poručnik David Stirling. 325 00:28:29,842 --> 00:28:34,523 Moja majka Margaret je radila džin i oponašala ptice, išle su joj sove. 326 00:28:38,483 --> 00:28:41,642 Halo? -Oprostite, pogrešan broj. 327 00:28:41,723 --> 00:28:45,003 Spojite me s generalom Auchinleckom. 328 00:28:45,082 --> 00:28:47,882 Da, sjećam vas se. 329 00:28:49,402 --> 00:28:50,923 Više nemate bubuljica. 330 00:28:51,003 --> 00:28:54,082 Moja majka je izmislila lijek od sirovog luka. 331 00:28:54,162 --> 00:28:59,562 Zašto dostavljate šampanjac? -Ne dostavljam to, nego ovo. 332 00:29:00,723 --> 00:29:02,122 To je ideja. 333 00:29:03,683 --> 00:29:07,322 Koja nam može pomoći da dobijemo rat. 334 00:29:07,402 --> 00:29:09,203 Kako ste prošli osiguranje? 335 00:29:09,283 --> 00:29:13,562 Kao što ćemo proći i Rommellovo i napasti mu piste. 336 00:29:13,642 --> 00:29:17,443 Uz pomoć prevare i nerazumne vjere u sebe. 337 00:29:17,842 --> 00:29:20,562 Auch, sjećaš se malog Archieja Stirlinga? 338 00:29:21,243 --> 00:29:24,122 Onog krakatog s aknama koji je stalno padao s drveća. 339 00:29:24,203 --> 00:29:27,963 Krao bi nam benzin iz auta da radi bombe. -Zaboga, da. 340 00:29:28,043 --> 00:29:30,802 U uredu ti je. Kaže da ima ideju. 341 00:29:35,243 --> 00:29:38,723 Vaš otac je bio vrlo omiljen. General je na putu. 342 00:29:38,802 --> 00:29:43,642 Imate li tri čaše? -Što slavimo? -Čitajte dalje. Vidjet ćete. 343 00:29:44,162 --> 00:29:46,642 Ne mogu pročitati vaš rukopis. Recite mi. 344 00:29:47,362 --> 00:29:50,963 Nijemci napreduju na istok duž sjeverne afričke obale 345 00:29:51,043 --> 00:29:53,882 i tako dobivaju rat. S poštovanjem, 346 00:29:53,963 --> 00:29:59,802 nismo ravni Rommellovoj briljantnosti, brzini i okretnosti, ali... 347 00:30:00,963 --> 00:30:04,082 Vjerujem da je Rommell pogriješio. 348 00:30:05,882 --> 00:30:10,203 Poručnik koji se nije mogao popeti na drvo misli da je Rommell pogriješio. 349 00:30:10,283 --> 00:30:14,562 Napredovao je prebrzo. Opskrbna linija proteže se 500 milja. 350 00:30:14,642 --> 00:30:19,003 Gorivo i piste su mu rastegnuti duž obale i dijele ih milje pustinje. 351 00:30:19,082 --> 00:30:21,923 Znam kako napasti njegove zračne baze 352 00:30:22,003 --> 00:30:25,082 i neutralizirati ih prije našeg protunapada, 353 00:30:25,162 --> 00:30:28,882 ne sumnjam da vas dvojica već radite na njemu. 354 00:30:30,483 --> 00:30:34,162 Ne salutirate kad general uđe? 355 00:30:34,243 --> 00:30:38,882 U mom odredu s poštovanjem ćemo zanemariti formalnosti. 356 00:30:40,642 --> 00:30:43,122 Kako je dovraga ušao? 357 00:30:43,203 --> 00:30:48,483 Tražim samo odobrenje i 60 ljudi. 358 00:30:49,523 --> 00:30:51,723 Koje ću izabrati po svom nahođenju. 359 00:30:51,802 --> 00:30:54,483 Pokušavate oponašati oca i biti ratni junak. 360 00:30:54,562 --> 00:30:58,162 Ne, pokušavam oponašati majku koja kao što znate 361 00:30:58,243 --> 00:31:02,003 uvijek dobije što hoće jer je poslovično luda. 362 00:31:02,602 --> 00:31:05,483 A bombe od benzina su bile ideja moje sestre. 363 00:31:05,562 --> 00:31:08,723 Žalila je tetrijebe i htjela ih je upozoriti. 364 00:31:09,243 --> 00:31:14,963 Znam da Winston Churchill urla na vas da učinite nešto da usporite Rommella. 365 00:31:15,043 --> 00:31:18,122 Nijemci ne smiju doći do Kaira. 366 00:31:18,203 --> 00:31:21,043 Sa 60 dobrih ljudi presjeći ćemo Rommellu opskrbu 367 00:31:21,122 --> 00:31:24,003 kao kad presiječete zmiju lopatom. 368 00:31:24,082 --> 00:31:27,082 To je neizvjesno, možda je pucanj u prazno, 369 00:31:28,283 --> 00:31:30,003 ali barem je pucanj. 370 00:31:41,802 --> 00:31:44,283 Imate očev rukopis. 371 00:31:46,082 --> 00:31:47,322 Sjednite. 372 00:31:50,043 --> 00:31:54,923 Nemamo vozila, opremu ni oružje za nekakav ludi eksperiment. 373 00:31:55,362 --> 00:31:58,243 Sve bismo ukrali, gospodine. -Ukrali kome? 374 00:31:58,322 --> 00:32:03,043 Ukrali bismo oružje i opremu od saveznika, najprije. 375 00:32:03,402 --> 00:32:06,362 A onda od Nijemaca i Talijana. 376 00:32:06,443 --> 00:32:09,443 Postavili bismo bazu iza neprijateljskih linija. 377 00:32:09,523 --> 00:32:13,003 Ne bismo izvještavali nikog i ne bismo trebali ništa. 378 00:32:14,562 --> 00:32:16,243 Kao gospodin... 379 00:32:16,923 --> 00:32:21,043 Kladim se u 100 funti s obojicom da ćemo za šest mjeseci 380 00:32:21,402 --> 00:32:26,763 uništiti više zrakoplova neprijatelja na tlu nego što bi RAF uništio u zraku. 381 00:32:28,162 --> 00:32:29,802 Trostruko više. 382 00:32:31,523 --> 00:32:34,162 Ne bi li to bilo vrijedno slavlja? 383 00:32:34,723 --> 00:32:39,802 Tajanstveni novi odred padobranaca pojavi se niotkuda 384 00:32:40,642 --> 00:32:43,362 i operira u istočnoj Libiji? 385 00:32:44,162 --> 00:32:47,923 Stirling, imate li ime za tu postrojbu? 386 00:32:48,003 --> 00:32:51,402 Nemam. -Pa, začudo... 387 00:32:53,003 --> 00:32:54,322 Mi imamo. 388 00:33:24,003 --> 00:33:28,243 Poručniče Stirling, dobro došli u moje utočište. 389 00:33:32,683 --> 00:33:35,802 Ovdje održavam podnevne sastanke jer je u hladu. 390 00:33:36,602 --> 00:33:38,842 I zato što je prelijepo. 391 00:33:39,842 --> 00:33:42,402 I zato što je moj posao lagati, 392 00:33:42,483 --> 00:33:46,763 ovo je jedino mjesto na svijetu gdje govorim samo istinu. 393 00:33:49,362 --> 00:33:52,003 Trebate znati, tko god da jeste, 394 00:33:52,082 --> 00:33:55,882 da me ne zanima špijunaža ni u kakvom obliku, 395 00:33:55,963 --> 00:34:00,043 niti imam pojma zašto mi je stožer naložio 396 00:34:00,122 --> 00:34:02,763 da se sastanem s prokletim špijunom. 397 00:34:04,562 --> 00:34:08,642 Samo mi recite o čemu se radi. -Ovo zapravo nije sastanak. 398 00:34:10,202 --> 00:34:11,642 Ovo je krštenje. 399 00:34:13,323 --> 00:34:15,843 A ovo je novorođenče. 400 00:34:21,403 --> 00:34:24,803 Prekriži se na ulazu i potegne viski na oltaru. 401 00:34:25,602 --> 00:34:27,762 Vidite, proučio sam vas. 402 00:34:30,483 --> 00:34:31,883 Što je ovo? 403 00:34:33,602 --> 00:34:37,003 Ovo je odora moje najnovije kreacije. 404 00:34:38,523 --> 00:34:40,122 SAS-a. 405 00:34:41,923 --> 00:34:43,843 Dobro. Tko su SAS-ovci? 406 00:34:44,803 --> 00:34:46,523 Vi ste. 407 00:34:48,122 --> 00:34:50,483 Da vidimo jesam li pogodio veličinu. 408 00:34:52,602 --> 00:34:53,722 Jesam. 409 00:34:55,523 --> 00:34:59,363 Pogledajte značku vašeg novog odreda. 410 00:35:00,443 --> 00:35:04,602 Pogledajte čin. Bit ćete vođa novog odreda, 411 00:35:04,682 --> 00:35:08,642 kao što vidite, već ste promaknuti u kapetana. 412 00:35:09,202 --> 00:35:12,883 O čemu vi govorite? 413 00:35:14,642 --> 00:35:17,602 SAS je fantomski odred koji sam stvorio. 414 00:35:19,363 --> 00:35:24,122 Šest mjeseci sam uvjeravao Nijemce i Talijane da doista postoji. 415 00:35:24,202 --> 00:35:29,122 A sad ste se vi stvorili da pretvorite moje fantome u krv i meso. 416 00:35:31,363 --> 00:35:33,162 Mnogo krvi. 417 00:35:36,242 --> 00:35:37,682 Zabavno, zar ne? 418 00:35:39,923 --> 00:35:41,523 Ili je to sudbina? 419 00:35:48,963 --> 00:35:50,883 Sve je to dio igre, shvaćate. 420 00:35:55,963 --> 00:35:59,082 Već sam rekao da ovdje govorim samo istinu, 421 00:35:59,162 --> 00:36:04,923 pa ću vam reći istinu. Stožer ne polaže nikakve nade u vašu ideju. 422 00:36:05,682 --> 00:36:09,642 Ali jako bi nam pomoglo u prevari 423 00:36:09,722 --> 00:36:13,722 ako nekoliko vojnika u toj odori osvane zarobljeno. 424 00:36:13,803 --> 00:36:15,682 Ili ubijeno u pustinji. 425 00:36:18,202 --> 00:36:22,443 Mogu vam reći istinu jer sam vas proučio i znam da iako vam govorim 426 00:36:22,523 --> 00:36:25,363 da će vaš odred biti samo protupotez u prevari, 427 00:36:25,443 --> 00:36:27,403 vi ćete to ipak napraviti. 428 00:36:28,443 --> 00:36:31,883 Jer ste i sami fikcija, 429 00:36:32,762 --> 00:36:37,122 želite se upisati u povijest kao i vaš otac. 430 00:36:37,202 --> 00:36:41,483 Vjerojatno kao i vaš djed i beskrajna bivša pokoljenja 431 00:36:41,562 --> 00:36:47,722 sve do ratničkih poglavica velikog klana Stirling. 432 00:36:52,043 --> 00:36:53,363 Kapetane Stirling, 433 00:36:54,483 --> 00:36:58,843 pristati nositi ime i odoru izmišljenog odreda zvanog SAS, 434 00:36:58,923 --> 00:37:03,602 jedini je način da uvjerite stožer da vam odobri novačenje. 435 00:37:05,403 --> 00:37:07,722 Imate 24 sata da odlučite. 436 00:37:15,562 --> 00:37:17,562 Ne treba mi 24 sata. 437 00:37:21,682 --> 00:37:24,762 U tom slučaju, 438 00:37:25,483 --> 00:37:28,403 krstim ovo novorođenče imenom 439 00:37:28,923 --> 00:37:34,803 odred L Prve brigade Specijalnih zračnih snaga. 440 00:37:38,642 --> 00:37:43,003 Oče naš koji jesi na nebesima, sveti se ime Tvoje, 441 00:37:44,122 --> 00:37:46,682 dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja, 442 00:37:46,762 --> 00:37:48,883 kako na nebu, tako i na zemlji. 443 00:37:49,642 --> 00:37:52,403 Kruh svagdašnji daj nam danas 444 00:37:52,963 --> 00:37:56,963 i otpusti nama duge naše kako i mi opraštamo dužnicima našim 445 00:37:57,282 --> 00:37:59,762 i ne uvedi nas u napast, 446 00:37:59,843 --> 00:38:01,843 nego izbavi nas od zla. 447 00:38:02,523 --> 00:38:06,523 Jer Tvoji su kraljevstvo i slava i moć 448 00:38:09,003 --> 00:38:11,923 u vijeke vjekova, amen. 449 00:38:35,483 --> 00:38:38,602 Gotovo. Dobro. 450 00:38:47,483 --> 00:38:49,443 Telegram iz Kaira, gospodine. 451 00:39:11,082 --> 00:39:13,443 Čaj, gospodine. -Hvala, Bobe. 452 00:39:20,403 --> 00:39:21,443 Riley, Almonds! 453 00:39:21,923 --> 00:39:23,323 Dobar dan. 454 00:39:24,202 --> 00:39:27,923 Sjećate se zajeba s padobranima? -Da. 455 00:39:30,323 --> 00:39:33,242 Stirlinga zanima hoćemo li opet probati. 456 00:39:35,762 --> 00:39:37,323 Može. -Da. 457 00:39:48,523 --> 00:39:50,523 Koji vrag ti radiš ovdje? 458 00:39:51,162 --> 00:39:53,843 Špijunka sam. Nije teško doznati 459 00:39:53,923 --> 00:39:56,843 da dolaziš ovamo svake večeri u pet na viski. 460 00:39:56,923 --> 00:39:59,803 Piće, gospođo? -Bocu šampanjca i dvije čaše. 461 00:39:59,883 --> 00:40:02,843 Jednu za mene i jednu za kapetana. -Da, gospođo. 462 00:40:08,323 --> 00:40:10,963 Tko ti je rekao da sam kapetan? 463 00:40:12,443 --> 00:40:16,043 Imamo zajedničkog prijatelja. Javio mi je o tvom promaknuću. 464 00:40:16,122 --> 00:40:20,602 Ako je to Dudley Clarke, znaj da mi nije prijatelj 465 00:40:20,682 --> 00:40:25,122 i ne raspravljam o vijestima s francuskim špijunima. 466 00:40:25,483 --> 00:40:27,642 Prihvatio si Clarkeovu ponudu. 467 00:40:28,363 --> 00:40:32,883 Imaš postrojbu i odobrenje za novačenje. Zato si mi vrlo koristan. 468 00:40:32,963 --> 00:40:37,403 Oprostite, molim račun. Za viski, ne za šampanjac. 469 00:40:39,883 --> 00:40:42,242 Nadam se da si ponijela gotovinu. 470 00:40:42,323 --> 00:40:48,003 Znaš, pročitala sam članak u časopisu koji kaže da prema istraživanjima, 471 00:40:48,082 --> 00:40:53,443 trenutno je u Kairu prosječno vrijeme između prvog susreta stranaca i seksa 472 00:40:53,963 --> 00:40:56,803 jedan sat i 14 minuta. 473 00:41:01,403 --> 00:41:04,363 Gospodine. -U redu je, otvorite ga. -Naravno. 474 00:41:04,443 --> 00:41:07,523 Procjenjujem da će trebati 45 minuta da ovo popijemo 475 00:41:07,602 --> 00:41:11,122 i raspravimo o poslu. -Nemamo o čemu raspraviti. 476 00:41:11,202 --> 00:41:16,043 Do tvog stana treba 20 minuta. To je sat i pet minuta. 477 00:41:16,122 --> 00:41:19,562 Ostaje nam devet minuta u tvojoj sobi da dovršimo stvar. 478 00:41:23,363 --> 00:41:29,642 Znaš, tvoja profesija je vrlo štetna za dušu. 479 00:41:30,883 --> 00:41:34,403 Moj otac je znao pozvati bivše špijune u kuću 480 00:41:35,202 --> 00:41:39,642 i samo bi sjedili i zurili u vatru. 481 00:41:41,122 --> 00:41:43,722 Uvijek sam se pitao što vide. 482 00:41:45,282 --> 00:41:46,803 Kakav posao? 483 00:41:48,682 --> 00:41:52,162 General De Gaulle traži da nađem francuske padobrance 484 00:41:52,242 --> 00:41:54,883 koji će ići na misije s britanskim odredom. 485 00:41:54,963 --> 00:41:57,923 To su vojnici poput tebe. -Poput mene? 486 00:41:58,003 --> 00:42:02,843 Vojnici i časnici koji se žele boriti. -Već sam odabrao časnike. 487 00:42:02,923 --> 00:42:06,562 Posebnog su kova. Oni su ljudi poput mene. 488 00:42:07,323 --> 00:42:09,043 Posebnog kova. 489 00:42:09,122 --> 00:42:12,443 Ovo je pero tetrijeba. 490 00:42:13,682 --> 00:42:19,282 Tetrijeb je ptica uzgojena da je se ustrijeli, rođena da je se ubije. 491 00:42:19,363 --> 00:42:23,082 Ako je vjerovati Clarkeu, i moja postrojba je takva. 492 00:42:25,483 --> 00:42:29,562 Ti vojnici, Francuzi bez zemlje, 493 00:42:29,963 --> 00:42:31,722 spremni su umrijeti. 494 00:42:32,363 --> 00:42:36,562 Ne trebaju mi ulickani vojnici koji služe da laskaju nečijem egu. 495 00:42:36,642 --> 00:42:40,602 Možda možemo ovo obaviti u manje od 45 minuta. 496 00:42:41,963 --> 00:42:45,803 Sat i 14 minuta čini se kao užasno traćenje dragocjenog vremena. 497 00:42:45,883 --> 00:42:48,523 Imaš balkon, popijmo to ondje. 498 00:42:49,043 --> 00:42:52,162 Spavala bi sa mnom za Francusku, je li? 499 00:42:54,883 --> 00:42:57,963 Kad ostarim i kad budem zurila u vatru, 500 00:42:58,963 --> 00:43:02,923 želim da bude stvari koje sam napravila za zabavu. 501 00:43:03,403 --> 00:43:05,562 Uglavnom mi se ljudi ne sviđaju. 502 00:43:06,363 --> 00:43:07,963 Ali ti mi se sviđaš. 503 00:43:10,562 --> 00:43:12,242 I koristan sam ti. 504 00:43:15,602 --> 00:43:17,202 Naravno. 505 00:43:25,122 --> 00:43:29,282 Tako je čudno kad sretneš samog sebe. 506 00:43:42,202 --> 00:43:47,162 Spavat ćemo skupa, ali neće biti Francuza u SAS-u. 507 00:44:19,403 --> 00:44:20,963 Hajde, Paddy! 508 00:44:22,883 --> 00:44:24,963 Sredi ga! 509 00:44:31,082 --> 00:44:32,562 Odjebi! 510 00:44:48,323 --> 00:44:50,483 Dalje od jebene životinje. 511 00:44:52,162 --> 00:44:54,843 Dovraga. 512 00:44:59,923 --> 00:45:01,202 Da. 513 00:45:03,963 --> 00:45:06,162 Zaradio sam još jednu optužbu. 514 00:45:07,363 --> 00:45:09,682 Jer sam se potukao dok sam boksao. 515 00:45:10,523 --> 00:45:14,003 Kao da te optuže za ubojstvo u ratu, zar ne? 516 00:45:14,403 --> 00:45:17,722 Druga optužba, dobit ćeš tri godine. 517 00:45:19,523 --> 00:45:21,722 I oduzet će ti čin. 518 00:45:26,443 --> 00:45:31,122 Stirling je dobio odobrenje stožera. -Ne zajebavaj. 519 00:45:32,043 --> 00:45:36,202 Ovaj put imaju značku i ime. 520 00:45:39,202 --> 00:45:41,762 Prva brigada Specijalnih zračnih snaga. 521 00:45:43,043 --> 00:45:46,242 Zvuči kao ogranak pošte. 522 00:45:46,323 --> 00:45:48,363 Imaš dvije optužbe. 523 00:45:49,443 --> 00:45:54,003 Ako dobiješ tri godine, rat će završiti prije nego izađeš, 524 00:45:54,082 --> 00:45:56,443 propustit ćeš svu zabavu. 525 00:45:58,963 --> 00:46:00,282 Razmisli o tome. 526 00:46:03,122 --> 00:46:04,282 Dakle. 527 00:46:07,843 --> 00:46:10,043 Ako im se odlučiš pridružiti, 528 00:46:10,443 --> 00:46:13,162 i ja ću se pridružiti SAS-u. 529 00:46:19,443 --> 00:46:21,602 Usto, Stirlinga zanima 530 00:46:22,162 --> 00:46:27,363 jesi li sreo ikoga ovdje tko ima potencijala. 531 00:46:32,803 --> 00:46:35,562 NAREDNIK REG SEKINGS 532 00:46:36,483 --> 00:46:37,843 Ovo je Reg. 533 00:46:40,043 --> 00:46:41,562 Drago mi je. 534 00:46:42,722 --> 00:46:44,762 Još jedan jebeni Irac. 535 00:46:46,043 --> 00:46:49,162 Niste valjda svi Irci? 536 00:46:49,483 --> 00:46:51,162 Za Boga miloga. 537 00:46:52,883 --> 00:46:54,923 Samo ga nemoj živcirati. 538 00:46:56,803 --> 00:46:58,682 Jutro. Narednik Wilson Gordons. 539 00:46:58,762 --> 00:47:01,202 Nikad te nisu optužili. -Ne, gospodine. 540 00:47:01,282 --> 00:47:04,803 Za neposluh ili tuču? -Nikad, gospodine. 541 00:47:05,122 --> 00:47:06,602 Zašto ne, zaboga? 542 00:47:07,682 --> 00:47:08,843 Sljedeći! 543 00:47:11,443 --> 00:47:12,963 Mayne. 544 00:47:19,242 --> 00:47:24,562 Nemamo zrakoplov pa ćemo simulirati skok padobranom. 545 00:47:24,923 --> 00:47:26,682 Kako ćemo to izvesti? 546 00:47:29,682 --> 00:47:32,602 Vidiš, zaboravio se zakotrljati. -Jadno! 547 00:47:33,883 --> 00:47:36,883 Ne dijelite vodu, marširamo 20 milja. 548 00:47:36,963 --> 00:47:41,003 Ako vam se to ne sviđa, vratite se otkud ste došli. Seekings, pokret! 549 00:47:41,323 --> 00:47:42,443 Sljedeći! 550 00:47:45,363 --> 00:47:49,363 Tu si zbog oca, sinko? -Imam 19 godina. 551 00:47:49,762 --> 00:47:52,122 Ali dosad sam ubio 21 čovjeka. 552 00:47:52,202 --> 00:47:57,003 Taj broj mi je važniji od dobi, pa me zovite 21. 553 00:47:57,082 --> 00:48:00,722 Želim povećati broj i čujem da mi možete pomoći u tome. 554 00:48:00,803 --> 00:48:02,523 Zašto bi se borio u pustinji? 555 00:48:02,602 --> 00:48:05,403 Jer se u pustinji neprijatelju teže sakriti. 556 00:48:05,483 --> 00:48:07,443 Sakriti od tebe? -Da, gospodine. 557 00:48:08,242 --> 00:48:10,923 GARDIST JOHNNY COOPER 558 00:48:12,043 --> 00:48:14,803 Pridruži se ostalima. -Da, gospodine. 559 00:48:16,923 --> 00:48:21,363 Morate marširati s prstohvatom vode. Dokazao sam da se to može. 560 00:48:23,202 --> 00:48:25,443 Zabavan je. -Još samo deset milja. 561 00:48:25,523 --> 00:48:27,722 Sljedeći! -Kaplar Dave Kershaw. 562 00:48:27,803 --> 00:48:31,803 Zašto se želiš boriti u pustinji? -Samo volim ubijati fašiste. 563 00:48:31,883 --> 00:48:35,363 Navukao sam se kad sam bio u Španjolskoj. Bilo je divno. 564 00:48:36,963 --> 00:48:38,323 Zadovoljstvo mi je. 565 00:48:39,682 --> 00:48:42,523 KAPLAR DAVE KERSHAW 566 00:48:47,523 --> 00:48:50,242 Čuo sam da ste jako dobri u ubijanju. 567 00:48:50,323 --> 00:48:51,602 Dobro si čuo. 568 00:48:52,403 --> 00:48:54,923 NAREDNICI JIM ALMONDS I PAT RILEY 569 00:48:55,443 --> 00:48:56,562 Kreni. 570 00:49:08,483 --> 00:49:11,162 PORUČNIK BILL FRASER 571 00:49:19,523 --> 00:49:22,523 Nemoj paničariti, Reg. 572 00:49:34,642 --> 00:49:37,323 Chalky White. -Zejebavaš me? 573 00:49:37,403 --> 00:49:41,642 Ne, gospodine. -Ja mislim da me zajebavaš. Upravo to tražim. 574 00:49:50,162 --> 00:49:51,323 Dolje! 575 00:49:57,403 --> 00:49:59,403 Jebote. -Ne boj se, momče. 576 00:49:59,762 --> 00:50:00,923 Skači! 577 00:50:02,162 --> 00:50:03,722 Silazi. 578 00:50:04,923 --> 00:50:07,082 Vratite tu budalu. -Sljedeći! 579 00:50:07,162 --> 00:50:09,443 Gardist Rob Willey, osma komandosa. 580 00:50:09,523 --> 00:50:12,523 S koliko si žena spavao? -Dvanaest, gospodine. 581 00:50:14,602 --> 00:50:16,162 Dobro došao u SAS. 582 00:50:16,602 --> 00:50:17,883 Hvala, gospodine. 583 00:50:20,323 --> 00:50:21,642 U zaklon! 584 00:50:29,963 --> 00:50:32,122 Idemo, momče. 585 00:50:33,122 --> 00:50:35,722 PORUČNIK EOIN McGONIGAL 586 00:50:45,483 --> 00:50:46,642 Konačno. 587 00:50:47,722 --> 00:50:50,602 Osjećam se kao doma. -Dobro si? 588 00:50:51,642 --> 00:50:52,722 Idemo opet? 589 00:50:53,122 --> 00:50:54,282 Idemo opet! 590 00:50:56,803 --> 00:50:58,483 Pozor! 591 00:51:03,043 --> 00:51:04,282 Opusti se, naredniče. 592 00:51:05,523 --> 00:51:07,003 Na mjestu odmor. 593 00:51:11,642 --> 00:51:14,202 Razdijeli ovo. -Da, gospodine. 594 00:51:25,483 --> 00:51:30,282 Gospodo, pred sobom imate vrlo važan dokument 595 00:51:30,363 --> 00:51:36,242 koji govori o svakom aspektu vaše službe u novom odredu. 596 00:51:37,162 --> 00:51:42,122 Na prvoj stranici je popis ciljeva koje nam je dao stožer 597 00:51:42,202 --> 00:51:45,363 za vrijeme nadolazeće kampanje. 598 00:51:46,523 --> 00:51:50,282 Na drugoj stranici je dijagram zapovjednog lanca 599 00:51:50,363 --> 00:51:55,043 kao i protokoli i zahtjevi odore kojih se morate držati bez pogovora. 600 00:51:56,363 --> 00:51:58,443 Na trećoj stranici je popis 601 00:51:58,523 --> 00:52:03,963 opreme, zaliha i taktičke podrške koje nam je dao stožer 602 00:52:04,043 --> 00:52:06,963 za naše akcije iza neprijateljskih linija. 603 00:52:07,043 --> 00:52:08,202 SAS... 604 00:52:11,642 --> 00:52:13,122 To je prazna stranica. 605 00:52:17,883 --> 00:52:19,963 Naš je posao da je ispišemo. 606 00:52:21,883 --> 00:52:25,242 U redu. Krećemo danas. 607 00:52:32,082 --> 00:52:34,803 Zašto ne smisliš bolju značku? 608 00:52:39,282 --> 00:52:41,762 Čuli ste ga, momci. Krenite. 609 00:53:32,923 --> 00:53:34,242 Jesu li krenuli? 610 00:53:34,722 --> 00:53:36,963 Poslali su ih na mjesto zvano Kabrit. 611 00:53:37,043 --> 00:53:40,363 To je 200 milja iza njemačkih i talijanskih linija. 612 00:53:52,803 --> 00:53:54,602 Kolike su šanse da prežive? 613 00:53:59,523 --> 00:54:02,122 Moj predivni novi odred nema zračnu podršku 614 00:54:02,202 --> 00:54:06,043 u jednom od najgorih terena na svijetu. 615 00:54:06,443 --> 00:54:09,242 Dnevne temperature dosežu 50 stupnjeva 616 00:54:09,803 --> 00:54:12,082 i imaju vrlo malo naoružanja. 617 00:54:12,162 --> 00:54:16,082 Nemaju tenkove ni oklopna vozila, samo par kamiona. 618 00:54:17,963 --> 00:54:20,162 Ali vrlo su snalažljivi. 619 00:54:32,122 --> 00:54:36,323 Kolika je vjerojatnost da će preživjeti Božić? 620 00:54:38,242 --> 00:54:40,562 Deset posto? 621 00:54:45,762 --> 00:54:47,803 Kako je ovo čudan rat. 622 00:55:11,803 --> 00:55:13,202 Stigli smo, momci. 623 00:55:15,082 --> 00:55:16,803 Pišajte i zasvirajte. 624 00:55:40,762 --> 00:55:42,363 Odjebimo u Burmu. 625 00:55:47,403 --> 00:55:48,923 To je to? 626 00:55:49,443 --> 00:55:51,883 Ovdje doslovno nema ničega. 627 00:55:54,762 --> 00:55:56,523 Jebote. 628 00:55:59,843 --> 00:56:03,682 Ovo je baza SAS-a. 629 00:56:04,963 --> 00:56:06,082 Sad smo sami. 630 00:56:06,162 --> 00:56:09,602 Imamo potpunu slobodu djelovanja. 631 00:56:10,483 --> 00:56:12,202 To smo željeli. 632 00:56:13,043 --> 00:56:17,443 Na nama je da spriječimo napredovanje fašista u Africi. 633 00:56:17,523 --> 00:56:19,242 Bog nam pomogao. 634 00:56:19,562 --> 00:56:23,323 Nećemo svi preživjeti, ali pobijedit ćemo. 635 00:56:25,122 --> 00:56:27,963 Samo će se tri vozila vratiti u Kairo. 636 00:56:28,363 --> 00:56:33,242 Ako itko želi odustati i vratiti se, možete. 637 00:56:34,043 --> 00:56:37,403 Tko se želi vratiti, dignite ruku sada. 638 00:56:45,443 --> 00:56:46,722 Dobro. 639 00:56:47,762 --> 00:56:52,323 Zapalimo vatru i skuhajmo čaj. 640 00:56:53,762 --> 00:56:55,722 I popijmo rum. 641 00:56:55,803 --> 00:56:59,162 Iskrcajte to, momci. -Čuli ste ga! 642 00:56:59,602 --> 00:57:01,963 Čuli ste, idemo! 643 00:57:02,043 --> 00:57:03,803 Čuli ste čovjeka, pokret! 644 00:57:39,043 --> 00:57:41,963 MEDIATRANSLATIONS