1
00:00:05,642 --> 00:00:08,763
Tobruk 24 órás bombázás alatt áll.
2
00:00:08,843 --> 00:00:12,642
A falon lévő térképet folyton átrajzolják,
és emberek halnak meg.
3
00:00:12,962 --> 00:00:15,203
Osztozom türelmetlenségén,
ami a háborút illeti.
4
00:00:15,283 --> 00:00:17,163
És tenni akarok valamit.
5
00:00:17,242 --> 00:00:19,882
Most a szépség nem olyan valuta,
amit értékesnek tartok.
6
00:00:19,963 --> 00:00:22,003
Elnézést, ez élbűvölőnek hangzott, nem?
7
00:00:22,082 --> 00:00:24,082
Ejtőernyős osztagot alakítok ki.
8
00:00:24,163 --> 00:00:25,163
Úgy döntött?
9
00:00:25,242 --> 00:00:27,163
Szerintem erre
a megfelelő emberek vagytok.
10
00:00:27,242 --> 00:00:30,562
A többiek mind őrültek, börtönben ülnek,
vagy hozzám hasonlóan elkeseredettek.
11
00:00:31,043 --> 00:00:32,082
Hol van Mayne?
12
00:00:32,162 --> 00:00:33,563
Burmában fog Japánokkal harcolni.
13
00:00:33,643 --> 00:00:35,643
- Hallottam, te is jönnél?
- Miért ne?
14
00:00:35,722 --> 00:00:39,923
- Még nem állunk hadban Japánnal.
- Ha Paddy odamegy, hamar fogunk.
15
00:00:40,003 --> 00:00:43,162
Ejtőernyővel lejuttatjuk
a kiválasztott embereket a front mögé,
16
00:00:43,243 --> 00:00:45,402
és megtámadják Rommel utánpótlását
a sivatagból.
17
00:00:45,482 --> 00:00:47,683
- Senki nem ejtőernyőzik a sivatagban.
- Tudjuk.
18
00:00:48,003 --> 00:00:50,563
Reméltem, Mayne csatlakozik,
de nélküle is megcsináljuk.
19
00:00:50,643 --> 00:00:52,402
Hogy hívjuk magunkat?
20
00:00:52,482 --> 00:00:56,683
Többé nem vonulunk vissza.
Ez legyen a nevünk.
21
00:00:56,762 --> 00:00:59,043
A férfiak, akik nem hátrálnak meg.
22
00:01:02,082 --> 00:01:03,802
Valós történet alapján.
23
00:01:03,883 --> 00:01:08,803
A bemutatott események,
bár hihetetlennek tűnnek,
24
00:01:09,603 --> 00:01:12,443
majdnem teljesen valósak.
25
00:01:18,202 --> 00:01:20,562
KAIRÓ
1941 JÚNIUSA
26
00:01:56,603 --> 00:01:57,883
Helló?
27
00:02:27,082 --> 00:02:28,082
Helló?
28
00:02:33,403 --> 00:02:35,403
Biztos maga az a francia.
29
00:02:38,043 --> 00:02:40,043
Maga Dudley Wrangel Clarke ezredes?
30
00:02:41,043 --> 00:02:42,163
Szolgálatára.
31
00:02:42,522 --> 00:02:47,443
És ez a brit hírszerzés
kairói és közel-keleti főhadiszállása.
32
00:02:50,762 --> 00:02:51,922
Mókás, nemde?
33
00:03:00,443 --> 00:03:03,283
Ha nem érünk oda időben, elveszítjük.
34
00:03:11,843 --> 00:03:13,443
Igen, hozd át!
35
00:03:24,082 --> 00:03:27,802
Nővér, az állapota gyorsan romlik.
Orvos kell neki.
36
00:03:27,883 --> 00:03:29,762
- Hoppá.
- Elnézést.
37
00:03:30,682 --> 00:03:32,762
Gamal doktor, itt a betegek listája.
38
00:03:33,163 --> 00:03:34,802
Tehát 15-en vannak Tobrukból.
39
00:03:35,283 --> 00:03:38,802
Húsz Sidi Barraniból,
és egy, ki tudja, honnan.
40
00:03:39,443 --> 00:03:41,362
Ezt nem tudjuk, honnan került ide.
41
00:03:42,163 --> 00:03:44,723
Francba! Hozzátok!
42
00:03:52,962 --> 00:03:55,762
Gondolom, meglep kicsit, hogy ki vagyok.
43
00:03:55,843 --> 00:03:57,922
Ez az iroda olyan, amilyen...
44
00:03:58,563 --> 00:04:01,443
Úgy csinálom a dolgom, ahogy, akarom.
45
00:04:02,563 --> 00:04:07,202
Semmi sem lep meg Kairóban,
kivéve a Chanel ruhája. Hol szerezte?
46
00:04:08,003 --> 00:04:09,843
Párizsban.
47
00:04:11,003 --> 00:04:13,802
Maga gyönyörű. Azt kívánom,
bár francia lennék.
48
00:04:14,522 --> 00:04:16,523
Nem vagyok francia, algíri vagyok.
49
00:04:19,002 --> 00:04:21,322
Ez hogyan a maga háborúja?
50
00:04:21,643 --> 00:04:24,643
Meg akarom menteni Afrikát a náciktól.
51
00:04:26,122 --> 00:04:28,403
Hunyja le a szemét, képzelje el.
52
00:04:32,682 --> 00:04:35,643
Ha a franciáknak dolgozik,
ismerem a főnökét.
53
00:04:36,403 --> 00:04:37,802
Iszik és heroinfüggő.
54
00:04:38,122 --> 00:04:41,763
Képes vagyok túllépni az ostobaságán.
55
00:04:42,322 --> 00:04:43,723
Remek.
56
00:04:47,843 --> 00:04:48,843
Ebben az esetben,
57
00:04:48,922 --> 00:04:52,723
ha Kairóban együttműködik
az angol és francia hírszerzés,
58
00:04:53,763 --> 00:04:56,802
miért ne tarthatnánk magunk között
a dolgot?
59
00:04:58,442 --> 00:04:59,802
Remek lenne.
60
00:05:00,242 --> 00:05:02,922
És kezdetnek ajánlhatok
61
00:05:03,242 --> 00:05:05,163
valami csodálatosat?
62
00:05:08,603 --> 00:05:12,043
- Fenébe!
- Ez orvosi kifejezés?
63
00:05:13,242 --> 00:05:14,562
Hallasz engem?
64
00:05:14,922 --> 00:05:17,283
Érzel fájdalmat?
65
00:05:18,163 --> 00:05:19,403
Nem.
66
00:05:20,083 --> 00:05:21,603
És most?
67
00:05:22,763 --> 00:05:24,083
Mit érzel?
68
00:05:24,963 --> 00:05:26,163
Sajnálatot.
69
00:05:27,523 --> 00:05:31,562
Ha így halok meg, akkor az életem
egyfelvonásos vígjáték lenne,
70
00:05:31,643 --> 00:05:34,723
még szünet se lenne benne egy gin tonikra.
71
00:05:34,802 --> 00:05:37,203
Készítsék elő műtétre,
most! Gyerünk, mozgás!
72
00:05:37,283 --> 00:05:41,963
A háború megtévesztés, mert a megtévesztés
háború a valóság ellen,
73
00:05:42,283 --> 00:05:44,843
és a valóság a katona ellensége,
74
00:05:45,322 --> 00:05:50,163
főleg a hősies katonáé, akinek
úgy kell élnie, mint egy hőseposzban.
75
00:05:50,482 --> 00:05:52,723
És a megtévesztés gyümölcse a győzelem.
76
00:05:53,203 --> 00:05:54,322
Az igazság halála.
77
00:05:54,922 --> 00:05:58,043
És minden fattyújáé:
a félelemé és óvatosságé.
78
00:05:58,362 --> 00:06:03,322
Clarke ezredes, úgy tűnik,
feltalált egy új, brit hadtestet.
79
00:06:03,403 --> 00:06:04,963
Igen, csak úgy a semmiből.
80
00:06:07,083 --> 00:06:09,682
Színészeket használtam a katonák képéhez.
81
00:06:10,122 --> 00:06:12,562
Repülők fából és ragasztóból készültek.
82
00:06:12,643 --> 00:06:15,523
Légi felderítés alapján
különösen igazinak tűnnek.
83
00:06:16,442 --> 00:06:20,083
Hat másolatot készítettem,
hogy tovább adhassam.
84
00:06:20,163 --> 00:06:22,643
Elvittem egyet múlt éjjel
a Gauche-ba, aktatáskában,
85
00:06:22,723 --> 00:06:25,283
ahol a spanyol követség attaséjával
futottam össze,
86
00:06:25,362 --> 00:06:26,723
amit pontosan tudtam előre.
87
00:06:27,203 --> 00:06:30,322
Az aktatáskámat véletlenül
az asztala alatt felejtettem,
88
00:06:30,763 --> 00:06:34,283
Berlin új, hírszerzési információ
birtokában lesz holnap reggel,
89
00:06:34,362 --> 00:06:37,562
azaz a britek új, ejtőernyős osztagot
vetnek be Kelet-Líbiában,
90
00:06:37,643 --> 00:06:40,482
arra készülnek, hogy a frontvonalak mögé
juttassák a csapataikat.
91
00:06:40,562 --> 00:06:43,482
Az olaszok
hátraküldik válaszul a csapataikat,
92
00:06:43,562 --> 00:06:46,322
aztán nagyszerű tábornok,
közel-keleti csapataink parancsnoka,
93
00:06:46,403 --> 00:06:49,802
Auchinleck tábornok
három brit hadtestet küld,
94
00:06:49,882 --> 00:06:53,963
hogy megtámadja a jobb szárnyat,
ami szinte teljesen védtelen lesz így.
95
00:06:55,122 --> 00:07:00,163
A csatát fa, ragasztó,
és a zsenialitásom nyeri meg.
96
00:07:04,682 --> 00:07:09,163
A tied lehet. Készíts másolatot.
Hagyd ott, ahol elolvassák.
97
00:07:10,322 --> 00:07:14,562
A spanyol és portugál diplomaták olyanok,
mintha Berlinbe táviratoznánk.
98
00:07:18,682 --> 00:07:20,963
Nekem is van egy ötletem műveletre.
99
00:07:22,203 --> 00:07:24,603
Amit szintén csodálatosnak gondolok.
100
00:07:24,682 --> 00:07:28,442
Az a különbség,
hogy az én katonáim igaziak.
101
00:07:52,882 --> 00:07:54,163
Találtál valamit?
102
00:07:54,242 --> 00:07:56,802
Igen, teljes katasztrófa volt.
103
00:07:56,882 --> 00:07:59,482
Stirling ejtőernyője kettészakadt.
104
00:08:01,482 --> 00:08:02,603
Meghalt?
105
00:08:02,963 --> 00:08:04,723
Lehetséges, de nem tudni biztosan.
106
00:08:07,043 --> 00:08:10,322
Az a baj Stirlinggel, hogy ő egy álmodozó.
107
00:08:10,403 --> 00:08:11,523
Ahogy te is, Paddy.
108
00:08:12,322 --> 00:08:14,203
Abba az osztályba tartozik,
109
00:08:14,922 --> 00:08:19,442
ami mindent úgy csinál,
mintha az életrajzukat terveznék.
110
00:08:19,523 --> 00:08:23,163
Egészen addig,
amíg az életrajzuk véget nem ér.
111
00:08:26,442 --> 00:08:28,882
Ha meghal, elmegyek a temetésére,
112
00:08:30,203 --> 00:08:35,283
mert valamiért kedvelt engem.
113
00:09:24,322 --> 00:09:26,842
Isten szerelmére, mit csinálsz?
Repülőkből ugrálsz?
114
00:09:27,962 --> 00:09:30,442
Kisfiúként is ostobán optimista voltál
115
00:09:30,523 --> 00:09:32,523
a gravitációval kapcsolatban.
116
00:09:36,802 --> 00:09:39,363
Azt mondta az orvos, hogy ne szánakozzak.
117
00:09:41,322 --> 00:09:45,962
A szánalom reménytelenséget hoz,
ami kétségbeesést okoz.
118
00:09:46,602 --> 00:09:48,962
Szigorú aggodalom az elvárt,
119
00:09:49,043 --> 00:09:50,802
szigorú leszek az aggodalmamban.
120
00:09:50,883 --> 00:09:51,883
Hogy vagy?
121
00:09:51,962 --> 00:09:54,123
Anyám orvosi szótárban
kereste a problémámat.
122
00:09:54,202 --> 00:09:56,442
Azt mondja,
a gerinczúzódásos esetekből ötből egy
123
00:09:56,523 --> 00:10:00,562
fog csak újra járni,
de én mindig a kisebbségbe tartoztam.
124
00:10:00,643 --> 00:10:03,243
Hisz abban,
hogy egyike leszek az ötből egynek.
125
00:10:03,322 --> 00:10:06,322
Beszélt a fajdokról is.
126
00:10:11,202 --> 00:10:14,722
Dolgozom az ötleten, az ötleteden,
127
00:10:14,802 --> 00:10:19,523
most már az enyémen, mert adtam hozzá
egy kis extrát is. Igen, nézd meg.
128
00:10:20,802 --> 00:10:22,202
Teljesen olvashatatlan.
129
00:10:24,602 --> 00:10:27,283
Fáj a szemem, így csukott szemmel írtam,
130
00:10:27,363 --> 00:10:31,003
de mint látod, meg akarom győzni a szemem
és a lábam, a...
131
00:10:31,643 --> 00:10:32,802
kibaszott lábam.
132
00:10:35,523 --> 00:10:37,243
Győzködöm a lábam, hogy szükség van rá.
133
00:10:37,322 --> 00:10:39,562
Dolgozom rajta,
hogy a lábujjaim, a lábszáram,
134
00:10:39,643 --> 00:10:42,283
és a pimasz térdem tudják, hogy kellenek.
135
00:10:42,363 --> 00:10:44,442
- Mire kellenek?
- Ötletek gyorsan jönnek.
136
00:10:44,523 --> 00:10:46,802
Ez a toll is visszaigazolás.
137
00:10:47,763 --> 00:10:51,722
Mintha a végzet esett volna ki a lapokból.
138
00:10:53,602 --> 00:10:56,842
A családom birtokán nyírfajdokra lőnek.
139
00:10:56,922 --> 00:11:00,123
De csak akkor lőnek rájuk,
ha a levegőben vannak.
140
00:11:01,403 --> 00:11:02,483
Nyírfajd.
141
00:11:02,562 --> 00:11:05,322
Kibaszott orvvadász osztag leszünk,
142
00:11:05,403 --> 00:11:08,322
nyírfajdokra lövünk a fészkükben,
a sötétben.
143
00:11:08,922 --> 00:11:12,163
A földön lövünk rájuk, nem úgy,
mint az úriemberek, nem ám.
144
00:11:12,483 --> 00:11:14,363
Lehet, hogy okos ötlet megkérdezni,
145
00:11:14,442 --> 00:11:16,003
milyen gyógyszert adnak neked,
146
00:11:16,082 --> 00:11:18,643
mert nincs értelme annak, amit mondasz.
147
00:11:20,082 --> 00:11:23,602
A nyírfajdok a német és olasz repülők.
148
00:11:23,682 --> 00:11:25,283
Nem várjuk meg, hogy felszálljanak.
149
00:11:25,363 --> 00:11:27,802
Akkor lőjük őket,
ha a földön vannak. Lewes, gondolkodj!
150
00:11:27,883 --> 00:11:30,802
Nincs értelme gondolkodni rajta,
mert ez csak elmélet.
151
00:11:31,123 --> 00:11:32,322
Ha a repterekre is érünk,
152
00:11:32,403 --> 00:11:35,523
nincs olyan bomba, ami elég kicsi lenne,
hogy átvihessük a sivatagon.
153
00:11:35,602 --> 00:11:36,682
Tucatnyi kéne.
154
00:11:36,763 --> 00:11:39,962
Kitalálod a bombát, én meggyőzöm
Paddy Mayne-t, hogy csatlakozzon.
155
00:11:40,043 --> 00:11:43,082
A vezérkar azt üzeni,
a kis kísérletünknek vége.
156
00:11:43,403 --> 00:11:46,403
Az egységünket
azonnali hatállyal visszavonták.
157
00:11:46,842 --> 00:11:50,403
Paddy Mayne Burmába megy,
én meg vissza Tobrukba.
158
00:11:51,763 --> 00:11:54,643
És úgy gondolom,
hogy téged hazaküldenek Skóciába.
159
00:11:55,003 --> 00:11:59,123
Nem. Senki sem csinál velem semmit.
160
00:12:01,763 --> 00:12:02,883
Jobban leszek.
161
00:12:04,003 --> 00:12:06,682
Aztán, Lewes, te és én, meg Paddy Mayne,
162
00:12:07,802 --> 00:12:09,883
orvvadászok leszünk.
163
00:12:38,202 --> 00:12:41,842
Nagyon fontos
hírszerzői információim vannak
164
00:12:42,442 --> 00:12:44,922
egy távolsági sivatagi osztagról.
165
00:12:47,082 --> 00:12:50,363
De tartok tőle, hogy az egész...
166
00:12:55,243 --> 00:12:56,283
itt van.
167
00:12:56,722 --> 00:12:58,322
- Rohadék.
- Tudom.
168
00:13:07,922 --> 00:13:10,643
Tegnap éjjel megkaptam
de Gaulle üzenetét,
169
00:13:10,722 --> 00:13:14,483
és engedélyt adott,
hogy beszéljek önnel egy bizonyos ügyben.
170
00:13:14,842 --> 00:13:17,442
- Meg is vagyunk.
- Óvatosan.
171
00:13:24,922 --> 00:13:26,802
Ezek nem színészek.
172
00:13:27,283 --> 00:13:31,483
Francia ejtőernyősök, akik megszöktek
a nácik elől Franciaországból.
173
00:13:31,562 --> 00:13:36,363
A tábornok sürgeti, hogy ezek az emberek
csatlakozzanak a brit egységhez.
174
00:13:36,722 --> 00:13:39,043
Miért mondja ezt el?
Én csak trükközöm és mókázom.
175
00:13:39,123 --> 00:13:42,962
A britek épp elvesztik a háborút,
és kell nekik minden segítség.
176
00:13:45,442 --> 00:13:48,883
Maga a leghatékonyabb
titkos ügynök Afrikában.
177
00:13:48,962 --> 00:13:50,523
Eléri, hogy megtörténjenek dolgok.
178
00:14:00,043 --> 00:14:02,283
Tankönyvi felvételi módszer.
179
00:14:02,722 --> 00:14:07,043
Hízelegjen, míg belemegyek.
Imádom, folytassa csak.
180
00:14:15,602 --> 00:14:18,363
A brit parancsnokság hallgat magára.
181
00:14:18,442 --> 00:14:20,883
Javasoljon franciául beszélő katonákat
igénylő bevetést.
182
00:14:20,962 --> 00:14:24,283
A kreatív megfogalmazás az erősségem.
Ne lépjen a tyúkszememre!
183
00:14:24,763 --> 00:14:27,163
Én vagyok az, aki feltalál osztagokat itt.
184
00:14:27,523 --> 00:14:29,722
Majd tánc közben lépek a tyúkszemére.
185
00:14:32,043 --> 00:14:33,562
Táncolni fogunk?
186
00:14:33,643 --> 00:14:36,442
A hízelgés után általában a csábítás jön.
187
00:14:37,722 --> 00:14:39,643
De az lehet, hogy nem működik magával.
188
00:14:41,922 --> 00:14:43,322
Szeretek táncolni.
189
00:14:44,483 --> 00:14:45,883
Akkor megkötöttük az üzletet.
190
00:14:46,283 --> 00:14:48,363
Segítek a kitalált osztagával,
191
00:14:48,442 --> 00:14:50,442
ha segít nekem az igazimmal.
192
00:14:56,643 --> 00:14:57,883
Éljen Franciaország!
193
00:14:58,322 --> 00:14:59,483
Isten óvja a királyt!
194
00:15:01,442 --> 00:15:02,562
Szép munka.
195
00:15:04,442 --> 00:15:05,763
Csináljuk meg megint.
196
00:15:05,842 --> 00:15:07,082
Egy tánc?
197
00:15:14,283 --> 00:15:17,043
11 KOMMANDÓS TÁBOR
HÉLIOPOLISZ, KAIRÓ
198
00:15:42,202 --> 00:15:44,043
Mayne hadnagy.
199
00:15:47,003 --> 00:15:49,722
Paddy, nem máshol kéne lenned?
200
00:15:49,802 --> 00:15:51,163
Mayne hadnagyot keressük.
201
00:15:51,243 --> 00:15:52,722
Talán.
202
00:15:53,123 --> 00:15:54,283
Sakk.
203
00:15:55,722 --> 00:15:56,962
Paddy...
204
00:15:57,602 --> 00:16:00,283
Miért nem jelentkezel a századosnál?
205
00:16:00,363 --> 00:16:04,602
Alig jelentkezem magamnál.
És a százados felkúr.
206
00:16:05,682 --> 00:16:07,763
Mayne hadnagy.
207
00:16:07,842 --> 00:16:09,962
Paddy, gondolj Burmára.
208
00:16:10,802 --> 00:16:15,003
Ne tégy semmit,
ami a burmai bevetést veszélyezteti.
209
00:16:16,123 --> 00:16:19,562
Mayne, tűvé tettem érted
az egész, kibaszott Kairót.
210
00:16:20,043 --> 00:16:21,802
Eligazításon kellene lenned.
211
00:16:22,403 --> 00:16:25,483
De túl elfoglalt vagy,
mert sakkozol a barátoddal.
212
00:16:25,562 --> 00:16:29,602
Talpra, de kibaszott gyorsan,
és borotválkozz is meg!
213
00:16:31,962 --> 00:16:34,523
A barátom sakkot kapott tőlem.
214
00:16:35,483 --> 00:16:39,962
Két kör után sakkmatt lesz.
Várj a kibaszott sorodra!
215
00:16:44,163 --> 00:16:47,442
Állj fel, te lusta, ír szarzsák!
216
00:17:00,883 --> 00:17:02,363
Itt vagyok.
217
00:17:04,003 --> 00:17:06,402
Burma olyan jó lett volna.
218
00:17:28,003 --> 00:17:30,362
Nem ajánlom, hogy bemenjen, uram.
219
00:17:31,763 --> 00:17:33,402
Gyerünk, nyisd az ajtót!
220
00:17:55,842 --> 00:17:58,602
Azt mondtam, nem akarom látni.
221
00:17:59,523 --> 00:18:02,043
Azt mondták, hogy kell.
222
00:18:03,243 --> 00:18:07,043
Elegem lett abból,
hogy az őrök önbizalmát rombolom,
223
00:18:07,122 --> 00:18:10,243
akik beosztották,
hogy mikor ki próbál megtörni.
224
00:18:14,162 --> 00:18:15,443
Mit akarsz?
225
00:18:21,402 --> 00:18:22,882
Anyám ezt küldte nekem.
226
00:18:24,203 --> 00:18:27,402
- Lőttél már nyírfajdra?
- Tessék?
227
00:18:27,483 --> 00:18:30,362
- Nyírfajdra, lőttél már?
- Nyírfajdra?
228
00:18:34,362 --> 00:18:35,642
Nem.
229
00:18:36,683 --> 00:18:37,763
Nem.
230
00:18:38,763 --> 00:18:42,963
Nem, nem, sosem hívtak
fajdot lőni Newtownardsba.
231
00:18:44,963 --> 00:18:46,802
Nem a legjobb a vérem hozzá.
232
00:18:47,963 --> 00:18:49,842
Túlságosan paraszt vagyok hozzá.
233
00:18:50,723 --> 00:18:52,602
Bokrokat verni hívtak volna.
234
00:18:52,683 --> 00:18:57,043
De ha meghívtak volna
a karót nyelt faszságaikra,
235
00:18:57,122 --> 00:19:00,003
akkor inkább
a sápatag pofájukat vertem volna be.
236
00:19:00,723 --> 00:19:05,322
Azok a földbirtokos dzsentrik,
azok a nagyképű, nyámnyila köcsögök
237
00:19:05,402 --> 00:19:08,483
nem akarták tudomásul venni a létezésem,
szóval, nem.
238
00:19:10,243 --> 00:19:12,082
Nem, nem, nem.
239
00:19:13,683 --> 00:19:17,203
Lőttem franciákra, németekre,
240
00:19:18,483 --> 00:19:19,683
olaszokra...
241
00:19:21,283 --> 00:19:23,003
De madarakra soha.
242
00:19:30,362 --> 00:19:31,443
Következő kérdés.
243
00:19:33,683 --> 00:19:36,283
De a vérem lenne a tinta,
244
00:19:36,923 --> 00:19:40,122
és ez a toll a pennám,
hogy a verseimet írjam.
245
00:19:45,402 --> 00:19:46,523
Szeretnél kijutni?
246
00:19:46,602 --> 00:19:49,122
Hallottam elbasztad,
amikor kiugrottál a repülőből.
247
00:19:49,203 --> 00:19:52,923
Hallottam, kibasztál a tiszteddel.
248
00:19:53,882 --> 00:19:55,963
Úgy hallottam, megütötted egy zongorával.
249
00:19:56,483 --> 00:19:59,362
És ezért nem mész Burmába.
250
00:20:00,322 --> 00:20:02,723
Minden éjjel
keletre megyek a költeményeimben.
251
00:20:05,402 --> 00:20:08,842
"Vén moulmeini pagodánál,
252
00:20:09,842 --> 00:20:11,402
tengernek kelet felé,
253
00:20:12,122 --> 00:20:16,523
Burmai lány üldögél és rám vár?
Még hogy sejtem-é!"
254
00:20:16,602 --> 00:20:19,443
Képzelj el egy brit osztagot...
255
00:20:19,523 --> 00:20:22,203
"Pálma mintha szélbe súgná,
harangszó ezt zengené."
256
00:20:22,283 --> 00:20:23,882
...a dolgok nélkül, amit utálsz.
257
00:20:23,963 --> 00:20:27,283
- "Gyere vissza, brit katona..."
- Nem, igen, uram, nem uram...
258
00:20:27,362 --> 00:20:30,483
- "Visszavár ám Mandalay!"
- Nincs rang, nincs hasis-, és rumkeresés.
259
00:20:31,043 --> 00:20:33,683
"Útra hív Mandalay,
hal szökken a víz fölé..."
260
00:20:33,763 --> 00:20:37,402
- Se harsona, se tisztelgés...
- "A hajnalt mintha szélvész keltené."
261
00:20:37,483 --> 00:20:40,802
Nem várunk szaros parancsokra,
amint végre lecsordogálnak...
262
00:20:40,882 --> 00:20:41,882
végig a ranglétrán.
263
00:20:41,963 --> 00:20:45,122
Nem vonnak vissza minket,
nem vonnak vissza minket állandóan.
264
00:20:45,203 --> 00:20:47,003
Senki nem teheti meg.
265
00:20:47,082 --> 00:20:48,923
Nem felelünk senkinek.
266
00:20:51,802 --> 00:20:53,683
Nem felelünk senkinek, Paddy.
267
00:20:55,923 --> 00:20:59,082
Engedélyt kaptál
a kis kalandodra a parancsnokságtól?
268
00:20:59,162 --> 00:21:03,122
Ezt fogod imádni a legjobban.
269
00:21:04,402 --> 00:21:08,483
Megsemmisítjük a repülőiket,
amíg a földön vannak.
270
00:21:09,203 --> 00:21:12,523
Nem kétlem, hogy az apád, a nagyapád
271
00:21:12,602 --> 00:21:15,842
és a dédapád is
orvvadászok leszármazottja volt.
272
00:21:15,923 --> 00:21:18,963
És most még érdemrendet is kapsz érte.
273
00:21:19,043 --> 00:21:20,683
Feltettem egy kérdést.
274
00:21:22,003 --> 00:21:25,043
Van engedélyed a parancsnokságtól?
275
00:21:25,122 --> 00:21:26,443
- Nincs.
- Nincs?
276
00:21:27,402 --> 00:21:28,723
Még nem mondtam el nekik.
277
00:21:28,802 --> 00:21:32,842
Kétlem, hogy így lesz lehetőségünk
fellépni a kis harci cirkuszodban.
278
00:21:32,923 --> 00:21:34,923
Lesz harc.
279
00:21:36,402 --> 00:21:39,642
Lesz harc, de csak az ellenséggel.
280
00:21:40,723 --> 00:21:42,443
Ha csatlakozol, add a szavad,
281
00:21:42,523 --> 00:21:44,683
hogy nem ütöd meg a tisztedet,
282
00:21:44,763 --> 00:21:47,122
mert a parancsnokod...
283
00:21:47,602 --> 00:21:48,723
én leszek.
284
00:21:49,043 --> 00:21:51,322
A bajtársaid olyan férfiak lesznek,
mint te magad.
285
00:21:51,402 --> 00:21:56,003
Állami iskolák, katonai börtönök mocska,
férfiak, akik nem engedelmeskednek.
286
00:21:58,043 --> 00:22:00,243
Férfiak, akiknek egy parancs kell,
287
00:22:01,003 --> 00:22:04,683
menj, ölj, térj vissza, menj újra.
288
00:22:08,122 --> 00:22:12,362
A lehetőség, az egyetlen lehetőség
289
00:22:13,723 --> 00:22:15,162
számodra, Paddy Mayne,
290
00:22:15,243 --> 00:22:17,483
egy nap fel fognak akasztani.
291
00:22:18,322 --> 00:22:20,483
Miért akarsz engem ebbe?
292
00:22:32,402 --> 00:22:33,602
Mert
293
00:22:35,723 --> 00:22:40,162
a véreddel írnád a történelmet.
294
00:22:42,283 --> 00:22:45,283
Ez nagyon költői.
295
00:22:46,322 --> 00:22:47,562
Költő vagy?
296
00:22:48,882 --> 00:22:51,443
Igazából festő. Kudarcot vallott.
297
00:22:55,483 --> 00:22:59,203
Ha úgy döntesz, csatlakozol,
298
00:23:00,882 --> 00:23:02,882
kihozlak innen.
299
00:23:03,243 --> 00:23:06,963
Hogyan?
Még csak egy kibaszott osztagod sincs.
300
00:23:07,043 --> 00:23:09,362
Nem, de lesz, tudod, miért?
301
00:23:10,402 --> 00:23:11,642
Mert
302
00:23:12,723 --> 00:23:19,043
azok a földbirtokos dzsentrik,
azok a nagyképű, nyámnyila köcsögök,
303
00:23:19,122 --> 00:23:22,642
akik nyírfajdokra lőttek
apám felföldi birtokán,
304
00:23:23,802 --> 00:23:26,402
most a brit hadsereg parancsnokai.
305
00:23:28,322 --> 00:23:29,443
Egészség.
306
00:23:43,003 --> 00:23:46,082
KÉT HÉTTEL KÉSŐBB
307
00:24:04,683 --> 00:24:07,562
KAIRÓ KERTVÁROS,
BRIT PARANCSNOKSÁG
308
00:24:16,283 --> 00:24:18,362
Stirling hadnagy, nyolcas kommandó.
309
00:24:18,443 --> 00:24:20,963
Sir Claude Auchinleck tábornokhoz jöttem.
310
00:24:21,043 --> 00:24:25,203
Egy hadnagy jött
az észak-afrikai hadtest parancsnokához?
311
00:24:25,523 --> 00:24:27,003
Van engedélye?
312
00:24:27,082 --> 00:24:30,283
Nem. Nincs, de van társadalmi osztályom.
313
00:24:30,362 --> 00:24:31,763
Ha átadna egy üzenetet...
314
00:24:31,842 --> 00:24:33,963
Miért nem takarodsz innen?
315
00:24:35,402 --> 00:24:39,602
Nem. Az üzenetem az lenne, hogy apám,
Archibald Stirling tábornok,
316
00:24:40,723 --> 00:24:42,243
mindig fogadta,
317
00:24:42,322 --> 00:24:45,443
ha Claude Auchinleck
bejelentés nélkül érkezett.
318
00:24:46,923 --> 00:24:48,802
Talán viszonozná a szívességet.
319
00:24:48,882 --> 00:24:50,963
Ha nincs engedély, nincs belépés sem.
320
00:24:56,003 --> 00:24:58,763
- Elbűvölő.
- Dugja fel az osztályát a seggébe.
321
00:25:03,362 --> 00:25:04,483
Álljon meg itt!
322
00:25:07,082 --> 00:25:09,802
Rendben, iratokat kérek. Rendben.
323
00:25:12,483 --> 00:25:14,003
Honnan jön?
324
00:25:15,402 --> 00:25:16,483
Aha.
325
00:25:19,283 --> 00:25:20,443
Rendben.
326
00:25:27,683 --> 00:25:29,122
Várjon, várjon, várjon.
327
00:25:29,723 --> 00:25:32,402
Várjon! Állítsa meg a kocsit!
328
00:25:33,322 --> 00:25:36,402
Várjon! Álljon meg!
Várjon! Állítsa meg az autót!
329
00:25:59,802 --> 00:26:02,642
- Ó, francba!
- Engedély, uram? Köszönöm, uram.
330
00:26:10,723 --> 00:26:12,003
A tábornok tudni akarja,
331
00:26:12,082 --> 00:26:13,642
meddig lesz ez a kibaszott zaj?
332
00:26:13,723 --> 00:26:14,963
Dolgozni akar.
333
00:26:15,043 --> 00:26:16,203
Éjfélkor vége lesz.
334
00:26:16,283 --> 00:26:19,882
Rendben, egy rekesz pezsgő
talán megbékíti. Gyerünk!
335
00:26:23,882 --> 00:26:26,562
Ajándék Auchinleck tábornoknak
Ritchie tábornoktól.
336
00:26:26,642 --> 00:26:27,723
- Irat?
- Italt?
337
00:26:27,802 --> 00:26:30,243
Nem fogja megszámolni. Gyerünk!
338
00:26:30,923 --> 00:26:32,162
Köszönöm, uram.
339
00:26:38,043 --> 00:26:41,082
Elnézést.
Csomagot hoztam Auchinleck tábornoknak.
340
00:26:41,642 --> 00:26:44,203
Harmadik emelet, másik oldal.
341
00:26:47,562 --> 00:26:49,683
Tizedes, elvenné ezt tőlem?
342
00:26:49,763 --> 00:26:51,642
- Igen, uram.
- A harmadikra megyünk.
343
00:26:51,723 --> 00:26:54,642
Mi történt a felső gombjával tizedes,
gombolja be, tizedes.
344
00:26:54,723 --> 00:26:55,723
Igen, uram.
345
00:26:55,802 --> 00:26:57,003
Valakinek nincs belépője.
346
00:26:57,082 --> 00:26:58,283
Meg fog veszni az egész hely.
347
00:26:59,043 --> 00:27:01,602
- Helló?
- Egy hadnagy bejutott.
348
00:27:03,802 --> 00:27:06,642
Ajándék Auchinleck tábornoknak
Ritchie tábornoktól.
349
00:27:06,723 --> 00:27:09,003
Bejelentem, hogy letettem
ezt a kibaszott rekeszt
350
00:27:09,082 --> 00:27:10,642
egy percre a férfi mosdóban,
351
00:27:10,723 --> 00:27:12,362
és már elvittek két üveget.
352
00:27:12,443 --> 00:27:14,443
Mi történik az épület biztonságával?
353
00:27:14,523 --> 00:27:15,683
Utánanézünk, uram.
354
00:27:15,763 --> 00:27:18,402
Elnézést,
az asztalon hagytam az engedélyem.
355
00:27:19,162 --> 00:27:21,443
- Tessék?
- Minden rendben, uram. Ismerjük.
356
00:27:21,523 --> 00:27:23,483
Nem az a lényeg.
Nem az a kibaszott lényeg.
357
00:27:23,562 --> 00:27:27,243
Besorozott férfiaknak mindig
maguknál kell tartaniuk az engedélyüket.
358
00:27:27,322 --> 00:27:29,082
Mi történik itt a felső gombokkal?
359
00:27:29,162 --> 00:27:30,882
Gombolják be a kibaszott gombjaikat.
360
00:27:31,243 --> 00:27:32,562
Nagyon meleg van, uram.
361
00:27:33,523 --> 00:27:35,043
Igen, ez Kairó.
362
00:27:36,483 --> 00:27:38,082
De mi britek vagyunk.
363
00:27:41,322 --> 00:27:42,443
Jöjjön!
364
00:27:44,723 --> 00:27:47,963
Ajándék Auchinleck tábornoknak
Ritchie tábornoktól.
365
00:27:48,483 --> 00:27:50,802
Auchinleck tábornok
egy megbeszélést fejez be.
366
00:27:51,203 --> 00:27:53,882
És én vagyok Ritchie tábornok.
Ki a fene maga?
367
00:27:55,122 --> 00:27:57,683
- Mutassa az engedélyét.
- Én...
368
00:28:12,802 --> 00:28:14,043
Uram...
369
00:28:18,402 --> 00:28:19,483
Kapcsolja az őrséget.
370
00:28:19,562 --> 00:28:20,763
Uram, ismerem magát.
371
00:28:21,443 --> 00:28:22,683
És maga is engem.
372
00:28:23,082 --> 00:28:25,642
Auchinleck tábornok és maga is
lőni járt apám birtokára.
373
00:28:25,723 --> 00:28:29,763
Az apám Archibald Stirling volt.
David Stirling hadnagy vagyok.
374
00:28:29,842 --> 00:28:31,443
Anyám, Margaret gint készített,
375
00:28:31,523 --> 00:28:34,523
és madarakat utánzott.
A legjobban a baglyokat.
376
00:28:38,483 --> 00:28:39,642
Igen, uram?
377
00:28:39,723 --> 00:28:41,082
Elnézést, téves.
378
00:28:41,723 --> 00:28:45,003
Kapcsolja Auchinleck tábornokot
a hadi teremben.
379
00:28:45,082 --> 00:28:47,882
Igen, már emlékszem az arcára.
380
00:28:49,402 --> 00:28:50,923
De a ragyák mind eltűntek.
381
00:28:51,003 --> 00:28:54,082
Anya kitalált egy receptet akné ellen
nyers hagymából.
382
00:28:54,162 --> 00:28:56,203
Miért szállít pezsgőt?
383
00:28:56,283 --> 00:28:59,203
Nem szállítok. Ezt hoztam.
384
00:29:00,723 --> 00:29:02,122
Ez egy ötlet.
385
00:29:03,683 --> 00:29:07,322
Egy ötlet,
ami segíthet megnyerni a háborút.
386
00:29:07,402 --> 00:29:09,203
Hogy jutott át az őrségen?
387
00:29:09,283 --> 00:29:13,562
Ugyanúgy, ahogy átjutunk Rommel őrségén,
és megtámadjuk a légibázisait.
388
00:29:13,642 --> 00:29:17,443
Megtévesztéssel,
és döbbenetes mennyiségű önbizalommal.
389
00:29:17,842 --> 00:29:20,003
Auch. Emlékszel Archie Stirling fiára?
390
00:29:21,243 --> 00:29:24,043
Nyurga, pattanásos,
és mindig fákról esett le.
391
00:29:24,122 --> 00:29:26,802
Aki üzemanyagot szívott ki a kocsinkból,
hogy bombát gyártson.
392
00:29:26,882 --> 00:29:27,963
Ó, istenem, igen.
393
00:29:28,043 --> 00:29:30,802
Itt van az irodádban,
és azt mondja, van egy ötlete.
394
00:29:35,243 --> 00:29:37,162
Sokan szerették az apját.
395
00:29:37,243 --> 00:29:38,723
A tábornok hamarosan jön.
396
00:29:38,802 --> 00:29:41,322
- Van itt három pohár?
- Mit ünneplünk?
397
00:29:41,402 --> 00:29:43,243
Olvassa! Majd meglátja.
398
00:29:44,162 --> 00:29:46,642
Nem tudom elolvasni az írását, mondja el!
399
00:29:47,362 --> 00:29:50,963
A németek keleti irányú
előretörése Észak-Afrikában
400
00:29:51,043 --> 00:29:52,802
őket hozta jobb helyzetbe.
401
00:29:52,882 --> 00:29:53,882
Tisztelettel,
402
00:29:53,963 --> 00:29:56,842
a parancsnokságunk
nem ér fel Rommel zsenialitásával,
403
00:29:56,923 --> 00:29:59,402
gyorsaságával, mozgékonyságával, de...
404
00:30:00,963 --> 00:30:03,683
Úgy hiszem, Rommel hibát követett el.
405
00:30:05,882 --> 00:30:08,082
Stirling hadnagy,
aki egy fát sem tudott megmászni,
406
00:30:08,162 --> 00:30:10,203
azt hiszi, Rommel tévedett.
407
00:30:10,283 --> 00:30:11,963
Túl gyorsan mozog.
408
00:30:12,043 --> 00:30:14,082
Az utánpótlást 500 mérföldről hozzák.
409
00:30:14,642 --> 00:30:17,043
Üzemanyag-szállítói és repterei
szerte a parton vannak.
410
00:30:17,122 --> 00:30:19,003
Köztük több mérföldnyi üres sivataggal.
411
00:30:19,082 --> 00:30:21,923
Rommel légibázisait meg tudom támadni,
412
00:30:22,003 --> 00:30:25,082
és képes vagyok semlegesíteni
a szövetséges ellentámadás előtt,
413
00:30:25,162 --> 00:30:28,602
amit maguk ketten biztos terveznek
most is, ahogy beszélünk.
414
00:30:30,483 --> 00:30:34,162
Nem tiszteleg,
ha egy tábornok a szobába lép?
415
00:30:34,243 --> 00:30:38,642
Az osztagomban tiszteletteljesen
nem foglalkozunk rituálékkal.
416
00:30:40,642 --> 00:30:43,122
Hogy a faszba jutott be ide?
417
00:30:43,203 --> 00:30:48,082
Nem kérek mást,
csak engedélyt és 60 embert.
418
00:30:49,523 --> 00:30:51,723
Azokat,
akiket saját szabályaim szerint választok.
419
00:30:51,802 --> 00:30:54,483
Az apjával akar versenyezni,
hogy háborús hőssé váljon.
420
00:30:54,562 --> 00:30:58,162
Nem, uram, anyával akarok versenyezni,
aki, ahogy azt ön is jól tudja,
421
00:30:58,243 --> 00:31:01,562
mindig eléri a célját híres őrültségeivel.
422
00:31:02,602 --> 00:31:05,483
Egyébként az üzemanyagbombákat
a nővérem találta ki.
423
00:31:05,562 --> 00:31:08,723
Sajnálta a fajdokat,
és figyelmeztetni akarta őket.
424
00:31:09,243 --> 00:31:12,562
Tudom, hogy Winston Churchill
tombol a telefonban,
425
00:31:12,642 --> 00:31:14,963
hogy csináljon valamit,
ami lelassítja Rommelt.
426
00:31:15,043 --> 00:31:18,122
A németek nem érhetik el Kairót.
427
00:31:18,203 --> 00:31:20,842
60 jó emberrel úgy vágom át
Rommel ellátási láncát,
428
00:31:20,923 --> 00:31:24,003
ahogy sivatagi kígyót szoktam egy ásóval.
429
00:31:24,082 --> 00:31:27,082
Tudom, hogy ez hosszú lesz,
hogy bizonytalan a kimenetele,
430
00:31:28,283 --> 00:31:29,602
de ez legalább lehetőség.
431
00:31:41,802 --> 00:31:44,283
Olyan a kézírásod, mint apádé.
432
00:31:46,082 --> 00:31:47,322
Ülj le.
433
00:31:50,043 --> 00:31:53,322
Nem nélkülözhetünk kocsit,
felszerelést és fegyvert
434
00:31:53,402 --> 00:31:54,923
valami őrült kísérlet miatt.
435
00:31:55,362 --> 00:31:57,162
Ami kell, azt ellopnánk, uram.
436
00:31:57,243 --> 00:31:58,243
Honnan?
437
00:31:58,322 --> 00:32:02,562
Fegyvert és felszerelést előbb a
szövetséges csapatoktól lopnánk.
438
00:32:03,402 --> 00:32:06,362
Aztán a németektől és az olaszoktól.
439
00:32:06,443 --> 00:32:09,443
A frontvonal mögött
állítanánk fel a táborunkat.
440
00:32:09,523 --> 00:32:12,322
Nem jelentünk senkinek,
és nem kérünk semmit.
441
00:32:14,562 --> 00:32:15,882
És mint úriember...
442
00:32:16,923 --> 00:32:20,523
Száz fontban fogadok önökkel,
hogy hat hónapon belül
443
00:32:21,402 --> 00:32:23,763
több repülőt semmisítünk meg szárazföldön,
444
00:32:23,842 --> 00:32:26,763
mint a légierő a levegőben.
445
00:32:28,162 --> 00:32:29,602
A háromszorosát.
446
00:32:31,523 --> 00:32:34,162
Ez nem olyasmi,
amit érdemes lenne megünnepelni?
447
00:32:34,723 --> 00:32:39,443
Tehát egy titokzatos, új ejtőernyős osztag
megjelenik a semmiből,
448
00:32:40,642 --> 00:32:43,043
és bevethető Kelet-Líbiában?
449
00:32:44,162 --> 00:32:47,483
Stirling, van ötlete az öltözékére?
450
00:32:48,003 --> 00:32:49,162
Nem, nincs.
451
00:32:49,243 --> 00:32:51,402
De különös módon,
452
00:32:53,003 --> 00:32:54,322
nekünk van.
453
00:33:24,003 --> 00:33:27,842
Üdv Stirling hadnagy, üdv a szentélyemben!
454
00:33:32,683 --> 00:33:35,602
Itt tartom a napközbeni megbeszéléseimet,
mert ez menő.
455
00:33:36,602 --> 00:33:38,483
És azért, mert olyan szép.
456
00:33:39,842 --> 00:33:42,402
És azért, mert a szakmám, hogy hazudjak,
457
00:33:42,483 --> 00:33:46,362
és ez az egyetlen hely a világon,
ahol csak az igazat mondom.
458
00:33:49,362 --> 00:33:51,523
Tudnia kell, akárki maga,
459
00:33:52,082 --> 00:33:55,882
nem érdekel a kémkedés semmilyen formában,
460
00:33:55,963 --> 00:34:00,043
és nem tudom,
miért küldött ide a vezérkar,
461
00:34:00,122 --> 00:34:02,483
hogy találkozzam egy kibaszott kémmel.
462
00:34:04,562 --> 00:34:08,642
- Mondja meg, miről szól ez a megbeszélés.
- Nem egy igazi megbeszélés.
463
00:34:10,202 --> 00:34:11,642
Egy keresztelő.
464
00:34:13,323 --> 00:34:15,523
És itt van az újszülött.
465
00:34:21,403 --> 00:34:24,883
Az ajtóban keresztet vet,
és whiskyt vedel az oltárnál.
466
00:34:24,963 --> 00:34:27,762
Látja, kutattam maga után, Stirling.
467
00:34:30,483 --> 00:34:31,883
Mi ez?
468
00:34:33,602 --> 00:34:36,682
Ez a legújabb művem egyenruhája.
469
00:34:38,523 --> 00:34:39,843
A SAS.
470
00:34:41,923 --> 00:34:43,523
Rendben. Ki az a SAS?
471
00:34:44,803 --> 00:34:46,323
Maga az.
472
00:34:48,122 --> 00:34:50,483
Hadd nézzem, hogy jó méretet hoztam-e.
473
00:34:52,602 --> 00:34:53,722
Igen.
474
00:34:55,523 --> 00:34:58,762
Nézze, az új osztagának a jelvénye.
475
00:35:00,443 --> 00:35:02,202
Nézze a rangjelzést, Stirling.
476
00:35:02,282 --> 00:35:04,602
Maga a vezetője
ennek a teljesen új osztagnak.
477
00:35:04,682 --> 00:35:08,642
Láthatja, máris századossá léptették elő.
478
00:35:09,202 --> 00:35:12,523
Mi a faszról beszél maga?
479
00:35:14,642 --> 00:35:17,202
A SAS az a szellemosztag, amit kitaláltam.
480
00:35:19,363 --> 00:35:24,122
Hat hónapomba került meggyőzni a németeket
és az olaszokat, hogy valódi.
481
00:35:24,202 --> 00:35:28,803
És erre itt van maga, és hús-vér katonákat
csinál a szellemeimből.
482
00:35:31,363 --> 00:35:32,762
Rengeteg vérrel.
483
00:35:36,242 --> 00:35:37,682
Mókás, nem igaz?
484
00:35:39,923 --> 00:35:41,122
Vagy ez a végzet?
485
00:35:48,963 --> 00:35:50,883
Mind a játék része, látja.
486
00:35:55,963 --> 00:35:59,082
Már mondtam, hogy ez az a hely,
ahol igazat mondok,
487
00:35:59,162 --> 00:36:00,363
tehát elmondom az igazat.
488
00:36:00,443 --> 00:36:04,523
A vezérkar nem hisz igazán
a zsivány csapatában.
489
00:36:05,682 --> 00:36:09,642
De sokat tenne a megtévesztéshez,
490
00:36:09,722 --> 00:36:13,722
ha néhány ilyen egyenruhát viselő katona
fogságba esne.
491
00:36:13,803 --> 00:36:15,403
Vagy lelőnék a sivatagban.
492
00:36:18,202 --> 00:36:20,403
Elmondhatom az igazat,
mert kutattam maga után,
493
00:36:20,483 --> 00:36:22,443
és tudom, hiába hívom rá fel a figyelmét,
494
00:36:22,523 --> 00:36:25,363
hogy a csapata
csak egy bábu a megtévesztés játékában,
495
00:36:25,443 --> 00:36:26,762
úgyis véghez viszi.
496
00:36:28,443 --> 00:36:31,642
Mert maga nem más, mint képzelgés,
497
00:36:32,762 --> 00:36:37,122
aki történelemkönyvbe írná magát,
mint ahogy azt az apja tette.
498
00:36:37,202 --> 00:36:39,642
És mint ahogy talán a nagyapja tette.
499
00:36:39,722 --> 00:36:41,403
És így tovább,
500
00:36:41,483 --> 00:36:47,403
vissza egészen
a nagy Stirling-klán harcos vezéreihez.
501
00:36:52,043 --> 00:36:53,363
Stirling százados,
502
00:36:54,483 --> 00:36:56,843
az egyetlen módja,
hogy a vezérkar engedélyt adjon,
503
00:36:56,923 --> 00:36:58,843
és maga megkezdhesse a toborzást, az,
504
00:36:58,923 --> 00:37:00,843
ha elfogadja,
hogy a képzeletbeli SAS osztag
505
00:37:00,923 --> 00:37:03,602
egyenruháját és jelvényeit viselik.
506
00:37:05,403 --> 00:37:07,722
24 órája van dönteni.
507
00:37:15,562 --> 00:37:17,122
Nem kell 24 óra.
508
00:37:21,682 --> 00:37:24,363
Hát, rendben, ebben az esetben
509
00:37:25,483 --> 00:37:28,162
itt megkeresztelem az újszülött csecsemőt,
510
00:37:28,923 --> 00:37:34,403
a Különleges Légierő
első dandárját, az L osztagot.
511
00:37:38,642 --> 00:37:42,562
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
szenteltessék meg a neved.
512
00:37:44,122 --> 00:37:46,682
Jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod,
513
00:37:46,762 --> 00:37:48,483
mint a mennyben, úgy a földön is.
514
00:37:49,642 --> 00:37:52,403
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma.
515
00:37:52,963 --> 00:37:54,363
Bocsásd meg a mi vétkeinket,
516
00:37:54,443 --> 00:37:56,963
ahogy mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezőknek.
517
00:37:57,282 --> 00:37:59,762
És ne vigyél minket kísértésbe,
518
00:37:59,843 --> 00:38:01,443
de szabadíts meg a gonosztól.
519
00:38:02,523 --> 00:38:06,363
Mert tied az ország,
a hatalom és a dicsőség
520
00:38:09,003 --> 00:38:11,483
mindörökké Ámen!
521
00:38:35,483 --> 00:38:36,843
Vége.
522
00:38:37,483 --> 00:38:38,602
Jó.
523
00:38:47,483 --> 00:38:49,043
Távirat Kairóból, uram.
524
00:39:11,082 --> 00:39:13,443
- Tea önnek, uram.
- Köszönöm, Bob.
525
00:39:20,403 --> 00:39:21,443
Riley, Almonds.
526
00:39:21,923 --> 00:39:23,122
Buongiorno.
527
00:39:24,202 --> 00:39:26,803
Emlékeztek arra
a szarságra az ejtőernyőkkel?
528
00:39:26,883 --> 00:39:27,923
Aha.
529
00:39:30,323 --> 00:39:33,003
Stirling tudni akarja,
hogy megcsináljuk-e megint.
530
00:39:35,762 --> 00:39:37,323
- Igen.
- Aha.
531
00:39:48,523 --> 00:39:50,523
Mi a faszt csinál itt maga?
532
00:39:51,162 --> 00:39:53,843
Kém vagyok. Nem olyan nehéz rájönni,
533
00:39:53,923 --> 00:39:56,843
hogy szeret idejönni
mindennap délután ötkor, hogy whiskyezzen.
534
00:39:56,923 --> 00:39:57,923
Italt, asszonyom?
535
00:39:58,003 --> 00:39:59,803
Pezsgőt. Egy üveggel és két poharat.
536
00:39:59,883 --> 00:40:01,602
Egy nekem, és egy a századosnak.
537
00:40:01,682 --> 00:40:02,642
Igen, asszonyom.
538
00:40:08,323 --> 00:40:10,003
Ki mondta el, hogy százados vagyok?
539
00:40:12,443 --> 00:40:13,642
Van egy közös barátunk.
540
00:40:13,722 --> 00:40:16,043
Ő mondta el, hogy előléptették.
541
00:40:16,122 --> 00:40:18,082
Ha ez a közös barát Dudley Clarke,
542
00:40:18,162 --> 00:40:20,602
tudnia kell, hogy nem a barátom,
543
00:40:20,682 --> 00:40:25,122
és nem vitatok meg semmit sem
semmilyen francia kémmel.
544
00:40:25,483 --> 00:40:27,323
Elfogadta Clarke ajánlatát.
545
00:40:28,363 --> 00:40:30,162
Megvan az egysége.
546
00:40:30,242 --> 00:40:32,883
Kiválaszthatja az embereit,
ez nagyon hasznossá teszi önt.
547
00:40:32,963 --> 00:40:35,363
Elnézést, megkaphatnám a számlát?
548
00:40:35,443 --> 00:40:37,403
A whisky volt, nem a pezsgő.
549
00:40:39,883 --> 00:40:41,523
Remélem hozott készpénzt.
550
00:40:42,323 --> 00:40:44,722
Tudja, olvastam egy cikket egy újságban,
551
00:40:45,523 --> 00:40:48,003
hogy egy kutatás szerint,
552
00:40:48,082 --> 00:40:50,642
Kairóban most átlagosan
553
00:40:50,722 --> 00:40:53,122
egy óra és 14 perc telik el
idegenek között,
554
00:40:53,963 --> 00:40:56,242
hogy a találkozástól a szexig jussanak.
555
00:41:01,403 --> 00:41:02,403
Uram.
556
00:41:02,483 --> 00:41:04,043
- Nyissa az üveget.
- Rendben.
557
00:41:04,443 --> 00:41:07,523
Úgy számolom, hogy 45 perc alatt
fogjuk meginni a pezsgőt,
558
00:41:07,602 --> 00:41:09,883
és megbeszélni azt,
amit meg kell beszélnünk.
559
00:41:09,963 --> 00:41:11,122
Nem beszélünk semmiről.
560
00:41:11,202 --> 00:41:13,923
Innen 20 perc séta eljutni a lakásáig.
561
00:41:14,003 --> 00:41:16,043
Az egy óra és öt perc.
562
00:41:16,122 --> 00:41:19,483
Onnan kilenc percünk van,
hogy a szobájában befejezzük a dolgot.
563
00:41:23,363 --> 00:41:29,043
Tudja, a maga munkája,
a hivatása nagyon káros a lélekre.
564
00:41:30,883 --> 00:41:34,003
Apám meghívott korábbi kémeket a házba,
565
00:41:35,202 --> 00:41:39,642
és csak ültek ott,
és bámultak bele a tűzbe.
566
00:41:41,122 --> 00:41:43,722
Mindig kíváncsi voltam, hogy mit néznek.
567
00:41:45,282 --> 00:41:46,443
Mi az üzlet?
568
00:41:48,682 --> 00:41:52,162
De Gaulle tábornok utasítására lehetőséget
keresek, hogy francia ejtőernyősök
569
00:41:52,242 --> 00:41:54,883
közös bevetéseken
működjenek együtt a brit csapatokkal.
570
00:41:54,963 --> 00:41:56,843
Ezek a katonák olyanok, mint maga.
571
00:41:56,923 --> 00:41:57,923
Mint én?
572
00:41:58,003 --> 00:42:00,043
Olyan katonák, tisztek,
akik harcolni akarnak.
573
00:42:00,122 --> 00:42:02,843
Nem, már kiválasztottam a tisztjeimet.
574
00:42:02,923 --> 00:42:06,202
Különlegesek. Olyanok, mint én.
575
00:42:07,323 --> 00:42:08,562
Különlegesek.
576
00:42:09,122 --> 00:42:12,082
Ez egy nyírfajd tolla.
577
00:42:13,682 --> 00:42:18,483
Arra tenyésztik őket, hogy lelőjék őket.
578
00:42:19,363 --> 00:42:22,843
Úgy tűnik, Clarke szerint,
az új csapatom pont ilyen.
579
00:42:25,483 --> 00:42:29,162
Ezek a katonák,
ezek a franciák, ország nélkül...
580
00:42:29,963 --> 00:42:31,722
Felkészültek a halálra.
581
00:42:32,363 --> 00:42:36,562
Nem kell az a csapat katona, akik
egy ember lelkének ápolására kellenek.
582
00:42:36,642 --> 00:42:40,363
Lehet, hogy az üzlet megvan
kevesebb mint 45 perc alatt is.
583
00:42:41,963 --> 00:42:45,803
Egy óra 14 perc
rengeteg elpazarolt időnek tűnik.
584
00:42:45,883 --> 00:42:48,523
Van egy erkélye, igyuk meg ezt ott.
585
00:42:49,043 --> 00:42:51,923
Lefeküdne velem Franciaországért, igaz?
586
00:42:54,883 --> 00:42:57,602
Amikor idősebb leszek, és tűzbe bámulok,
587
00:42:58,963 --> 00:43:02,642
azt akarom, hogy legyen olyasmi is,
amit csak azért tettem, mert megtehettem.
588
00:43:03,403 --> 00:43:05,122
Általában nem kedvelem az embereket.
589
00:43:06,363 --> 00:43:07,483
De magát igen.
590
00:43:10,562 --> 00:43:12,242
És hasznos vagyok magának.
591
00:43:15,602 --> 00:43:16,843
Igen, természetesen.
592
00:43:25,122 --> 00:43:28,803
Nagyon különös,
amikor valaki önmagával találkozik.
593
00:43:42,202 --> 00:43:46,803
Lehet szex, de nem lesz francia a SAS-ban.
594
00:44:19,403 --> 00:44:20,963
Gyerünk, Paddy!
595
00:44:22,883 --> 00:44:24,963
Hajrá, Paddy.
596
00:44:30,162 --> 00:44:31,923
Kopj le! Kopj le!
597
00:44:48,323 --> 00:44:50,483
El attól a kibaszott állattól!
598
00:44:52,162 --> 00:44:54,843
Tűnj el! Bassza meg!
599
00:44:59,923 --> 00:45:01,202
Ó!
600
00:45:03,963 --> 00:45:06,162
Kaptam még egy büntetést.
601
00:45:07,363 --> 00:45:09,043
Verekedtem a ringben.
602
00:45:10,523 --> 00:45:14,003
Olyan mintha azért ítélnének el,
mert öltem háborúban. Nem igaz?
603
00:45:14,323 --> 00:45:17,523
Mivel ez a második, az három évet jelent.
604
00:45:19,523 --> 00:45:21,722
És megfosztanak a rangodtól.
605
00:45:26,443 --> 00:45:29,642
Stirling megkapta a vezérkar engedélyét.
606
00:45:29,722 --> 00:45:30,803
Tűnj a faszba...
607
00:45:32,043 --> 00:45:35,843
És most már van jelvényük és nevük.
608
00:45:39,202 --> 00:45:41,762
"Különleges Légierő 1. dandár."
609
00:45:43,043 --> 00:45:46,242
Mintha kibaszott postások lennének!
610
00:45:46,323 --> 00:45:48,363
Két ítéleted van már.
611
00:45:49,443 --> 00:45:54,003
Ha három évet kapsz, ez a háború véget ér,
mielőtt kijutnál innen,
612
00:45:54,082 --> 00:45:56,443
és kimaradnál a mókából, nem igaz?
613
00:45:58,963 --> 00:46:00,282
Gondolj erre!
614
00:46:03,122 --> 00:46:04,282
Szóval...
615
00:46:07,843 --> 00:46:09,722
Ha úgy döntesz, csatlakozol hozzájuk,
616
00:46:10,443 --> 00:46:12,722
én is belépek a SAS-ba.
617
00:46:19,443 --> 00:46:21,602
Illetve Stirling tudni akarja,
618
00:46:22,162 --> 00:46:26,762
hogy van-e itt valaki, akivel találkoztál,
és úgy érzed, jó választás lenne.
619
00:46:36,483 --> 00:46:37,843
Ő Reg.
620
00:46:40,043 --> 00:46:41,242
Örülök a találkozásnak.
621
00:46:42,722 --> 00:46:44,403
Még egy kibaszott Paddy.
622
00:46:46,043 --> 00:46:49,162
Ez az osztag nemcsak
kibaszott Paddykből áll, ugye?
623
00:46:49,483 --> 00:46:51,162
De most komolyan.
624
00:46:52,883 --> 00:46:54,923
Csak ne baszd fel az agyát.
625
00:46:56,803 --> 00:46:58,682
Jó reggelt, uram. Gordons parancsnok.
626
00:46:58,762 --> 00:47:01,202
- Sosem kapott büntetést.
- Nem, uram.
627
00:47:01,282 --> 00:47:04,523
- Sem fegyelemsértésért, sem verekedésért?
- Nem, uram. Sosem, uram.
628
00:47:05,122 --> 00:47:06,202
Mi a faszért nem?
629
00:47:07,682 --> 00:47:08,843
Következő!
630
00:47:11,443 --> 00:47:12,602
Mayne...
631
00:47:19,242 --> 00:47:24,562
Mivel nincs repülőnk,
szimuláljuk az ejtőernyős ugrást.
632
00:47:24,923 --> 00:47:26,682
Hogy csináljuk?
633
00:47:29,682 --> 00:47:31,282
Látod, elfelejtett gurulni.
634
00:47:31,363 --> 00:47:32,602
Szánalmas.
635
00:47:33,883 --> 00:47:36,883
Ne oszd meg a vized, a menet 20 mérföld.
636
00:47:36,963 --> 00:47:39,602
Ha nem tetszik,
visszamehetsz az egységedhez.
637
00:47:39,682 --> 00:47:41,003
Seekings, mozgás!
638
00:47:41,323 --> 00:47:42,443
Következő!
639
00:47:45,363 --> 00:47:47,682
Apád nevében vagy itt, fiam?
640
00:47:47,762 --> 00:47:49,043
19 éves vagyok.
641
00:47:49,762 --> 00:47:52,122
De ebben a háborúban
eddig 21 embert öltem meg.
642
00:47:52,202 --> 00:47:53,642
Nem a korom alapján
643
00:47:53,722 --> 00:47:57,003
ítélem meg magam, hanem,
hogy mennyivel végeztem. Hívhat 21-nek.
644
00:47:57,082 --> 00:48:00,722
Növelni akarom ezt a számot,
úgy hallottam, hogy maga segíthet.
645
00:48:00,803 --> 00:48:02,523
Miért akarsz a sivatagban harcolni?
646
00:48:02,602 --> 00:48:05,403
Mert a sivatagban az ellenségnek
nehezebb elbújni előlem.
647
00:48:05,483 --> 00:48:07,202
- Elbújni előled?
- Igen, uram.
648
00:48:12,043 --> 00:48:13,403
Menj és csatlakozz hozzájuk.
649
00:48:13,722 --> 00:48:14,803
Igen, uram.
650
00:48:16,923 --> 00:48:19,242
Meg kell tanulni,
hogy meneteljetek csepp vízzel.
651
00:48:19,323 --> 00:48:21,363
Bebizonyítottam, hogy meg lehet csinálni.
652
00:48:23,202 --> 00:48:25,202
- Vicces.
- Csak még tíz mérföld.
653
00:48:25,523 --> 00:48:27,722
- Következő!
- Dave Kershaw tizedes, uram.
654
00:48:27,803 --> 00:48:30,282
Miért akarsz a sivatagban harcolni, Dave?
655
00:48:30,363 --> 00:48:31,803
Imádok fasisztákat ölni, uram.
656
00:48:31,883 --> 00:48:35,282
Akkor kóstoltam bele,
mikor Spanyolországban voltam. Imádtam.
657
00:48:36,963 --> 00:48:38,323
Örömmel, uram.
658
00:48:47,523 --> 00:48:50,242
Úgy tudom,
hogy maguk nagyon jók a gyilkolásban.
659
00:48:50,323 --> 00:48:51,602
Jól tudja.
660
00:48:55,443 --> 00:48:56,562
Gyerünk.
661
00:49:19,523 --> 00:49:22,523
Ne most szarj be, Reg! ne futamodj meg!
662
00:49:34,642 --> 00:49:37,323
- Chalky White, uram.
- Viccelsz?
663
00:49:37,403 --> 00:49:39,003
- Nem, uram.
- Szerintem igen.
664
00:49:39,562 --> 00:49:41,642
És pont ez az, amit keresek.
665
00:49:50,162 --> 00:49:51,323
Le!
666
00:49:57,403 --> 00:49:59,403
- Ó, bassza meg!
- Ne félj, fiú!
667
00:49:59,762 --> 00:50:00,923
Gyerünk!
668
00:50:02,162 --> 00:50:03,722
Takarodj a faszba!
669
00:50:04,923 --> 00:50:07,082
- Küldd a hülyét vissza!
- Következő!
670
00:50:07,162 --> 00:50:09,443
Rob Willey gárdista a 8. különítményből.
671
00:50:09,523 --> 00:50:11,323
Rendben. Hány nővel szexeltél, Rob?
672
00:50:11,403 --> 00:50:12,523
Tizenkettővel, uram.
673
00:50:14,602 --> 00:50:15,843
Üdv a SAS-ban!
674
00:50:16,602 --> 00:50:17,883
Köszönöm, uram!
675
00:50:20,323 --> 00:50:21,642
Fedezékbe!
676
00:50:29,963 --> 00:50:32,122
Légy tökös, fiú.
677
00:50:45,483 --> 00:50:46,642
Végre.
678
00:50:47,722 --> 00:50:49,242
Otthon érzem magam.
679
00:50:49,562 --> 00:50:50,602
Rendben?
680
00:50:51,642 --> 00:50:52,722
Újra megyünk?
681
00:50:53,122 --> 00:50:54,282
Újra megyünk!
682
00:50:56,803 --> 00:50:58,483
Fegyverbe!
683
00:51:03,043 --> 00:51:04,282
Nyugalom, őrmester.
684
00:51:05,523 --> 00:51:07,003
Rendben, pihenj!
685
00:51:11,642 --> 00:51:12,963
Oszd szét az embereknek!
686
00:51:13,043 --> 00:51:14,202
Igen, uram.
687
00:51:25,483 --> 00:51:29,883
Urak, a kezükben
egy nagyon fontos iratot tartanak,
688
00:51:30,202 --> 00:51:35,883
minden benne van, amit a szolgálatról
tudniuk kell az új osztagban.
689
00:51:37,162 --> 00:51:42,122
Az első oldalon szerepelnek azok a célok,
amit a vezérkar tűzött ki nekünk,
690
00:51:42,202 --> 00:51:45,363
a bevetésünk következő szakaszára.
691
00:51:46,523 --> 00:51:47,523
A második oldalon
692
00:51:47,602 --> 00:51:50,282
az egységbeli szolgálati utat láthatják,
itt találhatóak
693
00:51:50,363 --> 00:51:52,762
a protokollok
és az egyenruha szabályai is,
694
00:51:52,843 --> 00:51:54,762
ezek szigorúak és kötelezőek.
695
00:51:56,363 --> 00:51:58,443
És a harmadik oldalon van egy lista
696
00:51:58,523 --> 00:52:03,963
a felszerelésről, utánpótlásról,
taktikai támogatásról, amit
697
00:52:04,043 --> 00:52:06,403
a vezérkartól kapunk
a frontvonal mögötti bevetésünkhöz.
698
00:52:07,043 --> 00:52:08,202
A SAS...
699
00:52:11,642 --> 00:52:13,122
üres lap.
700
00:52:17,883 --> 00:52:19,562
És a mi dolgunk megtölteni.
701
00:52:21,883 --> 00:52:24,883
Rendben, ma indulunk.
702
00:52:32,082 --> 00:52:34,803
Miért nem találtál ki
egy jobb jelvényt, Jock?
703
00:52:39,282 --> 00:52:41,762
Rendben, hallottátok, fiúk. Kifelé!
704
00:53:32,923 --> 00:53:34,242
Bevetették őket?
705
00:53:34,642 --> 00:53:36,963
Egy Kabrit nevű helyre küldték őket,
706
00:53:37,043 --> 00:53:40,363
kétszáz mérföldre
a német és az olasz vonalak mögé.
707
00:53:52,803 --> 00:53:54,282
Mekkora a túlélés esélye?
708
00:53:59,523 --> 00:54:02,122
A szép új osztagom nem kap légi erősítést,
709
00:54:02,202 --> 00:54:05,642
és a világ
egyik legbarátságtalanabb vidékén vannak.
710
00:54:06,443 --> 00:54:09,242
A nappali hőmérséklet eléri az 50 fokot,
711
00:54:09,803 --> 00:54:12,082
és a fegyverzetük nagyon kevés.
712
00:54:12,162 --> 00:54:15,323
Nincs tankjuk, páncélozott járművük,
csak egy-két kocsijuk.
713
00:54:17,963 --> 00:54:19,803
De nagyon találékonyak.
714
00:54:32,122 --> 00:54:36,043
Mekkora eséllyel
élik túl karácsony utánig?
715
00:54:38,242 --> 00:54:40,202
Tíz százalék?
716
00:54:45,762 --> 00:54:47,642
Micsoda fura háború ez.
717
00:55:11,803 --> 00:55:13,202
Itt vagyunk, fiúk.
718
00:55:15,082 --> 00:55:16,803
Kezdődjön a faszverés, fiúk!
719
00:55:40,762 --> 00:55:42,363
Húzzunk el Burmába!
720
00:55:47,403 --> 00:55:48,602
Ez az?
721
00:55:49,443 --> 00:55:51,562
Szó szerint nincs itt semmi.
722
00:55:54,762 --> 00:55:56,523
Kurva élet.
723
00:55:59,843 --> 00:56:00,883
Ez...
724
00:56:02,003 --> 00:56:03,682
a SAS bázisa.
725
00:56:04,963 --> 00:56:06,082
Csak mi vagyunk.
726
00:56:06,162 --> 00:56:09,202
Teljes szabadságban dolgozhatunk.
727
00:56:10,483 --> 00:56:11,923
Ez az, amit akartunk.
728
00:56:13,043 --> 00:56:17,443
Nekünk kell megállítani
a fasizmus terjedését Afrikában.
729
00:56:17,523 --> 00:56:18,682
Isten óvjon minket!
730
00:56:19,562 --> 00:56:22,923
Nem mind éljük túl, de győzni fogunk.
731
00:56:25,122 --> 00:56:27,963
A kocsik visszamennek Kairóba,
kivéve hármat.
732
00:56:28,403 --> 00:56:32,963
Ha bárki visszavonulna,
és visszamenne, az elmehet.
733
00:56:34,043 --> 00:56:36,963
Aki visszamenne, tegye fel a kezét.
734
00:56:45,443 --> 00:56:46,722
Rendben.
735
00:56:47,762 --> 00:56:52,003
Gyújtsunk tüzet, és főzzünk teát.
736
00:56:53,762 --> 00:56:55,722
És igyunk fasza rumot.
737
00:56:55,803 --> 00:56:58,602
- Gyerünk, kipakolni ide, fiúk.
- Rendben, hallottátok.
738
00:56:59,602 --> 00:57:01,963
Így van. Hallottátok. Gyerünk, indulás!
739
00:57:02,043 --> 00:57:03,803
Hallottátok, mit mondott. Mozgás!
740
00:57:44,082 --> 00:57:47,043
Magyar szöveg: Sereg Margit
741
00:57:47,122 --> 00:57:50,122
Az epizódban előforduló
versrészletet fordította: Tandori Dezső
742
00:57:50,202 --> 00:57:53,122
Az HBO megbízásából készítette
a TPM Media.