1 00:00:05,642 --> 00:00:08,763 Tobruk 24 órás bombázás alatt áll. 2 00:00:08,843 --> 00:00:12,642 A falon lévő térképet folyton átrajzolják, és emberek halnak meg. 3 00:00:12,962 --> 00:00:15,203 Osztozom türelmetlenségén, ami a háborút illeti. 4 00:00:15,283 --> 00:00:17,163 És tenni akarok valamit. 5 00:00:17,242 --> 00:00:19,882 Most a szépség nem olyan valuta, amit értékesnek tartok. 6 00:00:19,963 --> 00:00:22,003 Elnézést, ez élbűvölőnek hangzott, nem? 7 00:00:22,082 --> 00:00:24,082 Ejtőernyős osztagot alakítok ki. 8 00:00:24,163 --> 00:00:25,163 Úgy döntött? 9 00:00:25,242 --> 00:00:27,163 Szerintem erre a megfelelő emberek vagytok. 10 00:00:27,242 --> 00:00:30,562 A többiek mind őrültek, börtönben ülnek, vagy hozzám hasonlóan elkeseredettek. 11 00:00:31,043 --> 00:00:32,082 Hol van Mayne? 12 00:00:32,162 --> 00:00:33,563 Burmában fog Japánokkal harcolni. 13 00:00:33,643 --> 00:00:35,643 - Hallottam, te is jönnél? - Miért ne? 14 00:00:35,722 --> 00:00:39,923 - Még nem állunk hadban Japánnal. - Ha Paddy odamegy, hamar fogunk. 15 00:00:40,003 --> 00:00:43,162 Ejtőernyővel lejuttatjuk a kiválasztott embereket a front mögé, 16 00:00:43,243 --> 00:00:45,402 és megtámadják Rommel utánpótlását a sivatagból. 17 00:00:45,482 --> 00:00:47,683 - Senki nem ejtőernyőzik a sivatagban. - Tudjuk. 18 00:00:48,003 --> 00:00:50,563 Reméltem, Mayne csatlakozik, de nélküle is megcsináljuk. 19 00:00:50,643 --> 00:00:52,402 Hogy hívjuk magunkat? 20 00:00:52,482 --> 00:00:56,683 Többé nem vonulunk vissza. Ez legyen a nevünk. 21 00:00:56,762 --> 00:00:59,043 A férfiak, akik nem hátrálnak meg. 22 00:01:02,082 --> 00:01:03,802 Valós történet alapján. 23 00:01:03,883 --> 00:01:08,803 A bemutatott események, bár hihetetlennek tűnnek, 24 00:01:09,603 --> 00:01:12,443 majdnem teljesen valósak. 25 00:01:18,202 --> 00:01:20,562 KAIRÓ 1941 JÚNIUSA 26 00:01:56,603 --> 00:01:57,883 Helló? 27 00:02:27,082 --> 00:02:28,082 Helló? 28 00:02:33,403 --> 00:02:35,403 Biztos maga az a francia. 29 00:02:38,043 --> 00:02:40,043 Maga Dudley Wrangel Clarke ezredes? 30 00:02:41,043 --> 00:02:42,163 Szolgálatára. 31 00:02:42,522 --> 00:02:47,443 És ez a brit hírszerzés kairói és közel-keleti főhadiszállása. 32 00:02:50,762 --> 00:02:51,922 Mókás, nemde? 33 00:03:00,443 --> 00:03:03,283 Ha nem érünk oda időben, elveszítjük. 34 00:03:11,843 --> 00:03:13,443 Igen, hozd át! 35 00:03:24,082 --> 00:03:27,802 Nővér, az állapota gyorsan romlik. Orvos kell neki. 36 00:03:27,883 --> 00:03:29,762 - Hoppá. - Elnézést. 37 00:03:30,682 --> 00:03:32,762 Gamal doktor, itt a betegek listája. 38 00:03:33,163 --> 00:03:34,802 Tehát 15-en vannak Tobrukból. 39 00:03:35,283 --> 00:03:38,802 Húsz Sidi Barraniból, és egy, ki tudja, honnan. 40 00:03:39,443 --> 00:03:41,362 Ezt nem tudjuk, honnan került ide. 41 00:03:42,163 --> 00:03:44,723 Francba! Hozzátok! 42 00:03:52,962 --> 00:03:55,762 Gondolom, meglep kicsit, hogy ki vagyok. 43 00:03:55,843 --> 00:03:57,922 Ez az iroda olyan, amilyen... 44 00:03:58,563 --> 00:04:01,443 Úgy csinálom a dolgom, ahogy, akarom. 45 00:04:02,563 --> 00:04:07,202 Semmi sem lep meg Kairóban, kivéve a Chanel ruhája. Hol szerezte? 46 00:04:08,003 --> 00:04:09,843 Párizsban. 47 00:04:11,003 --> 00:04:13,802 Maga gyönyörű. Azt kívánom, bár francia lennék. 48 00:04:14,522 --> 00:04:16,523 Nem vagyok francia, algíri vagyok. 49 00:04:19,002 --> 00:04:21,322 Ez hogyan a maga háborúja? 50 00:04:21,643 --> 00:04:24,643 Meg akarom menteni Afrikát a náciktól. 51 00:04:26,122 --> 00:04:28,403 Hunyja le a szemét, képzelje el. 52 00:04:32,682 --> 00:04:35,643 Ha a franciáknak dolgozik, ismerem a főnökét. 53 00:04:36,403 --> 00:04:37,802 Iszik és heroinfüggő. 54 00:04:38,122 --> 00:04:41,763 Képes vagyok túllépni az ostobaságán. 55 00:04:42,322 --> 00:04:43,723 Remek. 56 00:04:47,843 --> 00:04:48,843 Ebben az esetben, 57 00:04:48,922 --> 00:04:52,723 ha Kairóban együttműködik az angol és francia hírszerzés, 58 00:04:53,763 --> 00:04:56,802 miért ne tarthatnánk magunk között a dolgot? 59 00:04:58,442 --> 00:04:59,802 Remek lenne. 60 00:05:00,242 --> 00:05:02,922 És kezdetnek ajánlhatok 61 00:05:03,242 --> 00:05:05,163 valami csodálatosat? 62 00:05:08,603 --> 00:05:12,043 - Fenébe! - Ez orvosi kifejezés? 63 00:05:13,242 --> 00:05:14,562 Hallasz engem? 64 00:05:14,922 --> 00:05:17,283 Érzel fájdalmat? 65 00:05:18,163 --> 00:05:19,403 Nem. 66 00:05:20,083 --> 00:05:21,603 És most? 67 00:05:22,763 --> 00:05:24,083 Mit érzel? 68 00:05:24,963 --> 00:05:26,163 Sajnálatot. 69 00:05:27,523 --> 00:05:31,562 Ha így halok meg, akkor az életem egyfelvonásos vígjáték lenne, 70 00:05:31,643 --> 00:05:34,723 még szünet se lenne benne egy gin tonikra. 71 00:05:34,802 --> 00:05:37,203 Készítsék elő műtétre, most! Gyerünk, mozgás! 72 00:05:37,283 --> 00:05:41,963 A háború megtévesztés, mert a megtévesztés háború a valóság ellen, 73 00:05:42,283 --> 00:05:44,843 és a valóság a katona ellensége, 74 00:05:45,322 --> 00:05:50,163 főleg a hősies katonáé, akinek úgy kell élnie, mint egy hőseposzban. 75 00:05:50,482 --> 00:05:52,723 És a megtévesztés gyümölcse a győzelem. 76 00:05:53,203 --> 00:05:54,322 Az igazság halála. 77 00:05:54,922 --> 00:05:58,043 És minden fattyújáé: a félelemé és óvatosságé. 78 00:05:58,362 --> 00:06:03,322 Clarke ezredes, úgy tűnik, feltalált egy új, brit hadtestet. 79 00:06:03,403 --> 00:06:04,963 Igen, csak úgy a semmiből. 80 00:06:07,083 --> 00:06:09,682 Színészeket használtam a katonák képéhez. 81 00:06:10,122 --> 00:06:12,562 Repülők fából és ragasztóból készültek. 82 00:06:12,643 --> 00:06:15,523 Légi felderítés alapján különösen igazinak tűnnek. 83 00:06:16,442 --> 00:06:20,083 Hat másolatot készítettem, hogy tovább adhassam. 84 00:06:20,163 --> 00:06:22,643 Elvittem egyet múlt éjjel a Gauche-ba, aktatáskában, 85 00:06:22,723 --> 00:06:25,283 ahol a spanyol követség attaséjával futottam össze, 86 00:06:25,362 --> 00:06:26,723 amit pontosan tudtam előre. 87 00:06:27,203 --> 00:06:30,322 Az aktatáskámat véletlenül az asztala alatt felejtettem, 88 00:06:30,763 --> 00:06:34,283 Berlin új, hírszerzési információ birtokában lesz holnap reggel, 89 00:06:34,362 --> 00:06:37,562 azaz a britek új, ejtőernyős osztagot vetnek be Kelet-Líbiában, 90 00:06:37,643 --> 00:06:40,482 arra készülnek, hogy a frontvonalak mögé juttassák a csapataikat. 91 00:06:40,562 --> 00:06:43,482 Az olaszok hátraküldik válaszul a csapataikat, 92 00:06:43,562 --> 00:06:46,322 aztán nagyszerű tábornok, közel-keleti csapataink parancsnoka, 93 00:06:46,403 --> 00:06:49,802 Auchinleck tábornok három brit hadtestet küld, 94 00:06:49,882 --> 00:06:53,963 hogy megtámadja a jobb szárnyat, ami szinte teljesen védtelen lesz így. 95 00:06:55,122 --> 00:07:00,163 A csatát fa, ragasztó, és a zsenialitásom nyeri meg. 96 00:07:04,682 --> 00:07:09,163 A tied lehet. Készíts másolatot. Hagyd ott, ahol elolvassák. 97 00:07:10,322 --> 00:07:14,562 A spanyol és portugál diplomaták olyanok, mintha Berlinbe táviratoznánk. 98 00:07:18,682 --> 00:07:20,963 Nekem is van egy ötletem műveletre. 99 00:07:22,203 --> 00:07:24,603 Amit szintén csodálatosnak gondolok. 100 00:07:24,682 --> 00:07:28,442 Az a különbség, hogy az én katonáim igaziak. 101 00:07:52,882 --> 00:07:54,163 Találtál valamit? 102 00:07:54,242 --> 00:07:56,802 Igen, teljes katasztrófa volt. 103 00:07:56,882 --> 00:07:59,482 Stirling ejtőernyője kettészakadt. 104 00:08:01,482 --> 00:08:02,603 Meghalt? 105 00:08:02,963 --> 00:08:04,723 Lehetséges, de nem tudni biztosan. 106 00:08:07,043 --> 00:08:10,322 Az a baj Stirlinggel, hogy ő egy álmodozó. 107 00:08:10,403 --> 00:08:11,523 Ahogy te is, Paddy. 108 00:08:12,322 --> 00:08:14,203 Abba az osztályba tartozik, 109 00:08:14,922 --> 00:08:19,442 ami mindent úgy csinál, mintha az életrajzukat terveznék. 110 00:08:19,523 --> 00:08:23,163 Egészen addig, amíg az életrajzuk véget nem ér. 111 00:08:26,442 --> 00:08:28,882 Ha meghal, elmegyek a temetésére, 112 00:08:30,203 --> 00:08:35,283 mert valamiért kedvelt engem. 113 00:09:24,322 --> 00:09:26,842 Isten szerelmére, mit csinálsz? Repülőkből ugrálsz? 114 00:09:27,962 --> 00:09:30,442 Kisfiúként is ostobán optimista voltál 115 00:09:30,523 --> 00:09:32,523 a gravitációval kapcsolatban. 116 00:09:36,802 --> 00:09:39,363 Azt mondta az orvos, hogy ne szánakozzak. 117 00:09:41,322 --> 00:09:45,962 A szánalom reménytelenséget hoz, ami kétségbeesést okoz. 118 00:09:46,602 --> 00:09:48,962 Szigorú aggodalom az elvárt, 119 00:09:49,043 --> 00:09:50,802 szigorú leszek az aggodalmamban. 120 00:09:50,883 --> 00:09:51,883 Hogy vagy? 121 00:09:51,962 --> 00:09:54,123 Anyám orvosi szótárban kereste a problémámat. 122 00:09:54,202 --> 00:09:56,442 Azt mondja, a gerinczúzódásos esetekből ötből egy 123 00:09:56,523 --> 00:10:00,562 fog csak újra járni, de én mindig a kisebbségbe tartoztam. 124 00:10:00,643 --> 00:10:03,243 Hisz abban, hogy egyike leszek az ötből egynek. 125 00:10:03,322 --> 00:10:06,322 Beszélt a fajdokról is. 126 00:10:11,202 --> 00:10:14,722 Dolgozom az ötleten, az ötleteden, 127 00:10:14,802 --> 00:10:19,523 most már az enyémen, mert adtam hozzá egy kis extrát is. Igen, nézd meg. 128 00:10:20,802 --> 00:10:22,202 Teljesen olvashatatlan. 129 00:10:24,602 --> 00:10:27,283 Fáj a szemem, így csukott szemmel írtam, 130 00:10:27,363 --> 00:10:31,003 de mint látod, meg akarom győzni a szemem és a lábam, a... 131 00:10:31,643 --> 00:10:32,802 kibaszott lábam. 132 00:10:35,523 --> 00:10:37,243 Győzködöm a lábam, hogy szükség van rá. 133 00:10:37,322 --> 00:10:39,562 Dolgozom rajta, hogy a lábujjaim, a lábszáram, 134 00:10:39,643 --> 00:10:42,283 és a pimasz térdem tudják, hogy kellenek. 135 00:10:42,363 --> 00:10:44,442 - Mire kellenek? - Ötletek gyorsan jönnek. 136 00:10:44,523 --> 00:10:46,802 Ez a toll is visszaigazolás. 137 00:10:47,763 --> 00:10:51,722 Mintha a végzet esett volna ki a lapokból. 138 00:10:53,602 --> 00:10:56,842 A családom birtokán nyírfajdokra lőnek. 139 00:10:56,922 --> 00:11:00,123 De csak akkor lőnek rájuk, ha a levegőben vannak. 140 00:11:01,403 --> 00:11:02,483 Nyírfajd. 141 00:11:02,562 --> 00:11:05,322 Kibaszott orvvadász osztag leszünk, 142 00:11:05,403 --> 00:11:08,322 nyírfajdokra lövünk a fészkükben, a sötétben. 143 00:11:08,922 --> 00:11:12,163 A földön lövünk rájuk, nem úgy, mint az úriemberek, nem ám. 144 00:11:12,483 --> 00:11:14,363 Lehet, hogy okos ötlet megkérdezni, 145 00:11:14,442 --> 00:11:16,003 milyen gyógyszert adnak neked, 146 00:11:16,082 --> 00:11:18,643 mert nincs értelme annak, amit mondasz. 147 00:11:20,082 --> 00:11:23,602 A nyírfajdok a német és olasz repülők. 148 00:11:23,682 --> 00:11:25,283 Nem várjuk meg, hogy felszálljanak. 149 00:11:25,363 --> 00:11:27,802 Akkor lőjük őket, ha a földön vannak. Lewes, gondolkodj! 150 00:11:27,883 --> 00:11:30,802 Nincs értelme gondolkodni rajta, mert ez csak elmélet. 151 00:11:31,123 --> 00:11:32,322 Ha a repterekre is érünk, 152 00:11:32,403 --> 00:11:35,523 nincs olyan bomba, ami elég kicsi lenne, hogy átvihessük a sivatagon. 153 00:11:35,602 --> 00:11:36,682 Tucatnyi kéne. 154 00:11:36,763 --> 00:11:39,962 Kitalálod a bombát, én meggyőzöm Paddy Mayne-t, hogy csatlakozzon. 155 00:11:40,043 --> 00:11:43,082 A vezérkar azt üzeni, a kis kísérletünknek vége. 156 00:11:43,403 --> 00:11:46,403 Az egységünket azonnali hatállyal visszavonták. 157 00:11:46,842 --> 00:11:50,403 Paddy Mayne Burmába megy, én meg vissza Tobrukba. 158 00:11:51,763 --> 00:11:54,643 És úgy gondolom, hogy téged hazaküldenek Skóciába. 159 00:11:55,003 --> 00:11:59,123 Nem. Senki sem csinál velem semmit. 160 00:12:01,763 --> 00:12:02,883 Jobban leszek. 161 00:12:04,003 --> 00:12:06,682 Aztán, Lewes, te és én, meg Paddy Mayne, 162 00:12:07,802 --> 00:12:09,883 orvvadászok leszünk. 163 00:12:38,202 --> 00:12:41,842 Nagyon fontos hírszerzői információim vannak 164 00:12:42,442 --> 00:12:44,922 egy távolsági sivatagi osztagról. 165 00:12:47,082 --> 00:12:50,363 De tartok tőle, hogy az egész... 166 00:12:55,243 --> 00:12:56,283 itt van. 167 00:12:56,722 --> 00:12:58,322 - Rohadék. - Tudom. 168 00:13:07,922 --> 00:13:10,643 Tegnap éjjel megkaptam de Gaulle üzenetét, 169 00:13:10,722 --> 00:13:14,483 és engedélyt adott, hogy beszéljek önnel egy bizonyos ügyben. 170 00:13:14,842 --> 00:13:17,442 - Meg is vagyunk. - Óvatosan. 171 00:13:24,922 --> 00:13:26,802 Ezek nem színészek. 172 00:13:27,283 --> 00:13:31,483 Francia ejtőernyősök, akik megszöktek a nácik elől Franciaországból. 173 00:13:31,562 --> 00:13:36,363 A tábornok sürgeti, hogy ezek az emberek csatlakozzanak a brit egységhez. 174 00:13:36,722 --> 00:13:39,043 Miért mondja ezt el? Én csak trükközöm és mókázom. 175 00:13:39,123 --> 00:13:42,962 A britek épp elvesztik a háborút, és kell nekik minden segítség. 176 00:13:45,442 --> 00:13:48,883 Maga a leghatékonyabb titkos ügynök Afrikában. 177 00:13:48,962 --> 00:13:50,523 Eléri, hogy megtörténjenek dolgok. 178 00:14:00,043 --> 00:14:02,283 Tankönyvi felvételi módszer. 179 00:14:02,722 --> 00:14:07,043 Hízelegjen, míg belemegyek. Imádom, folytassa csak. 180 00:14:15,602 --> 00:14:18,363 A brit parancsnokság hallgat magára. 181 00:14:18,442 --> 00:14:20,883 Javasoljon franciául beszélő katonákat igénylő bevetést. 182 00:14:20,962 --> 00:14:24,283 A kreatív megfogalmazás az erősségem. Ne lépjen a tyúkszememre! 183 00:14:24,763 --> 00:14:27,163 Én vagyok az, aki feltalál osztagokat itt. 184 00:14:27,523 --> 00:14:29,722 Majd tánc közben lépek a tyúkszemére. 185 00:14:32,043 --> 00:14:33,562 Táncolni fogunk? 186 00:14:33,643 --> 00:14:36,442 A hízelgés után általában a csábítás jön. 187 00:14:37,722 --> 00:14:39,643 De az lehet, hogy nem működik magával. 188 00:14:41,922 --> 00:14:43,322 Szeretek táncolni. 189 00:14:44,483 --> 00:14:45,883 Akkor megkötöttük az üzletet. 190 00:14:46,283 --> 00:14:48,363 Segítek a kitalált osztagával, 191 00:14:48,442 --> 00:14:50,442 ha segít nekem az igazimmal. 192 00:14:56,643 --> 00:14:57,883 Éljen Franciaország! 193 00:14:58,322 --> 00:14:59,483 Isten óvja a királyt! 194 00:15:01,442 --> 00:15:02,562 Szép munka. 195 00:15:04,442 --> 00:15:05,763 Csináljuk meg megint. 196 00:15:05,842 --> 00:15:07,082 Egy tánc? 197 00:15:14,283 --> 00:15:17,043 11 KOMMANDÓS TÁBOR HÉLIOPOLISZ, KAIRÓ 198 00:15:42,202 --> 00:15:44,043 Mayne hadnagy. 199 00:15:47,003 --> 00:15:49,722 Paddy, nem máshol kéne lenned? 200 00:15:49,802 --> 00:15:51,163 Mayne hadnagyot keressük. 201 00:15:51,243 --> 00:15:52,722 Talán. 202 00:15:53,123 --> 00:15:54,283 Sakk. 203 00:15:55,722 --> 00:15:56,962 Paddy... 204 00:15:57,602 --> 00:16:00,283 Miért nem jelentkezel a századosnál? 205 00:16:00,363 --> 00:16:04,602 Alig jelentkezem magamnál. És a százados felkúr. 206 00:16:05,682 --> 00:16:07,763 Mayne hadnagy. 207 00:16:07,842 --> 00:16:09,962 Paddy, gondolj Burmára. 208 00:16:10,802 --> 00:16:15,003 Ne tégy semmit, ami a burmai bevetést veszélyezteti. 209 00:16:16,123 --> 00:16:19,562 Mayne, tűvé tettem érted az egész, kibaszott Kairót. 210 00:16:20,043 --> 00:16:21,802 Eligazításon kellene lenned. 211 00:16:22,403 --> 00:16:25,483 De túl elfoglalt vagy, mert sakkozol a barátoddal. 212 00:16:25,562 --> 00:16:29,602 Talpra, de kibaszott gyorsan, és borotválkozz is meg! 213 00:16:31,962 --> 00:16:34,523 A barátom sakkot kapott tőlem. 214 00:16:35,483 --> 00:16:39,962 Két kör után sakkmatt lesz. Várj a kibaszott sorodra! 215 00:16:44,163 --> 00:16:47,442 Állj fel, te lusta, ír szarzsák! 216 00:17:00,883 --> 00:17:02,363 Itt vagyok. 217 00:17:04,003 --> 00:17:06,402 Burma olyan jó lett volna. 218 00:17:28,003 --> 00:17:30,362 Nem ajánlom, hogy bemenjen, uram. 219 00:17:31,763 --> 00:17:33,402 Gyerünk, nyisd az ajtót! 220 00:17:55,842 --> 00:17:58,602 Azt mondtam, nem akarom látni. 221 00:17:59,523 --> 00:18:02,043 Azt mondták, hogy kell. 222 00:18:03,243 --> 00:18:07,043 Elegem lett abból, hogy az őrök önbizalmát rombolom, 223 00:18:07,122 --> 00:18:10,243 akik beosztották, hogy mikor ki próbál megtörni. 224 00:18:14,162 --> 00:18:15,443 Mit akarsz? 225 00:18:21,402 --> 00:18:22,882 Anyám ezt küldte nekem. 226 00:18:24,203 --> 00:18:27,402 - Lőttél már nyírfajdra? - Tessék? 227 00:18:27,483 --> 00:18:30,362 - Nyírfajdra, lőttél már? - Nyírfajdra? 228 00:18:34,362 --> 00:18:35,642 Nem. 229 00:18:36,683 --> 00:18:37,763 Nem. 230 00:18:38,763 --> 00:18:42,963 Nem, nem, sosem hívtak fajdot lőni Newtownardsba. 231 00:18:44,963 --> 00:18:46,802 Nem a legjobb a vérem hozzá. 232 00:18:47,963 --> 00:18:49,842 Túlságosan paraszt vagyok hozzá. 233 00:18:50,723 --> 00:18:52,602 Bokrokat verni hívtak volna. 234 00:18:52,683 --> 00:18:57,043 De ha meghívtak volna a karót nyelt faszságaikra, 235 00:18:57,122 --> 00:19:00,003 akkor inkább a sápatag pofájukat vertem volna be. 236 00:19:00,723 --> 00:19:05,322 Azok a földbirtokos dzsentrik, azok a nagyképű, nyámnyila köcsögök 237 00:19:05,402 --> 00:19:08,483 nem akarták tudomásul venni a létezésem, szóval, nem. 238 00:19:10,243 --> 00:19:12,082 Nem, nem, nem. 239 00:19:13,683 --> 00:19:17,203 Lőttem franciákra, németekre, 240 00:19:18,483 --> 00:19:19,683 olaszokra... 241 00:19:21,283 --> 00:19:23,003 De madarakra soha. 242 00:19:30,362 --> 00:19:31,443 Következő kérdés. 243 00:19:33,683 --> 00:19:36,283 De a vérem lenne a tinta, 244 00:19:36,923 --> 00:19:40,122 és ez a toll a pennám, hogy a verseimet írjam. 245 00:19:45,402 --> 00:19:46,523 Szeretnél kijutni? 246 00:19:46,602 --> 00:19:49,122 Hallottam elbasztad, amikor kiugrottál a repülőből. 247 00:19:49,203 --> 00:19:52,923 Hallottam, kibasztál a tiszteddel. 248 00:19:53,882 --> 00:19:55,963 Úgy hallottam, megütötted egy zongorával. 249 00:19:56,483 --> 00:19:59,362 És ezért nem mész Burmába. 250 00:20:00,322 --> 00:20:02,723 Minden éjjel keletre megyek a költeményeimben. 251 00:20:05,402 --> 00:20:08,842 "Vén moulmeini pagodánál, 252 00:20:09,842 --> 00:20:11,402 tengernek kelet felé, 253 00:20:12,122 --> 00:20:16,523 Burmai lány üldögél és rám vár? Még hogy sejtem-é!" 254 00:20:16,602 --> 00:20:19,443 Képzelj el egy brit osztagot... 255 00:20:19,523 --> 00:20:22,203 "Pálma mintha szélbe súgná, harangszó ezt zengené." 256 00:20:22,283 --> 00:20:23,882 ...a dolgok nélkül, amit utálsz. 257 00:20:23,963 --> 00:20:27,283 - "Gyere vissza, brit katona..." - Nem, igen, uram, nem uram... 258 00:20:27,362 --> 00:20:30,483 - "Visszavár ám Mandalay!" - Nincs rang, nincs hasis-, és rumkeresés. 259 00:20:31,043 --> 00:20:33,683 "Útra hív Mandalay, hal szökken a víz fölé..." 260 00:20:33,763 --> 00:20:37,402 - Se harsona, se tisztelgés... - "A hajnalt mintha szélvész keltené." 261 00:20:37,483 --> 00:20:40,802 Nem várunk szaros parancsokra, amint végre lecsordogálnak... 262 00:20:40,882 --> 00:20:41,882 végig a ranglétrán. 263 00:20:41,963 --> 00:20:45,122 Nem vonnak vissza minket, nem vonnak vissza minket állandóan. 264 00:20:45,203 --> 00:20:47,003 Senki nem teheti meg. 265 00:20:47,082 --> 00:20:48,923 Nem felelünk senkinek. 266 00:20:51,802 --> 00:20:53,683 Nem felelünk senkinek, Paddy. 267 00:20:55,923 --> 00:20:59,082 Engedélyt kaptál a kis kalandodra a parancsnokságtól? 268 00:20:59,162 --> 00:21:03,122 Ezt fogod imádni a legjobban. 269 00:21:04,402 --> 00:21:08,483 Megsemmisítjük a repülőiket, amíg a földön vannak. 270 00:21:09,203 --> 00:21:12,523 Nem kétlem, hogy az apád, a nagyapád 271 00:21:12,602 --> 00:21:15,842 és a dédapád is orvvadászok leszármazottja volt. 272 00:21:15,923 --> 00:21:18,963 És most még érdemrendet is kapsz érte. 273 00:21:19,043 --> 00:21:20,683 Feltettem egy kérdést. 274 00:21:22,003 --> 00:21:25,043 Van engedélyed a parancsnokságtól? 275 00:21:25,122 --> 00:21:26,443 - Nincs. - Nincs? 276 00:21:27,402 --> 00:21:28,723 Még nem mondtam el nekik. 277 00:21:28,802 --> 00:21:32,842 Kétlem, hogy így lesz lehetőségünk fellépni a kis harci cirkuszodban. 278 00:21:32,923 --> 00:21:34,923 Lesz harc. 279 00:21:36,402 --> 00:21:39,642 Lesz harc, de csak az ellenséggel. 280 00:21:40,723 --> 00:21:42,443 Ha csatlakozol, add a szavad, 281 00:21:42,523 --> 00:21:44,683 hogy nem ütöd meg a tisztedet, 282 00:21:44,763 --> 00:21:47,122 mert a parancsnokod... 283 00:21:47,602 --> 00:21:48,723 én leszek. 284 00:21:49,043 --> 00:21:51,322 A bajtársaid olyan férfiak lesznek, mint te magad. 285 00:21:51,402 --> 00:21:56,003 Állami iskolák, katonai börtönök mocska, férfiak, akik nem engedelmeskednek. 286 00:21:58,043 --> 00:22:00,243 Férfiak, akiknek egy parancs kell, 287 00:22:01,003 --> 00:22:04,683 menj, ölj, térj vissza, menj újra. 288 00:22:08,122 --> 00:22:12,362 A lehetőség, az egyetlen lehetőség 289 00:22:13,723 --> 00:22:15,162 számodra, Paddy Mayne, 290 00:22:15,243 --> 00:22:17,483 egy nap fel fognak akasztani. 291 00:22:18,322 --> 00:22:20,483 Miért akarsz engem ebbe? 292 00:22:32,402 --> 00:22:33,602 Mert 293 00:22:35,723 --> 00:22:40,162 a véreddel írnád a történelmet. 294 00:22:42,283 --> 00:22:45,283 Ez nagyon költői. 295 00:22:46,322 --> 00:22:47,562 Költő vagy? 296 00:22:48,882 --> 00:22:51,443 Igazából festő. Kudarcot vallott. 297 00:22:55,483 --> 00:22:59,203 Ha úgy döntesz, csatlakozol, 298 00:23:00,882 --> 00:23:02,882 kihozlak innen. 299 00:23:03,243 --> 00:23:06,963 Hogyan? Még csak egy kibaszott osztagod sincs. 300 00:23:07,043 --> 00:23:09,362 Nem, de lesz, tudod, miért? 301 00:23:10,402 --> 00:23:11,642 Mert 302 00:23:12,723 --> 00:23:19,043 azok a földbirtokos dzsentrik, azok a nagyképű, nyámnyila köcsögök, 303 00:23:19,122 --> 00:23:22,642 akik nyírfajdokra lőttek apám felföldi birtokán, 304 00:23:23,802 --> 00:23:26,402 most a brit hadsereg parancsnokai. 305 00:23:28,322 --> 00:23:29,443 Egészség. 306 00:23:43,003 --> 00:23:46,082 KÉT HÉTTEL KÉSŐBB 307 00:24:04,683 --> 00:24:07,562 KAIRÓ KERTVÁROS, BRIT PARANCSNOKSÁG 308 00:24:16,283 --> 00:24:18,362 Stirling hadnagy, nyolcas kommandó. 309 00:24:18,443 --> 00:24:20,963 Sir Claude Auchinleck tábornokhoz jöttem. 310 00:24:21,043 --> 00:24:25,203 Egy hadnagy jött az észak-afrikai hadtest parancsnokához? 311 00:24:25,523 --> 00:24:27,003 Van engedélye? 312 00:24:27,082 --> 00:24:30,283 Nem. Nincs, de van társadalmi osztályom. 313 00:24:30,362 --> 00:24:31,763 Ha átadna egy üzenetet... 314 00:24:31,842 --> 00:24:33,963 Miért nem takarodsz innen? 315 00:24:35,402 --> 00:24:39,602 Nem. Az üzenetem az lenne, hogy apám, Archibald Stirling tábornok, 316 00:24:40,723 --> 00:24:42,243 mindig fogadta, 317 00:24:42,322 --> 00:24:45,443 ha Claude Auchinleck bejelentés nélkül érkezett. 318 00:24:46,923 --> 00:24:48,802 Talán viszonozná a szívességet. 319 00:24:48,882 --> 00:24:50,963 Ha nincs engedély, nincs belépés sem. 320 00:24:56,003 --> 00:24:58,763 - Elbűvölő. - Dugja fel az osztályát a seggébe. 321 00:25:03,362 --> 00:25:04,483 Álljon meg itt! 322 00:25:07,082 --> 00:25:09,802 Rendben, iratokat kérek. Rendben. 323 00:25:12,483 --> 00:25:14,003 Honnan jön? 324 00:25:15,402 --> 00:25:16,483 Aha. 325 00:25:19,283 --> 00:25:20,443 Rendben. 326 00:25:27,683 --> 00:25:29,122 Várjon, várjon, várjon. 327 00:25:29,723 --> 00:25:32,402 Várjon! Állítsa meg a kocsit! 328 00:25:33,322 --> 00:25:36,402 Várjon! Álljon meg! Várjon! Állítsa meg az autót! 329 00:25:59,802 --> 00:26:02,642 - Ó, francba! - Engedély, uram? Köszönöm, uram. 330 00:26:10,723 --> 00:26:12,003 A tábornok tudni akarja, 331 00:26:12,082 --> 00:26:13,642 meddig lesz ez a kibaszott zaj? 332 00:26:13,723 --> 00:26:14,963 Dolgozni akar. 333 00:26:15,043 --> 00:26:16,203 Éjfélkor vége lesz. 334 00:26:16,283 --> 00:26:19,882 Rendben, egy rekesz pezsgő talán megbékíti. Gyerünk! 335 00:26:23,882 --> 00:26:26,562 Ajándék Auchinleck tábornoknak Ritchie tábornoktól. 336 00:26:26,642 --> 00:26:27,723 - Irat? - Italt? 337 00:26:27,802 --> 00:26:30,243 Nem fogja megszámolni. Gyerünk! 338 00:26:30,923 --> 00:26:32,162 Köszönöm, uram. 339 00:26:38,043 --> 00:26:41,082 Elnézést. Csomagot hoztam Auchinleck tábornoknak. 340 00:26:41,642 --> 00:26:44,203 Harmadik emelet, másik oldal. 341 00:26:47,562 --> 00:26:49,683 Tizedes, elvenné ezt tőlem? 342 00:26:49,763 --> 00:26:51,642 - Igen, uram. - A harmadikra megyünk. 343 00:26:51,723 --> 00:26:54,642 Mi történt a felső gombjával tizedes, gombolja be, tizedes. 344 00:26:54,723 --> 00:26:55,723 Igen, uram. 345 00:26:55,802 --> 00:26:57,003 Valakinek nincs belépője. 346 00:26:57,082 --> 00:26:58,283 Meg fog veszni az egész hely. 347 00:26:59,043 --> 00:27:01,602 - Helló? - Egy hadnagy bejutott. 348 00:27:03,802 --> 00:27:06,642 Ajándék Auchinleck tábornoknak Ritchie tábornoktól. 349 00:27:06,723 --> 00:27:09,003 Bejelentem, hogy letettem ezt a kibaszott rekeszt 350 00:27:09,082 --> 00:27:10,642 egy percre a férfi mosdóban, 351 00:27:10,723 --> 00:27:12,362 és már elvittek két üveget. 352 00:27:12,443 --> 00:27:14,443 Mi történik az épület biztonságával? 353 00:27:14,523 --> 00:27:15,683 Utánanézünk, uram. 354 00:27:15,763 --> 00:27:18,402 Elnézést, az asztalon hagytam az engedélyem. 355 00:27:19,162 --> 00:27:21,443 - Tessék? - Minden rendben, uram. Ismerjük. 356 00:27:21,523 --> 00:27:23,483 Nem az a lényeg. Nem az a kibaszott lényeg. 357 00:27:23,562 --> 00:27:27,243 Besorozott férfiaknak mindig maguknál kell tartaniuk az engedélyüket. 358 00:27:27,322 --> 00:27:29,082 Mi történik itt a felső gombokkal? 359 00:27:29,162 --> 00:27:30,882 Gombolják be a kibaszott gombjaikat. 360 00:27:31,243 --> 00:27:32,562 Nagyon meleg van, uram. 361 00:27:33,523 --> 00:27:35,043 Igen, ez Kairó. 362 00:27:36,483 --> 00:27:38,082 De mi britek vagyunk. 363 00:27:41,322 --> 00:27:42,443 Jöjjön! 364 00:27:44,723 --> 00:27:47,963 Ajándék Auchinleck tábornoknak Ritchie tábornoktól. 365 00:27:48,483 --> 00:27:50,802 Auchinleck tábornok egy megbeszélést fejez be. 366 00:27:51,203 --> 00:27:53,882 És én vagyok Ritchie tábornok. Ki a fene maga? 367 00:27:55,122 --> 00:27:57,683 - Mutassa az engedélyét. - Én... 368 00:28:12,802 --> 00:28:14,043 Uram... 369 00:28:18,402 --> 00:28:19,483 Kapcsolja az őrséget. 370 00:28:19,562 --> 00:28:20,763 Uram, ismerem magát. 371 00:28:21,443 --> 00:28:22,683 És maga is engem. 372 00:28:23,082 --> 00:28:25,642 Auchinleck tábornok és maga is lőni járt apám birtokára. 373 00:28:25,723 --> 00:28:29,763 Az apám Archibald Stirling volt. David Stirling hadnagy vagyok. 374 00:28:29,842 --> 00:28:31,443 Anyám, Margaret gint készített, 375 00:28:31,523 --> 00:28:34,523 és madarakat utánzott. A legjobban a baglyokat. 376 00:28:38,483 --> 00:28:39,642 Igen, uram? 377 00:28:39,723 --> 00:28:41,082 Elnézést, téves. 378 00:28:41,723 --> 00:28:45,003 Kapcsolja Auchinleck tábornokot a hadi teremben. 379 00:28:45,082 --> 00:28:47,882 Igen, már emlékszem az arcára. 380 00:28:49,402 --> 00:28:50,923 De a ragyák mind eltűntek. 381 00:28:51,003 --> 00:28:54,082 Anya kitalált egy receptet akné ellen nyers hagymából. 382 00:28:54,162 --> 00:28:56,203 Miért szállít pezsgőt? 383 00:28:56,283 --> 00:28:59,203 Nem szállítok. Ezt hoztam. 384 00:29:00,723 --> 00:29:02,122 Ez egy ötlet. 385 00:29:03,683 --> 00:29:07,322 Egy ötlet, ami segíthet megnyerni a háborút. 386 00:29:07,402 --> 00:29:09,203 Hogy jutott át az őrségen? 387 00:29:09,283 --> 00:29:13,562 Ugyanúgy, ahogy átjutunk Rommel őrségén, és megtámadjuk a légibázisait. 388 00:29:13,642 --> 00:29:17,443 Megtévesztéssel, és döbbenetes mennyiségű önbizalommal. 389 00:29:17,842 --> 00:29:20,003 Auch. Emlékszel Archie Stirling fiára? 390 00:29:21,243 --> 00:29:24,043 Nyurga, pattanásos, és mindig fákról esett le. 391 00:29:24,122 --> 00:29:26,802 Aki üzemanyagot szívott ki a kocsinkból, hogy bombát gyártson. 392 00:29:26,882 --> 00:29:27,963 Ó, istenem, igen. 393 00:29:28,043 --> 00:29:30,802 Itt van az irodádban, és azt mondja, van egy ötlete. 394 00:29:35,243 --> 00:29:37,162 Sokan szerették az apját. 395 00:29:37,243 --> 00:29:38,723 A tábornok hamarosan jön. 396 00:29:38,802 --> 00:29:41,322 - Van itt három pohár? - Mit ünneplünk? 397 00:29:41,402 --> 00:29:43,243 Olvassa! Majd meglátja. 398 00:29:44,162 --> 00:29:46,642 Nem tudom elolvasni az írását, mondja el! 399 00:29:47,362 --> 00:29:50,963 A németek keleti irányú előretörése Észak-Afrikában 400 00:29:51,043 --> 00:29:52,802 őket hozta jobb helyzetbe. 401 00:29:52,882 --> 00:29:53,882 Tisztelettel, 402 00:29:53,963 --> 00:29:56,842 a parancsnokságunk nem ér fel Rommel zsenialitásával, 403 00:29:56,923 --> 00:29:59,402 gyorsaságával, mozgékonyságával, de... 404 00:30:00,963 --> 00:30:03,683 Úgy hiszem, Rommel hibát követett el. 405 00:30:05,882 --> 00:30:08,082 Stirling hadnagy, aki egy fát sem tudott megmászni, 406 00:30:08,162 --> 00:30:10,203 azt hiszi, Rommel tévedett. 407 00:30:10,283 --> 00:30:11,963 Túl gyorsan mozog. 408 00:30:12,043 --> 00:30:14,082 Az utánpótlást 500 mérföldről hozzák. 409 00:30:14,642 --> 00:30:17,043 Üzemanyag-szállítói és repterei szerte a parton vannak. 410 00:30:17,122 --> 00:30:19,003 Köztük több mérföldnyi üres sivataggal. 411 00:30:19,082 --> 00:30:21,923 Rommel légibázisait meg tudom támadni, 412 00:30:22,003 --> 00:30:25,082 és képes vagyok semlegesíteni a szövetséges ellentámadás előtt, 413 00:30:25,162 --> 00:30:28,602 amit maguk ketten biztos terveznek most is, ahogy beszélünk. 414 00:30:30,483 --> 00:30:34,162 Nem tiszteleg, ha egy tábornok a szobába lép? 415 00:30:34,243 --> 00:30:38,642 Az osztagomban tiszteletteljesen nem foglalkozunk rituálékkal. 416 00:30:40,642 --> 00:30:43,122 Hogy a faszba jutott be ide? 417 00:30:43,203 --> 00:30:48,082 Nem kérek mást, csak engedélyt és 60 embert. 418 00:30:49,523 --> 00:30:51,723 Azokat, akiket saját szabályaim szerint választok. 419 00:30:51,802 --> 00:30:54,483 Az apjával akar versenyezni, hogy háborús hőssé váljon. 420 00:30:54,562 --> 00:30:58,162 Nem, uram, anyával akarok versenyezni, aki, ahogy azt ön is jól tudja, 421 00:30:58,243 --> 00:31:01,562 mindig eléri a célját híres őrültségeivel. 422 00:31:02,602 --> 00:31:05,483 Egyébként az üzemanyagbombákat a nővérem találta ki. 423 00:31:05,562 --> 00:31:08,723 Sajnálta a fajdokat, és figyelmeztetni akarta őket. 424 00:31:09,243 --> 00:31:12,562 Tudom, hogy Winston Churchill tombol a telefonban, 425 00:31:12,642 --> 00:31:14,963 hogy csináljon valamit, ami lelassítja Rommelt. 426 00:31:15,043 --> 00:31:18,122 A németek nem érhetik el Kairót. 427 00:31:18,203 --> 00:31:20,842 60 jó emberrel úgy vágom át Rommel ellátási láncát, 428 00:31:20,923 --> 00:31:24,003 ahogy sivatagi kígyót szoktam egy ásóval. 429 00:31:24,082 --> 00:31:27,082 Tudom, hogy ez hosszú lesz, hogy bizonytalan a kimenetele, 430 00:31:28,283 --> 00:31:29,602 de ez legalább lehetőség. 431 00:31:41,802 --> 00:31:44,283 Olyan a kézírásod, mint apádé. 432 00:31:46,082 --> 00:31:47,322 Ülj le. 433 00:31:50,043 --> 00:31:53,322 Nem nélkülözhetünk kocsit, felszerelést és fegyvert 434 00:31:53,402 --> 00:31:54,923 valami őrült kísérlet miatt. 435 00:31:55,362 --> 00:31:57,162 Ami kell, azt ellopnánk, uram. 436 00:31:57,243 --> 00:31:58,243 Honnan? 437 00:31:58,322 --> 00:32:02,562 Fegyvert és felszerelést előbb a szövetséges csapatoktól lopnánk. 438 00:32:03,402 --> 00:32:06,362 Aztán a németektől és az olaszoktól. 439 00:32:06,443 --> 00:32:09,443 A frontvonal mögött állítanánk fel a táborunkat. 440 00:32:09,523 --> 00:32:12,322 Nem jelentünk senkinek, és nem kérünk semmit. 441 00:32:14,562 --> 00:32:15,882 És mint úriember... 442 00:32:16,923 --> 00:32:20,523 Száz fontban fogadok önökkel, hogy hat hónapon belül 443 00:32:21,402 --> 00:32:23,763 több repülőt semmisítünk meg szárazföldön, 444 00:32:23,842 --> 00:32:26,763 mint a légierő a levegőben. 445 00:32:28,162 --> 00:32:29,602 A háromszorosát. 446 00:32:31,523 --> 00:32:34,162 Ez nem olyasmi, amit érdemes lenne megünnepelni? 447 00:32:34,723 --> 00:32:39,443 Tehát egy titokzatos, új ejtőernyős osztag megjelenik a semmiből, 448 00:32:40,642 --> 00:32:43,043 és bevethető Kelet-Líbiában? 449 00:32:44,162 --> 00:32:47,483 Stirling, van ötlete az öltözékére? 450 00:32:48,003 --> 00:32:49,162 Nem, nincs. 451 00:32:49,243 --> 00:32:51,402 De különös módon, 452 00:32:53,003 --> 00:32:54,322 nekünk van. 453 00:33:24,003 --> 00:33:27,842 Üdv Stirling hadnagy, üdv a szentélyemben! 454 00:33:32,683 --> 00:33:35,602 Itt tartom a napközbeni megbeszéléseimet, mert ez menő. 455 00:33:36,602 --> 00:33:38,483 És azért, mert olyan szép. 456 00:33:39,842 --> 00:33:42,402 És azért, mert a szakmám, hogy hazudjak, 457 00:33:42,483 --> 00:33:46,362 és ez az egyetlen hely a világon, ahol csak az igazat mondom. 458 00:33:49,362 --> 00:33:51,523 Tudnia kell, akárki maga, 459 00:33:52,082 --> 00:33:55,882 nem érdekel a kémkedés semmilyen formában, 460 00:33:55,963 --> 00:34:00,043 és nem tudom, miért küldött ide a vezérkar, 461 00:34:00,122 --> 00:34:02,483 hogy találkozzam egy kibaszott kémmel. 462 00:34:04,562 --> 00:34:08,642 - Mondja meg, miről szól ez a megbeszélés. - Nem egy igazi megbeszélés. 463 00:34:10,202 --> 00:34:11,642 Egy keresztelő. 464 00:34:13,323 --> 00:34:15,523 És itt van az újszülött. 465 00:34:21,403 --> 00:34:24,883 Az ajtóban keresztet vet, és whiskyt vedel az oltárnál. 466 00:34:24,963 --> 00:34:27,762 Látja, kutattam maga után, Stirling. 467 00:34:30,483 --> 00:34:31,883 Mi ez? 468 00:34:33,602 --> 00:34:36,682 Ez a legújabb művem egyenruhája. 469 00:34:38,523 --> 00:34:39,843 A SAS. 470 00:34:41,923 --> 00:34:43,523 Rendben. Ki az a SAS? 471 00:34:44,803 --> 00:34:46,323 Maga az. 472 00:34:48,122 --> 00:34:50,483 Hadd nézzem, hogy jó méretet hoztam-e. 473 00:34:52,602 --> 00:34:53,722 Igen. 474 00:34:55,523 --> 00:34:58,762 Nézze, az új osztagának a jelvénye. 475 00:35:00,443 --> 00:35:02,202 Nézze a rangjelzést, Stirling. 476 00:35:02,282 --> 00:35:04,602 Maga a vezetője ennek a teljesen új osztagnak. 477 00:35:04,682 --> 00:35:08,642 Láthatja, máris századossá léptették elő. 478 00:35:09,202 --> 00:35:12,523 Mi a faszról beszél maga? 479 00:35:14,642 --> 00:35:17,202 A SAS az a szellemosztag, amit kitaláltam. 480 00:35:19,363 --> 00:35:24,122 Hat hónapomba került meggyőzni a németeket és az olaszokat, hogy valódi. 481 00:35:24,202 --> 00:35:28,803 És erre itt van maga, és hús-vér katonákat csinál a szellemeimből. 482 00:35:31,363 --> 00:35:32,762 Rengeteg vérrel. 483 00:35:36,242 --> 00:35:37,682 Mókás, nem igaz? 484 00:35:39,923 --> 00:35:41,122 Vagy ez a végzet? 485 00:35:48,963 --> 00:35:50,883 Mind a játék része, látja. 486 00:35:55,963 --> 00:35:59,082 Már mondtam, hogy ez az a hely, ahol igazat mondok, 487 00:35:59,162 --> 00:36:00,363 tehát elmondom az igazat. 488 00:36:00,443 --> 00:36:04,523 A vezérkar nem hisz igazán a zsivány csapatában. 489 00:36:05,682 --> 00:36:09,642 De sokat tenne a megtévesztéshez, 490 00:36:09,722 --> 00:36:13,722 ha néhány ilyen egyenruhát viselő katona fogságba esne. 491 00:36:13,803 --> 00:36:15,403 Vagy lelőnék a sivatagban. 492 00:36:18,202 --> 00:36:20,403 Elmondhatom az igazat, mert kutattam maga után, 493 00:36:20,483 --> 00:36:22,443 és tudom, hiába hívom rá fel a figyelmét, 494 00:36:22,523 --> 00:36:25,363 hogy a csapata csak egy bábu a megtévesztés játékában, 495 00:36:25,443 --> 00:36:26,762 úgyis véghez viszi. 496 00:36:28,443 --> 00:36:31,642 Mert maga nem más, mint képzelgés, 497 00:36:32,762 --> 00:36:37,122 aki történelemkönyvbe írná magát, mint ahogy azt az apja tette. 498 00:36:37,202 --> 00:36:39,642 És mint ahogy talán a nagyapja tette. 499 00:36:39,722 --> 00:36:41,403 És így tovább, 500 00:36:41,483 --> 00:36:47,403 vissza egészen a nagy Stirling-klán harcos vezéreihez. 501 00:36:52,043 --> 00:36:53,363 Stirling százados, 502 00:36:54,483 --> 00:36:56,843 az egyetlen módja, hogy a vezérkar engedélyt adjon, 503 00:36:56,923 --> 00:36:58,843 és maga megkezdhesse a toborzást, az, 504 00:36:58,923 --> 00:37:00,843 ha elfogadja, hogy a képzeletbeli SAS osztag 505 00:37:00,923 --> 00:37:03,602 egyenruháját és jelvényeit viselik. 506 00:37:05,403 --> 00:37:07,722 24 órája van dönteni. 507 00:37:15,562 --> 00:37:17,122 Nem kell 24 óra. 508 00:37:21,682 --> 00:37:24,363 Hát, rendben, ebben az esetben 509 00:37:25,483 --> 00:37:28,162 itt megkeresztelem az újszülött csecsemőt, 510 00:37:28,923 --> 00:37:34,403 a Különleges Légierő első dandárját, az L osztagot. 511 00:37:38,642 --> 00:37:42,562 Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a neved. 512 00:37:44,122 --> 00:37:46,682 Jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod, 513 00:37:46,762 --> 00:37:48,483 mint a mennyben, úgy a földön is. 514 00:37:49,642 --> 00:37:52,403 Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma. 515 00:37:52,963 --> 00:37:54,363 Bocsásd meg a mi vétkeinket, 516 00:37:54,443 --> 00:37:56,963 ahogy mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek. 517 00:37:57,282 --> 00:37:59,762 És ne vigyél minket kísértésbe, 518 00:37:59,843 --> 00:38:01,443 de szabadíts meg a gonosztól. 519 00:38:02,523 --> 00:38:06,363 Mert tied az ország, a hatalom és a dicsőség 520 00:38:09,003 --> 00:38:11,483 mindörökké Ámen! 521 00:38:35,483 --> 00:38:36,843 Vége. 522 00:38:37,483 --> 00:38:38,602 Jó. 523 00:38:47,483 --> 00:38:49,043 Távirat Kairóból, uram. 524 00:39:11,082 --> 00:39:13,443 - Tea önnek, uram. - Köszönöm, Bob. 525 00:39:20,403 --> 00:39:21,443 Riley, Almonds. 526 00:39:21,923 --> 00:39:23,122 Buongiorno. 527 00:39:24,202 --> 00:39:26,803 Emlékeztek arra a szarságra az ejtőernyőkkel? 528 00:39:26,883 --> 00:39:27,923 Aha. 529 00:39:30,323 --> 00:39:33,003 Stirling tudni akarja, hogy megcsináljuk-e megint. 530 00:39:35,762 --> 00:39:37,323 - Igen. - Aha. 531 00:39:48,523 --> 00:39:50,523 Mi a faszt csinál itt maga? 532 00:39:51,162 --> 00:39:53,843 Kém vagyok. Nem olyan nehéz rájönni, 533 00:39:53,923 --> 00:39:56,843 hogy szeret idejönni mindennap délután ötkor, hogy whiskyezzen. 534 00:39:56,923 --> 00:39:57,923 Italt, asszonyom? 535 00:39:58,003 --> 00:39:59,803 Pezsgőt. Egy üveggel és két poharat. 536 00:39:59,883 --> 00:40:01,602 Egy nekem, és egy a századosnak. 537 00:40:01,682 --> 00:40:02,642 Igen, asszonyom. 538 00:40:08,323 --> 00:40:10,003 Ki mondta el, hogy százados vagyok? 539 00:40:12,443 --> 00:40:13,642 Van egy közös barátunk. 540 00:40:13,722 --> 00:40:16,043 Ő mondta el, hogy előléptették. 541 00:40:16,122 --> 00:40:18,082 Ha ez a közös barát Dudley Clarke, 542 00:40:18,162 --> 00:40:20,602 tudnia kell, hogy nem a barátom, 543 00:40:20,682 --> 00:40:25,122 és nem vitatok meg semmit sem semmilyen francia kémmel. 544 00:40:25,483 --> 00:40:27,323 Elfogadta Clarke ajánlatát. 545 00:40:28,363 --> 00:40:30,162 Megvan az egysége. 546 00:40:30,242 --> 00:40:32,883 Kiválaszthatja az embereit, ez nagyon hasznossá teszi önt. 547 00:40:32,963 --> 00:40:35,363 Elnézést, megkaphatnám a számlát? 548 00:40:35,443 --> 00:40:37,403 A whisky volt, nem a pezsgő. 549 00:40:39,883 --> 00:40:41,523 Remélem hozott készpénzt. 550 00:40:42,323 --> 00:40:44,722 Tudja, olvastam egy cikket egy újságban, 551 00:40:45,523 --> 00:40:48,003 hogy egy kutatás szerint, 552 00:40:48,082 --> 00:40:50,642 Kairóban most átlagosan 553 00:40:50,722 --> 00:40:53,122 egy óra és 14 perc telik el idegenek között, 554 00:40:53,963 --> 00:40:56,242 hogy a találkozástól a szexig jussanak. 555 00:41:01,403 --> 00:41:02,403 Uram. 556 00:41:02,483 --> 00:41:04,043 - Nyissa az üveget. - Rendben. 557 00:41:04,443 --> 00:41:07,523 Úgy számolom, hogy 45 perc alatt fogjuk meginni a pezsgőt, 558 00:41:07,602 --> 00:41:09,883 és megbeszélni azt, amit meg kell beszélnünk. 559 00:41:09,963 --> 00:41:11,122 Nem beszélünk semmiről. 560 00:41:11,202 --> 00:41:13,923 Innen 20 perc séta eljutni a lakásáig. 561 00:41:14,003 --> 00:41:16,043 Az egy óra és öt perc. 562 00:41:16,122 --> 00:41:19,483 Onnan kilenc percünk van, hogy a szobájában befejezzük a dolgot. 563 00:41:23,363 --> 00:41:29,043 Tudja, a maga munkája, a hivatása nagyon káros a lélekre. 564 00:41:30,883 --> 00:41:34,003 Apám meghívott korábbi kémeket a házba, 565 00:41:35,202 --> 00:41:39,642 és csak ültek ott, és bámultak bele a tűzbe. 566 00:41:41,122 --> 00:41:43,722 Mindig kíváncsi voltam, hogy mit néznek. 567 00:41:45,282 --> 00:41:46,443 Mi az üzlet? 568 00:41:48,682 --> 00:41:52,162 De Gaulle tábornok utasítására lehetőséget keresek, hogy francia ejtőernyősök 569 00:41:52,242 --> 00:41:54,883 közös bevetéseken működjenek együtt a brit csapatokkal. 570 00:41:54,963 --> 00:41:56,843 Ezek a katonák olyanok, mint maga. 571 00:41:56,923 --> 00:41:57,923 Mint én? 572 00:41:58,003 --> 00:42:00,043 Olyan katonák, tisztek, akik harcolni akarnak. 573 00:42:00,122 --> 00:42:02,843 Nem, már kiválasztottam a tisztjeimet. 574 00:42:02,923 --> 00:42:06,202 Különlegesek. Olyanok, mint én. 575 00:42:07,323 --> 00:42:08,562 Különlegesek. 576 00:42:09,122 --> 00:42:12,082 Ez egy nyírfajd tolla. 577 00:42:13,682 --> 00:42:18,483 Arra tenyésztik őket, hogy lelőjék őket. 578 00:42:19,363 --> 00:42:22,843 Úgy tűnik, Clarke szerint, az új csapatom pont ilyen. 579 00:42:25,483 --> 00:42:29,162 Ezek a katonák, ezek a franciák, ország nélkül... 580 00:42:29,963 --> 00:42:31,722 Felkészültek a halálra. 581 00:42:32,363 --> 00:42:36,562 Nem kell az a csapat katona, akik egy ember lelkének ápolására kellenek. 582 00:42:36,642 --> 00:42:40,363 Lehet, hogy az üzlet megvan kevesebb mint 45 perc alatt is. 583 00:42:41,963 --> 00:42:45,803 Egy óra 14 perc rengeteg elpazarolt időnek tűnik. 584 00:42:45,883 --> 00:42:48,523 Van egy erkélye, igyuk meg ezt ott. 585 00:42:49,043 --> 00:42:51,923 Lefeküdne velem Franciaországért, igaz? 586 00:42:54,883 --> 00:42:57,602 Amikor idősebb leszek, és tűzbe bámulok, 587 00:42:58,963 --> 00:43:02,642 azt akarom, hogy legyen olyasmi is, amit csak azért tettem, mert megtehettem. 588 00:43:03,403 --> 00:43:05,122 Általában nem kedvelem az embereket. 589 00:43:06,363 --> 00:43:07,483 De magát igen. 590 00:43:10,562 --> 00:43:12,242 És hasznos vagyok magának. 591 00:43:15,602 --> 00:43:16,843 Igen, természetesen. 592 00:43:25,122 --> 00:43:28,803 Nagyon különös, amikor valaki önmagával találkozik. 593 00:43:42,202 --> 00:43:46,803 Lehet szex, de nem lesz francia a SAS-ban. 594 00:44:19,403 --> 00:44:20,963 Gyerünk, Paddy! 595 00:44:22,883 --> 00:44:24,963 Hajrá, Paddy. 596 00:44:30,162 --> 00:44:31,923 Kopj le! Kopj le! 597 00:44:48,323 --> 00:44:50,483 El attól a kibaszott állattól! 598 00:44:52,162 --> 00:44:54,843 Tűnj el! Bassza meg! 599 00:44:59,923 --> 00:45:01,202 Ó! 600 00:45:03,963 --> 00:45:06,162 Kaptam még egy büntetést. 601 00:45:07,363 --> 00:45:09,043 Verekedtem a ringben. 602 00:45:10,523 --> 00:45:14,003 Olyan mintha azért ítélnének el, mert öltem háborúban. Nem igaz? 603 00:45:14,323 --> 00:45:17,523 Mivel ez a második, az három évet jelent. 604 00:45:19,523 --> 00:45:21,722 És megfosztanak a rangodtól. 605 00:45:26,443 --> 00:45:29,642 Stirling megkapta a vezérkar engedélyét. 606 00:45:29,722 --> 00:45:30,803 Tűnj a faszba... 607 00:45:32,043 --> 00:45:35,843 És most már van jelvényük és nevük. 608 00:45:39,202 --> 00:45:41,762 "Különleges Légierő 1. dandár." 609 00:45:43,043 --> 00:45:46,242 Mintha kibaszott postások lennének! 610 00:45:46,323 --> 00:45:48,363 Két ítéleted van már. 611 00:45:49,443 --> 00:45:54,003 Ha három évet kapsz, ez a háború véget ér, mielőtt kijutnál innen, 612 00:45:54,082 --> 00:45:56,443 és kimaradnál a mókából, nem igaz? 613 00:45:58,963 --> 00:46:00,282 Gondolj erre! 614 00:46:03,122 --> 00:46:04,282 Szóval... 615 00:46:07,843 --> 00:46:09,722 Ha úgy döntesz, csatlakozol hozzájuk, 616 00:46:10,443 --> 00:46:12,722 én is belépek a SAS-ba. 617 00:46:19,443 --> 00:46:21,602 Illetve Stirling tudni akarja, 618 00:46:22,162 --> 00:46:26,762 hogy van-e itt valaki, akivel találkoztál, és úgy érzed, jó választás lenne. 619 00:46:36,483 --> 00:46:37,843 Ő Reg. 620 00:46:40,043 --> 00:46:41,242 Örülök a találkozásnak. 621 00:46:42,722 --> 00:46:44,403 Még egy kibaszott Paddy. 622 00:46:46,043 --> 00:46:49,162 Ez az osztag nemcsak kibaszott Paddykből áll, ugye? 623 00:46:49,483 --> 00:46:51,162 De most komolyan. 624 00:46:52,883 --> 00:46:54,923 Csak ne baszd fel az agyát. 625 00:46:56,803 --> 00:46:58,682 Jó reggelt, uram. Gordons parancsnok. 626 00:46:58,762 --> 00:47:01,202 - Sosem kapott büntetést. - Nem, uram. 627 00:47:01,282 --> 00:47:04,523 - Sem fegyelemsértésért, sem verekedésért? - Nem, uram. Sosem, uram. 628 00:47:05,122 --> 00:47:06,202 Mi a faszért nem? 629 00:47:07,682 --> 00:47:08,843 Következő! 630 00:47:11,443 --> 00:47:12,602 Mayne... 631 00:47:19,242 --> 00:47:24,562 Mivel nincs repülőnk, szimuláljuk az ejtőernyős ugrást. 632 00:47:24,923 --> 00:47:26,682 Hogy csináljuk? 633 00:47:29,682 --> 00:47:31,282 Látod, elfelejtett gurulni. 634 00:47:31,363 --> 00:47:32,602 Szánalmas. 635 00:47:33,883 --> 00:47:36,883 Ne oszd meg a vized, a menet 20 mérföld. 636 00:47:36,963 --> 00:47:39,602 Ha nem tetszik, visszamehetsz az egységedhez. 637 00:47:39,682 --> 00:47:41,003 Seekings, mozgás! 638 00:47:41,323 --> 00:47:42,443 Következő! 639 00:47:45,363 --> 00:47:47,682 Apád nevében vagy itt, fiam? 640 00:47:47,762 --> 00:47:49,043 19 éves vagyok. 641 00:47:49,762 --> 00:47:52,122 De ebben a háborúban eddig 21 embert öltem meg. 642 00:47:52,202 --> 00:47:53,642 Nem a korom alapján 643 00:47:53,722 --> 00:47:57,003 ítélem meg magam, hanem, hogy mennyivel végeztem. Hívhat 21-nek. 644 00:47:57,082 --> 00:48:00,722 Növelni akarom ezt a számot, úgy hallottam, hogy maga segíthet. 645 00:48:00,803 --> 00:48:02,523 Miért akarsz a sivatagban harcolni? 646 00:48:02,602 --> 00:48:05,403 Mert a sivatagban az ellenségnek nehezebb elbújni előlem. 647 00:48:05,483 --> 00:48:07,202 - Elbújni előled? - Igen, uram. 648 00:48:12,043 --> 00:48:13,403 Menj és csatlakozz hozzájuk. 649 00:48:13,722 --> 00:48:14,803 Igen, uram. 650 00:48:16,923 --> 00:48:19,242 Meg kell tanulni, hogy meneteljetek csepp vízzel. 651 00:48:19,323 --> 00:48:21,363 Bebizonyítottam, hogy meg lehet csinálni. 652 00:48:23,202 --> 00:48:25,202 - Vicces. - Csak még tíz mérföld. 653 00:48:25,523 --> 00:48:27,722 - Következő! - Dave Kershaw tizedes, uram. 654 00:48:27,803 --> 00:48:30,282 Miért akarsz a sivatagban harcolni, Dave? 655 00:48:30,363 --> 00:48:31,803 Imádok fasisztákat ölni, uram. 656 00:48:31,883 --> 00:48:35,282 Akkor kóstoltam bele, mikor Spanyolországban voltam. Imádtam. 657 00:48:36,963 --> 00:48:38,323 Örömmel, uram. 658 00:48:47,523 --> 00:48:50,242 Úgy tudom, hogy maguk nagyon jók a gyilkolásban. 659 00:48:50,323 --> 00:48:51,602 Jól tudja. 660 00:48:55,443 --> 00:48:56,562 Gyerünk. 661 00:49:19,523 --> 00:49:22,523 Ne most szarj be, Reg! ne futamodj meg! 662 00:49:34,642 --> 00:49:37,323 - Chalky White, uram. - Viccelsz? 663 00:49:37,403 --> 00:49:39,003 - Nem, uram. - Szerintem igen. 664 00:49:39,562 --> 00:49:41,642 És pont ez az, amit keresek. 665 00:49:50,162 --> 00:49:51,323 Le! 666 00:49:57,403 --> 00:49:59,403 - Ó, bassza meg! - Ne félj, fiú! 667 00:49:59,762 --> 00:50:00,923 Gyerünk! 668 00:50:02,162 --> 00:50:03,722 Takarodj a faszba! 669 00:50:04,923 --> 00:50:07,082 - Küldd a hülyét vissza! - Következő! 670 00:50:07,162 --> 00:50:09,443 Rob Willey gárdista a 8. különítményből. 671 00:50:09,523 --> 00:50:11,323 Rendben. Hány nővel szexeltél, Rob? 672 00:50:11,403 --> 00:50:12,523 Tizenkettővel, uram. 673 00:50:14,602 --> 00:50:15,843 Üdv a SAS-ban! 674 00:50:16,602 --> 00:50:17,883 Köszönöm, uram! 675 00:50:20,323 --> 00:50:21,642 Fedezékbe! 676 00:50:29,963 --> 00:50:32,122 Légy tökös, fiú. 677 00:50:45,483 --> 00:50:46,642 Végre. 678 00:50:47,722 --> 00:50:49,242 Otthon érzem magam. 679 00:50:49,562 --> 00:50:50,602 Rendben? 680 00:50:51,642 --> 00:50:52,722 Újra megyünk? 681 00:50:53,122 --> 00:50:54,282 Újra megyünk! 682 00:50:56,803 --> 00:50:58,483 Fegyverbe! 683 00:51:03,043 --> 00:51:04,282 Nyugalom, őrmester. 684 00:51:05,523 --> 00:51:07,003 Rendben, pihenj! 685 00:51:11,642 --> 00:51:12,963 Oszd szét az embereknek! 686 00:51:13,043 --> 00:51:14,202 Igen, uram. 687 00:51:25,483 --> 00:51:29,883 Urak, a kezükben egy nagyon fontos iratot tartanak, 688 00:51:30,202 --> 00:51:35,883 minden benne van, amit a szolgálatról tudniuk kell az új osztagban. 689 00:51:37,162 --> 00:51:42,122 Az első oldalon szerepelnek azok a célok, amit a vezérkar tűzött ki nekünk, 690 00:51:42,202 --> 00:51:45,363 a bevetésünk következő szakaszára. 691 00:51:46,523 --> 00:51:47,523 A második oldalon 692 00:51:47,602 --> 00:51:50,282 az egységbeli szolgálati utat láthatják, itt találhatóak 693 00:51:50,363 --> 00:51:52,762 a protokollok és az egyenruha szabályai is, 694 00:51:52,843 --> 00:51:54,762 ezek szigorúak és kötelezőek. 695 00:51:56,363 --> 00:51:58,443 És a harmadik oldalon van egy lista 696 00:51:58,523 --> 00:52:03,963 a felszerelésről, utánpótlásról, taktikai támogatásról, amit 697 00:52:04,043 --> 00:52:06,403 a vezérkartól kapunk a frontvonal mögötti bevetésünkhöz. 698 00:52:07,043 --> 00:52:08,202 A SAS... 699 00:52:11,642 --> 00:52:13,122 üres lap. 700 00:52:17,883 --> 00:52:19,562 És a mi dolgunk megtölteni. 701 00:52:21,883 --> 00:52:24,883 Rendben, ma indulunk. 702 00:52:32,082 --> 00:52:34,803 Miért nem találtál ki egy jobb jelvényt, Jock? 703 00:52:39,282 --> 00:52:41,762 Rendben, hallottátok, fiúk. Kifelé! 704 00:53:32,923 --> 00:53:34,242 Bevetették őket? 705 00:53:34,642 --> 00:53:36,963 Egy Kabrit nevű helyre küldték őket, 706 00:53:37,043 --> 00:53:40,363 kétszáz mérföldre a német és az olasz vonalak mögé. 707 00:53:52,803 --> 00:53:54,282 Mekkora a túlélés esélye? 708 00:53:59,523 --> 00:54:02,122 A szép új osztagom nem kap légi erősítést, 709 00:54:02,202 --> 00:54:05,642 és a világ egyik legbarátságtalanabb vidékén vannak. 710 00:54:06,443 --> 00:54:09,242 A nappali hőmérséklet eléri az 50 fokot, 711 00:54:09,803 --> 00:54:12,082 és a fegyverzetük nagyon kevés. 712 00:54:12,162 --> 00:54:15,323 Nincs tankjuk, páncélozott járművük, csak egy-két kocsijuk. 713 00:54:17,963 --> 00:54:19,803 De nagyon találékonyak. 714 00:54:32,122 --> 00:54:36,043 Mekkora eséllyel élik túl karácsony utánig? 715 00:54:38,242 --> 00:54:40,202 Tíz százalék? 716 00:54:45,762 --> 00:54:47,642 Micsoda fura háború ez. 717 00:55:11,803 --> 00:55:13,202 Itt vagyunk, fiúk. 718 00:55:15,082 --> 00:55:16,803 Kezdődjön a faszverés, fiúk! 719 00:55:40,762 --> 00:55:42,363 Húzzunk el Burmába! 720 00:55:47,403 --> 00:55:48,602 Ez az? 721 00:55:49,443 --> 00:55:51,562 Szó szerint nincs itt semmi. 722 00:55:54,762 --> 00:55:56,523 Kurva élet. 723 00:55:59,843 --> 00:56:00,883 Ez... 724 00:56:02,003 --> 00:56:03,682 a SAS bázisa. 725 00:56:04,963 --> 00:56:06,082 Csak mi vagyunk. 726 00:56:06,162 --> 00:56:09,202 Teljes szabadságban dolgozhatunk. 727 00:56:10,483 --> 00:56:11,923 Ez az, amit akartunk. 728 00:56:13,043 --> 00:56:17,443 Nekünk kell megállítani a fasizmus terjedését Afrikában. 729 00:56:17,523 --> 00:56:18,682 Isten óvjon minket! 730 00:56:19,562 --> 00:56:22,923 Nem mind éljük túl, de győzni fogunk. 731 00:56:25,122 --> 00:56:27,963 A kocsik visszamennek Kairóba, kivéve hármat. 732 00:56:28,403 --> 00:56:32,963 Ha bárki visszavonulna, és visszamenne, az elmehet. 733 00:56:34,043 --> 00:56:36,963 Aki visszamenne, tegye fel a kezét. 734 00:56:45,443 --> 00:56:46,722 Rendben. 735 00:56:47,762 --> 00:56:52,003 Gyújtsunk tüzet, és főzzünk teát. 736 00:56:53,762 --> 00:56:55,722 És igyunk fasza rumot. 737 00:56:55,803 --> 00:56:58,602 - Gyerünk, kipakolni ide, fiúk. - Rendben, hallottátok. 738 00:56:59,602 --> 00:57:01,963 Így van. Hallottátok. Gyerünk, indulás! 739 00:57:02,043 --> 00:57:03,803 Hallottátok, mit mondott. Mozgás! 740 00:57:44,082 --> 00:57:47,043 Magyar szöveg: Sereg Margit 741 00:57:47,122 --> 00:57:50,122 Az epizódban előforduló versrészletet fordította: Tandori Dezső 742 00:57:50,202 --> 00:57:53,122 Az HBO megbízásából készítette a TPM Media.