1 00:00:05,642 --> 00:00:08,722 Тобрук е под 24-часовно бомбардирање. 2 00:00:08,802 --> 00:00:12,603 Мапата на ѕидот постојано се менува и умираат луѓе. 3 00:00:12,962 --> 00:00:15,203 Ја споделувам твојата нетрпеливост со тоа како се движи војнава. 4 00:00:15,283 --> 00:00:17,163 И сакам да направам нешто во врска со тоа. 5 00:00:17,242 --> 00:00:19,882 Во моментов убавината не е средство што го ценам. 6 00:00:19,963 --> 00:00:22,003 Извини, тоа звучеше како обид да бидам шармантен, нели? 7 00:00:22,082 --> 00:00:24,082 Одлучив да направам падобранска единица. 8 00:00:24,163 --> 00:00:25,122 Ти си одлучил? 9 00:00:25,203 --> 00:00:27,122 Одлучуив дека вие сте вистинските луѓе. 10 00:00:27,203 --> 00:00:30,562 Сите други се луди, во затвор или се очајни како мене. 11 00:00:31,043 --> 00:00:32,043 Каде е Мејн? 12 00:00:32,122 --> 00:00:33,563 Ќе одел во Бурма да се бори против Јапонците. 13 00:00:33,643 --> 00:00:35,643 Чув дека и ти си сакал да дојдеш. -Зошто да не? 14 00:00:35,722 --> 00:00:39,883 Се уште не сме во војна со Јапонија. -Ако оди Педи, наскоро ќе бидеме. 15 00:00:39,963 --> 00:00:43,162 Ќе исфрлиме падобранци зад нивните редови 16 00:00:43,243 --> 00:00:45,402 и ќе му ги нападнеме линиите за достава на Ромел од пустината. 17 00:00:45,482 --> 00:00:47,643 Никој не се фрла со падобран во пустината. -Знаеме. 18 00:00:47,963 --> 00:00:50,522 Се надевав дека Мејн ќе ни се придружи, но можеме и без него. 19 00:00:50,603 --> 00:00:52,402 Како да се наречеме? 20 00:00:52,482 --> 00:00:56,643 Веќе не се повлекуваме. Така треба да ни се вика единицата. 21 00:00:56,722 --> 00:00:59,043 Луѓето што одбија да се повлечат. 22 00:01:02,082 --> 00:01:03,802 Според вистинита приказна, 23 00:01:03,883 --> 00:01:08,803 прикажаните настани што изгледаат мошне неверојатно, 24 00:01:09,603 --> 00:01:12,443 претежно се вистинити. 25 00:01:18,163 --> 00:01:20,562 Каиро јуни 1941 година 26 00:01:56,603 --> 00:01:57,883 Здраво. 27 00:02:27,082 --> 00:02:28,082 Здраво. 28 00:02:33,362 --> 00:02:35,403 Ти сигурно си Французинката. 29 00:02:38,043 --> 00:02:40,003 Дали си ти полковник Дадли Ренгел Кларк? 30 00:02:41,003 --> 00:02:42,123 На ваша услуга. 31 00:02:42,522 --> 00:02:47,443 Ова е централата на британската тајна служба за Блискиот Исток во Каиро. 32 00:02:50,723 --> 00:02:51,883 Забавно, нели? 33 00:03:00,443 --> 00:03:03,283 Ако не стигнеме таму наскоро, ќе го изгубиме. 34 00:03:11,843 --> 00:03:13,403 Да, спушти ги. 35 00:03:24,043 --> 00:03:27,762 Сестро, овој брзо губи свест. Нека го провери докторот. 36 00:03:27,843 --> 00:03:29,723 Опс. -Извинете. 37 00:03:30,682 --> 00:03:32,723 Д-р Гамал, еве список со пациентите. 38 00:03:33,163 --> 00:03:34,762 Значи, 15 се од Тобрук. 39 00:03:35,283 --> 00:03:38,762 Дваесет од Сиди Барани и еден којзнае од каде. 40 00:03:39,443 --> 00:03:41,362 Овој е тој којзнае од каде. 41 00:03:42,163 --> 00:03:44,682 Срање. Нека помине. 42 00:03:52,962 --> 00:03:55,762 Претпоставувам дека си малку изненадена поради тоа кој сум. 43 00:03:55,843 --> 00:03:57,922 Канцеларијава е таква каква што е и... 44 00:03:58,563 --> 00:04:01,443 Го правам тоа што го правам, така како што го правам. 45 00:04:02,563 --> 00:04:07,202 Ништо не ме изненадува во Каиро, освен твојот фустан од Шанел. Од каде ти е? 46 00:04:07,962 --> 00:04:09,802 Од Париз. 47 00:04:10,962 --> 00:04:13,762 Многу си убава. Посакувам да бев Французин. 48 00:04:14,522 --> 00:04:16,523 Јас не сум Французинка. Алжирка сум. 49 00:04:19,002 --> 00:04:21,523 Па, зошто е ова твоја војна? 50 00:04:21,603 --> 00:04:24,603 Се обидувам да ја спасам Африка од Нацистите. 51 00:04:26,122 --> 00:04:28,362 Затвори ги очите и замисли си. 52 00:04:32,682 --> 00:04:35,643 Ако шпионираш за Французите, го знам твојот шеф. 53 00:04:36,362 --> 00:04:37,802 Тој е пијаница и зависник од хероин. 54 00:04:38,122 --> 00:04:41,763 Можам со преговори да ја заобиколам неговата идиотичност. 55 00:04:42,283 --> 00:04:43,723 Супер. 56 00:04:47,843 --> 00:04:48,802 Во тој случај, 57 00:04:48,882 --> 00:04:52,723 кога се работи за англиско-француските разузнавачки операции во Каиро, 58 00:04:53,763 --> 00:04:56,763 нека остане тоа меѓу нас. 59 00:04:58,442 --> 00:04:59,763 Би го сакала тоа. 60 00:05:00,242 --> 00:05:02,922 Може да предложам да почнеме со нешто... 61 00:05:03,242 --> 00:05:05,163 мошне убаво. 62 00:05:08,562 --> 00:05:12,043 Оф, срање. -Дали е тоа медицински тим? 63 00:05:13,242 --> 00:05:14,523 Ме слушате? 64 00:05:14,922 --> 00:05:17,242 Дали чувствуваш болка? 65 00:05:18,163 --> 00:05:19,362 Не. 66 00:05:20,083 --> 00:05:21,603 А сега? 67 00:05:22,763 --> 00:05:24,043 Што чувствуваш? 68 00:05:24,963 --> 00:05:26,122 Каење. 69 00:05:27,523 --> 00:05:31,562 Ако умрам вака, тоа ќе значи дека мојот живот бил комедија во еден чин, 70 00:05:31,643 --> 00:05:34,723 без ниту еден интервал за џин и тоник. 71 00:05:34,802 --> 00:05:36,963 Подгответе го за операција сега. Сега. Мрдајте. 72 00:05:37,283 --> 00:05:41,963 Во војната се работи за измама затоа што измамата е војна против реалноста, 73 00:05:42,283 --> 00:05:44,843 а реалноста му е непријател на војникот, 74 00:05:45,322 --> 00:05:50,362 особено херојскиот војник кој мора да живее живот на херојска фикција. 75 00:05:50,442 --> 00:05:52,723 А плодот на измамата е победата. 76 00:05:53,203 --> 00:05:54,283 Смрт за вистината. 77 00:05:54,922 --> 00:05:58,242 И сите нејзини копилиња, вклучувајќи ги стравот и претпазливоста. 78 00:05:58,322 --> 00:06:03,283 Полковник Кларк, изгледа дека имаш измислено цел британски полк. 79 00:06:03,362 --> 00:06:04,963 Да, од нула. 80 00:06:07,043 --> 00:06:09,682 Користев актери за фотографиите на војниците. 81 00:06:10,083 --> 00:06:12,562 Авионите се направени од дрво и лепак. 82 00:06:12,643 --> 00:06:15,523 На сликите од воздух изгледаат ужасно реално. 83 00:06:16,442 --> 00:06:20,083 Направив шест копии од таа папка за општа циркулација. 84 00:06:20,163 --> 00:06:22,603 Сношти во мојата актовка зедов една во клубот "Гош" 85 00:06:22,682 --> 00:06:25,283 каде што налетав на аташето во шпанската амбасада, 86 00:06:25,362 --> 00:06:26,682 знаејќи дека тоа ќе се случи. 87 00:06:27,203 --> 00:06:30,322 Случајно ја оставив мојата актовка под неговата маса и открив 88 00:06:30,723 --> 00:06:34,283 дека до утре наутро Берлин ќе прими нови разузнавачки информации, 89 00:06:34,362 --> 00:06:37,523 дека Британците имаат нова падобранска единица во Источна Либија, 90 00:06:37,603 --> 00:06:40,442 подготвена да истовари трупи зад нивните редови. 91 00:06:40,523 --> 00:06:43,482 Италијанците ќе ги испратат трупите назад како реакција, 92 00:06:43,562 --> 00:06:46,283 а потоа нашиот голем водач, главниот командант за Блискиот Исток, 93 00:06:46,362 --> 00:06:49,802 генерал Окинлек ќе дејствува испраќајќи три британски дивизии 94 00:06:49,882 --> 00:06:53,922 да ја нападнат десната страна што ќе речиси нема да биде бранета. 95 00:06:55,083 --> 00:07:00,163 Битка добиена со дрво, лепак и мојата генијалност. 96 00:07:04,643 --> 00:07:09,163 Можеш да го земеш тоа. Направи копии. Остави ги каде што може да се читаат. 97 00:07:10,322 --> 00:07:14,523 Шпанските и португалските дипломати се брзите ленти кон Берлин. 98 00:07:18,682 --> 00:07:20,963 И јас имам идеја за една операција. 99 00:07:22,203 --> 00:07:24,603 И мислам дека е многу прекрасна. 100 00:07:24,682 --> 00:07:28,442 Но разликата е што моите војници се вистински. 101 00:07:52,882 --> 00:07:54,163 Откри ли нешто? 102 00:07:54,242 --> 00:07:56,802 Да, очигледно била целосна катастрофа. 103 00:07:56,882 --> 00:07:59,442 Падобранот на Стирлинг се искинал. 104 00:08:01,442 --> 00:08:02,603 Умре ли? 105 00:08:02,963 --> 00:08:04,723 Велат дека лесно се отворал. 106 00:08:07,043 --> 00:08:10,283 Проблемот со Стирлинг е што е фантазер. 107 00:08:10,362 --> 00:08:11,523 Па, и ти си, Педи. 108 00:08:12,283 --> 00:08:14,163 Тој е од типот луѓе што прават работи 109 00:08:14,922 --> 00:08:19,442 замислувајќи си дека ќе си ги запишат во автобиографијата. 110 00:08:19,523 --> 00:08:23,163 Се додека нивната биографија не стигне до неочекуван крај. 111 00:08:26,442 --> 00:08:28,843 Ако умре, ќе му одам на погреб, 112 00:08:30,203 --> 00:08:35,283 затоа што, поради некоја причина му се допаѓав. 113 00:09:24,283 --> 00:09:26,842 Зошто скокаш од авиони? 114 00:09:27,962 --> 00:09:30,442 Дури и како мал, отсекогаш беше налудничав оптимист 115 00:09:30,523 --> 00:09:32,523 околу ефектите на гравитацијата. 116 00:09:36,802 --> 00:09:39,363 Лекарот ми рече да не искажувам сожалување. 117 00:09:41,322 --> 00:09:45,922 Рече дека сожалувањето сугерира на безнадежност, што поттикнува очај. 118 00:09:46,602 --> 00:09:48,922 Се претпочита ригорозна загриженост, па... 119 00:09:49,003 --> 00:09:50,763 Ќе бидам ригорозен во мојата загриженост. 120 00:09:50,842 --> 00:09:51,842 Како си? 121 00:09:51,922 --> 00:09:54,123 Мајка ми ја провери мојата состојба во медицински поимник. 122 00:09:54,202 --> 00:09:56,442 Ми рече дека само едно од пет лица со 'рбетни контузии 123 00:09:56,523 --> 00:10:00,523 повторно проодува, но јас секогаш сум бил во малцинствата. 124 00:10:00,602 --> 00:10:03,243 Мисли дека јас ќе бидам тој еден во пет. 125 00:10:03,322 --> 00:10:06,283 Ми кажа и за тетребот. 126 00:10:11,163 --> 00:10:14,722 Работам на идејата, на твојата идеја, 127 00:10:14,802 --> 00:10:19,523 моја идеја сега, затоа што додадов малку работи. Да, види. 128 00:10:20,802 --> 00:10:22,202 Ова е ептен нечитливо. 129 00:10:24,602 --> 00:10:27,283 Ме болат очите, па пишувам со затворени очи, 130 00:10:27,363 --> 00:10:31,003 но се надевам дека ќе си ги убедам очите и нозете... 131 00:10:31,643 --> 00:10:32,763 да ти ебам нозете. 132 00:10:35,523 --> 00:10:37,243 Да ги убедам моите нозе дека се потребни. 133 00:10:37,322 --> 00:10:39,523 Им предочувам на моите прсти, на потколениците 134 00:10:39,602 --> 00:10:42,283 и на моите непослушни колена, дека се потребни. 135 00:10:42,363 --> 00:10:44,403 За што се потребни? -Брзо ми доаѓаат идеи. 136 00:10:44,483 --> 00:10:46,802 Дури и пердувов е потврда. 137 00:10:47,763 --> 00:10:51,722 Паѓа од меѓу страниците како судбина. Дојди. 138 00:10:53,602 --> 00:10:56,842 Види, на мојот семеен имот пукаат во тетреби. 139 00:10:56,922 --> 00:11:00,082 Но само додека летаат. 140 00:11:01,403 --> 00:11:02,483 Тетреби. 141 00:11:02,562 --> 00:11:05,322 Ние ќе бидеме единица на ловокрадци, 142 00:11:05,403 --> 00:11:08,322 ќе пукаме во тетреби во нивните гнезда, во темница. 143 00:11:08,883 --> 00:11:12,163 Ќе пукаме во нив додека се на земја, воопшто не џентлменски. 144 00:11:12,483 --> 00:11:14,363 Знаеш, Стирлинг, може треба 145 00:11:14,442 --> 00:11:16,003 да ги прашаш какви лекарства ти дале 146 00:11:16,082 --> 00:11:18,602 затоа што воопшто ми немаш никаква логика. 147 00:11:20,082 --> 00:11:23,562 Тетребите се германските и италијанските авиони. 148 00:11:23,643 --> 00:11:25,283 Нема да чекаме да полетаат. 149 00:11:25,363 --> 00:11:27,802 Ќе пукаме во нив на земја. Луис, размисли за тоа! 150 00:11:27,883 --> 00:11:30,802 Нема поента да размислуваш за тоа затоа што тоа се академски работи. 151 00:11:31,123 --> 00:11:32,283 Дури и ако можеме да стигнеме до аеродромите, 152 00:11:32,363 --> 00:11:35,523 нема доволно мала бомба за да се носи со милји низ пустината. 153 00:11:35,602 --> 00:11:36,682 А ќе ни требаат десетици. 154 00:11:36,763 --> 00:11:39,962 Можеш да го осмислиш тоа, а јас ќе го убедам Педи Мејн да ни се придружи. 155 00:11:40,043 --> 00:11:43,043 Вестите од штабот се дека нашиот мал експеримент заврши. 156 00:11:43,403 --> 00:11:46,403 Нашата единица е укината и тоа стапува во сила веднаш. 157 00:11:46,842 --> 00:11:50,403 Педи Мејн ќе оди во Бурма, а јас ќе се вратам во Тобрук. 158 00:11:51,763 --> 00:11:54,602 А претпоставувам дека тебе ќе те испратат дома во Шкотска. 159 00:11:54,962 --> 00:11:59,123 Не. Никој не може да ме натера да направам нешто. 160 00:12:01,722 --> 00:12:02,883 Ќе оздравам. 161 00:12:04,003 --> 00:12:06,682 Потоа, Луис, ти, јас и Педи Мејн 162 00:12:07,802 --> 00:12:09,883 ќе одиме во лов. 163 00:12:38,202 --> 00:12:41,842 Имам многу важни разузнавачки информации 164 00:12:42,442 --> 00:12:44,922 од една пустинска група. 165 00:12:47,082 --> 00:12:50,322 Ама, за жал, тоа е дури 166 00:12:55,202 --> 00:12:56,243 овде. 167 00:12:56,722 --> 00:12:58,283 Копиле си. -Знам. 168 00:13:07,922 --> 00:13:10,643 Добив порака од генералот Де Гол сношти 169 00:13:10,722 --> 00:13:14,483 и тој ми даде дозвола да зборувам со тебе за некои работи. 170 00:13:14,802 --> 00:13:17,442 Одиме. -Внимателно. 171 00:13:24,922 --> 00:13:26,802 Луѓево не се актери. 172 00:13:27,283 --> 00:13:31,442 Сите тие се француски падобранци што избегале од Франција поради Нацистите. 173 00:13:31,523 --> 00:13:36,322 Генералот Де Гол итно сака тие да се придружат на некоја британска единица. 174 00:13:36,722 --> 00:13:39,043 Зошто ми кажуваш мене? Јас правам шеги и трикови. 175 00:13:39,123 --> 00:13:42,962 Британците ја губат војната и им треба сета помош што може да ја добијат. 176 00:13:45,442 --> 00:13:48,842 Ти си најефикасниот таен оперативец во Африка. 177 00:13:48,922 --> 00:13:50,523 Ти правиш работите да се случат. 178 00:14:00,043 --> 00:14:02,283 Класична техника за регрутирање. 179 00:14:02,682 --> 00:14:07,043 Покори ме со ласкање. Ми се допаѓа. Продолжи. 180 00:14:15,562 --> 00:14:18,322 Британската команда те слуша тебе. 181 00:14:18,403 --> 00:14:20,883 Предложи операција што бара војници што зборуваат француски. 182 00:14:20,962 --> 00:14:24,243 Креативните формулации се моја област. Не стапнувај ми на нога. 183 00:14:24,763 --> 00:14:27,123 Јас сум тој што измислува единици тука. 184 00:14:27,523 --> 00:14:29,722 Ќе ти стапнам на нога кога ќе танцуваме. 185 00:14:32,003 --> 00:14:33,562 Ќе танцуваме, а? 186 00:14:33,643 --> 00:14:36,442 Втората фаза по ласкањето обично е заведување. 187 00:14:37,722 --> 00:14:39,643 Но тоа може да не функционира кај тебе. 188 00:14:41,883 --> 00:14:43,322 Навистина сакам да танцувам. 189 00:14:44,483 --> 00:14:45,883 Значи, имаме договор. 190 00:14:46,283 --> 00:14:48,363 Ќе ти помогнам со твојата измислена единица 191 00:14:48,442 --> 00:14:50,403 ако ми помогнеш со мојата вистинска. 192 00:14:56,602 --> 00:14:57,883 Да живее Франција. 193 00:14:58,283 --> 00:14:59,442 Бог да го чува Кралот. 194 00:15:01,403 --> 00:15:02,562 Браво. 195 00:15:04,403 --> 00:15:05,763 Ајде сега повторно. 196 00:15:05,842 --> 00:15:07,043 Може? 197 00:15:14,283 --> 00:15:17,003 11-ти командоски камп Хелиополис, Каиро 198 00:15:42,202 --> 00:15:44,043 Поручник Мејн. 199 00:15:47,003 --> 00:15:49,722 Педи, не треба да си на некое друго место? 200 00:15:49,802 --> 00:15:51,123 Го бараме поручник Роберт Блер Мејн. 201 00:15:51,202 --> 00:15:52,722 Веројатно. 202 00:15:53,082 --> 00:15:54,283 Шах си. 203 00:15:55,722 --> 00:15:56,922 Педи... 204 00:15:57,602 --> 00:16:00,283 Зошто не му се претставиш на капетанот? 205 00:16:00,363 --> 00:16:04,602 Јас себеси си се немам претставено. Плус капетанот ми оди на нерви. 206 00:16:05,643 --> 00:16:07,722 Поручник Мејн. 207 00:16:07,802 --> 00:16:09,962 Педи, помисли на Бурма. 208 00:16:10,763 --> 00:16:15,003 Немој да правиш нешто што ќе го загрози нашиот ангажман во Бурма. 209 00:16:16,123 --> 00:16:19,523 Мејн, низ цел Каиро те барам. 210 00:16:20,043 --> 00:16:21,802 Ти треба да си на брифинг. 211 00:16:22,363 --> 00:16:25,483 Ама премногу си зафатен со играње шах со дечко ти. 212 00:16:25,562 --> 00:16:29,602 Станувај и избричи се кога веќе ќе станеш. 213 00:16:31,962 --> 00:16:34,523 Пријателот ми е во шах. 214 00:16:35,483 --> 00:16:39,922 За два потега ќе биде мат. Почекај си го редот. 215 00:16:44,163 --> 00:16:47,442 Станувај, мрзелив Ирецу. 216 00:17:00,883 --> 00:17:02,322 Види, еве сум. 217 00:17:04,003 --> 00:17:06,362 Во Бурма ќе беше толку убаво. 218 00:17:27,963 --> 00:17:30,362 Не ви советувам да одите таму, господине. 219 00:17:31,723 --> 00:17:33,402 Ајде, отвори ја вратата. 220 00:17:55,842 --> 00:17:58,602 Реков дека не сакам да го видам. 221 00:17:59,523 --> 00:18:02,003 И ми рекоа дека морам. 222 00:18:03,243 --> 00:18:07,043 И ми здосади уништувањето на самодовербата на стражариве 223 00:18:07,122 --> 00:18:10,243 што се менуваат обидувајќи се да ме скршат. 224 00:18:14,162 --> 00:18:15,443 Што сакаш? 225 00:18:21,402 --> 00:18:22,882 Ми го испрати мајка ми. 226 00:18:24,203 --> 00:18:27,362 Си застрелал некогаш тетреб? -Молам? 227 00:18:27,443 --> 00:18:30,322 Реков, дали некогаш си застрелал тетреб? -Тетреб? 228 00:18:34,322 --> 00:18:35,642 Не. 229 00:18:36,683 --> 00:18:37,763 Не. 230 00:18:38,763 --> 00:18:42,923 Не, не, никогаш не сум бил поканет на лов на тетреби во Њутонардс. 231 00:18:44,923 --> 00:18:46,763 Едноставно не сум од вистинската крвна линија. 232 00:18:47,923 --> 00:18:49,802 Јас сум само обичен фармер. 233 00:18:50,683 --> 00:18:52,562 Ќе ме земеа како тепач. 234 00:18:52,642 --> 00:18:57,043 Но да ме поканеа на нивните стрелачки забави, 235 00:18:57,122 --> 00:19:00,003 ќе требаше да им ги искршам намуртените лица. 236 00:19:00,683 --> 00:19:05,283 Тие богати и арогантни кретени 237 00:19:05,362 --> 00:19:08,443 никогаш немаше да го поднесат моето присуство, па не. 238 00:19:10,203 --> 00:19:12,082 Не, не, не. 239 00:19:13,683 --> 00:19:17,162 Сум пукал во Французи, Германци, 240 00:19:18,483 --> 00:19:19,683 Италијанци... 241 00:19:21,243 --> 00:19:22,963 Но никогаш не сум пукал во птици. 242 00:19:30,362 --> 00:19:31,443 Следно прашање. 243 00:19:33,642 --> 00:19:36,283 Ама ќе си ја користам крвта како мастило 244 00:19:36,882 --> 00:19:40,122 и овој пердув за пишување на мојата поезија. 245 00:19:45,362 --> 00:19:46,483 Колку многу сакаш да заминеш? 246 00:19:46,562 --> 00:19:49,122 Слушнав дека си ја оплескал работата скокајќи од авион. 247 00:19:49,203 --> 00:19:52,923 А јас чув дека си го претепал командантот. 248 00:19:53,882 --> 00:19:55,963 Чув дека си го удрил во пијано. 249 00:19:56,443 --> 00:19:59,362 И како последица на тоа, нема да одиш во Бурма. 250 00:20:00,283 --> 00:20:02,723 Во мојата поезија, секоја вечер одам на Истокот. 251 00:20:05,402 --> 00:20:08,802 "До старата пагода Мулмејн, 252 00:20:09,802 --> 00:20:11,402 источно кон морето, 253 00:20:12,122 --> 00:20:16,523 една девојка од Бурма си седи и знам дека мисли на мене" 254 00:20:16,602 --> 00:20:19,443 Сакам да замислам британска единица... 255 00:20:19,523 --> 00:20:22,203 "Ветерот е во палмите и ѕвоната на храмовите велат..." 256 00:20:22,283 --> 00:20:23,882 ...без сите работи што ги мразиш. 257 00:20:23,963 --> 00:20:27,283 "Врати се, британски војнику..." -Без "да, господине", "не, господине"... 258 00:20:27,362 --> 00:20:30,443 "Врати се во Мандалеј..." -Без стриптизи за рум и хашиш. 259 00:20:31,043 --> 00:20:33,683 "На патот до Мандалеј каде што играат летечките риби..." 260 00:20:33,763 --> 00:20:37,362 Без труби и салутирање... -"А зората доаѓа како гром..." 261 00:20:37,443 --> 00:20:40,802 Без чекање да дојдат глупавите наредби... 262 00:20:40,882 --> 00:20:41,882 низ хиерархијата. 263 00:20:41,963 --> 00:20:45,082 И ќе бидеме укинати. 264 00:20:45,162 --> 00:20:46,963 Не, никој нема да може да не укине. 265 00:20:47,043 --> 00:20:48,882 Нема да одговараме пред никого. 266 00:20:51,763 --> 00:20:53,642 Пред никого нема да одговараме, Педи. 267 00:20:55,882 --> 00:20:59,082 И имаш дозвола за твојата авантура од штабот? 268 00:20:59,162 --> 00:21:03,122 Еве го делот што најмногу ќе ти се допадне. 269 00:21:04,402 --> 00:21:08,443 Ќе ги гаѓаме нивните авиони додека се паркирани на земја. 270 00:21:09,203 --> 00:21:12,483 Нема сомнеж дека татко ти, дедо ти 271 00:21:12,562 --> 00:21:15,842 и прадедо ти биле од лоза на ловокрадци. 272 00:21:15,923 --> 00:21:18,963 Сега ќе ти дадат медали за тоа. 273 00:21:19,043 --> 00:21:20,683 Ти поставив прашање. 274 00:21:22,003 --> 00:21:25,003 Имаш ли дозвола од штабот? 275 00:21:25,082 --> 00:21:26,443 Не. -Не? 276 00:21:27,402 --> 00:21:28,723 Се уште им немам кажано. 277 00:21:28,802 --> 00:21:32,802 Гледам малку шанси да има борби во твојот мал циркус. 278 00:21:32,882 --> 00:21:34,882 О, ќе има борби. 279 00:21:36,402 --> 00:21:39,602 Ќе има борби, но само со непријателот. 280 00:21:40,683 --> 00:21:42,443 Ако ни се придружиш, ќе сакам да ми ветиш 281 00:21:42,523 --> 00:21:44,642 дека нема да се тепаш со твојот командант 282 00:21:44,723 --> 00:21:47,122 затоа што твој командант... 283 00:21:47,562 --> 00:21:48,723 Ќе бидам јас. 284 00:21:49,043 --> 00:21:51,283 Твоите соборци ќе бидат луѓе како тебе. 285 00:21:51,362 --> 00:21:56,003 Ќе ги собереме од јавните училишта, воените затвори, непослушни мажи. 286 00:21:58,043 --> 00:22:00,203 Мажи на коишто им треба само една наредба, 287 00:22:01,003 --> 00:22:04,683 да одат, да убијат и пак да се вратат. 288 00:22:08,082 --> 00:22:12,362 Единствената алтернатива 289 00:22:13,723 --> 00:22:15,162 за тебе, Педи Мејн, 290 00:22:15,243 --> 00:22:17,483 е дека еден ден ќе те обесат. 291 00:22:18,322 --> 00:22:20,483 Зошто ме бараш конкретно мене? 292 00:22:32,362 --> 00:22:33,562 Затоа што... 293 00:22:35,723 --> 00:22:40,122 ти би ја користел својата крв како мастило за пишување на историјата. 294 00:22:42,243 --> 00:22:45,243 Тоа е многу поетично. 295 00:22:46,283 --> 00:22:47,562 Дали си ти поет? 296 00:22:48,882 --> 00:22:51,443 Всушност, сликар сум. Неуспешен. 297 00:22:55,483 --> 00:22:59,203 Ако одлучиш да ни се придружиш, 298 00:23:00,842 --> 00:23:02,842 можам да те извадам оттука. 299 00:23:03,243 --> 00:23:06,963 Како? Немаш ни единица. 300 00:23:07,043 --> 00:23:09,362 Не, но ќе имам. Знаеш зошто? 301 00:23:10,402 --> 00:23:11,602 Затоа што... 302 00:23:12,683 --> 00:23:19,043 богатите, арогантни кретени 303 00:23:19,122 --> 00:23:22,642 што порано пукаа во тетреби на имотот на татко ми... 304 00:23:23,802 --> 00:23:26,402 Сега тие ја водат Британската армија. 305 00:23:28,283 --> 00:23:29,443 Поздрав. 306 00:23:42,963 --> 00:23:46,082 По две седмици 307 00:24:04,683 --> 00:24:07,562 Гарден Сити Каиро, британскиот штаб 308 00:24:16,283 --> 00:24:18,362 Поручник Стирлинг, 8-ма командоска. 309 00:24:18,443 --> 00:24:20,923 Тука сум да се видам со генерал Клод Окинлек. 310 00:24:21,003 --> 00:24:25,203 Поручник да се види со командантот на целата северноафриканска дивизија? 311 00:24:25,523 --> 00:24:27,003 Имаш ли пропусница? 312 00:24:27,082 --> 00:24:30,283 Не, но ја имам мојата класа. 313 00:24:30,362 --> 00:24:31,723 Ако може да му пренесете порака на генералот... 314 00:24:31,802 --> 00:24:33,963 Ај губи се. 315 00:24:35,402 --> 00:24:39,602 Не. Мојата порака е дека татко ми, генерал Арчибалд Стирлинг 316 00:24:40,723 --> 00:24:42,203 секогаш го примал 317 00:24:42,283 --> 00:24:45,402 Клод Окинлек кога доаѓал ненајавено. 318 00:24:46,923 --> 00:24:48,802 Можеби може да врати услуга. 319 00:24:48,882 --> 00:24:50,963 Не можеш да поминеш, ниту да влезеш. 320 00:24:55,963 --> 00:24:58,763 Шармантно. -И пикни си ја класата во газот. 321 00:25:03,362 --> 00:25:04,483 Застани таму. 322 00:25:07,082 --> 00:25:09,763 Документи, молам. Во ред. 323 00:25:12,483 --> 00:25:14,003 Од каде доаѓате? 324 00:25:15,402 --> 00:25:16,443 Да. 325 00:25:19,283 --> 00:25:20,402 Добро. 326 00:25:27,683 --> 00:25:29,082 Почекај. 327 00:25:29,723 --> 00:25:32,402 Чекај! Сопри го камионот! 328 00:25:33,283 --> 00:25:36,402 Чекај. Стој. Сопри го камионот! 329 00:25:59,802 --> 00:26:02,642 Оф, срање. -Поминете, господине. Благодарам, господине. 330 00:26:10,723 --> 00:26:12,003 Генерал Окинлек сака да знае 331 00:26:12,082 --> 00:26:13,642 кога ќе се намали бучавава. 332 00:26:13,723 --> 00:26:14,963 Се обидува да работи. 333 00:26:15,043 --> 00:26:16,162 Ќе завршат до полноќ. 334 00:26:16,243 --> 00:26:19,842 Така, сандак со шампањ може да го смири. Ајде. 335 00:26:23,842 --> 00:26:26,562 Подарок за генерал Окинлек од генерал Ричи. 336 00:26:26,642 --> 00:26:27,683 Пропусница, господине? -Земете шише. 337 00:26:27,763 --> 00:26:30,243 Нема да брои. Ајде. 338 00:26:30,882 --> 00:26:32,162 Благодарам, господине. 339 00:26:38,043 --> 00:26:41,082 Извинете. Имам испорака за генерал Окинлек. 340 00:26:41,602 --> 00:26:44,203 На третиот кат, отспроти обезбедувањето. 341 00:26:47,523 --> 00:26:49,683 Каплару, може да дојдеш да го земеш ова? 342 00:26:49,763 --> 00:26:51,642 Да, господине. -Ќе одиме на третиот кат. 343 00:26:51,723 --> 00:26:54,642 Што ти се случило со горните копчиња? Закопчај се, каплару. 344 00:26:54,723 --> 00:26:55,723 Да, господине. Се извинувам. 345 00:26:55,802 --> 00:26:56,963 Во зградата има еден поручник без пропусница. 346 00:26:57,043 --> 00:26:58,283 Местово отиде по ѓаволите. 347 00:26:59,003 --> 00:27:01,602 Ало. -Еден поручник влегол. 348 00:27:03,802 --> 00:27:06,642 Подарок за генерал Окинлек од генерал Ричи. 349 00:27:06,723 --> 00:27:08,963 И сакам да пријавам дека го спуштив сандаков една минута 350 00:27:09,043 --> 00:27:10,602 во машкиот тоалет 351 00:27:10,683 --> 00:27:12,362 и веќе две шишиња се украдени. 352 00:27:12,443 --> 00:27:14,443 Што се случува со обезбедувањето во зградава? 353 00:27:14,523 --> 00:27:15,642 Ќе провериме, господине. 354 00:27:15,723 --> 00:27:18,402 За жал, си ја оставив пропусницата на бирото. 355 00:27:19,162 --> 00:27:21,402 Молам? -Во ред е, господине. Му го знаеме лицето. 356 00:27:21,483 --> 00:27:23,443 Не е тоа поентата. 357 00:27:23,523 --> 00:27:27,203 Војниците треба да си ја носат пропусницата цело време. 358 00:27:27,283 --> 00:27:29,082 Што се случува во местово со горните копчиња? 359 00:27:29,162 --> 00:27:30,882 Закопчај си ги копчињата до горе. 360 00:27:31,203 --> 00:27:32,562 Многу е жешко, господине. 361 00:27:33,523 --> 00:27:35,003 Да, Каиро е ова. 362 00:27:36,483 --> 00:27:38,043 Ама ние сме Британци. 363 00:27:41,283 --> 00:27:42,443 Влези. 364 00:27:44,723 --> 00:27:47,923 Подарок за генерал Окинлек од генерал Ричи. 365 00:27:48,483 --> 00:27:50,763 Генерал Окинел привршува со еден состанок. 366 00:27:51,203 --> 00:27:53,842 А јас сум генерал Ричи. Кој си па ти? 367 00:27:55,122 --> 00:27:57,642 Покажи ми ја твојата пропусница. -Јас сум... 368 00:28:12,802 --> 00:28:14,043 Господине... 369 00:28:18,362 --> 00:28:19,483 Поврзи ме со командантот на стражарите. 370 00:28:19,562 --> 00:28:20,763 Господине, ве познавам. 371 00:28:21,443 --> 00:28:22,683 И вие ме познавате. 372 00:28:23,043 --> 00:28:25,642 И вие, и генерал Окинлек порано ловевте на имотот на татко ми. 373 00:28:25,723 --> 00:28:29,723 Татко ми беше Арчибалд Стирлинг. Јас сум поручник Дејвид Стирлинг. 374 00:28:29,802 --> 00:28:31,443 Мајка ми Маргарет сама си правеше џин 375 00:28:31,523 --> 00:28:34,523 и имитираше птици. Многу ја биваше за бувови. 376 00:28:38,483 --> 00:28:39,602 Ало, господине? 377 00:28:39,683 --> 00:28:41,082 Извинете, погрешно ѕвонев. 378 00:28:41,683 --> 00:28:45,003 Поврзете ме со генерал Окинлек во собата за стратегија. 379 00:28:45,082 --> 00:28:47,882 Да, сега ми текна на твоето лице. 380 00:28:49,362 --> 00:28:50,923 Но немаш веќе мозолчиња. 381 00:28:51,003 --> 00:28:54,082 Мајка ми измисли еден лек за акни со кромид. 382 00:28:54,162 --> 00:28:56,162 Зошто разнесуваш шампањ? 383 00:28:56,243 --> 00:28:59,162 Не разнесувам. Го разнесувам ова. 384 00:29:00,723 --> 00:29:02,082 Тоа е идеја. 385 00:29:03,683 --> 00:29:07,322 Идеја што може да ни помогне во војната. 386 00:29:07,402 --> 00:29:09,203 Како помина покрај стражарите? 387 00:29:09,283 --> 00:29:13,562 Како што ќе поминам кај стражарите на Ромел и ќе му ги нападнам аеродромите. 388 00:29:13,642 --> 00:29:17,443 Со измама и огромна верба во себе. 389 00:29:17,802 --> 00:29:20,003 Ок. Го памтиш синот на Арчи Стирлинг? 390 00:29:21,243 --> 00:29:24,043 Високион, со мозолчиња. Оној што постојано паѓаше од дрва. 391 00:29:24,122 --> 00:29:26,802 Тој што ни крадеше бензин од колите за да прави бомби. 392 00:29:26,882 --> 00:29:27,963 А, да. 393 00:29:28,043 --> 00:29:30,802 Е па, во канцеларија ти е. Вели дека имал идеја. 394 00:29:35,203 --> 00:29:37,122 Татко ти беше многу популарен човек. 395 00:29:37,203 --> 00:29:38,723 Генералот доаѓа. 396 00:29:38,802 --> 00:29:41,283 Имате три чаши? -Што ќе прославуваме? 397 00:29:41,362 --> 00:29:43,203 Прочитајте. Ќе видите. 398 00:29:44,122 --> 00:29:46,642 Не можам да ти го читам ракописов. Ти раскажи ми. 399 00:29:47,362 --> 00:29:50,923 Источното напредување по северноафриканскиот брег на Германците 400 00:29:51,003 --> 00:29:52,763 им донесе предност во војнава. 401 00:29:52,842 --> 00:29:53,842 Со сета почит, 402 00:29:53,923 --> 00:29:56,802 но нашата врховна команда не им е дорасната на брилијантноста на Ромел, 403 00:29:56,882 --> 00:29:59,402 на неговата брзина, агилност, но... 404 00:30:00,923 --> 00:30:03,642 Мислам дека Ромел направи грешка. 405 00:30:05,882 --> 00:30:08,082 Поручник Стирлинг што не знаеше ни на дрво да се качи, 406 00:30:08,162 --> 00:30:10,203 мисли дека Ромел направил грешка. 407 00:30:10,283 --> 00:30:11,963 Пребргу се движеше. 408 00:30:12,043 --> 00:30:14,082 Линијата за достава му е долга 500 милји. 409 00:30:14,602 --> 00:30:17,043 Депоата за гориво и аеродромите му се раштркани по целиот брег, 410 00:30:17,122 --> 00:30:19,003 а меѓу нив има огромни простори со празна пустина. 411 00:30:19,082 --> 00:30:21,923 Знам како да му ги напаѓаме воздухопловните бази на Ромел 412 00:30:22,003 --> 00:30:25,043 и да ги неутрализираме пред сојузничкиот противнапад 413 00:30:25,122 --> 00:30:28,602 за којшто сум сигурен дека вие двајцата го планирате додека зборуваме. 414 00:30:30,483 --> 00:30:34,162 Не салутираш кога во собата влегува генерал? 415 00:30:34,243 --> 00:30:38,602 Во мојата единица формалностите и ритуалите нема да се почитуваат. 416 00:30:40,642 --> 00:30:43,122 Како влегол тука? 417 00:30:43,203 --> 00:30:48,082 Не барам ништо, освен дозвола и 60 луѓе. 418 00:30:49,483 --> 00:30:51,723 Луѓе што ќе ги изберам според сопствени критериуми. 419 00:30:51,802 --> 00:30:54,443 Се обидуваш да го имитираш татко ти и да станеш воен херој. 420 00:30:54,523 --> 00:30:58,162 Не, се обидувам да ја имитирам мајка ми која, како што знаете, 421 00:30:58,243 --> 00:31:01,562 секогаш си го истерува своето со своето познато лудило. 422 00:31:02,602 --> 00:31:05,483 Инаку, бомбите со бензин беа идеја на сестра ми. 423 00:31:05,562 --> 00:31:08,723 И беше жал за тетребите и сакаше да ги предупреди. 424 00:31:09,203 --> 00:31:12,562 Знам дека Винстон Черчил ве малтретира по телефон 425 00:31:12,642 --> 00:31:14,923 да направите нешто за да го забавите напредувањето на Ромел. 426 00:31:15,003 --> 00:31:18,122 На Германците не смее да им се дозволи да дојдат до Каиро. 427 00:31:18,203 --> 00:31:20,802 Со 60 добри луѓе можеме да му ги пресечеме линиите за достава на Ромел, 428 00:31:20,882 --> 00:31:24,003 како да сечеме пустинска змија на два дела со лопата. 429 00:31:24,082 --> 00:31:27,082 Планот ми е несигурен, 430 00:31:28,283 --> 00:31:29,562 ама барем е некаков план. 431 00:31:41,802 --> 00:31:44,243 Имаш ракопис како татко ти. 432 00:31:46,082 --> 00:31:47,283 Седни. 433 00:31:50,003 --> 00:31:53,322 Немаме возила или опрема и оружје што можеме да ги трошиме 434 00:31:53,402 --> 00:31:54,882 на некаков луд експеримент. 435 00:31:55,362 --> 00:31:57,162 Ќе украдеме се што ни треба, господине. 436 00:31:57,243 --> 00:31:58,243 Од каде ќе украдете? 437 00:31:58,322 --> 00:32:02,562 Прво ќе украдеме оружје и опрема од сојузничките трупи. 438 00:32:03,402 --> 00:32:06,362 А потоа од Германците и Италијанците. 439 00:32:06,443 --> 00:32:09,443 Ќе поставиме база зад непријателските линии. 440 00:32:09,523 --> 00:32:12,322 Нема да одговараме пред никого и нема да бараме ништо. 441 00:32:14,523 --> 00:32:15,882 А како џентлмен, 442 00:32:16,923 --> 00:32:20,523 ќе се обложам со вас двајцата во 100 фунти, дека за 6 месеци 443 00:32:21,362 --> 00:32:23,763 ќе уништиме повеќе непријателски авиони на земја 444 00:32:23,842 --> 00:32:26,763 отколку што кралското воздухопловство ќе уништи во воздух. 445 00:32:28,122 --> 00:32:29,602 И тоа трипати повеќе. 446 00:32:31,523 --> 00:32:34,122 Нели би било тоа нешто што треба да се прослави? 447 00:32:34,723 --> 00:32:39,443 Значи, од никаде ќе се појави таинствена нова падобранска единица 448 00:32:40,642 --> 00:32:43,043 што ќе оперира во источна Либија? 449 00:32:44,162 --> 00:32:47,483 Стирлинг, имаш ли име за твојата единица? 450 00:32:48,003 --> 00:32:49,162 Немам. 451 00:32:49,243 --> 00:32:51,402 Па, чудно е, 452 00:32:53,003 --> 00:32:54,322 но ние имаме. 453 00:33:23,963 --> 00:33:27,802 Поручник Стирлинг, добре дојдовте. Добре дојдовте во мојот храм. 454 00:33:32,642 --> 00:33:35,562 Тука ги одржувам пладневните средби затоа што е ладно. 455 00:33:36,562 --> 00:33:38,443 А и убаво е. 456 00:33:39,842 --> 00:33:42,362 А поради тоа што целата моја професија е кажување лаги, 457 00:33:42,443 --> 00:33:46,322 го одбрав местово како единствено каде што ќе ја кажувам само вистината. 458 00:33:49,322 --> 00:33:51,523 Треба да знаеш, кој и да си, 459 00:33:52,043 --> 00:33:55,882 дека немам интерес за шпионажа од каков било вид, 460 00:33:55,963 --> 00:34:00,003 ниту имам идеја зошто штабот ми даде упатства 461 00:34:00,082 --> 00:34:02,483 да се сретнам со шпион. 462 00:34:04,562 --> 00:34:08,602 Само кажи ми за што се работи на состаноков. -Не е баш состанок. 463 00:34:10,202 --> 00:34:11,602 Крштевање е. 464 00:34:13,323 --> 00:34:15,483 И еве го новороденчето. 465 00:34:21,363 --> 00:34:24,883 Се прекрстува кај вратата и носи виски кај олтарот. 466 00:34:24,963 --> 00:34:27,762 Те истражив, Стирлинг. 467 00:34:30,443 --> 00:34:31,883 Што е ова? 468 00:34:33,602 --> 00:34:36,682 Ова е униформата на мојата најнова креација. 469 00:34:38,523 --> 00:34:39,843 САС. 470 00:34:41,883 --> 00:34:43,523 Така. А кои се САС? 471 00:34:44,803 --> 00:34:46,323 Вие сте САС. 472 00:34:48,122 --> 00:34:50,483 Да проверам дали имам точна големина. 473 00:34:52,602 --> 00:34:53,682 Да. 474 00:34:55,523 --> 00:34:58,762 Види си го амблемот на твојата нова единица. 475 00:35:00,403 --> 00:35:02,202 Погледни, Стирлинг. 476 00:35:02,282 --> 00:35:04,602 Ти треба да бидеш водач на сосема нова единица 477 00:35:04,682 --> 00:35:08,642 и како што гледаш, веќе си унапреден во капетан. 478 00:35:09,202 --> 00:35:12,523 Што зборуваш? 479 00:35:14,642 --> 00:35:17,162 САС е измислена единица што ја создадов. 480 00:35:19,363 --> 00:35:24,122 Шест месеци ги убедувам Германците и Италијанците дека е вистинска. 481 00:35:24,202 --> 00:35:28,762 Па, дојде ти и понуди моите измислици да ги претвориш во месо и крв. 482 00:35:31,363 --> 00:35:32,722 Многу крв. 483 00:35:36,242 --> 00:35:37,642 Забавно, нели? 484 00:35:39,923 --> 00:35:41,122 Или се работи за судбина? 485 00:35:48,963 --> 00:35:50,883 Сето тоа е дел од играта. 486 00:35:55,963 --> 00:35:59,043 Веќе ти кажав дека во местово ја зборувам само вистината, 487 00:35:59,122 --> 00:36:00,363 па ќе ти ја кажам вистината. 488 00:36:00,443 --> 00:36:04,523 Штабот нема многу верба во твојата идеја за одметната единица. 489 00:36:05,682 --> 00:36:09,642 Но многу би им помогнало во нивната измама 490 00:36:09,722 --> 00:36:13,682 ако бидат заробени неколку вистински војници со такви униформи. 491 00:36:13,762 --> 00:36:15,403 Или да бидат застрелани во пустината. 492 00:36:18,202 --> 00:36:20,403 Па, можам да ти ја кажам вистината затоа што те истражив 493 00:36:20,483 --> 00:36:22,403 и знам дека иако те правам свесен 494 00:36:22,483 --> 00:36:25,323 дека твојата единица ќе биде контратег во игра со измама, 495 00:36:25,403 --> 00:36:26,762 сепак ќе го направиш тоа. 496 00:36:28,403 --> 00:36:31,642 Затоа што и ти самиот си фикција, 497 00:36:32,762 --> 00:36:37,082 обидувајќи се да се запишеш во историските книги, исто како татко ти. 498 00:36:37,162 --> 00:36:39,642 А веројатно и дедо ти пред него. 499 00:36:39,722 --> 00:36:41,403 И така натаму, 500 00:36:41,483 --> 00:36:47,403 дури до воените водачи на големиот клан Стирлинг. 501 00:36:52,003 --> 00:36:53,363 Капетан Стирлинг, 502 00:36:54,483 --> 00:36:56,803 согласувањето да се нафатите на името и ознаките 503 00:36:56,883 --> 00:36:58,843 на измислената единица позната како САС 504 00:36:58,923 --> 00:37:00,843 е единствен начин да стигнете до штабот 505 00:37:00,923 --> 00:37:03,562 за да добиете дозвола да почнете со регрутирање. 506 00:37:05,403 --> 00:37:07,722 Имаш 24 часа да се одлучиш. 507 00:37:15,562 --> 00:37:17,082 Не ми требаат 24 часа. 508 00:37:21,682 --> 00:37:24,363 Во тој случај, 509 00:37:25,483 --> 00:37:28,162 го крштевам ова новороденче во 510 00:37:28,883 --> 00:37:34,403 одред Л, прва бригада на специјалните воздухопловни сили. 511 00:37:38,602 --> 00:37:42,523 Оче наш, кој си на небесата, да се свети името Твое, 512 00:37:44,122 --> 00:37:46,642 да дојде царството Твое, да биде волјата Твоја, 513 00:37:46,722 --> 00:37:48,443 како на небото, така и на земјата. 514 00:37:49,602 --> 00:37:52,363 Лебот наш насушен дај ни го денес 515 00:37:52,963 --> 00:37:54,323 и прости ни ги долговите наши 516 00:37:54,403 --> 00:37:57,162 како што ние им ги проштеваме на нашите должници 517 00:37:57,242 --> 00:37:59,762 и не воведувај не во искушение, 518 00:37:59,843 --> 00:38:01,443 но избави не од лукавиот. 519 00:38:02,523 --> 00:38:06,363 Зашто Твое е царството, и силата и славата 520 00:38:08,963 --> 00:38:11,483 во сите векови. Амин! 521 00:38:35,443 --> 00:38:36,843 Готово. 522 00:38:37,443 --> 00:38:38,602 Добро. 523 00:38:47,483 --> 00:38:49,003 Телеграма од Каиро, господине. 524 00:39:11,082 --> 00:39:13,403 Чај за Вас, господине. -Благодарам, Боб. 525 00:39:20,363 --> 00:39:21,443 Рајли, Омондс. 526 00:39:21,923 --> 00:39:23,082 Бонџорно. 527 00:39:24,162 --> 00:39:26,803 Ви текнува на заебанцијана со падобраните? 528 00:39:26,883 --> 00:39:27,883 Да. 529 00:39:30,323 --> 00:39:32,963 Стирлинг сака да знае дали ќе го повториме тоа. 530 00:39:35,762 --> 00:39:37,323 Да. -Да. 531 00:39:48,483 --> 00:39:50,483 Што правиш тука? 532 00:39:51,162 --> 00:39:53,843 Шпион сум. Не е толку тешко да се дознае 533 00:39:53,923 --> 00:39:56,843 дека сакаш да доаѓаш тука секоја вечер во пет за да пиеш виски. 534 00:39:56,923 --> 00:39:57,923 Пијачка, госпоѓо? 535 00:39:58,003 --> 00:39:59,803 Шампањ. Шише и две чаши. 536 00:39:59,883 --> 00:40:01,602 Една за мене и една за капетанот. 537 00:40:01,682 --> 00:40:02,642 Да, госпоѓо. 538 00:40:08,282 --> 00:40:09,963 Кој ти рече дека сум капетан? 539 00:40:12,443 --> 00:40:13,642 Имаме заеднички пријател. 540 00:40:13,722 --> 00:40:16,003 Ми ги кажа вестите за твоето унапредување. 541 00:40:16,082 --> 00:40:18,043 Ако заедничкиот пријател е Дадли Кларк, 542 00:40:18,122 --> 00:40:20,602 треба да знаеш дека тој не ми е пријател 543 00:40:20,682 --> 00:40:25,122 и не разговарам за никакви вести со француски шпиони. 544 00:40:25,483 --> 00:40:27,323 Ти ја прифати понудата на Кларк. 545 00:40:28,363 --> 00:40:30,162 Имаш сопствена единица. 546 00:40:30,242 --> 00:40:32,883 Имаш дозвола да регрутираш луѓе. Тоа те прави многу корисен за мене. 547 00:40:32,963 --> 00:40:35,323 Извинете, може да добијам сметка? 548 00:40:35,403 --> 00:40:37,363 За вискито, не за шампањот. 549 00:40:39,883 --> 00:40:41,523 Се надевам дека имаш земено готовина. 550 00:40:42,282 --> 00:40:44,722 Знаеш, прочитав статија во едно списанија 551 00:40:45,523 --> 00:40:47,963 за фактот дека според истражувањето, 552 00:40:48,043 --> 00:40:50,642 во Каиро во моментов, просечното времетраење 553 00:40:50,722 --> 00:40:53,082 меѓу непознати луѓе што се запознаваат и имаат секс... 554 00:40:53,923 --> 00:40:56,242 е намалено на еден час и 14 минути. 555 00:41:01,403 --> 00:41:02,403 Господине. 556 00:41:02,483 --> 00:41:04,043 Во ред е, пукни ја тапата. -Секако, госпоѓо. 557 00:41:04,443 --> 00:41:07,523 Проценувам дека ни требаат 45 минути да го испиеме шампањот 558 00:41:07,602 --> 00:41:09,883 и да разговараме за бизнисот што треба да го разглобиме. 559 00:41:09,963 --> 00:41:11,122 Немаме за што да разговараме. 560 00:41:11,202 --> 00:41:13,923 Пешачењето до твојот стан ќе биде 20 минути. 561 00:41:14,003 --> 00:41:16,043 Тоа се еден час и пет минути. 562 00:41:16,122 --> 00:41:19,443 Што ни остава девет минути во твојата соба за да го завршиме танцот. 563 00:41:23,323 --> 00:41:29,003 Си ја знаеш твојата професија, твојот занает е многу штетен за душата. 564 00:41:30,883 --> 00:41:33,963 Татко ми канеше поранешни шпиони дома 565 00:41:35,162 --> 00:41:39,642 и само седеа таму и зјапаа во огнот. 566 00:41:41,082 --> 00:41:43,682 Отсекогаш сум се прашувал што гледаат. 567 00:41:45,282 --> 00:41:46,443 Каков бизнис? 568 00:41:48,642 --> 00:41:52,162 Генерал Де Гол побара да најдам начин да ги вклучам француските падобранци 569 00:41:52,242 --> 00:41:54,883 вклучени во борбени мисии во една британска единица. 570 00:41:54,963 --> 00:41:56,843 Војниците за коишто зборувам се мажи како тебе. 571 00:41:56,923 --> 00:41:57,923 Како мене? 572 00:41:58,003 --> 00:42:00,043 Навистина сакаат да се тепаат со војници, офицери. 573 00:42:00,122 --> 00:42:02,843 Не. Веќе си ги избрав моите офицери. 574 00:42:02,923 --> 00:42:06,162 Тие се од определен ков. Луѓе како мене се. 575 00:42:07,282 --> 00:42:08,562 Определен ков. 576 00:42:09,122 --> 00:42:12,043 Ова е пердув од тетреб. 577 00:42:13,682 --> 00:42:18,483 Тетребот е птица што е одгледана за да биде застрелана. Родена да биде убиена. 578 00:42:19,363 --> 00:42:22,803 Очигледно, според Кларк, мојата нова единица е таква. 579 00:42:25,483 --> 00:42:29,162 Војнициве, Французиве, без татковина... 580 00:42:29,923 --> 00:42:31,682 Тие се подготвени да умрат. 581 00:42:32,363 --> 00:42:36,523 Не ми требаат козметичи војници регрутирани за егото на еден човек. 582 00:42:36,602 --> 00:42:40,323 Можеби можеме да ја завршиме работава за помалку од 45 минути. 583 00:42:41,963 --> 00:42:45,803 Еден час и 14 минути ми изгледа како ужасно трошење скапоцено време. 584 00:42:45,883 --> 00:42:48,523 Имаш балкон, да го испиеме таму. 585 00:42:49,043 --> 00:42:51,923 Би спиела со мене за Франција, нели? 586 00:42:54,883 --> 00:42:57,602 Кога ќе бидам постара и ќе зјапам во огнот, 587 00:42:58,923 --> 00:43:02,642 сакам да има работи што сум ги направила чисто за авантура. 588 00:43:03,403 --> 00:43:05,122 Инаку, главно не сакам луѓе. 589 00:43:06,363 --> 00:43:07,483 Но ти ми се допаѓаш. 590 00:43:10,562 --> 00:43:12,242 А и корисен сум ти. 591 00:43:15,562 --> 00:43:16,843 Да, секако. 592 00:43:25,122 --> 00:43:28,803 Многу е чудно кога некој ќе се сретне себеси. 593 00:43:42,162 --> 00:43:46,762 Ќе спиеме, но нема да има Французи во САС. 594 00:44:19,403 --> 00:44:20,923 Ајде, Педи! 595 00:44:22,883 --> 00:44:24,923 Ајде, Педи. 596 00:44:30,162 --> 00:44:31,883 Одеби! 597 00:44:48,282 --> 00:44:50,443 Тргни се, животно. 598 00:44:52,162 --> 00:44:54,843 Одеби. Да ти ебам. 599 00:44:59,923 --> 00:45:01,162 Да. 600 00:45:03,923 --> 00:45:06,122 Да, ме обвинија за уште една работа. 601 00:45:07,363 --> 00:45:09,003 Тепање во боксерски ринг. 602 00:45:10,523 --> 00:45:14,003 Како да те обвинат за убиство во војна. Нели? 603 00:45:14,323 --> 00:45:17,523 Со второто обвинение ќе имаш три години. 604 00:45:19,523 --> 00:45:21,682 И ќе ти го земат чинот. 605 00:45:26,403 --> 00:45:29,642 Стирлинг добил дозвола од штабот. 606 00:45:29,722 --> 00:45:30,803 Ај бе, не трескај... 607 00:45:32,043 --> 00:45:35,843 И овој пат имаат амблем и дале име за единицата. 608 00:45:39,162 --> 00:45:41,762 Прва специјална воздухопловна бригада. 609 00:45:43,003 --> 00:45:46,242 Звучи како оддел во пошта. 610 00:45:46,323 --> 00:45:48,363 Имаш две обвиненија. 611 00:45:49,443 --> 00:45:53,963 Ако добиеш три години, војнава ќе заврши додека да излезеш 612 00:45:54,043 --> 00:45:56,443 и ќе ја имаш пропуштено целата забава, така? 613 00:45:58,923 --> 00:46:00,282 Размисли за тоа. 614 00:46:03,122 --> 00:46:04,282 Значи... 615 00:46:07,843 --> 00:46:09,722 Ако одлучиш да им се придружиш, 616 00:46:10,403 --> 00:46:12,722 и јас ќе и се придружам на САС. 617 00:46:19,403 --> 00:46:21,602 Исто така, Стирлинг сака да знае 618 00:46:22,122 --> 00:46:26,762 дали тука имаш запознаено некој во кој си видел потенцијал. 619 00:46:36,483 --> 00:46:37,803 Ова е Реџ. 620 00:46:40,043 --> 00:46:41,242 Мило ми е што се запознавме. 621 00:46:42,682 --> 00:46:44,403 Уште еден Педи. 622 00:46:46,043 --> 00:46:49,363 Единицата не се состои само од Педиевци, така? 623 00:46:49,443 --> 00:46:51,162 Да му се сневиди. 624 00:46:52,883 --> 00:46:54,923 Само немој да го нервираш. 625 00:46:56,803 --> 00:46:58,682 Добро утро, господине. Командант Вилсон, Гордонс. 626 00:46:58,762 --> 00:47:01,162 Никогаш не сте биле под обвинение. -Не, господине. 627 00:47:01,242 --> 00:47:04,523 За непослушност или тепање? -Никогаш, господине. 628 00:47:05,082 --> 00:47:06,162 Зошто не? 629 00:47:07,682 --> 00:47:08,843 Следниот! 630 00:47:11,443 --> 00:47:12,602 Мејн... 631 00:47:19,242 --> 00:47:24,523 Со оглед на тоа што немаме авион, ќе симулираме пад од падобрански скок. 632 00:47:24,923 --> 00:47:26,642 Како ќе го направиме тоа? 633 00:47:29,642 --> 00:47:31,282 Гледаш, заборави да се истркала. 634 00:47:31,363 --> 00:47:32,562 Патетично. 635 00:47:33,883 --> 00:47:36,883 Немојте да си делите вода, маршот е долг 20 милји. 636 00:47:36,963 --> 00:47:39,363 Ако не ви се допаѓа, вратете се во вашите единици. 637 00:47:39,682 --> 00:47:41,202 Сикингс, мрдај! 638 00:47:41,282 --> 00:47:42,443 Следниот! 639 00:47:45,323 --> 00:47:47,682 Дали си тука во име на татко ти, синко? 640 00:47:47,762 --> 00:47:49,003 Имам 19 години. 641 00:47:49,762 --> 00:47:52,082 Ама досега имам убиено 21 човек во војнава. 642 00:47:52,162 --> 00:47:53,642 Наместо да судам за себеси според мојата возраст, 643 00:47:53,722 --> 00:47:56,963 си судам според тој број, па може да ме викате 21. 644 00:47:57,043 --> 00:48:00,682 Се обидувам да го зголемам тој број и чув дека можете да ми помогнете. 645 00:48:00,762 --> 00:48:02,523 Зошто сакаш да се бориш во пустината? 646 00:48:02,602 --> 00:48:05,403 Затоа што во пустината ќе биде потешко за непријателот да се скрие од мене. 647 00:48:05,483 --> 00:48:07,202 Да се скрие од тебе? -Да, господине. 648 00:48:12,043 --> 00:48:13,363 Оди и придружи им се на луѓено. 649 00:48:13,682 --> 00:48:14,803 Да, господине. 650 00:48:16,923 --> 00:48:19,202 Морате да научите да марширате со многу малку вода. 651 00:48:19,282 --> 00:48:21,323 Докажав дека тоа е изводливо. 652 00:48:23,162 --> 00:48:25,162 Смешно. -Само уште десет милји. 653 00:48:25,523 --> 00:48:27,722 Следниот! -Каплар Дејв Кершо, господине. 654 00:48:27,803 --> 00:48:30,282 Зошто сакаш да се бориш во пустината, Дејв? 655 00:48:30,363 --> 00:48:31,803 Едноставно обожавам да убивам фашисти, господине. 656 00:48:31,883 --> 00:48:35,282 Кога бев во Шпанија ми се разви таа страст. 657 00:48:36,923 --> 00:48:38,323 Задоволство ми е, господине. 658 00:48:47,523 --> 00:48:50,242 Чув дека многу ве бивало за убивање луѓе. 659 00:48:50,323 --> 00:48:51,562 Добро сте чуле. 660 00:48:55,403 --> 00:48:56,523 Ајде. 661 00:49:19,523 --> 00:49:22,523 Не мавтај, Реџ. 662 00:49:34,602 --> 00:49:37,282 Чоки Вајт, господине. -Дали локаш? 663 00:49:37,363 --> 00:49:39,003 Не, господине. -Мислам дека да. 664 00:49:39,523 --> 00:49:41,642 И точно тоа го барам. 665 00:49:50,122 --> 00:49:51,282 Долу! 666 00:49:57,403 --> 00:49:59,403 Да ти ебам. -Немој да се плашиш. 667 00:49:59,762 --> 00:50:00,883 Ајде! 668 00:50:02,162 --> 00:50:03,682 Скокај. 669 00:50:04,883 --> 00:50:06,843 Испрати ја будалава назад во неговата единица. -Следниот! 670 00:50:07,162 --> 00:50:09,443 Гардист Роб Вајли од 8-та командоска. 671 00:50:09,523 --> 00:50:11,323 Така. Со колку жени имаш спиено, Роб? 672 00:50:11,403 --> 00:50:12,483 Со дванаесет, господине. 673 00:50:14,562 --> 00:50:15,843 Добре дојде во САС. 674 00:50:16,562 --> 00:50:17,883 Благодарам, господине. 675 00:50:20,323 --> 00:50:21,642 Засолнете се! 676 00:50:29,963 --> 00:50:32,082 По пушките, момче. 677 00:50:45,483 --> 00:50:46,642 Конечно. 678 00:50:47,682 --> 00:50:49,242 Се чувствувам како дома. 679 00:50:49,562 --> 00:50:50,562 Добар си? 680 00:50:51,602 --> 00:50:52,682 Одиме повторно? 681 00:50:53,122 --> 00:50:54,282 Повторно! 682 00:50:56,762 --> 00:50:58,443 Подгответе се! 683 00:51:03,043 --> 00:51:04,242 Опуштете се, нареднику. 684 00:51:05,483 --> 00:51:07,003 Добро, опуштете се. 685 00:51:11,642 --> 00:51:12,963 Земи ги овие и раздели им ги на војниците. 686 00:51:13,043 --> 00:51:14,162 Разбирам. 687 00:51:25,483 --> 00:51:29,843 Господа, пред вас е еден многу важен документ 688 00:51:30,202 --> 00:51:35,883 што ќе ве извести за сите аспекти од вашата служба во новата единица. 689 00:51:37,162 --> 00:51:42,122 Првата страница е список на конкретните цели што ни ги даде штабот 690 00:51:42,202 --> 00:51:45,323 за времетраењето на претстојната кампања. 691 00:51:46,483 --> 00:51:47,523 На втората страница 692 00:51:47,602 --> 00:51:50,242 ќе видите дијаграм со командниот синџир во нашата единица 693 00:51:50,323 --> 00:51:52,762 заедно со протоколите и барањата за униформата 694 00:51:52,843 --> 00:51:54,762 што мора строго да се почитуваат. 695 00:51:56,323 --> 00:51:58,443 А на третата страница ќе видите список со 696 00:51:58,523 --> 00:52:03,923 опремата, материјалите и тактичката поддршка што ќе ни ги даде штабот 697 00:52:04,003 --> 00:52:06,403 за нашите дејства зад непријателските редови. 698 00:52:07,003 --> 00:52:08,202 САС... 699 00:52:11,642 --> 00:52:13,122 е празна страница. 700 00:52:17,843 --> 00:52:19,523 Наша работа е да ја испишеме. 701 00:52:21,883 --> 00:52:24,883 Денес тргаме. 702 00:52:32,082 --> 00:52:34,803 Зошто не смислиш подобар амблем, Џок? 703 00:52:39,242 --> 00:52:41,762 Го чувте, момци. Гитла. 704 00:53:32,883 --> 00:53:34,242 Заминаа? 705 00:53:34,642 --> 00:53:36,963 Испратени се на место наречено Кабрит. 706 00:53:37,043 --> 00:53:40,363 Двесте милји зад германските и италијанските редови. 707 00:53:52,803 --> 00:53:54,242 Какви им се шансите за преживување? 708 00:53:59,523 --> 00:54:02,082 Мојата прекрасна нова единица е далеку од воздушната поддршка 709 00:54:02,162 --> 00:54:05,642 во еден од најсуровите терени на планетава. 710 00:54:06,443 --> 00:54:09,242 Со денски температури што достигнуваат 50 степени 711 00:54:09,803 --> 00:54:12,082 и многу малку оружје. 712 00:54:12,162 --> 00:54:15,323 Немаат тенкови, оклопни возила. Имаат само неколку камиони. 713 00:54:17,923 --> 00:54:19,762 Но се многу снаодливи војници. 714 00:54:32,122 --> 00:54:36,043 Кој е процентот дека ќе преживеат до Божик? 715 00:54:38,202 --> 00:54:40,162 Десет отсто? 716 00:54:45,762 --> 00:54:47,642 Колку интересна војна е ова. 717 00:55:11,803 --> 00:55:13,202 Тука сме, момци. 718 00:55:15,082 --> 00:55:16,803 Измочајте се и тргаме. 719 00:55:40,722 --> 00:55:42,363 Да бегаме во Бурма. 720 00:55:47,403 --> 00:55:48,562 Ова ли е тоа? 721 00:55:49,443 --> 00:55:51,523 Буквално нема ништо тука. 722 00:55:54,762 --> 00:55:56,483 Да му се сневиди. 723 00:55:59,843 --> 00:56:00,883 Ова... 724 00:56:02,003 --> 00:56:03,682 е базата на САС. 725 00:56:04,963 --> 00:56:06,043 Сега сме само ние. 726 00:56:06,122 --> 00:56:09,162 Имаме целосна слобода да дејствуваме. 727 00:56:10,483 --> 00:56:11,883 Тоа го сакавме. 728 00:56:13,003 --> 00:56:17,443 На нас е да го сопреме напредувањето на фашизмот во Африка. 729 00:56:17,523 --> 00:56:18,642 Господ нека ни е на помош. 730 00:56:19,562 --> 00:56:22,923 Нема сите да преживееме, но победата ќе биде наша. 731 00:56:25,122 --> 00:56:27,963 Сите, освен три возила, треба да се вратат во Каиро. 732 00:56:28,403 --> 00:56:32,963 Ако некој сака да се повлече и да се врати, може слободно. 733 00:56:34,043 --> 00:56:36,963 Ако некој сака да се врати, нека крене рака сега. 734 00:56:45,403 --> 00:56:46,722 Добро. 735 00:56:47,762 --> 00:56:51,963 Па, ајде да запалиме огнови и да си свариме чај. 736 00:56:53,762 --> 00:56:55,722 И да се напиеме малку рум, ебаго. 737 00:56:55,803 --> 00:56:58,602 Ајде, истоварајте тука. -Ајде, луѓе, го чувте. 738 00:56:59,602 --> 00:57:01,923 Така е, го чувте. Ајде. Да одиме! 739 00:57:02,003 --> 00:57:03,762 Го слушнавте човекот. Мрдајте! 740 00:57:39,003 --> 00:57:41,923 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС