1 00:00:05,403 --> 00:00:08,322 Tobroek wordt 24 uur per dag gebombardeerd. 2 00:00:08,402 --> 00:00:12,843 De kaart op de muur wordt opnieuw getekend en er sterven mannen. 3 00:00:12,923 --> 00:00:17,163 Ik deel je ongeduld, en ik wil er iets aan doen. 4 00:00:17,242 --> 00:00:19,643 Schoonheid koop ik nu niets voor. 5 00:00:19,722 --> 00:00:22,043 Dat klonk alsof ik charmant wilde doen. 6 00:00:22,122 --> 00:00:25,282 Ik vorm een parachutistenregiment. -Dat heb je besloten? 7 00:00:25,363 --> 00:00:26,843 En jullie zijn geschikt. 8 00:00:26,922 --> 00:00:30,722 De anderen zijn gek, zitten vast of zijn wanhopig, net als ik. 9 00:00:30,803 --> 00:00:33,323 Waar is Mayne? -Die vecht tegen de Japanners. 10 00:00:33,402 --> 00:00:35,683 Jij wil ook mee? -Waarom niet? 11 00:00:35,762 --> 00:00:39,883 Er is nog geen oorlog met Japan. -Wel als Paddy meegaat. 12 00:00:39,963 --> 00:00:43,243 We laten eenheden achter 't front parachuteren... 13 00:00:43,323 --> 00:00:47,842 en vallen vanuit de woestijn aan. -Niemand parachuteert in de woestijn. 14 00:00:47,923 --> 00:00:50,722 Ik hoopte dat Mayne meeging, maar dat hoeft niet. 15 00:00:50,802 --> 00:00:52,442 Hoe noemen we onszelf? 16 00:00:52,522 --> 00:00:56,043 We trekken ons niet meer terug. Zo moet onze eenheid heten. 17 00:00:56,122 --> 00:00:58,923 De mannen die zich niet terugtrekken. 18 00:01:01,802 --> 00:01:03,923 gebaseerd op een waargebeurd verhaal 19 00:01:04,003 --> 00:01:09,803 het merendeel van de gebeurtenissen die het meest ongeloofwaardig lijken 20 00:01:09,883 --> 00:01:12,482 heeft echt plaatsgevonden 21 00:01:18,723 --> 00:01:20,562 CAÏRO JUNI 1941 22 00:01:56,362 --> 00:01:57,963 Hallo? 23 00:02:33,603 --> 00:02:35,802 Jij bent vast die Française. 24 00:02:38,163 --> 00:02:42,202 Bent u kolonel Dudley Wrangel Clarke? -Tot uw dienst. 25 00:02:42,283 --> 00:02:46,962 En dit is het hoofdkwartier van de Britse geheime dienst in Caïro. 26 00:02:50,802 --> 00:02:52,403 Leuk, hè? 27 00:02:52,482 --> 00:02:55,642 LUITENANT-KOLONEL DUDLEY CLARKE GEHEIME DIENST MIDDEN-OOSTEN 28 00:03:00,043 --> 00:03:02,922 Als we er niet snel zijn, raken we hem kwijt. 29 00:03:11,723 --> 00:03:13,443 Ja, laat ze erdoor. 30 00:03:23,723 --> 00:03:27,922 Zuster, deze gaat snel achteruit. Laat de dokter hem nakijken. 31 00:03:28,003 --> 00:03:30,362 Pardon. 32 00:03:30,443 --> 00:03:35,003 Dr. Gamal, de patiëntenlijst. -Dat zijn er 15 uit Tobroek... 33 00:03:35,082 --> 00:03:39,443 20 uit Sidi Barrani en één uit God mag het weten. 34 00:03:39,522 --> 00:03:44,482 Dit is die uit God mag het weten. -Verdomme. Breng hem naar binnen. 35 00:03:52,762 --> 00:03:55,522 Je bent vast verbaasd dat ik ben wie ik ben. 36 00:03:55,603 --> 00:04:01,202 Dit kantoor is wat het is en ik doe wat ik doe op mijn manier. 37 00:04:02,362 --> 00:04:05,962 Niets in Caïro verbaast me, behalve je Chanel-jurk. 38 00:04:06,043 --> 00:04:09,563 Hoe kom je eraan? -O, uit Parijs. 39 00:04:10,883 --> 00:04:14,202 Je bent zo mooi. Was ik maar Frans. 40 00:04:14,283 --> 00:04:17,482 Ik ben niet Frans. Ik ben Algerijns. 41 00:04:18,763 --> 00:04:23,723 En waarom is dit jouw oorlog? -Ik wil Afrika van de nazi's redden. 42 00:04:25,802 --> 00:04:28,562 Sluit je ogen en beeld het je in. 43 00:04:32,523 --> 00:04:35,843 Als je voor de Fransen spioneert, ken ik je baas. 44 00:04:35,922 --> 00:04:38,362 Hij is alcoholist en heroïneverslaafd. 45 00:04:38,442 --> 00:04:41,482 Ik kan z'n idioterie wel omzeilen. 46 00:04:41,562 --> 00:04:43,322 Mooi. 47 00:04:47,643 --> 00:04:52,083 Als het gaat om de Anglo-Franse inlichtingendiensten in Caïro... 48 00:04:53,643 --> 00:04:56,242 laten we dat vooral tussen ons houden. 49 00:04:58,083 --> 00:04:59,922 Dat zou ik fijn vinden. 50 00:05:00,002 --> 00:05:04,603 En mag ik voorstellen dat we met iets geweldigs beginnen? 51 00:05:08,203 --> 00:05:09,603 O, shit. 52 00:05:09,682 --> 00:05:12,922 Is dat een medische term? 53 00:05:13,002 --> 00:05:14,843 Kun je me horen? 54 00:05:14,922 --> 00:05:19,043 Heb je pijn? -Nee. 55 00:05:20,163 --> 00:05:22,723 En nu? 56 00:05:22,802 --> 00:05:27,362 Wat voel je? -Spijt. 57 00:05:27,442 --> 00:05:31,442 Als ik op deze manier sterf, was m'n leven een komedie van één akte... 58 00:05:31,523 --> 00:05:34,523 zonder ook maar een pauze voor gin-tonic. 59 00:05:34,603 --> 00:05:37,043 Maak hem klaar voor de operatie. -Snel. 60 00:05:37,122 --> 00:05:42,482 Oorlog draait om misleiding, want dat is een oorlog tegen de realiteit. 61 00:05:42,562 --> 00:05:45,002 En de realiteit is de vijand van de soldaat. 62 00:05:45,083 --> 00:05:46,882 Vooral de heldhaftige soldaat... 63 00:05:46,963 --> 00:05:50,242 die een leven moet leiden vol heldhaftige fictie. 64 00:05:50,322 --> 00:05:52,922 Het resultaat van misleiding is de overwinning. 65 00:05:53,002 --> 00:05:54,963 Dood aan de waarheid... 66 00:05:55,043 --> 00:05:58,043 en z'n bastaardkinderen, zoals angst en behoedzaamheid. 67 00:05:58,122 --> 00:06:03,242 Kolonel Clarke, je hebt een heel Brits regiment bedacht. 68 00:06:03,322 --> 00:06:05,043 Ja, uit het niets. 69 00:06:07,002 --> 00:06:09,882 Ik heb acteurs gebruikt voor de foto's van soldaten. 70 00:06:09,963 --> 00:06:12,523 De vliegtuigen zijn van hout en lijm. 71 00:06:12,603 --> 00:06:16,163 Bij verkenningsvluchten lijken ze heel echt. 72 00:06:16,242 --> 00:06:19,963 Ik heb zes kopieën van die map voor indiscrete verspreiding. 73 00:06:20,043 --> 00:06:22,482 Ik had er één mee naar de Gauche Club... 74 00:06:22,562 --> 00:06:26,963 waar ik de attaché van de Spaanse ambassade tegenkwam, zoals verwacht. 75 00:06:27,043 --> 00:06:30,442 Ik heb per ongeluk m'n aktetas onder z'n tafel laten staan... 76 00:06:30,523 --> 00:06:34,163 zodat Berlijn morgenochtend inlichtingen binnenkrijgt... 77 00:06:34,242 --> 00:06:37,242 over een Brits parachutistenregiment in Oost-Libië... 78 00:06:37,322 --> 00:06:40,242 dat troepen achter hun linies zal droppen. 79 00:06:40,322 --> 00:06:44,922 De Italianen sturen daarop troepen, en onze glorieuze leider... 80 00:06:45,002 --> 00:06:47,203 opperbevelhebber generaal Auchinleck... 81 00:06:47,283 --> 00:06:51,322 zal drie Britse divisies sturen om de rechterflank aan te vallen... 82 00:06:51,403 --> 00:06:54,763 die zo goed als weerloos zal zijn, en voilà... 83 00:06:54,843 --> 00:07:01,322 een slag gewonnen door hout, lijm en m'n eigen genialiteit. 84 00:07:04,723 --> 00:07:09,922 Die mag je houden. Maak kopieën. Laat ze overal achter. 85 00:07:10,002 --> 00:07:14,643 Spaanse en Portugese diplomaten vormen de snelste route naar Berlijn. 86 00:07:18,603 --> 00:07:24,283 Ik heb ook een idee voor 'n operatie. Volgens mij is dat ook geweldig. 87 00:07:24,362 --> 00:07:27,802 Maar het verschil is dat mijn soldaten echt zijn. 88 00:07:52,882 --> 00:07:56,122 Heb je iets ontdekt? -Ja, blijkbaar was het een ramp. 89 00:07:56,203 --> 00:07:59,322 Stirlings parachute is doormidden gescheurd. 90 00:08:00,963 --> 00:08:04,122 Is hij dood? -Ze zeggen dat het kantje boord is. 91 00:08:06,963 --> 00:08:10,523 Het probleem met Stirling is dat hij een dromer is. 92 00:08:10,603 --> 00:08:14,482 Dat ben jij ook, Paddy. -Hij is zo'n man... 93 00:08:14,562 --> 00:08:19,242 die bij alles wat hij doet al aan z'n autobiografie denkt. 94 00:08:19,322 --> 00:08:22,362 Tot er opeens een punt achter die biografie wordt gezet. 95 00:08:26,242 --> 00:08:29,963 Als hij sterft, ga ik wel naar z'n begrafenis... 96 00:08:30,043 --> 00:08:36,523 want om de een of andere reden mocht hij me graag. 97 00:09:24,243 --> 00:09:27,682 Waarom spring je in hemelsnaam uit vliegtuigen? 98 00:09:27,763 --> 00:09:32,523 Als kind was je al te optimistisch over de gevolgen van zwaartekracht. 99 00:09:36,442 --> 00:09:39,722 De dokter zei dat ik geen medelijden moest tonen. 100 00:09:41,003 --> 00:09:46,123 Medelijden zou op hopeloosheid wijzen en wanhoop opwekken. 101 00:09:46,202 --> 00:09:50,842 Begaanheid heeft de voorkeur, dus stel ik me maar begaan op. 102 00:09:50,922 --> 00:09:53,842 Hoe gaat het? -M'n moeder heeft het opgezocht. 103 00:09:53,922 --> 00:09:57,682 Eén op de vijf mensen met een gekneusde ruggengraat kan nog lopen. 104 00:09:57,763 --> 00:10:03,043 Maar ik ben altijd in de minderheid, dus ik zal die ene wel zijn. 105 00:10:03,123 --> 00:10:06,163 Ze vertelt me ook over korhoenen. 106 00:10:11,043 --> 00:10:14,722 Ik heb aan het idee gewerkt. Jouw idee. 107 00:10:14,802 --> 00:10:19,322 Mijn idee nu, want ik heb wat toeters en bellen toegevoegd. Ja, kijk maar. 108 00:10:20,682 --> 00:10:22,003 Dit is totaal onleesbaar. 109 00:10:24,283 --> 00:10:27,403 M'n ogen doen pijn, dus ik schrijf met m'n ogen dicht. 110 00:10:27,483 --> 00:10:32,922 Maar ik wil m'n ogen en benen overtuigen. M'n benen, verdomme. 111 00:10:35,043 --> 00:10:37,483 Ik wil ze ervan overtuigen dat ze nodig zijn. 112 00:10:37,562 --> 00:10:41,883 Ik zeg tegen m'n tenen, schenen en knieën dat ze nodig zijn. 113 00:10:41,962 --> 00:10:44,403 Nodig waarvoor? -Ideeën komen snel. 114 00:10:44,483 --> 00:10:47,682 Zelfs deze veer is bevestiging. 115 00:10:47,763 --> 00:10:50,682 Hij valt tussen de pagina's uit als het lot. Kom. 116 00:10:53,722 --> 00:10:56,802 Bij mij thuis schieten ze korhoenen... 117 00:10:56,883 --> 00:11:00,883 maar alleen als ze in de lucht zijn. 118 00:11:00,962 --> 00:11:05,243 Korhoenen? -We worden een stropersregiment... 119 00:11:05,322 --> 00:11:08,602 dat in het donker op korhoenen schiet. 120 00:11:08,682 --> 00:11:12,483 We schieten ze op de grond. Niet als heren, zeker niet. 121 00:11:12,562 --> 00:11:15,802 Stirling, vraag maar welke medicatie ze je hebben gegeven... 122 00:11:15,883 --> 00:11:20,003 want je slaat wartaal uit. 123 00:11:20,082 --> 00:11:23,442 De korhoenen zijn Duitse en Italiaanse vliegtuigen. 124 00:11:23,523 --> 00:11:27,003 We wachten niet tot ze opstijgen. We beschieten ze op de grond. 125 00:11:27,082 --> 00:11:29,082 Lewes, denk na. -Dat heeft geen zin. 126 00:11:29,163 --> 00:11:31,123 Het is allemaal theoretisch. 127 00:11:31,202 --> 00:11:35,202 Geen bom is klein genoeg om de hele woestijn over te vervoeren. 128 00:11:35,283 --> 00:11:38,283 En we hebben er tientallen nodig. -Los jij dat maar op. 129 00:11:38,363 --> 00:11:40,082 Ik haal Paddy Mayne wel over. 130 00:11:40,163 --> 00:11:43,202 GHQ zegt dat ons experiment voorbij is. 131 00:11:43,283 --> 00:11:46,523 Onze eenheid is met onmiddellijke ingang teruggeroepen. 132 00:11:46,602 --> 00:11:51,483 Paddy Mayne gaat naar Birma en ik ga terug naar Tobroek. 133 00:11:51,562 --> 00:11:54,722 En jij zal wel worden teruggestuurd naar Schotland. 134 00:11:54,802 --> 00:11:59,322 Nee, niemand doet dingen met mij of tegen mij. 135 00:12:01,523 --> 00:12:07,442 Ik word beter. En Lewes, jij, ik en Paddy Mayne... 136 00:12:07,523 --> 00:12:09,802 Wij gaan stropen. 137 00:12:37,682 --> 00:12:44,403 Ik heb heel belangrijke inlichtingen van een woestijngroep. 138 00:12:46,842 --> 00:12:51,322 Maar ik vrees dat die helemaal... 139 00:12:54,802 --> 00:12:56,243 hier liggen. 140 00:12:56,322 --> 00:12:58,123 Je bent een klootzak. -Weet ik. 141 00:13:08,043 --> 00:13:10,682 Ik kreeg gisteravond bericht van De Gaulle. 142 00:13:10,763 --> 00:13:14,442 Hij gaf toestemming om met jou over een bepaalde kwestie te praten. 143 00:13:14,523 --> 00:13:16,842 Ziezo. -Voorzichtig. 144 00:13:24,722 --> 00:13:26,962 Dit zijn geen acteurs. 145 00:13:27,043 --> 00:13:31,283 Het zijn Franse parachutisten die voor de nazi's gevlucht zijn. 146 00:13:31,363 --> 00:13:36,483 Generaal De Gaulle wil dat ze zich aansluiten bij een Britse eenheid. 147 00:13:36,562 --> 00:13:39,243 Waarom vertel je mij dat? Ik maak alleen grappen. 148 00:13:39,322 --> 00:13:42,163 De Britten verliezen de oorlog en hebben hulp nodig. 149 00:13:45,243 --> 00:13:48,722 Jij bent de effectiefste geheim agent in Afrika. 150 00:13:48,802 --> 00:13:50,322 Je krijgt dingen voor elkaar. 151 00:14:00,483 --> 00:14:04,763 Een klassieke wervingsmethode. Me bestoken met vleierij. 152 00:14:04,842 --> 00:14:07,003 Heerlijk. Ga door. 153 00:14:15,403 --> 00:14:18,082 Het Britse opperbevel luistert naar je. 154 00:14:18,163 --> 00:14:20,722 Start een operatie met Franssprekende soldaten. 155 00:14:20,802 --> 00:14:24,363 Creatief formuleren is mijn vak. Loop me niet voor de voeten. 156 00:14:24,442 --> 00:14:27,082 Ik ben degene die regimenten bedenkt. 157 00:14:27,163 --> 00:14:29,682 Ik loop je voor de voeten als we dansen. 158 00:14:31,962 --> 00:14:33,483 Gaan we dansen? 159 00:14:33,562 --> 00:14:35,922 Fase twee na vleierij is meestal verleiding. 160 00:14:37,682 --> 00:14:39,763 Maar dat werkt misschien niet bij jou. 161 00:14:41,682 --> 00:14:44,123 Ik ben wel dol op dansen. 162 00:14:44,202 --> 00:14:46,003 Dus we hebben een deal? 163 00:14:46,082 --> 00:14:49,842 Ik help jou met je fictieve regiment als je mij helpt met m'n echte. 164 00:14:56,403 --> 00:14:59,163 Leve Frankrijk. -God beware de koning. 165 00:15:01,483 --> 00:15:04,003 Goed gedaan. 166 00:15:04,082 --> 00:15:05,643 Laten we het nog eens doen. 167 00:15:05,722 --> 00:15:07,163 Zullen we? 168 00:15:14,523 --> 00:15:17,363 COMMANDOKAMP HELIOPOLIS CAÏRO 169 00:15:41,962 --> 00:15:45,283 Luitenant Mayne. 170 00:15:46,842 --> 00:15:49,962 Paddy, word je ergens anders verwacht? 171 00:15:50,043 --> 00:15:52,922 We zoeken luitenant Mayne. -Waarschijnlijk. 172 00:15:53,003 --> 00:15:56,922 Je staat schaak. -Paddy? 173 00:15:57,003 --> 00:16:00,003 Waarom mag de commandant niet weten waar je bent? 174 00:16:00,082 --> 00:16:02,283 Ik heb zelf amper door waar ik ben. 175 00:16:02,363 --> 00:16:05,403 En de commandant irriteert me. 176 00:16:05,483 --> 00:16:10,682 Luitenant Mayne. -Paddy, denk aan Birma. 177 00:16:10,763 --> 00:16:15,922 Doe niets wat onze uitzending naar Birma in gevaar brengt. 178 00:16:16,003 --> 00:16:19,682 Mayne, ik heb in heel Caïro naar je gezocht. 179 00:16:19,763 --> 00:16:22,202 Je hoort bij een briefing te zijn. 180 00:16:22,283 --> 00:16:25,163 Maar je hebt het te druk met schaken met je vriendje. 181 00:16:25,243 --> 00:16:29,163 Sta verdomme op, en scheer je meteen even. 182 00:16:31,802 --> 00:16:34,962 M'n vriend staat schaak. 183 00:16:35,043 --> 00:16:40,763 Over twee zetten is het schaakmat. Wacht verdomme op je beurt. 184 00:16:44,123 --> 00:16:47,283 Sta verdomme op, luie Ierse klootzak. 185 00:16:59,722 --> 00:17:03,883 Kijk, hier ben ik. 186 00:17:03,962 --> 00:17:06,842 Birma was zo leuk geweest. 187 00:17:06,923 --> 00:17:11,362 MILITAIRE GEVANGENIS GHADZI 188 00:17:27,683 --> 00:17:31,362 Ik zou niet naar binnen gaan. 189 00:17:31,443 --> 00:17:32,763 Kom op, doe open. 190 00:17:55,683 --> 00:18:01,322 Ik zei dat ik hem niet wilde zien, en zij zeiden dat het moest. 191 00:18:02,923 --> 00:18:07,122 Ik ben het zat om het zelfvertrouwen van de cipiers te ondermijnen... 192 00:18:07,203 --> 00:18:09,763 terwijl ze me om de beurt proberen aan te pakken. 193 00:18:13,923 --> 00:18:15,483 Wat wil je? 194 00:18:21,283 --> 00:18:23,923 Deze heeft m'n moeder naar me gestuurd. 195 00:18:24,003 --> 00:18:27,283 Heb je ooit korhoenen geschoten? -Pardon? 196 00:18:27,362 --> 00:18:30,483 Of je ooit korhoenen hebt geschoten. -Korhoenen? 197 00:18:34,043 --> 00:18:35,602 Nee. 198 00:18:38,602 --> 00:18:44,802 Nee, ik ben nooit uitgenodigd voor de korhoenjacht in Newtownards. 199 00:18:44,882 --> 00:18:47,602 Niet de juiste bloedlijn. 200 00:18:47,683 --> 00:18:50,443 Ik ben maar een simpele boer. 201 00:18:50,523 --> 00:18:54,882 Ze hadden me vast gewild als drijver, maar als ik uitgenodigd was... 202 00:18:54,963 --> 00:19:00,523 voor hun bezopen schietpartijen, had ik ze in elkaar geslagen. 203 00:19:00,602 --> 00:19:05,283 Die omhooggevallen, snobistische grootgrondbezitters... 204 00:19:05,362 --> 00:19:09,483 zouden m'n aanwezigheid nooit dulden, dus nee. 205 00:19:13,523 --> 00:19:19,842 Ik heb op Fransen, Duitsers en Italianen geschoten. 206 00:19:21,003 --> 00:19:22,963 Maar nooit op vogels. 207 00:19:30,162 --> 00:19:31,443 Volgende vraag. 208 00:19:33,683 --> 00:19:38,802 Maar ik zal m'n bloed als inkt gebruiken en met deze veer... 209 00:19:38,882 --> 00:19:41,203 m'n gedichten schrijven. 210 00:19:45,122 --> 00:19:46,642 Hoe graag wil je hier weg? 211 00:19:46,723 --> 00:19:49,122 Ik hoorde dat je je sprong verneukt hebt. 212 00:19:49,203 --> 00:19:53,683 Ik hoorde dat jij het verneukt hebt bij je commandant. 213 00:19:53,763 --> 00:19:55,882 Tegen een piano geslagen, hoorde ik. 214 00:19:55,963 --> 00:19:59,842 En daarom ga je niet naar Birma. 215 00:19:59,923 --> 00:20:03,562 Ik ga elke avond naar het oosten in mijn gedichten. 216 00:20:05,203 --> 00:20:11,882 Bij de oude Moulmein-pagode, ten oosten van de zee... 217 00:20:11,963 --> 00:20:16,402 zit een Birmees meisje, en ik weet dat ze aan me denkt. 218 00:20:16,483 --> 00:20:21,203 Stel je een Brits regiment voor... -De wind waait door de palmbomen. 219 00:20:21,283 --> 00:20:24,162 ...zonder alle dingen die je haat. 220 00:20:24,243 --> 00:20:27,362 Kom terug, Britse soldaat. -Geen 'ja, sir' of 'nee, sir.' 221 00:20:27,443 --> 00:20:31,122 Kom terug naar Mandalay. -Geen gezeur vanwege rum en hasj. 222 00:20:31,203 --> 00:20:34,043 Op naar Mandalay, waar de vliegende vissen spelen... 223 00:20:34,122 --> 00:20:37,362 Geen bugels of salueren. -De dageraad komt als de donder... 224 00:20:37,443 --> 00:20:41,642 Geen waardeloze bevelen die door de gelederen worden doorgegeven. 225 00:20:41,723 --> 00:20:45,322 En dan worden we steeds weer teruggetrokken. 226 00:20:45,402 --> 00:20:48,362 Nee, we leggen aan niemand verantwoording af. 227 00:20:51,483 --> 00:20:53,322 Aan niemand, Paddy. 228 00:20:55,802 --> 00:20:59,043 Heb je toestemming voor je avontuur van GHQ? 229 00:20:59,122 --> 00:21:04,043 Dit zal je het mooiste van alles vinden. 230 00:21:04,122 --> 00:21:08,923 We schieten op hun vliegtuigen terwijl ze op de grond staan. 231 00:21:09,003 --> 00:21:14,203 Je vader, grootvader en overgrootvader... 232 00:21:14,283 --> 00:21:18,842 stamden ongetwijfeld af van stropers, en nu krijg je daar medailles voor. 233 00:21:18,923 --> 00:21:21,802 Ik vroeg je iets. 234 00:21:21,882 --> 00:21:28,283 Heb je toestemming van GHQ? -Nee. Ik heb het ze nog niet verteld. 235 00:21:28,362 --> 00:21:32,483 Dan denk ik niet dat er gevochten gaat worden in je circusje. 236 00:21:32,562 --> 00:21:36,322 O, god. Er wordt gevochten. 237 00:21:36,402 --> 00:21:40,483 Er wordt gevochten, maar alleen met de vijand. 238 00:21:40,562 --> 00:21:44,523 Als je je bij ons aansluit, beloof je dat je je commandant niet slaat. 239 00:21:44,602 --> 00:21:48,882 Ik word namelijk je commandant. 240 00:21:48,963 --> 00:21:51,443 Je kameraden zullen mannen zoals jij zijn. 241 00:21:51,523 --> 00:21:55,963 Mannen uit openbare scholen en gevangenissen, die niet gehoorzamen. 242 00:21:57,802 --> 00:22:00,802 Mannen die maar één bevel nodig hebben. 243 00:22:00,882 --> 00:22:06,043 Gaan, doden, terugkeren, en weer gaan. 244 00:22:07,882 --> 00:22:09,283 Het alternatief... 245 00:22:09,362 --> 00:22:15,082 Het enige alternatief voor jou, Paddy Mayne... 246 00:22:15,162 --> 00:22:18,162 is dat ze je op een dag ophangen. 247 00:22:18,243 --> 00:22:21,122 Waarom wil je specifiek mij hebben? 248 00:22:32,283 --> 00:22:38,882 Omdat jij je bloed als inkt zou gebruiken... 249 00:22:38,963 --> 00:22:41,003 om geschiedenis te schrijven. 250 00:22:42,842 --> 00:22:45,602 Dat is heel poëtisch. 251 00:22:45,683 --> 00:22:51,443 Ben je een dichter? -Een schilder. Mislukt. 252 00:22:55,322 --> 00:22:59,842 Als je besluit om je bij ons aan te sluiten... 253 00:23:01,003 --> 00:23:03,043 kan ik je hier weghalen. 254 00:23:03,122 --> 00:23:06,882 Hoe? Je hebt niet eens een regiment. 255 00:23:06,963 --> 00:23:10,082 Nee, maar dat komt nog wel. Weet je waarom? 256 00:23:10,162 --> 00:23:16,082 Omdat die verrekte omhooggevallen... 257 00:23:16,162 --> 00:23:19,003 snobistische grootgrondbezitters... 258 00:23:19,082 --> 00:23:23,523 die korhoenen schoten op het landgoed van m'n vader... 259 00:23:23,602 --> 00:23:25,443 nu het Britse leger leiden. 260 00:23:28,283 --> 00:23:29,842 Tot kijk. 261 00:23:43,283 --> 00:23:46,082 TWEE WEKEN LATER 262 00:24:04,723 --> 00:24:08,122 GARDEN CITY, CAÏRO BRITS HOOFDKWARTIER 263 00:24:16,122 --> 00:24:18,322 Luitenant Stirling, 8th Commando. 264 00:24:18,402 --> 00:24:20,842 Ik kom voor generaal Sir Claude Auchinleck. 265 00:24:20,923 --> 00:24:25,243 Een luitenant voor de bevelhebber van de hele Noord-Afrikaanse divisie? 266 00:24:25,322 --> 00:24:27,402 Heb je een pasje? -Nee. 267 00:24:27,483 --> 00:24:32,003 Maar ik heb wel les. Kun je iets doorgeven aan de generaal? 268 00:24:32,082 --> 00:24:34,963 Waarom rot je niet gewoon op? 269 00:24:35,043 --> 00:24:37,683 Nee, m'n boodschap is dat m'n vader... 270 00:24:37,763 --> 00:24:42,243 generaal Archibald Stirling, altijd behulpzaam was... 271 00:24:42,322 --> 00:24:46,642 als Claude Auchinleck onaangekondigd langskwam. 272 00:24:46,723 --> 00:24:51,162 Misschien kan hij iets terugdoen. -Zonder pasje kom je er niet in. 273 00:24:55,723 --> 00:25:00,003 Charmant. -En steek je les maar in je reet. 274 00:25:03,162 --> 00:25:04,642 Stoppen. 275 00:25:06,562 --> 00:25:09,243 Papieren, alsjeblieft. 276 00:25:09,322 --> 00:25:10,963 Oké. 277 00:25:12,283 --> 00:25:15,043 Waar kom je vandaan? 278 00:25:15,122 --> 00:25:16,483 Ja. 279 00:25:19,122 --> 00:25:20,443 Oké. 280 00:25:27,082 --> 00:25:32,842 Wacht, wacht, wacht. Stop de wagen. 281 00:25:32,923 --> 00:25:36,642 Wacht, stoppen. Stop de wagen. 282 00:25:59,162 --> 00:26:03,882 O, shit. -Pasje, meneer? Bedankt. 283 00:26:10,523 --> 00:26:13,562 Generaal Auchinleck wil weten wanneer het stil is. 284 00:26:13,642 --> 00:26:16,842 Hij probeert te werken. -Ze zijn om middernacht klaar. 285 00:26:16,923 --> 00:26:20,923 Een krat champagne. Misschien kalmeert dat hem. Kom op. 286 00:26:23,923 --> 00:26:26,723 Een cadeau voor Auchinleck van generaal Ritchie. 287 00:26:26,802 --> 00:26:29,483 Uw pasje? -Pak een fles. Hij telt ze niet. 288 00:26:29,562 --> 00:26:32,602 Kom op. -Bedankt, meneer. 289 00:26:37,683 --> 00:26:41,443 Pardon. Ik heb een pakketje voor generaal Auchinleck. 290 00:26:41,523 --> 00:26:43,923 Derde verdieping, achter de beveiliging. 291 00:26:47,362 --> 00:26:51,483 Korporaal, pak dit even aan. Het is voor de derde verdieping. 292 00:26:51,562 --> 00:26:54,642 Wat is er met je bovenste knoop? Doe dicht, korporaal. 293 00:26:54,723 --> 00:26:58,802 Ja, meneer. Sorry, meneer. -Deze tent gaat naar de knoppen. 294 00:26:58,882 --> 00:27:00,923 Hallo? -Er is een luitenant binnen. 295 00:27:03,443 --> 00:27:06,562 Een cadeau voor generaal Auchinleck van generaal Ritchie. 296 00:27:06,642 --> 00:27:10,523 En ik wil melden dat er na één minuut op het herentoilet... 297 00:27:10,602 --> 00:27:14,322 al twee flessen zijn gestolen. Hoe zit dat met de beveiliging hier? 298 00:27:14,402 --> 00:27:15,802 We zoeken het uit. 299 00:27:15,882 --> 00:27:18,763 Ik heb m'n pas op m'n bureau laten liggen. 300 00:27:18,842 --> 00:27:21,483 Pardon? -Geeft niet, we kennen z'n gezicht. 301 00:27:21,562 --> 00:27:23,443 Daar gaat het verdomme niet om. 302 00:27:23,523 --> 00:27:27,362 Soldaten moeten hun pasje altijd bij zich hebben. 303 00:27:27,443 --> 00:27:30,882 Wat is dat toch met die bovenste knopen? Doe dicht. 304 00:27:30,963 --> 00:27:36,162 Het wordt heet, meneer. -Ja, het is Caïro. 305 00:27:36,243 --> 00:27:38,122 Maar wij zijn Britten. 306 00:27:41,043 --> 00:27:43,122 Binnen. 307 00:27:44,963 --> 00:27:48,082 Een cadeau voor generaal Auchinleck van generaal Ritchie. 308 00:27:48,162 --> 00:27:50,923 Generaal Auchinleck heeft een bespreking. 309 00:27:51,003 --> 00:27:54,802 En ik ben generaal Ritchie. Wie ben jij in vredesnaam? 310 00:27:54,882 --> 00:27:57,283 Laat me je pasje zien. -Ik ben... 311 00:28:12,683 --> 00:28:14,082 Meneer. 312 00:28:18,203 --> 00:28:22,802 Geef me de wachtcommandant. -Meneer, ik ken u. En u kent mij. 313 00:28:22,882 --> 00:28:25,523 U en Auchinleck joegen op m'n vaders landgoed. 314 00:28:25,602 --> 00:28:29,562 M'n vader was Archibald Stirling. Ik ben luitenant David Stirling. 315 00:28:29,642 --> 00:28:32,562 M'n moeder Margaret maakte zelf gin en deed vogels na. 316 00:28:32,642 --> 00:28:34,723 Ze was erg goed in uilen. 317 00:28:38,082 --> 00:28:41,483 Hallo, meneer? -Sorry, verkeerd nummer. 318 00:28:41,562 --> 00:28:44,842 Verbind me door met generaal Auchinleck. 319 00:28:44,923 --> 00:28:48,003 Ja, nu herinner ik me je gezicht. 320 00:28:49,203 --> 00:28:50,882 Maar alle puisten zijn weg. 321 00:28:50,963 --> 00:28:53,882 Een recept met rauwe uien tegen acne van m'n moeder. 322 00:28:53,963 --> 00:28:56,043 Waarom bezorg jij champagne? 323 00:28:56,122 --> 00:29:01,602 Dat doe ik niet. Ik bezorg dit. Het is een idee. 324 00:29:03,402 --> 00:29:07,122 Een idee dat de oorlog in ons voordeel kan beïnvloeden. 325 00:29:07,203 --> 00:29:09,082 Hoe kwam je langs de bewaking? 326 00:29:09,162 --> 00:29:13,483 Zoals we ook langs Rommels bewaking komen en z'n vliegvelden aanvallen. 327 00:29:13,562 --> 00:29:17,602 Met misleiding en buitensporig veel zelfvertrouwen. 328 00:29:17,683 --> 00:29:21,003 Auch, herinner je je Archie Stirlings zoon nog? 329 00:29:21,082 --> 00:29:23,763 Die puisterige slungel die steeds uit bomen viel. 330 00:29:23,842 --> 00:29:26,882 Hij stal benzine uit onze auto's om bommen te maken. 331 00:29:26,963 --> 00:29:31,043 O, god, ja. -Hij staat in je kantoor met 'n idee. 332 00:29:35,003 --> 00:29:38,483 Je vader was erg populair. De generaal is onderweg. 333 00:29:38,562 --> 00:29:41,082 Heeft u drie glazen? -Wat vieren we? 334 00:29:41,162 --> 00:29:44,003 Lees verder. Dan ziet u het. 335 00:29:44,082 --> 00:29:47,203 Ik kan je handschrift niet lezen. Vertel. 336 00:29:47,283 --> 00:29:50,723 Omdat de Duitsers oprukken langs de Noord-Afrikaanse kust... 337 00:29:50,802 --> 00:29:52,723 zijn ze nu in het voordeel. 338 00:29:52,802 --> 00:29:55,523 Met alle respect, ons opperbevel is geen partij... 339 00:29:55,602 --> 00:29:59,283 voor Rommels genialiteit, snelheid en behendigheid, maar... 340 00:30:01,082 --> 00:30:04,923 ik denk dat Rommel een fout heeft gemaakt. 341 00:30:05,003 --> 00:30:07,882 Stirling, die niet eens in een boom kon klimmen... 342 00:30:07,963 --> 00:30:10,243 denkt dat Rommel een fout heeft gemaakt. 343 00:30:10,322 --> 00:30:14,483 Hij is te snel te werk gegaan. Z'n aanvoerlijn is 800 km lang. 344 00:30:14,562 --> 00:30:18,963 Z'n brandstofopslag en landingsbanen liggen in een uitgestrekte woestijn. 345 00:30:19,043 --> 00:30:23,003 Ik heb een manier om zijn luchtbases aan te vallen en te neutraliseren... 346 00:30:23,082 --> 00:30:28,283 voor de geallieerde tegenaanval die jullie vast aan het plannen zijn. 347 00:30:30,322 --> 00:30:34,122 Je salueert niet als een generaal binnenkomt. 348 00:30:34,203 --> 00:30:39,162 In mijn regiment worden vorm en rituelen niet in acht genomen. 349 00:30:40,562 --> 00:30:43,003 Hoe is hij verdomme binnengekomen? 350 00:30:43,082 --> 00:30:49,203 Ik vraag alleen om toestemming en 60 mannen. 351 00:30:49,283 --> 00:30:51,562 Mannen die ik kies volgens mijn criteria. 352 00:30:51,642 --> 00:30:54,402 Je wil je vader evenaren en een oorlogsheld worden. 353 00:30:54,483 --> 00:30:56,443 Nee, ik wil m'n moeder evenaren... 354 00:30:56,523 --> 00:31:02,443 die, zoals u weet, altijd haar zin krijgt door knettergek te zijn. 355 00:31:02,523 --> 00:31:05,362 En de benzinebommen waren een idee van m'n zus. 356 00:31:05,443 --> 00:31:09,162 Ze had medelijden met de korhoenen en wilde ze waarschuwen. 357 00:31:09,243 --> 00:31:12,602 Ik weet dat Winston Churchill u woest opbelt... 358 00:31:12,683 --> 00:31:15,043 omdat u Rommels opmars moet vertragen. 359 00:31:15,122 --> 00:31:17,082 De Duitsers mogen Caïro niet bereiken. 360 00:31:18,162 --> 00:31:20,963 Met 60 man kunnen we Rommels aanvoer afsnijden... 361 00:31:21,043 --> 00:31:23,882 alsof we een woestijnslang in tweeën hakken. 362 00:31:23,963 --> 00:31:29,923 U neemt een gok met mij, maar het is tenminste een kans. 363 00:31:41,723 --> 00:31:46,562 Je hebt hetzelfde handschrift als je vader. Ga zitten. 364 00:31:49,842 --> 00:31:55,122 We hebben geen voertuigen of wapens voor een wild experiment. 365 00:31:55,203 --> 00:31:57,882 We zouden alles stelen. -Stelen? Waar? 366 00:31:57,963 --> 00:32:03,322 We zouden eerst wapens en uitrusting van de geallieerden stelen. 367 00:32:03,402 --> 00:32:06,483 En dan van de Duitsers en Italianen. 368 00:32:06,562 --> 00:32:09,483 We bouwen een basis achter de vijandelijke linies. 369 00:32:09,562 --> 00:32:13,162 We rapporteren aan niemand en vragen niets. 370 00:32:14,402 --> 00:32:19,322 En als heer wil ik met u beiden voor 100 pond wedden... 371 00:32:19,402 --> 00:32:23,723 dat we binnen zes maanden meer vliegtuigen op de grond verwoesten... 372 00:32:23,802 --> 00:32:26,763 dan de RAF in de lucht. 373 00:32:28,043 --> 00:32:29,683 Drie keer zoveel. 374 00:32:31,362 --> 00:32:33,122 Dat is toch iets om te vieren? 375 00:32:34,802 --> 00:32:40,283 Een geheimzinnig nieuw parachutistenregiment duikt op... 376 00:32:40,362 --> 00:32:43,402 in het oosten van Libië. 377 00:32:43,483 --> 00:32:47,562 Stirling, heb je een naam voor je groep? 378 00:32:47,642 --> 00:32:54,443 Nee, die heb ik niet. -Wij wel, gek genoeg. 379 00:33:23,882 --> 00:33:28,723 Luitenant Stirling, welkom. Welkom in m'n heiligdom. 380 00:33:32,402 --> 00:33:36,483 Ik hou m'n afspraken in de middag hier omdat het koel is. 381 00:33:36,562 --> 00:33:39,602 En omdat het zo mooi is. 382 00:33:39,683 --> 00:33:43,362 En omdat het m'n beroep is om te liegen, kies ik deze plek... 383 00:33:43,443 --> 00:33:47,322 als de enige in de wereld waar ik alleen de waarheid spreek. 384 00:33:49,283 --> 00:33:51,923 U moet weten, wie u ook bent... 385 00:33:52,003 --> 00:33:57,003 dat ik geen interesse heb in spionage en ook geen idee heb... 386 00:33:58,122 --> 00:34:03,483 waarom ik van GHQ met een verrekte spion moet praten. 387 00:34:04,842 --> 00:34:11,762 Zeg me waar dit gesprek over gaat. -Het is geen gesprek, maar een doop. 388 00:34:13,202 --> 00:34:15,602 En hier is de pasgeborene. 389 00:34:21,282 --> 00:34:25,443 Hij slaat een kruis bij de deur en drinkt whisky aan het altaar. 390 00:34:25,523 --> 00:34:27,762 Ik heb onderzoek naar je gedaan, Stirling. 391 00:34:30,363 --> 00:34:31,803 Wat is dit? 392 00:34:33,443 --> 00:34:38,323 Dit is het uniform van m'n nieuwste creatie. 393 00:34:38,403 --> 00:34:39,722 De SAS. 394 00:34:41,803 --> 00:34:46,242 Juist. Wie zijn de SAS? -Jij bent de SAS. 395 00:34:47,963 --> 00:34:49,883 Even kijken of ik de goede maat heb. 396 00:34:52,443 --> 00:34:53,883 Ja. 397 00:34:55,403 --> 00:35:00,642 Kijk eens naar het insigne van je nieuwe regiment. 398 00:35:00,722 --> 00:35:04,562 Kijk eens naar de strepen. Je leidt een splinternieuw detachement. 399 00:35:04,642 --> 00:35:09,043 Zoals je ziet, ben je al gepromoveerd tot kapitein. 400 00:35:09,122 --> 00:35:13,523 Waar heb je het verdomme over? 401 00:35:14,602 --> 00:35:18,242 De SAS is een spookregiment dat ik heb opgericht. 402 00:35:19,363 --> 00:35:22,122 Ik heb zes maanden lang de Duitsers en Italianen... 403 00:35:22,202 --> 00:35:23,803 overtuigd dat het echt is. 404 00:35:23,883 --> 00:35:29,483 En dan bied jij aan om m'n geesten in vlees en bloed te veranderen. 405 00:35:31,242 --> 00:35:33,363 Veel bloed. 406 00:35:36,122 --> 00:35:37,722 Leuk, hè? 407 00:35:39,722 --> 00:35:41,443 Of is het het lot? 408 00:35:48,602 --> 00:35:51,043 Het is allemaal onderdeel van een spel. 409 00:35:55,883 --> 00:35:58,843 Ik zei al dat ik hier alleen de waarheid spreek... 410 00:35:58,923 --> 00:36:05,483 dus ik zal je de waarheid vertellen. GHQ gelooft niet in je regiment. 411 00:36:05,562 --> 00:36:09,282 Maar het zou enorm helpen bij hun misleiding... 412 00:36:09,363 --> 00:36:13,642 als een paar echte soldaten in zulke uniformen gevangen worden genomen... 413 00:36:13,722 --> 00:36:15,963 of doodgeschoten in de woestijn. 414 00:36:18,043 --> 00:36:20,323 Ik ken de waarheid dankzij m'n onderzoek. 415 00:36:20,403 --> 00:36:24,963 Ik wijs je erop dat je eenheid een tegenzet is in een misleidingsspel... 416 00:36:25,043 --> 00:36:27,082 maar je doet het toch. 417 00:36:28,602 --> 00:36:32,443 Want jij bent zelf fictie. 418 00:36:32,523 --> 00:36:36,883 Je wil de geschiedenisboeken in, net als je vader. 419 00:36:36,963 --> 00:36:42,642 Waarschijnlijk ook je grootvader, en dat gaat helemaal terug... 420 00:36:42,722 --> 00:36:48,282 tot de stamhoofden van de grote Stirling-clan. 421 00:36:51,883 --> 00:36:56,642 Kapitein Stirling accepteert de naam en decoraties... 422 00:36:56,722 --> 00:36:58,843 van het fictieve regiment SAS. 423 00:36:58,923 --> 00:37:03,242 Alleen dan krijg je namelijk toestemming om te rekruteren. 424 00:37:05,202 --> 00:37:07,883 Je hebt 24 uur om te beslissen. 425 00:37:15,122 --> 00:37:17,963 Ik heb geen 24 uur nodig. 426 00:37:21,403 --> 00:37:26,762 Nou, in dat geval doop ik hierbij... 427 00:37:26,843 --> 00:37:30,323 dit pasgeboren L-detachement... 428 00:37:30,403 --> 00:37:35,363 de 1st Brigade Special Air Service. 429 00:37:38,443 --> 00:37:43,803 Onze Vader die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd. 430 00:37:43,883 --> 00:37:49,523 Uw koninkrijk kome, Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. 431 00:37:49,602 --> 00:37:54,122 Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schulden... 432 00:37:54,202 --> 00:37:56,883 gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren. 433 00:37:56,963 --> 00:38:02,403 En leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwaad. 434 00:38:02,483 --> 00:38:06,803 Want van U is het koninkrijk, de kracht en de heerlijkheid. 435 00:38:08,883 --> 00:38:12,443 Tot in de eeuwigheid. Amen. 436 00:38:35,323 --> 00:38:38,523 Klaar. Mooi. 437 00:38:47,323 --> 00:38:49,202 Telegram uit Caïro. 438 00:39:10,883 --> 00:39:13,642 Thee voor u, meneer. -Dank je, Bob. 439 00:39:20,162 --> 00:39:23,843 Riley, Almonds. -Goeiedag. 440 00:39:23,923 --> 00:39:28,323 Herinner je je de puinhoop met die parachutes? 441 00:39:30,242 --> 00:39:32,443 Stirling wil weten of we dat nog eens doen. 442 00:39:35,562 --> 00:39:38,242 Ja. 443 00:39:48,443 --> 00:39:52,282 Wat doe jij hier? -Ik ben een spion. 444 00:39:52,363 --> 00:39:56,883 Het is duidelijk dat je hier elke avond komt om whisky te drinken. 445 00:39:56,963 --> 00:39:59,803 Iets drinken? -Champagne. Een fles en twee glazen. 446 00:39:59,883 --> 00:40:02,923 Een voor mij en een voor de kapitein. -Ja, mevrouw. 447 00:40:08,162 --> 00:40:10,443 Wie heeft je verteld dat ik kapitein ben? 448 00:40:12,282 --> 00:40:16,043 Onze gemeenschappelijke vriend vertelde me over je promotie. 449 00:40:16,122 --> 00:40:20,682 Als het om Dudley Clarke gaat, moet je weten dat hij geen vriend is. 450 00:40:20,762 --> 00:40:25,282 En ik bespreek geen enkel nieuws met Franse spionnen. 451 00:40:25,363 --> 00:40:29,883 Je hebt Clarke's aanbod aangenomen. Je hebt je eigen eenheid. 452 00:40:29,963 --> 00:40:33,122 Je mag mannen rekruteren. Dat maakt je erg nuttig voor me. 453 00:40:33,202 --> 00:40:37,003 Pardon, mag ik de rekening? Voor de whisky, niet de champagne. 454 00:40:39,363 --> 00:40:42,043 Ik hoop dat je contant geld hebt. 455 00:40:42,122 --> 00:40:48,003 Ik las in een tijdschrift dat uit onderzoek is gebleken... 456 00:40:48,082 --> 00:40:51,883 dat in Caïro de gemiddelde duur tussen een ontmoeting van vreemden... 457 00:40:51,963 --> 00:40:57,403 en het moment dat ze seks hebben één uur en 14 minuten is. 458 00:41:01,323 --> 00:41:03,523 Deze is het. -Laat de kurk maar knallen. 459 00:41:03,602 --> 00:41:06,122 Natuurlijk. -Het duurt zo'n 45 minuten... 460 00:41:06,202 --> 00:41:09,523 om de champagne op te drinken en wat zaken te bespreken. 461 00:41:09,602 --> 00:41:13,803 We hebben niets te bespreken. -Je woning is 20 minuten verderop. 462 00:41:13,883 --> 00:41:15,883 Dat is een uur en vijf minuten. 463 00:41:15,963 --> 00:41:19,403 Dan hebben we nog negen minuten om de dans af te maken. 464 00:41:23,202 --> 00:41:26,562 Jouw beroep, je roeping... 465 00:41:26,642 --> 00:41:30,602 is heel schadelijk voor de ziel. 466 00:41:30,682 --> 00:41:34,843 M'n vader nodigde thuis oud-spionnen uit... 467 00:41:34,923 --> 00:41:38,562 en dan zaten ze daar naar de open haard te staren. 468 00:41:41,082 --> 00:41:43,803 Ik vroeg me altijd af waar ze naar keken. 469 00:41:45,202 --> 00:41:47,043 Wat voor zaken? 470 00:41:48,523 --> 00:41:52,003 Generaal De Gaulle heeft me gevraagd om Franse parachutisten... 471 00:41:52,082 --> 00:41:54,483 in Britse gevechtsmissies te betrekken. 472 00:41:54,562 --> 00:41:56,803 Die soldaten zijn mannen zoals jij. 473 00:41:56,883 --> 00:41:59,963 Zoals ik? -Officieren die echt willen vechten. 474 00:42:00,043 --> 00:42:02,803 Nee, ik heb m'n officieren al gekozen. 475 00:42:02,883 --> 00:42:06,122 Ze zijn van een bepaalde slag. Zij zijn mannen zoals ik. 476 00:42:07,202 --> 00:42:12,202 Een bepaalde slag? -Dit is een korhoenveer. 477 00:42:13,562 --> 00:42:16,682 De korhoen is gefokt om af te schieten. 478 00:42:16,762 --> 00:42:18,762 Geboren om gedood te worden. 479 00:42:18,843 --> 00:42:23,642 Volgens Clarke is m'n nieuwe eenheid ook zo. 480 00:42:25,242 --> 00:42:30,843 Deze soldaten, deze Fransen zonder land, zijn bereid te sterven. 481 00:42:32,122 --> 00:42:36,443 Ik heb geen cosmetische soldaten nodig om iemands ego te strelen. 482 00:42:36,523 --> 00:42:39,682 Misschien kunnen we dit in minder dan 45 minuten afhandelen. 483 00:42:41,963 --> 00:42:46,082 Een uur en 14 minuten lijkt me zo'n verspilling van kostbare tijd. 484 00:42:46,162 --> 00:42:48,762 Je hebt een balkon, laten we het daar drinken. 485 00:42:48,843 --> 00:42:51,523 Je zou met me naar bed gaan voor Frankrijk? 486 00:42:54,803 --> 00:42:58,883 Als ik ouder ben en naar de open haard staar... 487 00:42:58,963 --> 00:43:01,883 wil ik ook dingen zien die ik voor de lol heb gedaan. 488 00:43:03,162 --> 00:43:08,043 De meeste mensen mag ik niet, maar jou wel. 489 00:43:10,403 --> 00:43:12,043 En ik ben nuttig voor je. 490 00:43:15,483 --> 00:43:17,523 Ja, natuurlijk. 491 00:43:25,003 --> 00:43:29,082 Het is zo vreemd om jezelf tegen te komen. 492 00:43:42,202 --> 00:43:47,122 We gaan met elkaar naar bed, maar er komt geen Fransman bij de SAS. 493 00:44:17,762 --> 00:44:21,323 Kom op. Kom op, Paddy. 494 00:44:22,963 --> 00:44:25,883 Kom op, Paddy. 495 00:44:29,722 --> 00:44:32,762 Rot op. Rot op. 496 00:44:48,443 --> 00:44:51,722 Weg van dat beest. 497 00:44:51,803 --> 00:44:55,483 Rot op. Verdomme. 498 00:45:04,003 --> 00:45:10,082 Ik heb er weer een aanklacht bij. Vanwege vechten in een boksring. 499 00:45:10,162 --> 00:45:14,202 Alsof je beschuldigd wordt van moord in een oorlog, toch? 500 00:45:14,282 --> 00:45:17,282 Die tweede aanklacht levert je drie jaar op. 501 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 En je verliest je rang. 502 00:45:26,242 --> 00:45:29,523 Stirling heeft toestemming gekregen. 503 00:45:29,602 --> 00:45:31,523 Flikker op. 504 00:45:31,602 --> 00:45:36,523 En deze keer hebben ze een insigne en een naam. 505 00:45:39,043 --> 00:45:42,722 1st Special Air Service Brigade. 506 00:45:42,803 --> 00:45:45,722 Dat klinkt als een verrekt postkantoor. 507 00:45:45,803 --> 00:45:49,282 Er zijn twee aanklachten tegen je ingediend. 508 00:45:49,363 --> 00:45:53,843 Als je drie jaar krijgt, is deze oorlog voorbij als je vrijkomt. 509 00:45:53,923 --> 00:45:56,803 Dan heb je alle lol gemist. 510 00:45:58,883 --> 00:46:00,443 Denk daar maar eens over na. 511 00:46:02,963 --> 00:46:04,443 Dus... 512 00:46:07,722 --> 00:46:13,562 als jij je bij ze aansluit, ga ik ook bij de SAS. 513 00:46:19,162 --> 00:46:24,963 Stirling wil weten of je hier iemand hebt leren kennen... 514 00:46:25,043 --> 00:46:26,803 in wie je potentie ziet. 515 00:46:32,082 --> 00:46:35,963 SERGEANT REG SEEKINGS 516 00:46:36,043 --> 00:46:38,003 Dit is Reg. 517 00:46:39,923 --> 00:46:41,162 Aangenaam. 518 00:46:42,523 --> 00:46:45,803 Nog zo'n verrekte Paddy. 519 00:46:45,883 --> 00:46:51,122 Het worden toch niet alleen maar Paddy's? Kom op, zeg. 520 00:46:52,562 --> 00:46:55,162 Zorg dat je hem niet irriteert. 521 00:46:56,523 --> 00:47:00,642 Goedemorgen, Wilson. Gordons. -Jij bent nooit aangeklaagd. 522 00:47:00,722 --> 00:47:03,403 Nee, meneer. -Wegens ongehoorzaamheid of vechten. 523 00:47:03,483 --> 00:47:08,162 Nee, meneer. Nooit. -Waarom niet? Volgende. 524 00:47:19,242 --> 00:47:25,003 Omdat we geen vliegtuigen hebben, simuleren we een parachutelanding. 525 00:47:25,082 --> 00:47:26,883 Hoe gaan we dat doen? 526 00:47:29,523 --> 00:47:32,762 Hij vergat door te rollen. -Waardeloos. 527 00:47:33,923 --> 00:47:36,722 Deel je water niet. We marcheren 32 km. 528 00:47:36,803 --> 00:47:39,122 Bevalt het je niet, ga dan terug. 529 00:47:39,202 --> 00:47:41,443 Seekings, lopen. -Volgende. 530 00:47:45,082 --> 00:47:47,562 Ben je hier namens je vader, jongen? 531 00:47:47,642 --> 00:47:51,682 Ik ben 19, maar tot nu toe heb ik 21 mannen gedood. 532 00:47:51,762 --> 00:47:56,443 Ik beoordeel mezelf niet op leeftijd, maar op dat aantal. Noem me maar 21. 533 00:47:56,523 --> 00:48:00,043 Ik wil dat aantal verhogen en ik hoorde dat jij me kunt helpen. 534 00:48:00,122 --> 00:48:05,202 Waarom wil je in de woestijn vechten? -Daar is het lastig verstoppen. 535 00:48:05,282 --> 00:48:07,363 Verstoppen voor jou? -Ja, meneer. 536 00:48:07,443 --> 00:48:10,202 GARDESOLDAAT JOHNNY COOPER 537 00:48:11,762 --> 00:48:14,923 Ga naar die mannen toe. -Ja, meneer. 538 00:48:16,883 --> 00:48:19,242 Je moet leren marcheren op 2,5 cm water. 539 00:48:19,323 --> 00:48:20,963 Ik heb bewezen dat het kan. 540 00:48:23,242 --> 00:48:25,282 Raar. -Nog maar 16 km. 541 00:48:25,363 --> 00:48:27,483 Volgende. -Korporaal Dave Kershaw. 542 00:48:27,562 --> 00:48:31,762 Waarom wil je in de woestijn vechten? -Ik vermoord graag fascisten. 543 00:48:31,843 --> 00:48:34,282 Ik kreeg de smaak te pakken in Spanje. Heerlijk. 544 00:48:36,803 --> 00:48:38,803 Het is me een genoegen, meneer. 545 00:48:38,883 --> 00:48:41,642 KORPORAAL DAVE KERSHAW 546 00:48:47,642 --> 00:48:49,923 Ik hoorde dat jullie goed zijn in moorden. 547 00:48:50,003 --> 00:48:51,923 Dat klopt. 548 00:48:52,003 --> 00:48:54,923 SERGEANT JIM ALMONDS SERGEANT PAT RILEY 549 00:48:55,003 --> 00:48:56,722 Nu. 550 00:49:08,043 --> 00:49:10,803 TWEEDE LUITENANT BILL FRASER 551 00:49:19,562 --> 00:49:22,443 Niet zo met je armen zwaaien. Dan verpest je het. 552 00:49:34,483 --> 00:49:37,443 Chalky White, meneer. -Neem je me in de zeik? 553 00:49:37,523 --> 00:49:39,162 Nee, meneer. -Ik denk van wel. 554 00:49:39,242 --> 00:49:41,282 En dat is precies wat ik zoek. 555 00:49:57,162 --> 00:49:59,562 Verdomme. -Niet bang zijn, jongen. 556 00:49:59,642 --> 00:50:03,082 Nu. Flikker een eind op. 557 00:50:04,883 --> 00:50:07,082 Stuur hem terug naar z'n eenheid. 558 00:50:07,162 --> 00:50:09,722 Gardesoldaat Rob Willey van 8th Commando. 559 00:50:09,803 --> 00:50:12,323 Hoeveel vrouwen heb je in bed gehad? -Twaalf. 560 00:50:14,323 --> 00:50:16,762 Welkom bij de SAS. -Dank u. 561 00:50:19,803 --> 00:50:21,443 Zoek dekking. 562 00:50:30,043 --> 00:50:31,562 Zet 'm op, jongen. 563 00:50:31,642 --> 00:50:35,282 LUITENANT EOIN MCGONIGAL 564 00:50:45,242 --> 00:50:49,403 Eindelijk. Ik voel me thuis. 565 00:50:51,363 --> 00:50:55,282 Zullen we nog een keer? -We gaan nog een keer. 566 00:50:56,642 --> 00:50:58,323 In het gelid. 567 00:51:02,762 --> 00:51:04,003 Rustig, sergeant. 568 00:51:05,403 --> 00:51:06,963 Oké, ontspan. 569 00:51:11,602 --> 00:51:13,803 Deel deze uit aan de mannen. -Ja, meneer. 570 00:51:25,443 --> 00:51:30,043 Heren, jullie hebben een belangrijk document voor je. 571 00:51:30,122 --> 00:51:36,883 Alles over jullie diensttijd in je nieuwe regiment staat erin. 572 00:51:36,963 --> 00:51:42,043 Pagina één is een lijst van de specifieke doelen van GHQ... 573 00:51:42,122 --> 00:51:46,242 die wij gedurende de komende campagne moeten halen. 574 00:51:46,323 --> 00:51:50,162 Op de tweede pagina staat een diagram van de commandostructuur... 575 00:51:50,242 --> 00:51:56,162 en de protocollen en uniformeisen die strikt moeten worden opgevolgd. 576 00:51:56,242 --> 00:51:59,403 Op de derde pagina zie je een lijst van uitrusting... 577 00:51:59,483 --> 00:52:03,843 voorraden en tactische ondersteuning die GHQ ons zal bieden... 578 00:52:03,923 --> 00:52:06,923 voor onze acties achter de vijandelijke linies. 579 00:52:07,003 --> 00:52:08,523 De SAS... 580 00:52:11,363 --> 00:52:12,722 is een lege pagina. 581 00:52:17,843 --> 00:52:19,483 Die moeten wij gaan vullen. 582 00:52:21,722 --> 00:52:25,722 Goed, we vertrekken vandaag. 583 00:52:31,722 --> 00:52:34,043 Verzin jij maar een beter insigne. 584 00:52:39,122 --> 00:52:41,443 Jullie hebben hem gehoord. Wegwezen. 585 00:53:32,682 --> 00:53:34,282 Zijn ze ingezet? 586 00:53:34,363 --> 00:53:36,843 Ze zijn naar Kabrit gestuurd. 587 00:53:36,923 --> 00:53:40,562 300 km achter de Duitse en Italiaanse linies. 588 00:53:52,602 --> 00:53:54,242 Wat is hun overlevingskans? 589 00:53:59,043 --> 00:54:01,963 M'n mooie nieuwe regiment heeft geen luchtdekking... 590 00:54:02,043 --> 00:54:05,642 in een van de meest onherbergzame gebieden ter wereld. 591 00:54:05,722 --> 00:54:11,963 Overdag wordt het er 50 graden en ze hebben heel weinig wapentuig. 592 00:54:12,043 --> 00:54:16,242 Geen tanks of pantserwagens, alleen een paar vrachtwagens. 593 00:54:17,963 --> 00:54:19,843 Maar het zijn vindingrijke mannen. 594 00:54:32,043 --> 00:54:36,443 Noem het percentage dat tot na de kerst standhoudt. 595 00:54:38,122 --> 00:54:40,642 Tien procent. 596 00:54:45,602 --> 00:54:47,762 Wat een vreemde oorlog is dit. 597 00:55:11,602 --> 00:55:17,082 We zijn er, jongens. Jullie kunnen pissen. 598 00:55:40,323 --> 00:55:42,682 Laten we 'm smeren naar Birma. 599 00:55:47,242 --> 00:55:51,443 Is dit het? -Er is hier letterlijk niets. 600 00:55:54,403 --> 00:55:55,883 Verdomme. 601 00:55:59,762 --> 00:56:04,682 Dit is het basiskamp van de SAS. 602 00:56:04,762 --> 00:56:10,282 We zijn hier alleen. We hebben volledige vrijheid. 603 00:56:10,363 --> 00:56:11,762 Dit is wat we wilden. 604 00:56:12,883 --> 00:56:19,323 Het is nu aan ons om de opmars van 't fascisme in Afrika te stoppen. 605 00:56:19,403 --> 00:56:23,682 We zullen niet allemaal overleven, maar we zullen wel zegevieren. 606 00:56:24,923 --> 00:56:28,122 Alle voertuigen op drie na moeten terug naar Caïro. 607 00:56:28,202 --> 00:56:32,242 Als iemand terug wil, dan mag dat. 608 00:56:33,963 --> 00:56:37,122 Als iemand terug wil, steek dan nu je hand op. 609 00:56:44,883 --> 00:56:46,483 Mooi. 610 00:56:47,642 --> 00:56:52,363 Laten we een paar vuren maken en thee zetten. 611 00:56:53,642 --> 00:56:57,403 En wat rum drinken. Kom op, hier uitladen, jongens. 612 00:56:57,483 --> 00:56:59,242 Jullie hebben hem gehoord. 613 00:56:59,323 --> 00:57:03,443 Jullie hebben hem gehoord. Kom op, aan de slag. 614 00:57:35,722 --> 00:57:39,642 Vertaling: Jasper Vreugdenhil Iyuno-SDI Group