1
00:00:05,403 --> 00:00:08,322
Tobroek wordt 24 uur per dag
gebombardeerd.
2
00:00:08,402 --> 00:00:12,843
De kaart op de muur wordt opnieuw
getekend en er sterven mannen.
3
00:00:12,923 --> 00:00:17,163
Ik deel je ongeduld,
en ik wil er iets aan doen.
4
00:00:17,242 --> 00:00:19,643
Schoonheid koop ik nu niets voor.
5
00:00:19,722 --> 00:00:22,043
Dat klonk alsof ik
charmant wilde doen.
6
00:00:22,122 --> 00:00:25,282
Ik vorm een parachutistenregiment.
-Dat heb je besloten?
7
00:00:25,363 --> 00:00:26,843
En jullie zijn geschikt.
8
00:00:26,922 --> 00:00:30,722
De anderen zijn gek, zitten vast
of zijn wanhopig, net als ik.
9
00:00:30,803 --> 00:00:33,323
Waar is Mayne?
-Die vecht tegen de Japanners.
10
00:00:33,402 --> 00:00:35,683
Jij wil ook mee?
-Waarom niet?
11
00:00:35,762 --> 00:00:39,883
Er is nog geen oorlog met Japan.
-Wel als Paddy meegaat.
12
00:00:39,963 --> 00:00:43,243
We laten eenheden
achter 't front parachuteren...
13
00:00:43,323 --> 00:00:47,842
en vallen vanuit de woestijn aan.
-Niemand parachuteert in de woestijn.
14
00:00:47,923 --> 00:00:50,722
Ik hoopte dat Mayne meeging,
maar dat hoeft niet.
15
00:00:50,802 --> 00:00:52,442
Hoe noemen we onszelf?
16
00:00:52,522 --> 00:00:56,043
We trekken ons niet meer terug.
Zo moet onze eenheid heten.
17
00:00:56,122 --> 00:00:58,923
De mannen die zich niet terugtrekken.
18
00:01:01,802 --> 00:01:03,923
gebaseerd op een waargebeurd verhaal
19
00:01:04,003 --> 00:01:09,803
het merendeel van de gebeurtenissen
die het meest ongeloofwaardig lijken
20
00:01:09,883 --> 00:01:12,482
heeft echt plaatsgevonden
21
00:01:18,723 --> 00:01:20,562
CAÏRO
JUNI 1941
22
00:01:56,362 --> 00:01:57,963
Hallo?
23
00:02:33,603 --> 00:02:35,802
Jij bent vast die Française.
24
00:02:38,163 --> 00:02:42,202
Bent u kolonel Dudley Wrangel Clarke?
-Tot uw dienst.
25
00:02:42,283 --> 00:02:46,962
En dit is het hoofdkwartier van
de Britse geheime dienst in Caïro.
26
00:02:50,802 --> 00:02:52,403
Leuk, hè?
27
00:02:52,482 --> 00:02:55,642
LUITENANT-KOLONEL DUDLEY CLARKE
GEHEIME DIENST MIDDEN-OOSTEN
28
00:03:00,043 --> 00:03:02,922
Als we er niet snel zijn,
raken we hem kwijt.
29
00:03:11,723 --> 00:03:13,443
Ja, laat ze erdoor.
30
00:03:23,723 --> 00:03:27,922
Zuster, deze gaat snel achteruit.
Laat de dokter hem nakijken.
31
00:03:28,003 --> 00:03:30,362
Pardon.
32
00:03:30,443 --> 00:03:35,003
Dr. Gamal, de patiëntenlijst.
-Dat zijn er 15 uit Tobroek...
33
00:03:35,082 --> 00:03:39,443
20 uit Sidi Barrani
en één uit God mag het weten.
34
00:03:39,522 --> 00:03:44,482
Dit is die uit God mag het weten.
-Verdomme. Breng hem naar binnen.
35
00:03:52,762 --> 00:03:55,522
Je bent vast verbaasd
dat ik ben wie ik ben.
36
00:03:55,603 --> 00:04:01,202
Dit kantoor is wat het is
en ik doe wat ik doe op mijn manier.
37
00:04:02,362 --> 00:04:05,962
Niets in Caïro verbaast me,
behalve je Chanel-jurk.
38
00:04:06,043 --> 00:04:09,563
Hoe kom je eraan?
-O, uit Parijs.
39
00:04:10,883 --> 00:04:14,202
Je bent zo mooi. Was ik maar Frans.
40
00:04:14,283 --> 00:04:17,482
Ik ben niet Frans. Ik ben Algerijns.
41
00:04:18,763 --> 00:04:23,723
En waarom is dit jouw oorlog?
-Ik wil Afrika van de nazi's redden.
42
00:04:25,802 --> 00:04:28,562
Sluit je ogen en beeld het je in.
43
00:04:32,523 --> 00:04:35,843
Als je voor de Fransen spioneert,
ken ik je baas.
44
00:04:35,922 --> 00:04:38,362
Hij is alcoholist
en heroïneverslaafd.
45
00:04:38,442 --> 00:04:41,482
Ik kan z'n idioterie wel omzeilen.
46
00:04:41,562 --> 00:04:43,322
Mooi.
47
00:04:47,643 --> 00:04:52,083
Als het gaat om de Anglo-Franse
inlichtingendiensten in Caïro...
48
00:04:53,643 --> 00:04:56,242
laten we dat vooral
tussen ons houden.
49
00:04:58,083 --> 00:04:59,922
Dat zou ik fijn vinden.
50
00:05:00,002 --> 00:05:04,603
En mag ik voorstellen dat we
met iets geweldigs beginnen?
51
00:05:08,203 --> 00:05:09,603
O, shit.
52
00:05:09,682 --> 00:05:12,922
Is dat een medische term?
53
00:05:13,002 --> 00:05:14,843
Kun je me horen?
54
00:05:14,922 --> 00:05:19,043
Heb je pijn?
-Nee.
55
00:05:20,163 --> 00:05:22,723
En nu?
56
00:05:22,802 --> 00:05:27,362
Wat voel je?
-Spijt.
57
00:05:27,442 --> 00:05:31,442
Als ik op deze manier sterf, was
m'n leven een komedie van één akte...
58
00:05:31,523 --> 00:05:34,523
zonder ook maar een pauze
voor gin-tonic.
59
00:05:34,603 --> 00:05:37,043
Maak hem klaar voor de operatie.
-Snel.
60
00:05:37,122 --> 00:05:42,482
Oorlog draait om misleiding, want
dat is een oorlog tegen de realiteit.
61
00:05:42,562 --> 00:05:45,002
En de realiteit is de vijand
van de soldaat.
62
00:05:45,083 --> 00:05:46,882
Vooral de heldhaftige soldaat...
63
00:05:46,963 --> 00:05:50,242
die een leven moet leiden
vol heldhaftige fictie.
64
00:05:50,322 --> 00:05:52,922
Het resultaat van misleiding
is de overwinning.
65
00:05:53,002 --> 00:05:54,963
Dood aan de waarheid...
66
00:05:55,043 --> 00:05:58,043
en z'n bastaardkinderen,
zoals angst en behoedzaamheid.
67
00:05:58,122 --> 00:06:03,242
Kolonel Clarke, je hebt
een heel Brits regiment bedacht.
68
00:06:03,322 --> 00:06:05,043
Ja, uit het niets.
69
00:06:07,002 --> 00:06:09,882
Ik heb acteurs gebruikt
voor de foto's van soldaten.
70
00:06:09,963 --> 00:06:12,523
De vliegtuigen zijn van hout en lijm.
71
00:06:12,603 --> 00:06:16,163
Bij verkenningsvluchten
lijken ze heel echt.
72
00:06:16,242 --> 00:06:19,963
Ik heb zes kopieën van die map
voor indiscrete verspreiding.
73
00:06:20,043 --> 00:06:22,482
Ik had er één mee
naar de Gauche Club...
74
00:06:22,562 --> 00:06:26,963
waar ik de attaché van de Spaanse
ambassade tegenkwam, zoals verwacht.
75
00:06:27,043 --> 00:06:30,442
Ik heb per ongeluk m'n aktetas
onder z'n tafel laten staan...
76
00:06:30,523 --> 00:06:34,163
zodat Berlijn morgenochtend
inlichtingen binnenkrijgt...
77
00:06:34,242 --> 00:06:37,242
over een Brits parachutistenregiment
in Oost-Libië...
78
00:06:37,322 --> 00:06:40,242
dat troepen achter hun linies
zal droppen.
79
00:06:40,322 --> 00:06:44,922
De Italianen sturen daarop troepen,
en onze glorieuze leider...
80
00:06:45,002 --> 00:06:47,203
opperbevelhebber
generaal Auchinleck...
81
00:06:47,283 --> 00:06:51,322
zal drie Britse divisies sturen
om de rechterflank aan te vallen...
82
00:06:51,403 --> 00:06:54,763
die zo goed als weerloos zal zijn,
en voilà...
83
00:06:54,843 --> 00:07:01,322
een slag gewonnen door hout,
lijm en m'n eigen genialiteit.
84
00:07:04,723 --> 00:07:09,922
Die mag je houden.
Maak kopieën. Laat ze overal achter.
85
00:07:10,002 --> 00:07:14,643
Spaanse en Portugese diplomaten
vormen de snelste route naar Berlijn.
86
00:07:18,603 --> 00:07:24,283
Ik heb ook een idee voor 'n operatie.
Volgens mij is dat ook geweldig.
87
00:07:24,362 --> 00:07:27,802
Maar het verschil is
dat mijn soldaten echt zijn.
88
00:07:52,882 --> 00:07:56,122
Heb je iets ontdekt?
-Ja, blijkbaar was het een ramp.
89
00:07:56,203 --> 00:07:59,322
Stirlings parachute
is doormidden gescheurd.
90
00:08:00,963 --> 00:08:04,122
Is hij dood?
-Ze zeggen dat het kantje boord is.
91
00:08:06,963 --> 00:08:10,523
Het probleem met Stirling
is dat hij een dromer is.
92
00:08:10,603 --> 00:08:14,482
Dat ben jij ook, Paddy.
-Hij is zo'n man...
93
00:08:14,562 --> 00:08:19,242
die bij alles wat hij doet
al aan z'n autobiografie denkt.
94
00:08:19,322 --> 00:08:22,362
Tot er opeens een punt
achter die biografie wordt gezet.
95
00:08:26,242 --> 00:08:29,963
Als hij sterft,
ga ik wel naar z'n begrafenis...
96
00:08:30,043 --> 00:08:36,523
want om de een of andere reden
mocht hij me graag.
97
00:09:24,243 --> 00:09:27,682
Waarom spring je
in hemelsnaam uit vliegtuigen?
98
00:09:27,763 --> 00:09:32,523
Als kind was je al te optimistisch
over de gevolgen van zwaartekracht.
99
00:09:36,442 --> 00:09:39,722
De dokter zei dat ik
geen medelijden moest tonen.
100
00:09:41,003 --> 00:09:46,123
Medelijden zou op hopeloosheid wijzen
en wanhoop opwekken.
101
00:09:46,202 --> 00:09:50,842
Begaanheid heeft de voorkeur,
dus stel ik me maar begaan op.
102
00:09:50,922 --> 00:09:53,842
Hoe gaat het?
-M'n moeder heeft het opgezocht.
103
00:09:53,922 --> 00:09:57,682
Eén op de vijf mensen met een
gekneusde ruggengraat kan nog lopen.
104
00:09:57,763 --> 00:10:03,043
Maar ik ben altijd in de minderheid,
dus ik zal die ene wel zijn.
105
00:10:03,123 --> 00:10:06,163
Ze vertelt me ook over korhoenen.
106
00:10:11,043 --> 00:10:14,722
Ik heb aan het idee gewerkt.
Jouw idee.
107
00:10:14,802 --> 00:10:19,322
Mijn idee nu, want ik heb wat toeters
en bellen toegevoegd. Ja, kijk maar.
108
00:10:20,682 --> 00:10:22,003
Dit is totaal onleesbaar.
109
00:10:24,283 --> 00:10:27,403
M'n ogen doen pijn,
dus ik schrijf met m'n ogen dicht.
110
00:10:27,483 --> 00:10:32,922
Maar ik wil m'n ogen en benen
overtuigen. M'n benen, verdomme.
111
00:10:35,043 --> 00:10:37,483
Ik wil ze ervan overtuigen
dat ze nodig zijn.
112
00:10:37,562 --> 00:10:41,883
Ik zeg tegen m'n tenen, schenen
en knieën dat ze nodig zijn.
113
00:10:41,962 --> 00:10:44,403
Nodig waarvoor?
-Ideeën komen snel.
114
00:10:44,483 --> 00:10:47,682
Zelfs deze veer is bevestiging.
115
00:10:47,763 --> 00:10:50,682
Hij valt tussen de pagina's uit
als het lot. Kom.
116
00:10:53,722 --> 00:10:56,802
Bij mij thuis
schieten ze korhoenen...
117
00:10:56,883 --> 00:11:00,883
maar alleen als ze in de lucht zijn.
118
00:11:00,962 --> 00:11:05,243
Korhoenen?
-We worden een stropersregiment...
119
00:11:05,322 --> 00:11:08,602
dat in het donker
op korhoenen schiet.
120
00:11:08,682 --> 00:11:12,483
We schieten ze op de grond.
Niet als heren, zeker niet.
121
00:11:12,562 --> 00:11:15,802
Stirling, vraag maar welke medicatie
ze je hebben gegeven...
122
00:11:15,883 --> 00:11:20,003
want je slaat wartaal uit.
123
00:11:20,082 --> 00:11:23,442
De korhoenen zijn Duitse
en Italiaanse vliegtuigen.
124
00:11:23,523 --> 00:11:27,003
We wachten niet tot ze opstijgen.
We beschieten ze op de grond.
125
00:11:27,082 --> 00:11:29,082
Lewes, denk na.
-Dat heeft geen zin.
126
00:11:29,163 --> 00:11:31,123
Het is allemaal theoretisch.
127
00:11:31,202 --> 00:11:35,202
Geen bom is klein genoeg om
de hele woestijn over te vervoeren.
128
00:11:35,283 --> 00:11:38,283
En we hebben er tientallen nodig.
-Los jij dat maar op.
129
00:11:38,363 --> 00:11:40,082
Ik haal Paddy Mayne wel over.
130
00:11:40,163 --> 00:11:43,202
GHQ zegt dat ons experiment
voorbij is.
131
00:11:43,283 --> 00:11:46,523
Onze eenheid is met onmiddellijke
ingang teruggeroepen.
132
00:11:46,602 --> 00:11:51,483
Paddy Mayne gaat naar Birma
en ik ga terug naar Tobroek.
133
00:11:51,562 --> 00:11:54,722
En jij zal wel worden teruggestuurd
naar Schotland.
134
00:11:54,802 --> 00:11:59,322
Nee, niemand doet dingen met mij
of tegen mij.
135
00:12:01,523 --> 00:12:07,442
Ik word beter. En Lewes,
jij, ik en Paddy Mayne...
136
00:12:07,523 --> 00:12:09,802
Wij gaan stropen.
137
00:12:37,682 --> 00:12:44,403
Ik heb heel belangrijke inlichtingen
van een woestijngroep.
138
00:12:46,842 --> 00:12:51,322
Maar ik vrees dat die helemaal...
139
00:12:54,802 --> 00:12:56,243
hier liggen.
140
00:12:56,322 --> 00:12:58,123
Je bent een klootzak.
-Weet ik.
141
00:13:08,043 --> 00:13:10,682
Ik kreeg gisteravond bericht
van De Gaulle.
142
00:13:10,763 --> 00:13:14,442
Hij gaf toestemming om met jou
over een bepaalde kwestie te praten.
143
00:13:14,523 --> 00:13:16,842
Ziezo.
-Voorzichtig.
144
00:13:24,722 --> 00:13:26,962
Dit zijn geen acteurs.
145
00:13:27,043 --> 00:13:31,283
Het zijn Franse parachutisten
die voor de nazi's gevlucht zijn.
146
00:13:31,363 --> 00:13:36,483
Generaal De Gaulle wil dat ze zich
aansluiten bij een Britse eenheid.
147
00:13:36,562 --> 00:13:39,243
Waarom vertel je mij dat?
Ik maak alleen grappen.
148
00:13:39,322 --> 00:13:42,163
De Britten verliezen de oorlog
en hebben hulp nodig.
149
00:13:45,243 --> 00:13:48,722
Jij bent de effectiefste
geheim agent in Afrika.
150
00:13:48,802 --> 00:13:50,322
Je krijgt dingen voor elkaar.
151
00:14:00,483 --> 00:14:04,763
Een klassieke wervingsmethode.
Me bestoken met vleierij.
152
00:14:04,842 --> 00:14:07,003
Heerlijk. Ga door.
153
00:14:15,403 --> 00:14:18,082
Het Britse opperbevel
luistert naar je.
154
00:14:18,163 --> 00:14:20,722
Start een operatie
met Franssprekende soldaten.
155
00:14:20,802 --> 00:14:24,363
Creatief formuleren is mijn vak.
Loop me niet voor de voeten.
156
00:14:24,442 --> 00:14:27,082
Ik ben degene die regimenten bedenkt.
157
00:14:27,163 --> 00:14:29,682
Ik loop je voor de voeten
als we dansen.
158
00:14:31,962 --> 00:14:33,483
Gaan we dansen?
159
00:14:33,562 --> 00:14:35,922
Fase twee na vleierij
is meestal verleiding.
160
00:14:37,682 --> 00:14:39,763
Maar dat werkt
misschien niet bij jou.
161
00:14:41,682 --> 00:14:44,123
Ik ben wel dol op dansen.
162
00:14:44,202 --> 00:14:46,003
Dus we hebben een deal?
163
00:14:46,082 --> 00:14:49,842
Ik help jou met je fictieve regiment
als je mij helpt met m'n echte.
164
00:14:56,403 --> 00:14:59,163
Leve Frankrijk.
-God beware de koning.
165
00:15:01,483 --> 00:15:04,003
Goed gedaan.
166
00:15:04,082 --> 00:15:05,643
Laten we het nog eens doen.
167
00:15:05,722 --> 00:15:07,163
Zullen we?
168
00:15:14,523 --> 00:15:17,363
COMMANDOKAMP HELIOPOLIS
CAÏRO
169
00:15:41,962 --> 00:15:45,283
Luitenant Mayne.
170
00:15:46,842 --> 00:15:49,962
Paddy, word je
ergens anders verwacht?
171
00:15:50,043 --> 00:15:52,922
We zoeken luitenant Mayne.
-Waarschijnlijk.
172
00:15:53,003 --> 00:15:56,922
Je staat schaak.
-Paddy?
173
00:15:57,003 --> 00:16:00,003
Waarom mag de commandant
niet weten waar je bent?
174
00:16:00,082 --> 00:16:02,283
Ik heb zelf amper door waar ik ben.
175
00:16:02,363 --> 00:16:05,403
En de commandant irriteert me.
176
00:16:05,483 --> 00:16:10,682
Luitenant Mayne.
-Paddy, denk aan Birma.
177
00:16:10,763 --> 00:16:15,922
Doe niets wat onze uitzending
naar Birma in gevaar brengt.
178
00:16:16,003 --> 00:16:19,682
Mayne, ik heb in heel Caïro
naar je gezocht.
179
00:16:19,763 --> 00:16:22,202
Je hoort bij een briefing te zijn.
180
00:16:22,283 --> 00:16:25,163
Maar je hebt het te druk
met schaken met je vriendje.
181
00:16:25,243 --> 00:16:29,163
Sta verdomme op,
en scheer je meteen even.
182
00:16:31,802 --> 00:16:34,962
M'n vriend staat schaak.
183
00:16:35,043 --> 00:16:40,763
Over twee zetten is het schaakmat.
Wacht verdomme op je beurt.
184
00:16:44,123 --> 00:16:47,283
Sta verdomme op, luie Ierse klootzak.
185
00:16:59,722 --> 00:17:03,883
Kijk, hier ben ik.
186
00:17:03,962 --> 00:17:06,842
Birma was zo leuk geweest.
187
00:17:06,923 --> 00:17:11,362
MILITAIRE GEVANGENIS GHADZI
188
00:17:27,683 --> 00:17:31,362
Ik zou niet naar binnen gaan.
189
00:17:31,443 --> 00:17:32,763
Kom op, doe open.
190
00:17:55,683 --> 00:18:01,322
Ik zei dat ik hem niet wilde zien,
en zij zeiden dat het moest.
191
00:18:02,923 --> 00:18:07,122
Ik ben het zat om het zelfvertrouwen
van de cipiers te ondermijnen...
192
00:18:07,203 --> 00:18:09,763
terwijl ze me om de beurt
proberen aan te pakken.
193
00:18:13,923 --> 00:18:15,483
Wat wil je?
194
00:18:21,283 --> 00:18:23,923
Deze heeft m'n moeder
naar me gestuurd.
195
00:18:24,003 --> 00:18:27,283
Heb je ooit korhoenen geschoten?
-Pardon?
196
00:18:27,362 --> 00:18:30,483
Of je ooit korhoenen hebt geschoten.
-Korhoenen?
197
00:18:34,043 --> 00:18:35,602
Nee.
198
00:18:38,602 --> 00:18:44,802
Nee, ik ben nooit uitgenodigd
voor de korhoenjacht in Newtownards.
199
00:18:44,882 --> 00:18:47,602
Niet de juiste bloedlijn.
200
00:18:47,683 --> 00:18:50,443
Ik ben maar een simpele boer.
201
00:18:50,523 --> 00:18:54,882
Ze hadden me vast gewild als drijver,
maar als ik uitgenodigd was...
202
00:18:54,963 --> 00:19:00,523
voor hun bezopen schietpartijen,
had ik ze in elkaar geslagen.
203
00:19:00,602 --> 00:19:05,283
Die omhooggevallen,
snobistische grootgrondbezitters...
204
00:19:05,362 --> 00:19:09,483
zouden m'n aanwezigheid nooit dulden,
dus nee.
205
00:19:13,523 --> 00:19:19,842
Ik heb op Fransen,
Duitsers en Italianen geschoten.
206
00:19:21,003 --> 00:19:22,963
Maar nooit op vogels.
207
00:19:30,162 --> 00:19:31,443
Volgende vraag.
208
00:19:33,683 --> 00:19:38,802
Maar ik zal m'n bloed als inkt
gebruiken en met deze veer...
209
00:19:38,882 --> 00:19:41,203
m'n gedichten schrijven.
210
00:19:45,122 --> 00:19:46,642
Hoe graag wil je hier weg?
211
00:19:46,723 --> 00:19:49,122
Ik hoorde dat je je sprong
verneukt hebt.
212
00:19:49,203 --> 00:19:53,683
Ik hoorde dat jij het verneukt hebt
bij je commandant.
213
00:19:53,763 --> 00:19:55,882
Tegen een piano geslagen, hoorde ik.
214
00:19:55,963 --> 00:19:59,842
En daarom ga je niet naar Birma.
215
00:19:59,923 --> 00:20:03,562
Ik ga elke avond naar het oosten
in mijn gedichten.
216
00:20:05,203 --> 00:20:11,882
Bij de oude Moulmein-pagode,
ten oosten van de zee...
217
00:20:11,963 --> 00:20:16,402
zit een Birmees meisje,
en ik weet dat ze aan me denkt.
218
00:20:16,483 --> 00:20:21,203
Stel je een Brits regiment voor...
-De wind waait door de palmbomen.
219
00:20:21,283 --> 00:20:24,162
...zonder alle dingen die je haat.
220
00:20:24,243 --> 00:20:27,362
Kom terug, Britse soldaat.
-Geen 'ja, sir' of 'nee, sir.'
221
00:20:27,443 --> 00:20:31,122
Kom terug naar Mandalay.
-Geen gezeur vanwege rum en hasj.
222
00:20:31,203 --> 00:20:34,043
Op naar Mandalay,
waar de vliegende vissen spelen...
223
00:20:34,122 --> 00:20:37,362
Geen bugels of salueren.
-De dageraad komt als de donder...
224
00:20:37,443 --> 00:20:41,642
Geen waardeloze bevelen die door
de gelederen worden doorgegeven.
225
00:20:41,723 --> 00:20:45,322
En dan worden we steeds weer
teruggetrokken.
226
00:20:45,402 --> 00:20:48,362
Nee, we leggen aan niemand
verantwoording af.
227
00:20:51,483 --> 00:20:53,322
Aan niemand, Paddy.
228
00:20:55,802 --> 00:20:59,043
Heb je toestemming
voor je avontuur van GHQ?
229
00:20:59,122 --> 00:21:04,043
Dit zal je het mooiste
van alles vinden.
230
00:21:04,122 --> 00:21:08,923
We schieten op hun vliegtuigen
terwijl ze op de grond staan.
231
00:21:09,003 --> 00:21:14,203
Je vader, grootvader
en overgrootvader...
232
00:21:14,283 --> 00:21:18,842
stamden ongetwijfeld af van stropers,
en nu krijg je daar medailles voor.
233
00:21:18,923 --> 00:21:21,802
Ik vroeg je iets.
234
00:21:21,882 --> 00:21:28,283
Heb je toestemming van GHQ?
-Nee. Ik heb het ze nog niet verteld.
235
00:21:28,362 --> 00:21:32,483
Dan denk ik niet dat er gevochten
gaat worden in je circusje.
236
00:21:32,562 --> 00:21:36,322
O, god. Er wordt gevochten.
237
00:21:36,402 --> 00:21:40,483
Er wordt gevochten,
maar alleen met de vijand.
238
00:21:40,562 --> 00:21:44,523
Als je je bij ons aansluit, beloof je
dat je je commandant niet slaat.
239
00:21:44,602 --> 00:21:48,882
Ik word namelijk je commandant.
240
00:21:48,963 --> 00:21:51,443
Je kameraden
zullen mannen zoals jij zijn.
241
00:21:51,523 --> 00:21:55,963
Mannen uit openbare scholen en
gevangenissen, die niet gehoorzamen.
242
00:21:57,802 --> 00:22:00,802
Mannen die maar één bevel
nodig hebben.
243
00:22:00,882 --> 00:22:06,043
Gaan, doden, terugkeren,
en weer gaan.
244
00:22:07,882 --> 00:22:09,283
Het alternatief...
245
00:22:09,362 --> 00:22:15,082
Het enige alternatief voor jou,
Paddy Mayne...
246
00:22:15,162 --> 00:22:18,162
is dat ze je op een dag ophangen.
247
00:22:18,243 --> 00:22:21,122
Waarom wil je specifiek mij hebben?
248
00:22:32,283 --> 00:22:38,882
Omdat jij je bloed
als inkt zou gebruiken...
249
00:22:38,963 --> 00:22:41,003
om geschiedenis te schrijven.
250
00:22:42,842 --> 00:22:45,602
Dat is heel poëtisch.
251
00:22:45,683 --> 00:22:51,443
Ben je een dichter?
-Een schilder. Mislukt.
252
00:22:55,322 --> 00:22:59,842
Als je besluit
om je bij ons aan te sluiten...
253
00:23:01,003 --> 00:23:03,043
kan ik je hier weghalen.
254
00:23:03,122 --> 00:23:06,882
Hoe? Je hebt niet eens een regiment.
255
00:23:06,963 --> 00:23:10,082
Nee, maar dat komt nog wel.
Weet je waarom?
256
00:23:10,162 --> 00:23:16,082
Omdat die verrekte omhooggevallen...
257
00:23:16,162 --> 00:23:19,003
snobistische grootgrondbezitters...
258
00:23:19,082 --> 00:23:23,523
die korhoenen schoten
op het landgoed van m'n vader...
259
00:23:23,602 --> 00:23:25,443
nu het Britse leger leiden.
260
00:23:28,283 --> 00:23:29,842
Tot kijk.
261
00:23:43,283 --> 00:23:46,082
TWEE WEKEN LATER
262
00:24:04,723 --> 00:24:08,122
GARDEN CITY, CAÏRO
BRITS HOOFDKWARTIER
263
00:24:16,122 --> 00:24:18,322
Luitenant Stirling, 8th Commando.
264
00:24:18,402 --> 00:24:20,842
Ik kom voor generaal
Sir Claude Auchinleck.
265
00:24:20,923 --> 00:24:25,243
Een luitenant voor de bevelhebber
van de hele Noord-Afrikaanse divisie?
266
00:24:25,322 --> 00:24:27,402
Heb je een pasje?
-Nee.
267
00:24:27,483 --> 00:24:32,003
Maar ik heb wel les. Kun je iets
doorgeven aan de generaal?
268
00:24:32,082 --> 00:24:34,963
Waarom rot je niet gewoon op?
269
00:24:35,043 --> 00:24:37,683
Nee, m'n boodschap
is dat m'n vader...
270
00:24:37,763 --> 00:24:42,243
generaal Archibald Stirling,
altijd behulpzaam was...
271
00:24:42,322 --> 00:24:46,642
als Claude Auchinleck
onaangekondigd langskwam.
272
00:24:46,723 --> 00:24:51,162
Misschien kan hij iets terugdoen.
-Zonder pasje kom je er niet in.
273
00:24:55,723 --> 00:25:00,003
Charmant.
-En steek je les maar in je reet.
274
00:25:03,162 --> 00:25:04,642
Stoppen.
275
00:25:06,562 --> 00:25:09,243
Papieren, alsjeblieft.
276
00:25:09,322 --> 00:25:10,963
Oké.
277
00:25:12,283 --> 00:25:15,043
Waar kom je vandaan?
278
00:25:15,122 --> 00:25:16,483
Ja.
279
00:25:19,122 --> 00:25:20,443
Oké.
280
00:25:27,082 --> 00:25:32,842
Wacht, wacht, wacht. Stop de wagen.
281
00:25:32,923 --> 00:25:36,642
Wacht, stoppen. Stop de wagen.
282
00:25:59,162 --> 00:26:03,882
O, shit.
-Pasje, meneer? Bedankt.
283
00:26:10,523 --> 00:26:13,562
Generaal Auchinleck wil weten
wanneer het stil is.
284
00:26:13,642 --> 00:26:16,842
Hij probeert te werken.
-Ze zijn om middernacht klaar.
285
00:26:16,923 --> 00:26:20,923
Een krat champagne.
Misschien kalmeert dat hem. Kom op.
286
00:26:23,923 --> 00:26:26,723
Een cadeau voor Auchinleck
van generaal Ritchie.
287
00:26:26,802 --> 00:26:29,483
Uw pasje?
-Pak een fles. Hij telt ze niet.
288
00:26:29,562 --> 00:26:32,602
Kom op.
-Bedankt, meneer.
289
00:26:37,683 --> 00:26:41,443
Pardon. Ik heb een pakketje
voor generaal Auchinleck.
290
00:26:41,523 --> 00:26:43,923
Derde verdieping,
achter de beveiliging.
291
00:26:47,362 --> 00:26:51,483
Korporaal, pak dit even aan.
Het is voor de derde verdieping.
292
00:26:51,562 --> 00:26:54,642
Wat is er met je bovenste knoop?
Doe dicht, korporaal.
293
00:26:54,723 --> 00:26:58,802
Ja, meneer. Sorry, meneer.
-Deze tent gaat naar de knoppen.
294
00:26:58,882 --> 00:27:00,923
Hallo?
-Er is een luitenant binnen.
295
00:27:03,443 --> 00:27:06,562
Een cadeau voor generaal Auchinleck
van generaal Ritchie.
296
00:27:06,642 --> 00:27:10,523
En ik wil melden dat er na één minuut
op het herentoilet...
297
00:27:10,602 --> 00:27:14,322
al twee flessen zijn gestolen.
Hoe zit dat met de beveiliging hier?
298
00:27:14,402 --> 00:27:15,802
We zoeken het uit.
299
00:27:15,882 --> 00:27:18,763
Ik heb m'n pas
op m'n bureau laten liggen.
300
00:27:18,842 --> 00:27:21,483
Pardon?
-Geeft niet, we kennen z'n gezicht.
301
00:27:21,562 --> 00:27:23,443
Daar gaat het verdomme niet om.
302
00:27:23,523 --> 00:27:27,362
Soldaten moeten hun pasje
altijd bij zich hebben.
303
00:27:27,443 --> 00:27:30,882
Wat is dat toch met die bovenste
knopen? Doe dicht.
304
00:27:30,963 --> 00:27:36,162
Het wordt heet, meneer.
-Ja, het is Caïro.
305
00:27:36,243 --> 00:27:38,122
Maar wij zijn Britten.
306
00:27:41,043 --> 00:27:43,122
Binnen.
307
00:27:44,963 --> 00:27:48,082
Een cadeau voor generaal Auchinleck
van generaal Ritchie.
308
00:27:48,162 --> 00:27:50,923
Generaal Auchinleck
heeft een bespreking.
309
00:27:51,003 --> 00:27:54,802
En ik ben generaal Ritchie.
Wie ben jij in vredesnaam?
310
00:27:54,882 --> 00:27:57,283
Laat me je pasje zien.
-Ik ben...
311
00:28:12,683 --> 00:28:14,082
Meneer.
312
00:28:18,203 --> 00:28:22,802
Geef me de wachtcommandant.
-Meneer, ik ken u. En u kent mij.
313
00:28:22,882 --> 00:28:25,523
U en Auchinleck joegen
op m'n vaders landgoed.
314
00:28:25,602 --> 00:28:29,562
M'n vader was Archibald Stirling.
Ik ben luitenant David Stirling.
315
00:28:29,642 --> 00:28:32,562
M'n moeder Margaret maakte zelf gin
en deed vogels na.
316
00:28:32,642 --> 00:28:34,723
Ze was erg goed in uilen.
317
00:28:38,082 --> 00:28:41,483
Hallo, meneer?
-Sorry, verkeerd nummer.
318
00:28:41,562 --> 00:28:44,842
Verbind me door
met generaal Auchinleck.
319
00:28:44,923 --> 00:28:48,003
Ja, nu herinner ik me je gezicht.
320
00:28:49,203 --> 00:28:50,882
Maar alle puisten zijn weg.
321
00:28:50,963 --> 00:28:53,882
Een recept met rauwe uien tegen acne
van m'n moeder.
322
00:28:53,963 --> 00:28:56,043
Waarom bezorg jij champagne?
323
00:28:56,122 --> 00:29:01,602
Dat doe ik niet.
Ik bezorg dit. Het is een idee.
324
00:29:03,402 --> 00:29:07,122
Een idee dat de oorlog
in ons voordeel kan beïnvloeden.
325
00:29:07,203 --> 00:29:09,082
Hoe kwam je langs de bewaking?
326
00:29:09,162 --> 00:29:13,483
Zoals we ook langs Rommels bewaking
komen en z'n vliegvelden aanvallen.
327
00:29:13,562 --> 00:29:17,602
Met misleiding en buitensporig
veel zelfvertrouwen.
328
00:29:17,683 --> 00:29:21,003
Auch, herinner je je
Archie Stirlings zoon nog?
329
00:29:21,082 --> 00:29:23,763
Die puisterige slungel
die steeds uit bomen viel.
330
00:29:23,842 --> 00:29:26,882
Hij stal benzine uit onze auto's
om bommen te maken.
331
00:29:26,963 --> 00:29:31,043
O, god, ja.
-Hij staat in je kantoor met 'n idee.
332
00:29:35,003 --> 00:29:38,483
Je vader was erg populair.
De generaal is onderweg.
333
00:29:38,562 --> 00:29:41,082
Heeft u drie glazen?
-Wat vieren we?
334
00:29:41,162 --> 00:29:44,003
Lees verder. Dan ziet u het.
335
00:29:44,082 --> 00:29:47,203
Ik kan je handschrift niet lezen.
Vertel.
336
00:29:47,283 --> 00:29:50,723
Omdat de Duitsers oprukken
langs de Noord-Afrikaanse kust...
337
00:29:50,802 --> 00:29:52,723
zijn ze nu in het voordeel.
338
00:29:52,802 --> 00:29:55,523
Met alle respect,
ons opperbevel is geen partij...
339
00:29:55,602 --> 00:29:59,283
voor Rommels genialiteit,
snelheid en behendigheid, maar...
340
00:30:01,082 --> 00:30:04,923
ik denk dat Rommel
een fout heeft gemaakt.
341
00:30:05,003 --> 00:30:07,882
Stirling, die niet eens in een boom
kon klimmen...
342
00:30:07,963 --> 00:30:10,243
denkt dat Rommel
een fout heeft gemaakt.
343
00:30:10,322 --> 00:30:14,483
Hij is te snel te werk gegaan.
Z'n aanvoerlijn is 800 km lang.
344
00:30:14,562 --> 00:30:18,963
Z'n brandstofopslag en landingsbanen
liggen in een uitgestrekte woestijn.
345
00:30:19,043 --> 00:30:23,003
Ik heb een manier om zijn luchtbases
aan te vallen en te neutraliseren...
346
00:30:23,082 --> 00:30:28,283
voor de geallieerde tegenaanval
die jullie vast aan het plannen zijn.
347
00:30:30,322 --> 00:30:34,122
Je salueert niet als een generaal
binnenkomt.
348
00:30:34,203 --> 00:30:39,162
In mijn regiment worden vorm
en rituelen niet in acht genomen.
349
00:30:40,562 --> 00:30:43,003
Hoe is hij verdomme binnengekomen?
350
00:30:43,082 --> 00:30:49,203
Ik vraag alleen om toestemming
en 60 mannen.
351
00:30:49,283 --> 00:30:51,562
Mannen die ik kies
volgens mijn criteria.
352
00:30:51,642 --> 00:30:54,402
Je wil je vader evenaren
en een oorlogsheld worden.
353
00:30:54,483 --> 00:30:56,443
Nee, ik wil m'n moeder evenaren...
354
00:30:56,523 --> 00:31:02,443
die, zoals u weet, altijd haar zin
krijgt door knettergek te zijn.
355
00:31:02,523 --> 00:31:05,362
En de benzinebommen
waren een idee van m'n zus.
356
00:31:05,443 --> 00:31:09,162
Ze had medelijden met de korhoenen
en wilde ze waarschuwen.
357
00:31:09,243 --> 00:31:12,602
Ik weet dat Winston Churchill
u woest opbelt...
358
00:31:12,683 --> 00:31:15,043
omdat u Rommels opmars
moet vertragen.
359
00:31:15,122 --> 00:31:17,082
De Duitsers
mogen Caïro niet bereiken.
360
00:31:18,162 --> 00:31:20,963
Met 60 man kunnen we
Rommels aanvoer afsnijden...
361
00:31:21,043 --> 00:31:23,882
alsof we een woestijnslang
in tweeën hakken.
362
00:31:23,963 --> 00:31:29,923
U neemt een gok met mij,
maar het is tenminste een kans.
363
00:31:41,723 --> 00:31:46,562
Je hebt hetzelfde handschrift
als je vader. Ga zitten.
364
00:31:49,842 --> 00:31:55,122
We hebben geen voertuigen
of wapens voor een wild experiment.
365
00:31:55,203 --> 00:31:57,882
We zouden alles stelen.
-Stelen? Waar?
366
00:31:57,963 --> 00:32:03,322
We zouden eerst wapens en uitrusting
van de geallieerden stelen.
367
00:32:03,402 --> 00:32:06,483
En dan van de Duitsers en Italianen.
368
00:32:06,562 --> 00:32:09,483
We bouwen een basis
achter de vijandelijke linies.
369
00:32:09,562 --> 00:32:13,162
We rapporteren aan niemand
en vragen niets.
370
00:32:14,402 --> 00:32:19,322
En als heer wil ik met u beiden
voor 100 pond wedden...
371
00:32:19,402 --> 00:32:23,723
dat we binnen zes maanden meer
vliegtuigen op de grond verwoesten...
372
00:32:23,802 --> 00:32:26,763
dan de RAF in de lucht.
373
00:32:28,043 --> 00:32:29,683
Drie keer zoveel.
374
00:32:31,362 --> 00:32:33,122
Dat is toch iets om te vieren?
375
00:32:34,802 --> 00:32:40,283
Een geheimzinnig nieuw
parachutistenregiment duikt op...
376
00:32:40,362 --> 00:32:43,402
in het oosten van Libië.
377
00:32:43,483 --> 00:32:47,562
Stirling, heb je een naam
voor je groep?
378
00:32:47,642 --> 00:32:54,443
Nee, die heb ik niet.
-Wij wel, gek genoeg.
379
00:33:23,882 --> 00:33:28,723
Luitenant Stirling, welkom.
Welkom in m'n heiligdom.
380
00:33:32,402 --> 00:33:36,483
Ik hou m'n afspraken in de middag
hier omdat het koel is.
381
00:33:36,562 --> 00:33:39,602
En omdat het zo mooi is.
382
00:33:39,683 --> 00:33:43,362
En omdat het m'n beroep is
om te liegen, kies ik deze plek...
383
00:33:43,443 --> 00:33:47,322
als de enige in de wereld
waar ik alleen de waarheid spreek.
384
00:33:49,283 --> 00:33:51,923
U moet weten, wie u ook bent...
385
00:33:52,003 --> 00:33:57,003
dat ik geen interesse heb in spionage
en ook geen idee heb...
386
00:33:58,122 --> 00:34:03,483
waarom ik van GHQ
met een verrekte spion moet praten.
387
00:34:04,842 --> 00:34:11,762
Zeg me waar dit gesprek over gaat.
-Het is geen gesprek, maar een doop.
388
00:34:13,202 --> 00:34:15,602
En hier is de pasgeborene.
389
00:34:21,282 --> 00:34:25,443
Hij slaat een kruis bij de deur
en drinkt whisky aan het altaar.
390
00:34:25,523 --> 00:34:27,762
Ik heb onderzoek
naar je gedaan, Stirling.
391
00:34:30,363 --> 00:34:31,803
Wat is dit?
392
00:34:33,443 --> 00:34:38,323
Dit is het uniform
van m'n nieuwste creatie.
393
00:34:38,403 --> 00:34:39,722
De SAS.
394
00:34:41,803 --> 00:34:46,242
Juist. Wie zijn de SAS?
-Jij bent de SAS.
395
00:34:47,963 --> 00:34:49,883
Even kijken of ik de goede maat heb.
396
00:34:52,443 --> 00:34:53,883
Ja.
397
00:34:55,403 --> 00:35:00,642
Kijk eens naar het insigne
van je nieuwe regiment.
398
00:35:00,722 --> 00:35:04,562
Kijk eens naar de strepen. Je leidt
een splinternieuw detachement.
399
00:35:04,642 --> 00:35:09,043
Zoals je ziet,
ben je al gepromoveerd tot kapitein.
400
00:35:09,122 --> 00:35:13,523
Waar heb je het verdomme over?
401
00:35:14,602 --> 00:35:18,242
De SAS is een spookregiment
dat ik heb opgericht.
402
00:35:19,363 --> 00:35:22,122
Ik heb zes maanden lang
de Duitsers en Italianen...
403
00:35:22,202 --> 00:35:23,803
overtuigd dat het echt is.
404
00:35:23,883 --> 00:35:29,483
En dan bied jij aan om m'n geesten
in vlees en bloed te veranderen.
405
00:35:31,242 --> 00:35:33,363
Veel bloed.
406
00:35:36,122 --> 00:35:37,722
Leuk, hè?
407
00:35:39,722 --> 00:35:41,443
Of is het het lot?
408
00:35:48,602 --> 00:35:51,043
Het is allemaal onderdeel
van een spel.
409
00:35:55,883 --> 00:35:58,843
Ik zei al dat ik hier
alleen de waarheid spreek...
410
00:35:58,923 --> 00:36:05,483
dus ik zal je de waarheid vertellen.
GHQ gelooft niet in je regiment.
411
00:36:05,562 --> 00:36:09,282
Maar het zou enorm helpen
bij hun misleiding...
412
00:36:09,363 --> 00:36:13,642
als een paar echte soldaten in zulke
uniformen gevangen worden genomen...
413
00:36:13,722 --> 00:36:15,963
of doodgeschoten in de woestijn.
414
00:36:18,043 --> 00:36:20,323
Ik ken de waarheid
dankzij m'n onderzoek.
415
00:36:20,403 --> 00:36:24,963
Ik wijs je erop dat je eenheid een
tegenzet is in een misleidingsspel...
416
00:36:25,043 --> 00:36:27,082
maar je doet het toch.
417
00:36:28,602 --> 00:36:32,443
Want jij bent zelf fictie.
418
00:36:32,523 --> 00:36:36,883
Je wil de geschiedenisboeken in,
net als je vader.
419
00:36:36,963 --> 00:36:42,642
Waarschijnlijk ook je grootvader,
en dat gaat helemaal terug...
420
00:36:42,722 --> 00:36:48,282
tot de stamhoofden
van de grote Stirling-clan.
421
00:36:51,883 --> 00:36:56,642
Kapitein Stirling accepteert
de naam en decoraties...
422
00:36:56,722 --> 00:36:58,843
van het fictieve regiment SAS.
423
00:36:58,923 --> 00:37:03,242
Alleen dan krijg je namelijk
toestemming om te rekruteren.
424
00:37:05,202 --> 00:37:07,883
Je hebt 24 uur om te beslissen.
425
00:37:15,122 --> 00:37:17,963
Ik heb geen 24 uur nodig.
426
00:37:21,403 --> 00:37:26,762
Nou, in dat geval doop ik hierbij...
427
00:37:26,843 --> 00:37:30,323
dit pasgeboren L-detachement...
428
00:37:30,403 --> 00:37:35,363
de 1st Brigade Special Air Service.
429
00:37:38,443 --> 00:37:43,803
Onze Vader die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd.
430
00:37:43,883 --> 00:37:49,523
Uw koninkrijk kome, Uw wil geschiede
op aarde zoals in de hemel.
431
00:37:49,602 --> 00:37:54,122
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden...
432
00:37:54,202 --> 00:37:56,883
gelijk ook wij vergeven
onze schuldenaren.
433
00:37:56,963 --> 00:38:02,403
En leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwaad.
434
00:38:02,483 --> 00:38:06,803
Want van U is het koninkrijk,
de kracht en de heerlijkheid.
435
00:38:08,883 --> 00:38:12,443
Tot in de eeuwigheid. Amen.
436
00:38:35,323 --> 00:38:38,523
Klaar. Mooi.
437
00:38:47,323 --> 00:38:49,202
Telegram uit Caïro.
438
00:39:10,883 --> 00:39:13,642
Thee voor u, meneer.
-Dank je, Bob.
439
00:39:20,162 --> 00:39:23,843
Riley, Almonds.
-Goeiedag.
440
00:39:23,923 --> 00:39:28,323
Herinner je je de puinhoop
met die parachutes?
441
00:39:30,242 --> 00:39:32,443
Stirling wil weten
of we dat nog eens doen.
442
00:39:35,562 --> 00:39:38,242
Ja.
443
00:39:48,443 --> 00:39:52,282
Wat doe jij hier?
-Ik ben een spion.
444
00:39:52,363 --> 00:39:56,883
Het is duidelijk dat je hier elke
avond komt om whisky te drinken.
445
00:39:56,963 --> 00:39:59,803
Iets drinken?
-Champagne. Een fles en twee glazen.
446
00:39:59,883 --> 00:40:02,923
Een voor mij en een voor de kapitein.
-Ja, mevrouw.
447
00:40:08,162 --> 00:40:10,443
Wie heeft je verteld
dat ik kapitein ben?
448
00:40:12,282 --> 00:40:16,043
Onze gemeenschappelijke vriend
vertelde me over je promotie.
449
00:40:16,122 --> 00:40:20,682
Als het om Dudley Clarke gaat,
moet je weten dat hij geen vriend is.
450
00:40:20,762 --> 00:40:25,282
En ik bespreek geen enkel nieuws
met Franse spionnen.
451
00:40:25,363 --> 00:40:29,883
Je hebt Clarke's aanbod aangenomen.
Je hebt je eigen eenheid.
452
00:40:29,963 --> 00:40:33,122
Je mag mannen rekruteren.
Dat maakt je erg nuttig voor me.
453
00:40:33,202 --> 00:40:37,003
Pardon, mag ik de rekening?
Voor de whisky, niet de champagne.
454
00:40:39,363 --> 00:40:42,043
Ik hoop dat je contant geld hebt.
455
00:40:42,122 --> 00:40:48,003
Ik las in een tijdschrift
dat uit onderzoek is gebleken...
456
00:40:48,082 --> 00:40:51,883
dat in Caïro de gemiddelde duur
tussen een ontmoeting van vreemden...
457
00:40:51,963 --> 00:40:57,403
en het moment dat ze seks hebben
één uur en 14 minuten is.
458
00:41:01,323 --> 00:41:03,523
Deze is het.
-Laat de kurk maar knallen.
459
00:41:03,602 --> 00:41:06,122
Natuurlijk.
-Het duurt zo'n 45 minuten...
460
00:41:06,202 --> 00:41:09,523
om de champagne op te drinken
en wat zaken te bespreken.
461
00:41:09,602 --> 00:41:13,803
We hebben niets te bespreken.
-Je woning is 20 minuten verderop.
462
00:41:13,883 --> 00:41:15,883
Dat is een uur en vijf minuten.
463
00:41:15,963 --> 00:41:19,403
Dan hebben we nog negen minuten
om de dans af te maken.
464
00:41:23,202 --> 00:41:26,562
Jouw beroep, je roeping...
465
00:41:26,642 --> 00:41:30,602
is heel schadelijk voor de ziel.
466
00:41:30,682 --> 00:41:34,843
M'n vader nodigde
thuis oud-spionnen uit...
467
00:41:34,923 --> 00:41:38,562
en dan zaten ze daar
naar de open haard te staren.
468
00:41:41,082 --> 00:41:43,803
Ik vroeg me altijd af
waar ze naar keken.
469
00:41:45,202 --> 00:41:47,043
Wat voor zaken?
470
00:41:48,523 --> 00:41:52,003
Generaal De Gaulle heeft me gevraagd
om Franse parachutisten...
471
00:41:52,082 --> 00:41:54,483
in Britse gevechtsmissies
te betrekken.
472
00:41:54,562 --> 00:41:56,803
Die soldaten zijn mannen zoals jij.
473
00:41:56,883 --> 00:41:59,963
Zoals ik?
-Officieren die echt willen vechten.
474
00:42:00,043 --> 00:42:02,803
Nee, ik heb m'n officieren
al gekozen.
475
00:42:02,883 --> 00:42:06,122
Ze zijn van een bepaalde slag.
Zij zijn mannen zoals ik.
476
00:42:07,202 --> 00:42:12,202
Een bepaalde slag?
-Dit is een korhoenveer.
477
00:42:13,562 --> 00:42:16,682
De korhoen is gefokt
om af te schieten.
478
00:42:16,762 --> 00:42:18,762
Geboren om gedood te worden.
479
00:42:18,843 --> 00:42:23,642
Volgens Clarke
is m'n nieuwe eenheid ook zo.
480
00:42:25,242 --> 00:42:30,843
Deze soldaten, deze Fransen
zonder land, zijn bereid te sterven.
481
00:42:32,122 --> 00:42:36,443
Ik heb geen cosmetische soldaten
nodig om iemands ego te strelen.
482
00:42:36,523 --> 00:42:39,682
Misschien kunnen we dit in minder
dan 45 minuten afhandelen.
483
00:42:41,963 --> 00:42:46,082
Een uur en 14 minuten lijkt me
zo'n verspilling van kostbare tijd.
484
00:42:46,162 --> 00:42:48,762
Je hebt een balkon,
laten we het daar drinken.
485
00:42:48,843 --> 00:42:51,523
Je zou met me naar bed gaan
voor Frankrijk?
486
00:42:54,803 --> 00:42:58,883
Als ik ouder ben
en naar de open haard staar...
487
00:42:58,963 --> 00:43:01,883
wil ik ook dingen zien
die ik voor de lol heb gedaan.
488
00:43:03,162 --> 00:43:08,043
De meeste mensen mag ik niet,
maar jou wel.
489
00:43:10,403 --> 00:43:12,043
En ik ben nuttig voor je.
490
00:43:15,483 --> 00:43:17,523
Ja, natuurlijk.
491
00:43:25,003 --> 00:43:29,082
Het is zo vreemd
om jezelf tegen te komen.
492
00:43:42,202 --> 00:43:47,122
We gaan met elkaar naar bed, maar
er komt geen Fransman bij de SAS.
493
00:44:17,762 --> 00:44:21,323
Kom op. Kom op, Paddy.
494
00:44:22,963 --> 00:44:25,883
Kom op, Paddy.
495
00:44:29,722 --> 00:44:32,762
Rot op. Rot op.
496
00:44:48,443 --> 00:44:51,722
Weg van dat beest.
497
00:44:51,803 --> 00:44:55,483
Rot op. Verdomme.
498
00:45:04,003 --> 00:45:10,082
Ik heb er weer een aanklacht bij.
Vanwege vechten in een boksring.
499
00:45:10,162 --> 00:45:14,202
Alsof je beschuldigd wordt
van moord in een oorlog, toch?
500
00:45:14,282 --> 00:45:17,282
Die tweede aanklacht
levert je drie jaar op.
501
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
En je verliest je rang.
502
00:45:26,242 --> 00:45:29,523
Stirling heeft toestemming gekregen.
503
00:45:29,602 --> 00:45:31,523
Flikker op.
504
00:45:31,602 --> 00:45:36,523
En deze keer hebben ze
een insigne en een naam.
505
00:45:39,043 --> 00:45:42,722
1st Special Air Service Brigade.
506
00:45:42,803 --> 00:45:45,722
Dat klinkt als een verrekt
postkantoor.
507
00:45:45,803 --> 00:45:49,282
Er zijn twee aanklachten
tegen je ingediend.
508
00:45:49,363 --> 00:45:53,843
Als je drie jaar krijgt, is deze
oorlog voorbij als je vrijkomt.
509
00:45:53,923 --> 00:45:56,803
Dan heb je alle lol gemist.
510
00:45:58,883 --> 00:46:00,443
Denk daar maar eens over na.
511
00:46:02,963 --> 00:46:04,443
Dus...
512
00:46:07,722 --> 00:46:13,562
als jij je bij ze aansluit,
ga ik ook bij de SAS.
513
00:46:19,162 --> 00:46:24,963
Stirling wil weten of je hier
iemand hebt leren kennen...
514
00:46:25,043 --> 00:46:26,803
in wie je potentie ziet.
515
00:46:32,082 --> 00:46:35,963
SERGEANT REG SEEKINGS
516
00:46:36,043 --> 00:46:38,003
Dit is Reg.
517
00:46:39,923 --> 00:46:41,162
Aangenaam.
518
00:46:42,523 --> 00:46:45,803
Nog zo'n verrekte Paddy.
519
00:46:45,883 --> 00:46:51,122
Het worden toch niet alleen
maar Paddy's? Kom op, zeg.
520
00:46:52,562 --> 00:46:55,162
Zorg dat je hem niet irriteert.
521
00:46:56,523 --> 00:47:00,642
Goedemorgen, Wilson. Gordons.
-Jij bent nooit aangeklaagd.
522
00:47:00,722 --> 00:47:03,403
Nee, meneer.
-Wegens ongehoorzaamheid of vechten.
523
00:47:03,483 --> 00:47:08,162
Nee, meneer. Nooit.
-Waarom niet? Volgende.
524
00:47:19,242 --> 00:47:25,003
Omdat we geen vliegtuigen hebben,
simuleren we een parachutelanding.
525
00:47:25,082 --> 00:47:26,883
Hoe gaan we dat doen?
526
00:47:29,523 --> 00:47:32,762
Hij vergat door te rollen.
-Waardeloos.
527
00:47:33,923 --> 00:47:36,722
Deel je water niet.
We marcheren 32 km.
528
00:47:36,803 --> 00:47:39,122
Bevalt het je niet, ga dan terug.
529
00:47:39,202 --> 00:47:41,443
Seekings, lopen.
-Volgende.
530
00:47:45,082 --> 00:47:47,562
Ben je hier namens je vader, jongen?
531
00:47:47,642 --> 00:47:51,682
Ik ben 19, maar tot nu toe
heb ik 21 mannen gedood.
532
00:47:51,762 --> 00:47:56,443
Ik beoordeel mezelf niet op leeftijd,
maar op dat aantal. Noem me maar 21.
533
00:47:56,523 --> 00:48:00,043
Ik wil dat aantal verhogen
en ik hoorde dat jij me kunt helpen.
534
00:48:00,122 --> 00:48:05,202
Waarom wil je in de woestijn vechten?
-Daar is het lastig verstoppen.
535
00:48:05,282 --> 00:48:07,363
Verstoppen voor jou?
-Ja, meneer.
536
00:48:07,443 --> 00:48:10,202
GARDESOLDAAT JOHNNY COOPER
537
00:48:11,762 --> 00:48:14,923
Ga naar die mannen toe.
-Ja, meneer.
538
00:48:16,883 --> 00:48:19,242
Je moet leren marcheren
op 2,5 cm water.
539
00:48:19,323 --> 00:48:20,963
Ik heb bewezen dat het kan.
540
00:48:23,242 --> 00:48:25,282
Raar.
-Nog maar 16 km.
541
00:48:25,363 --> 00:48:27,483
Volgende.
-Korporaal Dave Kershaw.
542
00:48:27,562 --> 00:48:31,762
Waarom wil je in de woestijn vechten?
-Ik vermoord graag fascisten.
543
00:48:31,843 --> 00:48:34,282
Ik kreeg de smaak te pakken
in Spanje. Heerlijk.
544
00:48:36,803 --> 00:48:38,803
Het is me een genoegen, meneer.
545
00:48:38,883 --> 00:48:41,642
KORPORAAL DAVE KERSHAW
546
00:48:47,642 --> 00:48:49,923
Ik hoorde dat jullie goed zijn
in moorden.
547
00:48:50,003 --> 00:48:51,923
Dat klopt.
548
00:48:52,003 --> 00:48:54,923
SERGEANT JIM ALMONDS
SERGEANT PAT RILEY
549
00:48:55,003 --> 00:48:56,722
Nu.
550
00:49:08,043 --> 00:49:10,803
TWEEDE LUITENANT BILL FRASER
551
00:49:19,562 --> 00:49:22,443
Niet zo met je armen zwaaien.
Dan verpest je het.
552
00:49:34,483 --> 00:49:37,443
Chalky White, meneer.
-Neem je me in de zeik?
553
00:49:37,523 --> 00:49:39,162
Nee, meneer.
-Ik denk van wel.
554
00:49:39,242 --> 00:49:41,282
En dat is precies wat ik zoek.
555
00:49:57,162 --> 00:49:59,562
Verdomme.
-Niet bang zijn, jongen.
556
00:49:59,642 --> 00:50:03,082
Nu. Flikker een eind op.
557
00:50:04,883 --> 00:50:07,082
Stuur hem terug naar z'n eenheid.
558
00:50:07,162 --> 00:50:09,722
Gardesoldaat Rob Willey
van 8th Commando.
559
00:50:09,803 --> 00:50:12,323
Hoeveel vrouwen heb je in bed gehad?
-Twaalf.
560
00:50:14,323 --> 00:50:16,762
Welkom bij de SAS.
-Dank u.
561
00:50:19,803 --> 00:50:21,443
Zoek dekking.
562
00:50:30,043 --> 00:50:31,562
Zet 'm op, jongen.
563
00:50:31,642 --> 00:50:35,282
LUITENANT EOIN MCGONIGAL
564
00:50:45,242 --> 00:50:49,403
Eindelijk. Ik voel me thuis.
565
00:50:51,363 --> 00:50:55,282
Zullen we nog een keer?
-We gaan nog een keer.
566
00:50:56,642 --> 00:50:58,323
In het gelid.
567
00:51:02,762 --> 00:51:04,003
Rustig, sergeant.
568
00:51:05,403 --> 00:51:06,963
Oké, ontspan.
569
00:51:11,602 --> 00:51:13,803
Deel deze uit aan de mannen.
-Ja, meneer.
570
00:51:25,443 --> 00:51:30,043
Heren, jullie hebben
een belangrijk document voor je.
571
00:51:30,122 --> 00:51:36,883
Alles over jullie diensttijd
in je nieuwe regiment staat erin.
572
00:51:36,963 --> 00:51:42,043
Pagina één is een lijst
van de specifieke doelen van GHQ...
573
00:51:42,122 --> 00:51:46,242
die wij gedurende de komende campagne
moeten halen.
574
00:51:46,323 --> 00:51:50,162
Op de tweede pagina staat een diagram
van de commandostructuur...
575
00:51:50,242 --> 00:51:56,162
en de protocollen en uniformeisen
die strikt moeten worden opgevolgd.
576
00:51:56,242 --> 00:51:59,403
Op de derde pagina zie je een lijst
van uitrusting...
577
00:51:59,483 --> 00:52:03,843
voorraden en tactische ondersteuning
die GHQ ons zal bieden...
578
00:52:03,923 --> 00:52:06,923
voor onze acties
achter de vijandelijke linies.
579
00:52:07,003 --> 00:52:08,523
De SAS...
580
00:52:11,363 --> 00:52:12,722
is een lege pagina.
581
00:52:17,843 --> 00:52:19,483
Die moeten wij gaan vullen.
582
00:52:21,722 --> 00:52:25,722
Goed, we vertrekken vandaag.
583
00:52:31,722 --> 00:52:34,043
Verzin jij maar een beter insigne.
584
00:52:39,122 --> 00:52:41,443
Jullie hebben hem gehoord. Wegwezen.
585
00:53:32,682 --> 00:53:34,282
Zijn ze ingezet?
586
00:53:34,363 --> 00:53:36,843
Ze zijn naar Kabrit gestuurd.
587
00:53:36,923 --> 00:53:40,562
300 km achter de Duitse
en Italiaanse linies.
588
00:53:52,602 --> 00:53:54,242
Wat is hun overlevingskans?
589
00:53:59,043 --> 00:54:01,963
M'n mooie nieuwe regiment
heeft geen luchtdekking...
590
00:54:02,043 --> 00:54:05,642
in een van de meest onherbergzame
gebieden ter wereld.
591
00:54:05,722 --> 00:54:11,963
Overdag wordt het er 50 graden
en ze hebben heel weinig wapentuig.
592
00:54:12,043 --> 00:54:16,242
Geen tanks of pantserwagens,
alleen een paar vrachtwagens.
593
00:54:17,963 --> 00:54:19,843
Maar het zijn vindingrijke mannen.
594
00:54:32,043 --> 00:54:36,443
Noem het percentage
dat tot na de kerst standhoudt.
595
00:54:38,122 --> 00:54:40,642
Tien procent.
596
00:54:45,602 --> 00:54:47,762
Wat een vreemde oorlog is dit.
597
00:55:11,602 --> 00:55:17,082
We zijn er, jongens.
Jullie kunnen pissen.
598
00:55:40,323 --> 00:55:42,682
Laten we 'm smeren naar Birma.
599
00:55:47,242 --> 00:55:51,443
Is dit het?
-Er is hier letterlijk niets.
600
00:55:54,403 --> 00:55:55,883
Verdomme.
601
00:55:59,762 --> 00:56:04,682
Dit is het basiskamp van de SAS.
602
00:56:04,762 --> 00:56:10,282
We zijn hier alleen.
We hebben volledige vrijheid.
603
00:56:10,363 --> 00:56:11,762
Dit is wat we wilden.
604
00:56:12,883 --> 00:56:19,323
Het is nu aan ons om de opmars
van 't fascisme in Afrika te stoppen.
605
00:56:19,403 --> 00:56:23,682
We zullen niet allemaal overleven,
maar we zullen wel zegevieren.
606
00:56:24,923 --> 00:56:28,122
Alle voertuigen op drie na
moeten terug naar Caïro.
607
00:56:28,202 --> 00:56:32,242
Als iemand terug wil, dan mag dat.
608
00:56:33,963 --> 00:56:37,122
Als iemand terug wil,
steek dan nu je hand op.
609
00:56:44,883 --> 00:56:46,483
Mooi.
610
00:56:47,642 --> 00:56:52,363
Laten we een paar vuren maken
en thee zetten.
611
00:56:53,642 --> 00:56:57,403
En wat rum drinken.
Kom op, hier uitladen, jongens.
612
00:56:57,483 --> 00:56:59,242
Jullie hebben hem gehoord.
613
00:56:59,323 --> 00:57:03,443
Jullie hebben hem gehoord.
Kom op, aan de slag.
614
00:57:35,722 --> 00:57:39,642
Vertaling: Jasper Vreugdenhil
Iyuno-SDI Group