1
00:00:05,762 --> 00:00:08,322
Tobruque é bombardeada
24 horas por dia.
2
00:00:08,402 --> 00:00:12,923
O mapa na parede continua a ser
redesenhado e há homens a morrer.
3
00:00:13,003 --> 00:00:15,043
Partilho a impaciência com a guerra.
4
00:00:15,123 --> 00:00:17,163
E tenciono fazer algo quanto a isso.
5
00:00:17,242 --> 00:00:19,643
A beleza não é
uma moeda que valorize.
6
00:00:19,722 --> 00:00:22,043
Desculpe. Soou a uma
tentativa de sedução.
7
00:00:22,122 --> 00:00:25,282
Vou criar um regimento
de paraquedistas.
8
00:00:25,363 --> 00:00:26,843
Decidi que são os homens.
9
00:00:26,922 --> 00:00:30,722
Os outros estão loucos, presos
ou desesperados, como eu.
10
00:00:30,803 --> 00:00:33,323
- O Mayne?
- Vai lutar contra os japoneses.
11
00:00:33,402 --> 00:00:35,683
- Soube que também quer ir?
- Porque não?
12
00:00:35,762 --> 00:00:39,883
Ainda não há guerra com o Japão.
Se ele vai, haverá em breve.
13
00:00:39,963 --> 00:00:43,243
Unidades de paraquedistas
para o interior
14
00:00:43,323 --> 00:00:45,683
e atacamos o abastecimento
desde o deserto.
15
00:00:45,762 --> 00:00:48,043
- Ninguém salta no deserto.
- Nós sabemos.
16
00:00:48,122 --> 00:00:50,722
Esperava que o Mayne viesse,
mas conseguimos.
17
00:00:50,802 --> 00:00:52,442
Como nos devemos chamar?
18
00:00:52,522 --> 00:00:56,043
Não vamos continuar a recuar.
Devia ser o nome da unidade.
19
00:00:56,122 --> 00:00:58,283
Os homens que se recusam a recuar.
20
00:01:03,363 --> 00:01:07,603
BASEADO NUMA HISTÓRIA VERÍDICA.
OS EVENTOS RETRATADOS
21
00:01:07,683 --> 00:01:12,482
QUE PARECEM INACREDITÁVEIS...
SÃO MAIORITARIAMENTE VERDADEIROS.
22
00:01:18,723 --> 00:01:20,562
CAIRO - JUNHO DE 1941
23
00:01:56,362 --> 00:01:57,963
Olá?
24
00:02:26,843 --> 00:02:29,682
Olá?
25
00:02:33,603 --> 00:02:35,802
Deve ser a pessoa francesa.
26
00:02:38,163 --> 00:02:42,202
- É o Coronel Dudley Wrangel Clarke?
- Sim. Ao seu serviço.
27
00:02:42,283 --> 00:02:46,962
Quartel-general dos Serviços Secretos
Britânicos do Médio Oriente no Cairo.
28
00:02:50,802 --> 00:02:52,403
Divertido, não é?
29
00:02:52,482 --> 00:02:55,642
TENENTE-CORONEL WRANGEL CLARKE
SERV. SECRETOS - MÉDIO ORIENTE
30
00:03:00,323 --> 00:03:02,922
Se não chegarmos lá depressa,
vamos perdê-lo.
31
00:03:11,723 --> 00:03:13,443
Sim, traga-os.
32
00:03:23,843 --> 00:03:27,922
Enfermeira, este está a enfraquecer
rapidamente. Leve-o ao médico.
33
00:03:28,003 --> 00:03:30,362
Com licença.
34
00:03:30,443 --> 00:03:32,962
Dr. Gamal, a lista de pacientes.
35
00:03:33,043 --> 00:03:35,003
São 15 de Tobruque.
36
00:03:35,082 --> 00:03:39,443
Vinte de Sidi Barrani
e um sabe-se lá de onde.
37
00:03:39,522 --> 00:03:44,482
- Este é o de sabe-se lá de onde.
- Merda. Traga-o.
38
00:03:52,762 --> 00:03:55,522
Estará surpreendida
por eu ser quem sou.
39
00:03:55,603 --> 00:04:01,202
Este escritório é o que é e eu faço
o que faço da forma que faço.
40
00:04:02,362 --> 00:04:05,962
Nada me surpreende no Cairo,
exceto o seu vestido Chanel.
41
00:04:06,043 --> 00:04:09,563
- Onde o comprou?
- Paris.
42
00:04:10,883 --> 00:04:14,202
É tão bonita.
Quem me dera ser francês.
43
00:04:14,283 --> 00:04:17,482
Não sou francesa. Sou argelina.
44
00:04:18,763 --> 00:04:23,723
- E como é que esta guerra é sua?
- Tento salvar África dos nazis.
45
00:04:25,802 --> 00:04:28,562
Feche os olhos e imagine.
46
00:04:32,603 --> 00:04:35,843
Se está a espiar para os franceses,
conheço o seu chefe.
47
00:04:35,922 --> 00:04:38,362
É bêbedo e viciado em heroína.
48
00:04:38,442 --> 00:04:41,482
Consigo negociar
em torno da idiotice dele.
49
00:04:41,562 --> 00:04:43,322
Ótimo.
50
00:04:47,643 --> 00:04:52,083
Então, quanto a operações
anglo-francesas no Cairo,
51
00:04:53,643 --> 00:04:56,242
porque não mantemos isto entre nós?
52
00:04:58,083 --> 00:04:59,922
Gostaria muito.
53
00:05:00,002 --> 00:05:04,763
E posso sugerir que comecemos
com algo maravilhoso?
54
00:05:04,843 --> 00:05:06,562
PLANO "ABEAM"
ULTRASSECRETO
55
00:05:08,203 --> 00:05:09,603
Merda.
56
00:05:09,682 --> 00:05:12,922
Isso é um termo médico?
57
00:05:13,002 --> 00:05:14,843
Consegue ouvir-me?
58
00:05:14,922 --> 00:05:19,043
- Sente alguma dor?
- Não.
59
00:05:20,163 --> 00:05:22,723
E agora?
60
00:05:22,802 --> 00:05:27,362
- O que sente?
- Arrependimento.
61
00:05:27,442 --> 00:05:31,442
Se morrer assim, a minha vida
seria uma comédia de um ato
62
00:05:31,523 --> 00:05:34,523
sem intervalo para gim tónico.
63
00:05:34,603 --> 00:05:37,043
- Preparem-no para cirurgia.
- Depressa.
64
00:05:37,122 --> 00:05:42,482
A guerra tem que ver com o engano,
porque é guerra contra a realidade.
65
00:05:42,562 --> 00:05:46,523
E a realidade é inimiga do soldado,
sobretudo do soldado heroico
66
00:05:46,603 --> 00:05:52,922
que tem de viver uma vida de ficção
heroica e o fruto é a vitória.
67
00:05:53,002 --> 00:05:54,963
Morte à verdade.
68
00:05:55,043 --> 00:05:58,083
E a todos os filhos bastardos,
incluindo medo e cautela.
69
00:05:58,163 --> 00:06:03,242
Coronel Clarke, parece que inventou
um regimento britânico inteiro.
70
00:06:03,322 --> 00:06:09,882
Sim, do nada. Usei atores
para as fotos dos soldados.
71
00:06:09,963 --> 00:06:12,482
Os aviões são feitos
de madeira e cola.
72
00:06:12,562 --> 00:06:16,163
No reconhecimento aéreo,
parecem terrivelmente reais.
73
00:06:16,242 --> 00:06:19,963
Fiz seis cópias daquela pasta
para distribuição indiscreta.
74
00:06:20,043 --> 00:06:22,482
Levei uma ao Clube Gauche,
ontem, na pasta,
75
00:06:22,562 --> 00:06:25,083
onde encontrei o adido
da embaixada espanhola,
76
00:06:25,163 --> 00:06:26,963
como já esperava.
77
00:06:27,043 --> 00:06:30,442
Sem querer, deixei a pasta
debaixo da mesa para ele encontrar,
78
00:06:30,523 --> 00:06:33,403
para que, amanhã de manhã,
Berlim possa receber
79
00:06:33,482 --> 00:06:36,643
informações de que os britânicos
têm novos paraquedistas
80
00:06:36,723 --> 00:06:40,283
na Líbia Oriental, a preparar-se
para pôr tropas atrás das linhas.
81
00:06:40,362 --> 00:06:44,922
Os italianos enviarão tropas
como resposta. Depois, o nosso líder,
82
00:06:45,002 --> 00:06:47,203
o General Auchinleck
do Médio Oriente,
83
00:06:47,283 --> 00:06:51,322
enviará três divisões britânicas
para atacar o flanco direito
84
00:06:51,403 --> 00:06:54,763
que ficará quase indefeso, et voilà.
85
00:06:54,843 --> 00:07:01,322
Uma batalha ganha com madeira,
cola e a minha genialidade.
86
00:07:04,723 --> 00:07:09,922
Pode ficar com isso. Faça cópias.
Deixe-o onde possa ser lido.
87
00:07:10,002 --> 00:07:14,643
Os diplomatas espanhóis e portugueses
são a via rápida para Berlim.
88
00:07:18,603 --> 00:07:24,283
Também tenho uma ideia para uma
operação. Que acho maravilhosa.
89
00:07:24,362 --> 00:07:27,802
Mas a diferença é
que os meus soldados são reais.
90
00:07:52,882 --> 00:07:56,122
- Descobriu alguma coisa?
- Sim, parece que foi um desastre.
91
00:07:56,203 --> 00:07:59,322
O paraquedas do Stirling
rasgou-se ao meio.
92
00:08:01,242 --> 00:08:04,122
- Morreu?
- Dizem que está mal.
93
00:08:06,963 --> 00:08:10,523
O problema do Stirling
é ser um sonhador.
94
00:08:10,603 --> 00:08:13,882
- Você também, Paddy.
- Ele pertence àquele grupo de homens
95
00:08:13,963 --> 00:08:17,203
que fazem coisas imaginando
que estão a escrevê-las
96
00:08:17,283 --> 00:08:19,242
na sua autobiografia.
97
00:08:19,322 --> 00:08:22,362
Até a sua biografia chegar
a um ponto final inesperado.
98
00:08:26,242 --> 00:08:29,963
Se ele morrer, irei ao seu funeral,
99
00:08:30,043 --> 00:08:36,523
porque, por algum motivo,
ele gostava de mim.
100
00:09:24,243 --> 00:09:26,562
O que estás a fazer
a saltar de aviões?
101
00:09:27,763 --> 00:09:32,523
Mesmo em criança, eras estupidamente
otimista quanto à gravidade.
102
00:09:36,442 --> 00:09:38,883
O médico disse-me
para não expressar pena.
103
00:09:41,003 --> 00:09:46,123
Disseram que pena sugere desânimo,
o que encoraja o desespero.
104
00:09:46,202 --> 00:09:50,842
É preferível preocupação rigorosa.
Serei rigoroso na preocupação.
105
00:09:50,922 --> 00:09:53,082
- Como está?
- A minha mãe pesquisou
106
00:09:53,163 --> 00:09:55,763
num dicionário médico.
Diz-me que só um em cinco
107
00:09:55,842 --> 00:10:00,442
com uma contusão na coluna voltar
a andar, mas estou sempre na minoria.
108
00:10:00,523 --> 00:10:03,043
Ela acredita que serei o um em cinco.
109
00:10:03,123 --> 00:10:06,163
Também me fala da galinha-brava.
110
00:10:11,043 --> 00:10:14,722
Tenho estado a trabalhar na ideia,
na sua ideia,
111
00:10:14,802 --> 00:10:17,403
na minha ideia agora,
porque acrescentei coisas.
112
00:10:17,483 --> 00:10:19,322
Sim, veja.
113
00:10:20,883 --> 00:10:24,202
Isto é totalmente ilegível.
114
00:10:24,283 --> 00:10:27,403
Doem-me os olhos,
tenho escrito de olhos fechados.
115
00:10:27,483 --> 00:10:32,922
Mas espero persuadir os meus olhos
e a merda das minhas pernas.
116
00:10:35,163 --> 00:10:39,562
Persuadi-las de que são precisas.
Digo aos dedos, às canelas
117
00:10:39,643 --> 00:10:41,883
e joelhos insolentes
que são precisos.
118
00:10:41,962 --> 00:10:44,403
- Precisos para quê?
- Tenho tido ideias.
119
00:10:44,483 --> 00:10:47,682
Até esta pena é a confirmação.
120
00:10:47,763 --> 00:10:50,682
A cair das páginas
como se fosse destino. Venha cá.
121
00:10:53,722 --> 00:10:56,802
Na propriedade da minha família,
caçam galinhas-bravas,
122
00:10:56,883 --> 00:11:00,883
mas só as caçam quando estão no ar.
123
00:11:00,962 --> 00:11:05,243
- Galinhas-bravas.
- Seremos caçadores furtivos
124
00:11:05,322 --> 00:11:08,602
a abater galinhas-bravas
no seu ninho no escuro,
125
00:11:08,682 --> 00:11:12,483
a abatê-las no solo,
não como cavalheiros, de todo.
126
00:11:12,562 --> 00:11:15,802
Stirling, talvez achasse prudente
perguntar que medicamento
127
00:11:15,883 --> 00:11:20,003
lhe deram,
porque não faz sentido nenhum.
128
00:11:20,082 --> 00:11:23,442
As galinhas-bravas são aviões alemães
e italianos.
129
00:11:23,523 --> 00:11:27,003
Não vamos esperar que descolem.
Vamos abatê-los no chão.
130
00:11:27,082 --> 00:11:29,082
- Lewes, pense.
- Não vale a pena
131
00:11:29,163 --> 00:11:31,082
porque é tudo académico.
132
00:11:31,163 --> 00:11:33,602
Além disso, não há bombas pequenas
133
00:11:33,682 --> 00:11:36,763
para transportar quilómetros.
E precisaríamos de dezenas.
134
00:11:36,842 --> 00:11:39,922
Resolva isso e eu convenço
Paddy Mayne a juntar-se a nós.
135
00:11:40,003 --> 00:11:43,202
As notícias do QG são
que a nossa experiência acabou.
136
00:11:43,283 --> 00:11:46,523
A nossa unidade foi imobilizada
com efeito imediato.
137
00:11:46,602 --> 00:11:51,483
Paddy Mayne vai para a Birmânia
e eu vou voltar para Tobruque.
138
00:11:51,562 --> 00:11:54,722
E imagino que o mandem para casa,
para a Escócia.
139
00:11:54,802 --> 00:11:59,322
Não. Ninguém faz coisas
comigo ou a mim.
140
00:12:01,523 --> 00:12:07,442
Vou melhorar. E Lewes,
você, eu e o Paddy Mayne
141
00:12:07,523 --> 00:12:09,802
vamos à caça furtiva.
142
00:12:37,682 --> 00:12:44,403
Tenho informações importantes de
um grupo do deserto de longo alcance.
143
00:12:46,842 --> 00:12:51,322
Mas receio que esteja...
144
00:12:54,802 --> 00:12:56,243
...aqui.
145
00:12:56,322 --> 00:12:58,123
- É um sacana.
- Eu sei.
146
00:13:08,043 --> 00:13:10,682
Recebi notícias do General De Gaulle
ontem
147
00:13:10,763 --> 00:13:14,442
e ele deu-me permissão para falar
consigo sobre um certo assunto.
148
00:13:14,523 --> 00:13:16,842
- Vamos lá.
- Cuidado.
149
00:13:24,722 --> 00:13:27,043
Estes homens não são atores.
150
00:13:27,123 --> 00:13:31,283
São todos paraquedistas franceses
fugidos de França antes dos nazis.
151
00:13:31,363 --> 00:13:36,483
O General quer urgentemente que
se juntem a uma unidade britânica.
152
00:13:36,562 --> 00:13:38,883
Porque me diz isto?
Faço piadas e truques.
153
00:13:38,962 --> 00:13:42,163
Os britânicos estão a perder
e precisam de toda a ajuda.
154
00:13:45,243 --> 00:13:48,722
É o agente secreto
mais eficaz de África.
155
00:13:48,802 --> 00:13:50,322
Faz coisas acontecerem.
156
00:14:00,483 --> 00:14:04,763
Técnica de recrutamento clássica.
Levar-me à submissão com adulação.
157
00:14:04,842 --> 00:14:07,003
Adoro. Continue.
158
00:14:15,403 --> 00:14:18,202
O alto-comando britânico ouve-o.
159
00:14:18,283 --> 00:14:20,722
Sugira uma operação
com falantes de francês.
160
00:14:20,802 --> 00:14:24,363
A minha área é a formulação criativa.
Não me pise os calos.
161
00:14:24,442 --> 00:14:27,202
Sou eu que invento
os regimentos por cá.
162
00:14:27,283 --> 00:14:29,682
Piso-lhe os calos quando dançarmos.
163
00:14:31,962 --> 00:14:33,483
Vamos dançar, é?
164
00:14:33,562 --> 00:14:35,922
Após a adulação,
costuma ser a sedução.
165
00:14:37,682 --> 00:14:39,763
Mas isso pode não resultar consigo.
166
00:14:41,682 --> 00:14:44,123
Eu adoro dançar.
167
00:14:44,202 --> 00:14:46,003
Então, temos um acordo.
168
00:14:46,082 --> 00:14:49,842
Ajudo-o com o seu regimento fictício,
se me ajudar com o verdadeiro.
169
00:14:56,403 --> 00:14:59,163
- Vive la France.
- Deus proteja o rei.
170
00:15:01,483 --> 00:15:04,003
Muito bem.
171
00:15:04,082 --> 00:15:05,643
Agora, vamos repetir.
172
00:15:05,722 --> 00:15:07,163
Vamos?
173
00:15:14,523 --> 00:15:17,363
ACAMPAMENTO DOS COMANDOS
HELIÓPOLIS, CAIRO
174
00:15:41,962 --> 00:15:45,283
Tenente Mayne.
175
00:15:46,842 --> 00:15:49,802
Paddy, não devia estar noutro sítio?
176
00:15:51,043 --> 00:15:52,922
- Tenente Mayne.
- Provavelmente.
177
00:15:53,003 --> 00:15:59,202
- Está em xeque.
- Paddy, porque não se dá a conhecer
178
00:15:59,283 --> 00:16:02,283
ao capitão?
- Mal sou conhecido de mim mesmo.
179
00:16:02,363 --> 00:16:05,403
E o capitão irrita-me.
180
00:16:05,483 --> 00:16:10,682
- Tenente Mayne!
- Paddy, pense na Birmânia.
181
00:16:10,763 --> 00:16:15,922
Não faça nada que ponha em risco
o nosso destacamento para a Birmânia.
182
00:16:16,003 --> 00:16:19,802
Mayne, corri o Cairo todo
à sua procura.
183
00:16:19,883 --> 00:16:22,202
Devia estar numa reunião.
184
00:16:22,283 --> 00:16:25,163
Mas está ocupado a jogar xadrez
com o seu namorado.
185
00:16:25,243 --> 00:16:29,163
Levante-se e faça a barba, já agora.
186
00:16:31,802 --> 00:16:34,962
Tenho o meu amigo em xeque.
187
00:16:35,043 --> 00:16:40,763
Em duas jogadas, será xeque-mate.
Espere a merda da sua vez.
188
00:16:44,123 --> 00:16:47,283
Ponha-se de pé,
cabrão irlandês preguiçoso.
189
00:17:00,842 --> 00:17:03,883
Aqui estou eu.
190
00:17:03,962 --> 00:17:06,842
A Birmânia teria sido tão boa.
191
00:17:06,923 --> 00:17:11,362
PRISÃO MILITAR DE GHADZI
192
00:17:27,683 --> 00:17:31,362
Não aconselho a entrar, senhor.
193
00:17:31,443 --> 00:17:32,763
Vá lá, abra a porta.
194
00:17:55,683 --> 00:18:01,322
Eu disse que não o queria ver.
E eles disseram que tinha de o ver.
195
00:18:02,923 --> 00:18:07,122
E estou farto de destruir
a autoconfiança destes guardas,
196
00:18:07,203 --> 00:18:09,763
que se revezam
para me tentar esmagar.
197
00:18:13,923 --> 00:18:15,483
O que quer?
198
00:18:21,283 --> 00:18:23,923
A minha mãe enviou-ma.
199
00:18:24,003 --> 00:18:27,362
- Alguma vez caçou galinhas-bravas?
- Desculpe?
200
00:18:27,443 --> 00:18:30,483
- Se já caçou galinhas-bravas.
- Galinhas-bravas?
201
00:18:34,043 --> 00:18:38,523
Não.
202
00:18:38,602 --> 00:18:44,802
Nunca fui convidado para o tiro
à galinha-brava em Newtownards.
203
00:18:44,882 --> 00:18:47,602
Não tenho a linhagem certa.
204
00:18:47,683 --> 00:18:50,443
Sou só um agricultor.
205
00:18:50,523 --> 00:18:54,882
Convidar-me-iam como batedor,
mas se tivesse sido convidado
206
00:18:54,963 --> 00:18:57,122
para os seus eventos,
207
00:18:57,203 --> 00:19:00,523
era nas suas caras pálidas
que eu estaria a bater.
208
00:19:00,602 --> 00:19:05,283
Aqueles donos de terras
respeitáveis e ricaços
209
00:19:05,362 --> 00:19:09,642
nunca teriam tolerado
a minha presença, por isso, não.
210
00:19:09,723 --> 00:19:12,043
Não.
211
00:19:13,523 --> 00:19:19,842
Atirei contra franceses,
alemães, italianos.
212
00:19:21,003 --> 00:19:22,963
Mas nunca atiro contra aves.
213
00:19:30,162 --> 00:19:31,443
Próxima pergunta.
214
00:19:33,683 --> 00:19:38,802
Mas uso o meu sangue como tinta
e esta pena
215
00:19:38,882 --> 00:19:41,203
para escrever a minha poesia.
216
00:19:45,122 --> 00:19:46,642
Quanto quer sair daqui?
217
00:19:46,723 --> 00:19:49,122
Ouvi que fez asneira
ao saltar de um avião.
218
00:19:49,203 --> 00:19:53,683
Ouvi dizer que lixou
o seu comandante.
219
00:19:53,763 --> 00:19:55,882
Ouvi que lhe bateu com um piano.
220
00:19:55,963 --> 00:19:59,842
Como resultado,
não vai para a Birmânia.
221
00:19:59,923 --> 00:20:03,562
Vou para o leste todas as noites
na minha poesia.
222
00:20:05,203 --> 00:20:11,882
Junto ao velho pagode de Moulmein,
para leste até ao mar,
223
00:20:11,963 --> 00:20:16,402
há uma rapariga da Birmânia
e sei que pensa em mim.
224
00:20:16,483 --> 00:20:19,122
Imagine um regimento britânico...
225
00:20:19,203 --> 00:20:21,203
O vento está nas palmeiras...
226
00:20:21,283 --> 00:20:24,162
...sem todas as coisas que odeia.
227
00:20:24,243 --> 00:20:28,763
- Volta, soldado britânico.
- Nem sim, senhor, nem estrelas...
228
00:20:28,842 --> 00:20:31,122
- Volta para Mandalay.
- Rum e haxixe.
229
00:20:31,203 --> 00:20:33,963
Na estrada para Mandalay,
onde os peixes brincam.
230
00:20:34,043 --> 00:20:37,362
- Sem cornetas, continências.
- E a aurora chega como trovão.
231
00:20:37,443 --> 00:20:39,602
Sem esperar míseras ordens.
232
00:20:39,683 --> 00:20:41,642
Através das fileiras.
233
00:20:41,723 --> 00:20:45,322
E éramos imobilizados
uma e outra vez.
234
00:20:45,402 --> 00:20:48,362
Não haverá ninguém.
Não prestaremos contas a ninguém.
235
00:20:51,443 --> 00:20:53,322
Não prestar contas a ninguém, Paddy.
236
00:20:55,802 --> 00:20:59,043
E tem permissão do quartel-general
para a sua aventura?
237
00:20:59,122 --> 00:21:04,043
Esta é a parte que mais vai adorar.
238
00:21:04,122 --> 00:21:06,923
Vamos abater os aviões deles
parados em terra.
239
00:21:09,003 --> 00:21:14,203
Não há dúvida de que o seu pai,
o seu avô e o seu bisavô
240
00:21:14,283 --> 00:21:16,043
descendem de caçadores.
241
00:21:16,122 --> 00:21:18,842
Agora, vão dar-lhe medalhas por isso.
242
00:21:18,923 --> 00:21:21,802
Fiz-lhe uma pergunta.
243
00:21:21,882 --> 00:21:28,283
- Tem autorização do QG?
- Não. Ainda não lhes disse.
244
00:21:28,362 --> 00:21:32,483
Então, vejo muito poucas hipóteses
de haver combate no seu circo.
245
00:21:32,562 --> 00:21:36,322
Meu Deus, vai haver combate.
246
00:21:36,402 --> 00:21:40,483
Haverá combate,
mas apenas com o inimigo.
247
00:21:40,562 --> 00:21:42,322
Se se juntar, dá-me a palavra
248
00:21:42,402 --> 00:21:44,523
de que não esmurrará
o seu comandante,
249
00:21:44,602 --> 00:21:48,882
porque o seu comandante serei eu.
250
00:21:48,963 --> 00:21:51,443
Os seus camaradas serão
homens como o senhor.
251
00:21:51,523 --> 00:21:55,963
Vindos de escolas públicas, prisões
militares, homens que não obedecem.
252
00:21:57,802 --> 00:22:00,802
Homens que só precisam de uma ordem,
253
00:22:00,882 --> 00:22:06,043
ir, matar, voltar, repetir.
254
00:22:07,882 --> 00:22:09,283
A alternativa,
255
00:22:09,362 --> 00:22:15,082
a única alternativa para si,
Paddy Mayne,
256
00:22:15,162 --> 00:22:18,162
é que, um dia, vão enforcá-lo.
257
00:22:18,243 --> 00:22:20,402
Porque me quer em particular?
258
00:22:32,283 --> 00:22:36,642
Porque usaria o seu sangue
259
00:22:36,723 --> 00:22:41,162
como tinta para escrever História.
260
00:22:41,243 --> 00:22:45,602
Isso é muito poético.
261
00:22:45,683 --> 00:22:51,443
- É poeta?
- Na verdade, sou pintor. Falhado.
262
00:22:55,322 --> 00:22:59,003
Se decidir juntar-se a nós,
263
00:22:59,082 --> 00:23:03,043
posso tirá-lo daqui.
264
00:23:03,122 --> 00:23:06,882
Como? Nem sequer
tem um regimento.
265
00:23:06,963 --> 00:23:10,082
Não, mas vou ter, sabe porquê?
266
00:23:10,162 --> 00:23:16,082
Porque a merda dos proprietários,
267
00:23:16,162 --> 00:23:19,003
donos de terras respeitados e ricaços
268
00:23:19,082 --> 00:23:23,523
que caçavam galinhas-bravas
na propriedade do meu pai
269
00:23:23,602 --> 00:23:25,443
comandam o exército britânico.
270
00:23:28,283 --> 00:23:29,842
Adeusinho.
271
00:23:43,283 --> 00:23:46,082
DUAS SEMANAS DEPOIS
272
00:24:04,723 --> 00:24:08,122
GARDEN CITY, CAIRO
QUARTEL-GENERAL BRITÂNICO
273
00:24:16,122 --> 00:24:18,322
Tenente Stirling, 8.º dos Comandos.
274
00:24:18,402 --> 00:24:20,842
Venho ao General
Sir Claude Auchinleck.
275
00:24:20,923 --> 00:24:25,243
Um tenente para o comandante
de toda a divisão do Norte de África?
276
00:24:25,322 --> 00:24:27,402
- Tem um passe?
- Não.
277
00:24:27,483 --> 00:24:32,003
Não tenho, mas tenho a minha classe,
se pudesse dar um recado ao General.
278
00:24:32,082 --> 00:24:34,963
- Porque não vai à merda?
- Não.
279
00:24:35,043 --> 00:24:37,683
A minha mensagem seria que o meu pai,
280
00:24:37,763 --> 00:24:42,243
o General Archibald Stirling,
era sempre prestável
281
00:24:42,322 --> 00:24:46,642
quando Claude Auchinleck
aparecia sem avisar.
282
00:24:46,723 --> 00:24:48,562
Talvez possa retribuir o favor.
283
00:24:48,642 --> 00:24:51,162
Sem passe, não entra.
284
00:24:55,723 --> 00:25:00,003
- E enfie a sua classe no cu.
- Encantador.
285
00:25:03,162 --> 00:25:04,642
Pare.
286
00:25:06,562 --> 00:25:09,243
Documentos, por favor.
287
00:25:09,322 --> 00:25:10,963
Está bem.
288
00:25:12,283 --> 00:25:15,043
De onde vem?
289
00:25:15,122 --> 00:25:16,483
Sim.
290
00:25:19,122 --> 00:25:20,443
Muito bem.
291
00:25:27,082 --> 00:25:32,842
Espere! Pare o camião.
292
00:25:32,923 --> 00:25:36,642
Espere. Pare. Pare o camião.
293
00:25:59,162 --> 00:26:03,882
- Merda.
- Passe, senhor. Obrigado, senhor.
294
00:26:10,523 --> 00:26:13,562
O General quer saber quando é
que o barulho vai parar.
295
00:26:13,642 --> 00:26:16,003
- Tenta trabalhar.
- Acabam à meia-noite.
296
00:26:16,082 --> 00:26:20,923
Certo, uma caixa de champanhe
talvez o acalme. Vá lá.
297
00:26:23,923 --> 00:26:26,642
Uma prenda do Gen. Ritchie
para o Gen. Auchinleck.
298
00:26:26,723 --> 00:26:29,483
- Passe, senhor.
- Tire uma. Ele não as conta.
299
00:26:29,562 --> 00:26:32,602
- Vá.
- Obrigado, senhor.
300
00:26:37,683 --> 00:26:41,443
Com licença. Tenho uma entrega
para o General Auchinleck.
301
00:26:41,523 --> 00:26:43,923
Terceiro andar,
do outro lado da segurança.
302
00:26:47,443 --> 00:26:49,683
Cabo, pode vir buscar-me isto?
303
00:26:49,763 --> 00:26:51,483
- Sim, senhor.
- Terceiro.
304
00:26:51,562 --> 00:26:54,642
O que raio aconteceu ao seu
botão de cima? Aperte, Cabo.
305
00:26:54,723 --> 00:26:56,642
Sim, senhor. Desculpe, senhor.
306
00:26:56,723 --> 00:26:58,802
Isto está a ir pelos ares.
307
00:26:58,882 --> 00:27:00,923
- Sim?
- Acabou de entrar um tenente.
308
00:27:03,723 --> 00:27:07,283
Uma prenda do Gen. Ritchie para
o Gen. Auchinleck e quero reportar
309
00:27:07,362 --> 00:27:09,602
que pousei a merda da caixa um minuto
310
00:27:09,683 --> 00:27:12,082
na casa de banho e já roubaram duas.
311
00:27:12,162 --> 00:27:14,322
O que se passa com a segurança?
312
00:27:14,402 --> 00:27:15,802
Vamos investigar.
313
00:27:15,882 --> 00:27:18,763
Receio que o cartão de segurança
ficou na secretária.
314
00:27:18,842 --> 00:27:21,483
- Desculpe?
- Tudo bem, senhor. Reconhecemo-lo.
315
00:27:21,562 --> 00:27:23,443
Não é essa a questão.
316
00:27:23,523 --> 00:27:27,362
Os soldados devem andar sempre
com o cartão de segurança.
317
00:27:27,443 --> 00:27:30,882
O que se passa aqui com os botões?
Abotoe-se.
318
00:27:30,963 --> 00:27:36,162
- Fica muito calor, senhor.
- Sim, é o Cairo.
319
00:27:36,243 --> 00:27:38,122
Mas somos britânicos.
320
00:27:41,043 --> 00:27:43,122
Entre.
321
00:27:44,963 --> 00:27:48,082
Uma prenda do General Ritchie
para o General Auchinleck.
322
00:27:48,162 --> 00:27:50,923
O General Auchinleck
está a terminar uma reunião.
323
00:27:51,003 --> 00:27:54,802
E eu sou o General Ritchie.
Quem raio é o senhor?
324
00:27:54,882 --> 00:27:57,283
- Mostre-me o cartão de segurança.
- Sou...
325
00:28:12,683 --> 00:28:14,082
Senhor.
326
00:28:18,203 --> 00:28:22,802
- Passe-me ao comandante da guarda.
- Senhor, eu conheço-o. E conhece-me.
327
00:28:22,882 --> 00:28:25,362
Costumavam atirar
na propriedade do meu pai.
328
00:28:25,443 --> 00:28:29,562
O meu pai era Archibald Stirling.
Sou o Tenente David Stirling.
329
00:28:29,642 --> 00:28:32,642
A minha mãe fazia o seu próprio gin
e imitava pássaros.
330
00:28:32,723 --> 00:28:34,723
Ela era muito boa com corujas.
331
00:28:38,082 --> 00:28:41,483
- Estou, senhor?
- Desculpe. Enganei-me no número.
332
00:28:41,562 --> 00:28:44,842
Passe-me ao General Auchinleck,
na sala de guerra.
333
00:28:44,923 --> 00:28:48,003
Sim. Já me lembro da sua cara.
334
00:28:49,203 --> 00:28:50,882
Mas as manchas desapareceram.
335
00:28:50,963 --> 00:28:53,763
Uma receita de cebola crua para acne
da minha mãe.
336
00:28:53,842 --> 00:28:56,043
Por que raio está a entregar
champanhe?
337
00:28:56,122 --> 00:29:01,602
Não estou. Vim entregar isto.
É uma ideia.
338
00:29:03,562 --> 00:29:07,203
Uma ideia que pode mudar
a guerra a nosso favor.
339
00:29:07,283 --> 00:29:09,082
Como passou pela segurança?
340
00:29:09,162 --> 00:29:13,483
Da mesma forma que passaremos pela
de Rommel e atacaremos os aeródromos.
341
00:29:13,562 --> 00:29:17,602
Engano e quantidades excessivas
de autoconfiança.
342
00:29:17,683 --> 00:29:21,003
Auch, lembra-se do filho
do Archie Stirling?
343
00:29:21,082 --> 00:29:23,763
Um desengonçado,
sempre a cair das árvores.
344
00:29:23,842 --> 00:29:26,882
O que tirou combustível
dos nossos carros para bombas.
345
00:29:26,963 --> 00:29:31,043
- Meu Deus, sim.
- Está aqui. Tem uma ideia.
346
00:29:35,162 --> 00:29:38,483
O seu pai era um homem popular.
O general vem a caminho.
347
00:29:38,562 --> 00:29:41,082
- Tem três copos?
- O que estamos a celebrar?
348
00:29:41,162 --> 00:29:44,003
Leia. Vai ver.
349
00:29:44,082 --> 00:29:47,203
Não consigo ler a sua letra. Diga-me.
350
00:29:47,283 --> 00:29:50,802
O avanço alemão para leste
ao longo da costa norte de África
351
00:29:50,882 --> 00:29:52,723
virou a guerra a favor deles.
352
00:29:52,802 --> 00:29:55,523
Com respeito, o alto-comando
não esteve à altura
353
00:29:55,602 --> 00:29:59,283
do brilhantismo, da velocidade
e da agilidade de Rommel, mas...
354
00:30:01,082 --> 00:30:04,763
Creio que Rommel cometeu um erro.
355
00:30:05,842 --> 00:30:08,082
O Stirling, que nem trepava
a uma árvore,
356
00:30:08,162 --> 00:30:10,243
pensa que Rommel cometeu um erro.
357
00:30:10,322 --> 00:30:14,483
Foi demasiado rápido. A linha
de abastecimento tem 800 km.
358
00:30:14,562 --> 00:30:17,003
As pistas aéreas
estão ao longo da costa,
359
00:30:17,082 --> 00:30:19,043
entre quilómetros de deserto vazio.
360
00:30:19,122 --> 00:30:23,003
Tenho uma forma de atacar as bases
aéreas de Rommel e neutralizá-las
361
00:30:23,082 --> 00:30:25,003
antes do contra-ataque dos Aliados
362
00:30:25,082 --> 00:30:28,283
que tenho a certeza que estão
a planear neste preciso momento.
363
00:30:30,322 --> 00:30:34,122
Não faz continência
quando um general entra numa sala.
364
00:30:34,203 --> 00:30:39,162
No meu destacamento, haverá
desinteresse por forma e ritual.
365
00:30:40,562 --> 00:30:43,003
Como é que ele entrou aqui?
366
00:30:43,082 --> 00:30:49,283
Apenas estou a pedir permissão
e 60 homens.
367
00:30:49,362 --> 00:30:51,562
Homens que escolho
pelos meus critérios.
368
00:30:51,642 --> 00:30:54,283
Está a tentar imitar o seu pai
e ser um herói.
369
00:30:54,362 --> 00:30:56,443
Senhor, tento imitar a minha mãe,
370
00:30:56,523 --> 00:31:02,443
que, como sabem, consegue sempre
o que quer ao ser famosamente louca.
371
00:31:02,523 --> 00:31:05,402
E as bombas de combustível
foram ideia da minha irmã.
372
00:31:05,483 --> 00:31:07,562
Teve pena das aves e quis alertá-las.
373
00:31:09,243 --> 00:31:12,602
Sei que Winston Churchill
está a telefonar incessantemente
374
00:31:12,683 --> 00:31:15,043
para que abrandem o avanço de Rommel.
375
00:31:15,122 --> 00:31:17,082
Os alemães não podem chegar ao Cairo.
376
00:31:18,162 --> 00:31:21,043
Com 60 bons, podemos cortar
o abastecimento de Rommel
377
00:31:21,122 --> 00:31:23,963
como cortar uma cobra do deserto
ao meio com uma pá.
378
00:31:24,043 --> 00:31:29,923
Sou uma hipótese remota, um tiro
no escuro, mas sou uma hipótese.
379
00:31:41,723 --> 00:31:46,562
Tem a letra do seu pai. Sente-se.
380
00:31:49,842 --> 00:31:55,122
Não temos veículos, equipamento
ou armas para uma experiência louca.
381
00:31:55,203 --> 00:31:57,882
- Roubaríamos o que precisássemos.
- De onde?
382
00:31:57,963 --> 00:32:03,322
Primeiro, roubávamos armas
e equipamento às tropas aliadas.
383
00:32:03,402 --> 00:32:04,882
Depois, alemães e italianos.
384
00:32:06,562 --> 00:32:09,162
Montaríamos a base
atrás das linhas inimigas.
385
00:32:09,243 --> 00:32:13,162
Não reportaríamos a ninguém
e não exigiríamos nada.
386
00:32:14,402 --> 00:32:19,322
E, como cavalheiro,
aposto 100 libras com ambos
387
00:32:19,402 --> 00:32:23,723
que, em seis meses, destruiremos
mais aviões inimigos no solo
388
00:32:23,802 --> 00:32:26,763
do que a Força Aérea Real
destruirá no ar.
389
00:32:28,043 --> 00:32:29,683
Por um fator de três.
390
00:32:31,362 --> 00:32:33,122
Não seria motivo de celebração?
391
00:32:34,802 --> 00:32:40,283
Então, um misterioso novo regimento
de paraquedistas aparece do nada,
392
00:32:40,362 --> 00:32:43,402
a operar da Líbia Ocidental.
393
00:32:43,483 --> 00:32:47,562
Stirling, tem nome para o seu grupo?
394
00:32:47,642 --> 00:32:54,443
- Não, não tenho.
- Bem, estranhamente, nós temos.
395
00:33:23,882 --> 00:33:28,723
Tenente Stirling, bem-vindo.
Bem-vindo ao meu santuário.
396
00:33:32,402 --> 00:33:36,483
Faço as reuniões do meio-dia aqui
porque é fresco.
397
00:33:36,562 --> 00:33:39,602
E porque é tão bonito.
398
00:33:39,683 --> 00:33:43,362
E porque como a minha profissão é
contar mentiras escolhi este lugar
399
00:33:43,443 --> 00:33:47,203
como o único lugar do mundo
onde digo apenas a verdade.
400
00:33:49,283 --> 00:33:51,923
Devia saber, quem quer que seja,
401
00:33:52,003 --> 00:33:57,003
que não tenho interesse em espionagem
em nenhuma forma, nem faço ideia
402
00:33:58,122 --> 00:34:03,483
do porquê de o QG me dar ordens
para reunir com a merda de um espião.
403
00:34:04,842 --> 00:34:11,762
- Diga-me só sobre o que é a reunião.
- Não é uma reunião. É um batismo.
404
00:34:13,202 --> 00:34:15,602
E aqui está o recém-nascido.
405
00:34:21,282 --> 00:34:24,043
Ele benze-se à porta
e emborca uísque no altar.
406
00:34:25,523 --> 00:34:27,762
Sabe, pesquisei-o, Stirling.
407
00:34:30,363 --> 00:34:31,803
O que é isto?
408
00:34:33,443 --> 00:34:38,323
É o uniforme
da minha mais recente criação.
409
00:34:38,403 --> 00:34:39,722
O SAS.
410
00:34:41,803 --> 00:34:46,242
- Certo. Quem são os SAS?
- Você é o SAS.
411
00:34:47,963 --> 00:34:49,883
Deixe ver se tenho o tamanho certo.
412
00:34:52,443 --> 00:34:53,883
Sim.
413
00:34:55,403 --> 00:35:01,963
Veja o emblema do seu novo regimento.
Veja as estrelas, Stirling.
414
00:35:02,043 --> 00:35:04,562
Vai ser o líder
de um novo destacamento
415
00:35:04,642 --> 00:35:09,043
e, como pode ver,
já foi promovido a capitão.
416
00:35:09,122 --> 00:35:13,523
De que raio está a falar?
417
00:35:14,602 --> 00:35:18,242
O SAS é um regimento fantasma
que eu criei.
418
00:35:19,363 --> 00:35:23,803
E passei seis meses a convencer
alemães e italianos de que era real.
419
00:35:23,883 --> 00:35:27,122
E você ofereceu-se
para transformar os meus fantasmas
420
00:35:27,202 --> 00:35:29,483
em carne e osso.
421
00:35:31,242 --> 00:35:33,363
E imenso sangue.
422
00:35:36,122 --> 00:35:37,722
Divertido, não é?
423
00:35:39,722 --> 00:35:41,443
Ou será destino?
424
00:35:48,602 --> 00:35:51,043
Faz tudo parte de um jogo, sabe?
425
00:35:55,883 --> 00:35:57,883
Já lhe disse que, neste lugar,
426
00:35:57,963 --> 00:36:00,403
só digo a verdade.
Vou dizer-lhe a verdade.
427
00:36:00,483 --> 00:36:05,483
O quartel-general não tem grande fé
na sua ideia de um regimento rebelde.
428
00:36:05,562 --> 00:36:09,282
Mas ajudaria imenso no engodo deles
429
00:36:09,363 --> 00:36:13,642
soldados a sério com fardas dessas
serem capturados.
430
00:36:13,722 --> 00:36:15,963
Ou mortos no deserto.
431
00:36:18,043 --> 00:36:20,443
Posso dizer-lhe a verdade
porque o pesquisei
432
00:36:20,523 --> 00:36:23,762
e sei que, apesar de estar
a informá-lo de que a sua unidade
433
00:36:23,843 --> 00:36:27,162
será um contra-ataque num jogo
de enganos, vai fazê-lo na mesma.
434
00:36:28,682 --> 00:36:32,443
Porque o senhor é uma obra de ficção,
435
00:36:32,523 --> 00:36:36,883
a tentar escrever-se nos livros
de História, tal como o seu pai
436
00:36:36,963 --> 00:36:42,642
e provavelmente o seu avô antes dele,
e por aí fora, remontando
437
00:36:42,722 --> 00:36:48,282
aos chefes guerreiros
do grande clã Stirling.
438
00:36:51,883 --> 00:36:54,122
Capitão Stirling,
aceitar assumir o nome
439
00:36:54,202 --> 00:36:58,843
e as características do regimento
fictício conhecido como SAS
440
00:36:58,923 --> 00:37:00,762
é a única forma de o QG
441
00:37:00,843 --> 00:37:03,242
o autorizar a recrutar.
442
00:37:05,202 --> 00:37:07,883
Tem 24 horas para decidir.
443
00:37:15,122 --> 00:37:17,963
Não preciso de 24 horas.
444
00:37:21,403 --> 00:37:26,762
Nesse caso, eu batizo
445
00:37:26,843 --> 00:37:30,323
este recém-nascido Destacamento L,
446
00:37:30,403 --> 00:37:35,363
Serviço Aéreo Especial, 1. Brigada.
447
00:37:38,443 --> 00:37:43,803
Pai Nosso que estais no Céu,
santificado seja o Vosso nome.
448
00:37:43,883 --> 00:37:49,523
Venha a nós o Vosso reino,
assim na Terra como no Céu.
449
00:37:49,602 --> 00:37:54,122
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai-nos as nossas ofensas,
450
00:37:54,202 --> 00:37:56,883
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido.
451
00:37:56,963 --> 00:38:02,403
E não nos deixeis cair em tentação.
Mas livrai-nos do mal.
452
00:38:02,483 --> 00:38:06,803
Pois Vosso é o reino,
o poder e a glória.
453
00:38:08,883 --> 00:38:12,443
Para todo o sempre. Amém.
454
00:38:35,323 --> 00:38:38,523
- Foi-se.
- Ótimo.
455
00:38:47,323 --> 00:38:51,443
Um telegrama do Cairo, senhor.
456
00:39:10,883 --> 00:39:13,642
- Chá para si, senhor.
- Obrigado, Bob.
457
00:39:20,162 --> 00:39:23,843
- Riley, Almonds.
- Bom dia.
458
00:39:23,923 --> 00:39:28,323
- Lembram-se da merda com paraquedas?
- Sim.
459
00:39:30,242 --> 00:39:32,443
O Stirling quer saber se repetimos.
460
00:39:35,562 --> 00:39:38,242
- Sim.
- Sim.
461
00:39:48,443 --> 00:39:52,282
- Que raio faz aqui?
- Sou espiã.
462
00:39:52,363 --> 00:39:55,122
Não é difícil descobrir
que gosta de vir aqui
463
00:39:55,202 --> 00:39:57,803
às 17h para beber uísque.
- Uma bebida, senhora?
464
00:39:57,883 --> 00:40:01,562
Champanhe. Uma garrafa e dois copos.
Para mim e para o capitão.
465
00:40:01,642 --> 00:40:02,923
Sim, senhora.
466
00:40:08,162 --> 00:40:10,443
Quem lhe disse que sou capitão?
467
00:40:12,282 --> 00:40:16,043
Temos um amigo em comum.
Contou-me sobre a sua promoção.
468
00:40:16,122 --> 00:40:20,682
Se o amigo é Dudley Clarke,
devia saber que ele não é meu amigo
469
00:40:20,762 --> 00:40:25,282
e não discuto notícias de qualquer
tipo com espiões franceses.
470
00:40:25,363 --> 00:40:29,883
Aceitou a oferta do Clarke.
Tem a sua própria unidade.
471
00:40:29,963 --> 00:40:33,122
Tem permissão para recrutar.
Isso torna-o útil para mim.
472
00:40:33,202 --> 00:40:37,003
Desculpe, traz-me a conta, por favor?
O uísque, não o champanhe.
473
00:40:39,363 --> 00:40:40,883
Espero que tenha dinheiro.
474
00:40:42,122 --> 00:40:48,003
Li um artigo numa revista sobre
o facto de, segundo a pesquisa,
475
00:40:48,082 --> 00:40:50,682
no Cairo, neste momento,
o tempo médio
476
00:40:50,762 --> 00:40:53,483
entre estranhos conhecerem-se
e fazerem sexo
477
00:40:53,562 --> 00:40:57,403
é apenas uma hora e 14 minutos.
478
00:41:01,363 --> 00:41:03,523
- Está aqui.
- Muito bem, tire a rolha.
479
00:41:03,602 --> 00:41:06,122
- Claro, senhora.
- Levaríamos 45 minutos
480
00:41:06,202 --> 00:41:09,523
a beber o champanhe
e a discutir o negócio.
481
00:41:09,602 --> 00:41:11,162
Não temos nada a discutir.
482
00:41:11,242 --> 00:41:14,122
Caminhar até ao seu apartamento
demoraria 20 minutos.
483
00:41:14,202 --> 00:41:15,963
Uma hora e cinco minutos.
484
00:41:16,043 --> 00:41:19,403
Deixando-nos nove minutos
no seu quarto para completar a dança.
485
00:41:23,202 --> 00:41:26,562
A sua profissão, a sua vocação,
486
00:41:26,642 --> 00:41:30,602
faz muito mal à alma.
487
00:41:30,682 --> 00:41:34,843
O meu pai convidava
antigos espiões lá para casa
488
00:41:34,923 --> 00:41:38,562
e ficavam lá sentados
a olhar para o fogo.
489
00:41:41,003 --> 00:41:42,923
Sempre me perguntei
para que olhariam.
490
00:41:45,202 --> 00:41:47,043
Qual negócio?
491
00:41:48,523 --> 00:41:52,082
O General De Gaulle pediu-me
para envolver paraquedistas franceses
492
00:41:52,162 --> 00:41:54,483
em missões com uma unidade britânica.
493
00:41:54,562 --> 00:41:56,803
Estes soldados são
homens como o senhor.
494
00:41:56,883 --> 00:41:59,963
- Como eu?
- Querem muito combater.
495
00:42:00,043 --> 00:42:02,803
Não, já escolhi os meus oficiais.
496
00:42:02,883 --> 00:42:06,122
São de um tipo específico.
São homens como eu.
497
00:42:07,202 --> 00:42:12,202
- De um tipo específico.
- Isto é uma pena de galinha-brava.
498
00:42:13,562 --> 00:42:18,762
É uma ave criada para ser abatida,
nascida para ser morta.
499
00:42:18,843 --> 00:42:23,642
Segundo o Clarke,
a minha nova unidade é assim.
500
00:42:25,242 --> 00:42:30,843
Estes soldados, estes franceses sem
país, estão preparados para morrer.
501
00:42:32,122 --> 00:42:36,443
Não preciso de soldados cosméticos
para impulsionar o ego de um homem.
502
00:42:36,523 --> 00:42:39,682
Talvez consigamos fazer isto
em menos de 45 minutos.
503
00:42:41,963 --> 00:42:46,082
Uma hora e 14 minutos
parece-me uma perda de tempo.
504
00:42:46,162 --> 00:42:48,762
Tem uma varanda, vamos bebê-lo lá.
505
00:42:48,843 --> 00:42:51,523
Dormiria comigo por França, é?
506
00:42:54,803 --> 00:42:58,883
Quando for mais velha
e olhar para a lareira,
507
00:42:58,963 --> 00:43:01,883
quero que haja coisas
que fiz só porque me apetecia.
508
00:43:03,162 --> 00:43:08,043
Em geral, não gosto de pessoas.
Mas gosto de si.
509
00:43:10,403 --> 00:43:12,043
E posso ser-lhe útil.
510
00:43:15,483 --> 00:43:17,523
Sim, claro.
511
00:43:25,003 --> 00:43:29,082
É tão estranho
quando nos conhecemos a nós mesmos.
512
00:43:42,202 --> 00:43:47,122
Dormiremos juntos,
mas não haverá nenhum francês no SAS.
513
00:44:17,762 --> 00:44:21,323
Vá lá. Vá lá, Paddy!
514
00:44:22,963 --> 00:44:25,883
Vá lá, Paddy.
515
00:44:29,722 --> 00:44:32,762
Vai passear.
516
00:44:48,443 --> 00:44:51,722
Afaste-se da merda do animal.
517
00:44:51,803 --> 00:44:55,483
Vão-se foder. Por favor.
518
00:45:04,003 --> 00:45:10,082
Acusaram-me de outra coisa.
Lutar num ringue de boxe.
519
00:45:10,162 --> 00:45:14,202
É como ser acusado
de homicídio na guerra, não é?
520
00:45:14,282 --> 00:45:17,282
Com a segunda acusação,
servirá três anos.
521
00:45:19,403 --> 00:45:21,883
E perderá o seu posto.
522
00:45:26,242 --> 00:45:29,523
O Stirling obteve autorização
do QG para avançar.
523
00:45:29,602 --> 00:45:31,523
Não acredito.
524
00:45:31,602 --> 00:45:36,523
E, desta vez,
têm um distintivo e um nome.
525
00:45:39,043 --> 00:45:42,722
Serviço Aéreo Especial, 1. Brigada.
526
00:45:42,803 --> 00:45:45,722
Parece um ramo do raio dos Correios.
527
00:45:45,803 --> 00:45:49,282
Tem duas acusações.
528
00:45:49,363 --> 00:45:53,843
Se apanhar três anos, esta guerra
já terá acabado quando sair
529
00:45:53,923 --> 00:45:56,803
e terá perdido a diversão toda.
530
00:45:58,883 --> 00:46:00,443
Pense nisso.
531
00:46:02,963 --> 00:46:04,443
Então...
532
00:46:07,722 --> 00:46:13,562
Se decidir juntar-se a eles,
eu também me junto ao SAS.
533
00:46:19,162 --> 00:46:24,963
O Stirling também quer saber se há
aqui alguém que tenha conhecido
534
00:46:25,043 --> 00:46:26,803
em quem tenha visto potencial.
535
00:46:32,082 --> 00:46:35,963
SARGENTO REG SEEKINGS
REGIMENTO CAMBRIDGESHIRE/COMANDOS
536
00:46:36,043 --> 00:46:38,003
Este é o Reg.
537
00:46:39,923 --> 00:46:41,162
Muito prazer.
538
00:46:42,523 --> 00:46:45,803
Outro Paddy de merda.
539
00:46:45,883 --> 00:46:51,122
Este regimento não é só Paddys,
pois não? Por favor.
540
00:46:52,562 --> 00:46:55,162
Só não o irrites.
541
00:46:56,523 --> 00:47:00,642
- Bom dia, Com. Wilson, Gordons.
- Nunca foi acusado de nada.
542
00:47:00,722 --> 00:47:03,403
- Não, senhor.
- Por insubordinação ou luta.
543
00:47:03,483 --> 00:47:08,162
- Não, senhor. Nunca, senhor.
- Porque não? Próximo.
544
00:47:19,242 --> 00:47:25,003
Como não temos aeronaves,
vamos simular uma aterragem de salto.
545
00:47:25,082 --> 00:47:26,883
Como vamos fazer isso?
546
00:47:29,523 --> 00:47:32,762
- Vê, esqueceu-se de rebolar.
- Patético.
547
00:47:33,923 --> 00:47:36,642
Não partilhem água,
é uma marcha de 30 km.
548
00:47:36,722 --> 00:47:39,122
Se não gostam,
regressem às vossas unidades.
549
00:47:39,202 --> 00:47:41,443
- Seekings, mexa-se.
- Próximo.
550
00:47:45,082 --> 00:47:47,562
Está aqui em nome do seu pai, rapaz?
551
00:47:47,642 --> 00:47:51,682
Tenho 19 anos. Mas, até agora,
nesta guerra, matei 21 homens.
552
00:47:51,762 --> 00:47:53,562
Em vez de me julgar pela idade,
553
00:47:53,642 --> 00:47:56,443
julgo-me por esse número.
Pode chamar-me 21.
554
00:47:56,523 --> 00:48:00,043
Quero aumentar esse número
e ouvi dizer que talvez possa ajudar.
555
00:48:00,122 --> 00:48:02,082
Porque quer lutar no deserto?
556
00:48:02,162 --> 00:48:05,323
No deserto será mais difícil
o inimigo esconder-se de mim.
557
00:48:05,403 --> 00:48:07,363
- Esconder-se de si?
- Sim, senhor.
558
00:48:07,443 --> 00:48:10,202
SOLDADO JOHNNY COOPER
GUARDA ESCOCESA/8.º DOS COMANDOS
559
00:48:11,762 --> 00:48:14,923
- Vá juntar-se àqueles homens.
- Sim, senhor.
560
00:48:16,883 --> 00:48:19,242
Têm de aprender a marchar
quase sem água.
561
00:48:19,323 --> 00:48:20,963
Provei que isto é possível.
562
00:48:23,242 --> 00:48:25,282
- Engraçado.
- Só faltam 16 km.
563
00:48:25,363 --> 00:48:27,483
- Próximo.
- Cabo Dave Kershaw, senhor.
564
00:48:27,562 --> 00:48:29,963
Porque quer combater no deserto,
Dave?
565
00:48:30,043 --> 00:48:31,762
Adoro matar fascistas, senhor.
566
00:48:31,843 --> 00:48:34,363
Tomei-lhe gosto
quando estive em Espanha. Adorei.
567
00:48:36,803 --> 00:48:38,803
Foi um prazer, senhor.
568
00:48:38,883 --> 00:48:41,642
CABO DAVE KERSHAW
GRENADIER GUARDS/8.º DOS COMANDOS
569
00:48:47,642 --> 00:48:49,923
Ouvi dizer que são bons
a matar pessoas.
570
00:48:50,003 --> 00:48:51,923
Ouviu bem.
571
00:48:52,003 --> 00:48:54,923
SARG. JIM ALMONDS, SARG. PAT RILEY
COLDSTREAM GUARD
572
00:48:55,003 --> 00:48:56,722
Vá.
573
00:49:08,043 --> 00:49:10,963
2.º TEN. BILL FRASER
GORDON HIGHLANDERS/11.º DOS COMANDOS
574
00:49:19,562 --> 00:49:22,443
Não faça merda agora, Reg.
575
00:49:34,483 --> 00:49:37,443
- Branco Pálido.
- Está a gozar comigo?
576
00:49:37,523 --> 00:49:39,242
- Não, senhor.
- Acho que está.
577
00:49:39,323 --> 00:49:41,282
E é exatamente o que procuro.
578
00:49:57,162 --> 00:49:59,562
- Foda-se.
- Não tenha medo, rapaz.
579
00:49:59,642 --> 00:50:03,082
Vá. Fora daqui.
580
00:50:04,883 --> 00:50:07,082
Mandem o idiota de volta.
581
00:50:07,162 --> 00:50:09,242
Soldado Rob Willey, 8.º dos Comandos.
582
00:50:09,323 --> 00:50:12,323
- Com quantas mulheres já dormiu?
- Doze, senhor.
583
00:50:14,323 --> 00:50:16,762
- Bem-vindo ao SAS.
- Obrigado, senhor.
584
00:50:19,803 --> 00:50:21,443
Abriguem-se.
585
00:50:30,043 --> 00:50:31,562
Avance, rapaz.
586
00:50:31,642 --> 00:50:35,282
TENENTE EOIN MCGONIGAL
ROYAL ULSTER RIFLES/8.º DOS COMANDOS
587
00:50:45,242 --> 00:50:49,403
Finalmente. Sinto-me em casa.
588
00:50:51,363 --> 00:50:55,282
- Outra vez.
- Vamos outra vez.
589
00:50:56,642 --> 00:50:58,323
Preparar.
590
00:51:02,762 --> 00:51:04,003
Relaxe, sargento.
591
00:51:05,403 --> 00:51:06,963
Pronto, relaxem.
592
00:51:11,602 --> 00:51:13,803
- Distribua pelos homens.
- Sim, senhor.
593
00:51:25,443 --> 00:51:30,043
Senhores, o que têm diante de vós
é um documento muito importante,
594
00:51:30,122 --> 00:51:36,883
que informará de todos os aspetos do
serviço com o vosso novo regimento.
595
00:51:36,963 --> 00:51:42,043
A primeira página é uma lista dos
objetivos específicos dados pelo QG
596
00:51:42,122 --> 00:51:44,642
para a duração da campanha.
597
00:51:46,323 --> 00:51:50,162
Na segunda página, verão um diagrama
da cadeia de comando da unidade,
598
00:51:50,242 --> 00:51:52,762
além dos protocolos
e requisitos de farda,
599
00:51:52,843 --> 00:51:56,162
que têm de ser
estritamente obedecidos.
600
00:51:56,242 --> 00:51:59,403
E na terceira página verão
uma lista do equipamento,
601
00:51:59,483 --> 00:52:03,843
provisões e apoio tático
que nos será dado pelo QG
602
00:52:03,923 --> 00:52:08,523
para as nossas ações
atrás das linhas inimigas. O SAS...
603
00:52:11,363 --> 00:52:12,722
...é uma folha em branco.
604
00:52:17,843 --> 00:52:19,483
E cabe-nos a nós preenchê-la.
605
00:52:21,722 --> 00:52:25,722
Muito bem. Avançamos hoje.
606
00:52:31,722 --> 00:52:34,043
Porque não pensa num emblema melhor,
Jock?
607
00:52:39,122 --> 00:52:41,242
Ouviram-no, rapazes. Desandem.
608
00:53:32,682 --> 00:53:34,282
Foram mobilizados?
609
00:53:34,363 --> 00:53:36,843
Foram enviados
para um sítio chamado Kabrit.
610
00:53:36,923 --> 00:53:40,562
Trezentos quilómetros atrás
das linhas alemã e italiana.
611
00:53:52,602 --> 00:53:54,242
As hipóteses de sobrevivência?
612
00:53:59,282 --> 00:54:01,963
O meu belo novo regimento
não tem proteção aérea
613
00:54:02,043 --> 00:54:05,642
num dos terrenos
mais inóspitos do mundo.
614
00:54:05,722 --> 00:54:09,562
Com temperaturas a atingir
os 50 graus durante o dia
615
00:54:09,642 --> 00:54:11,963
e muito pouco armamento.
616
00:54:12,043 --> 00:54:16,242
Não há tanques nem blindados,
só um camião ou dois.
617
00:54:17,963 --> 00:54:19,843
Mas são homens muito engenhosos.
618
00:54:32,043 --> 00:54:36,443
Dê-me a percentagem
de durarem para lá do Natal.
619
00:54:38,122 --> 00:54:40,642
Dez porcento.
620
00:54:45,602 --> 00:54:47,762
Esta é uma guerra curiosa.
621
00:55:11,602 --> 00:55:17,082
Chegámos, rapazes.
Deem uma mija.
622
00:55:40,323 --> 00:55:42,682
Vamos fugir para a Birmânia.
623
00:55:47,242 --> 00:55:51,443
- É aqui?
- Não há literalmente nada aqui.
624
00:55:54,403 --> 00:55:55,883
C'um caraças.
625
00:55:59,762 --> 00:56:04,682
Esta é a base do SAS.
626
00:56:04,762 --> 00:56:10,282
Agora, somos só nós.
Temos liberdade total para operar.
627
00:56:10,363 --> 00:56:11,762
Era isto que queríamos.
628
00:56:12,883 --> 00:56:17,242
Parar o avanço do fascismo
por África cabe-nos agora a nós.
629
00:56:17,323 --> 00:56:23,682
Deus nos ajude. Não sobreviveremos
todos, mas triunfaremos.
630
00:56:24,923 --> 00:56:28,122
Todos menos três veículos
têm de regressar ao Cairo.
631
00:56:28,202 --> 00:56:32,242
Se algum de vocês quiser retirar-se
e regressar, é livre de ir.
632
00:56:33,963 --> 00:56:37,122
Se alguém quiser voltar,
levante a mão agora.
633
00:56:44,883 --> 00:56:46,483
Muito bem.
634
00:56:47,642 --> 00:56:52,363
Vamos fazer fogueiras e chá.
635
00:56:53,642 --> 00:56:57,403
E beber rum.
Vamos, descarreguem aqui, rapazes.
636
00:56:57,483 --> 00:56:59,242
Muito bem, homens, ouviram-no.
637
00:56:59,323 --> 00:57:03,443
- Certo, ouviram-no. Vá. Vamos.
- Mexam-se.
638
00:57:35,722 --> 00:57:39,642
Tradução: João Araújo
Iyuno-SDI Group