1 00:00:05,762 --> 00:00:08,322 Tobruque é bombardeada 24 horas por dia. 2 00:00:08,402 --> 00:00:12,923 O mapa na parede continua a ser redesenhado e há homens a morrer. 3 00:00:13,003 --> 00:00:15,043 Partilho a impaciência com a guerra. 4 00:00:15,123 --> 00:00:17,163 E tenciono fazer algo quanto a isso. 5 00:00:17,242 --> 00:00:19,643 A beleza não é uma moeda que valorize. 6 00:00:19,722 --> 00:00:22,043 Desculpe. Soou a uma tentativa de sedução. 7 00:00:22,122 --> 00:00:25,282 Vou criar um regimento de paraquedistas. 8 00:00:25,363 --> 00:00:26,843 Decidi que são os homens. 9 00:00:26,922 --> 00:00:30,722 Os outros estão loucos, presos ou desesperados, como eu. 10 00:00:30,803 --> 00:00:33,323 - O Mayne? - Vai lutar contra os japoneses. 11 00:00:33,402 --> 00:00:35,683 - Soube que também quer ir? - Porque não? 12 00:00:35,762 --> 00:00:39,883 Ainda não há guerra com o Japão. Se ele vai, haverá em breve. 13 00:00:39,963 --> 00:00:43,243 Unidades de paraquedistas para o interior 14 00:00:43,323 --> 00:00:45,683 e atacamos o abastecimento desde o deserto. 15 00:00:45,762 --> 00:00:48,043 - Ninguém salta no deserto. - Nós sabemos. 16 00:00:48,122 --> 00:00:50,722 Esperava que o Mayne viesse, mas conseguimos. 17 00:00:50,802 --> 00:00:52,442 Como nos devemos chamar? 18 00:00:52,522 --> 00:00:56,043 Não vamos continuar a recuar. Devia ser o nome da unidade. 19 00:00:56,122 --> 00:00:58,283 Os homens que se recusam a recuar. 20 00:01:03,363 --> 00:01:07,603 BASEADO NUMA HISTÓRIA VERÍDICA. OS EVENTOS RETRATADOS 21 00:01:07,683 --> 00:01:12,482 QUE PARECEM INACREDITÁVEIS... SÃO MAIORITARIAMENTE VERDADEIROS. 22 00:01:18,723 --> 00:01:20,562 CAIRO - JUNHO DE 1941 23 00:01:56,362 --> 00:01:57,963 Olá? 24 00:02:26,843 --> 00:02:29,682 Olá? 25 00:02:33,603 --> 00:02:35,802 Deve ser a pessoa francesa. 26 00:02:38,163 --> 00:02:42,202 - É o Coronel Dudley Wrangel Clarke? - Sim. Ao seu serviço. 27 00:02:42,283 --> 00:02:46,962 Quartel-general dos Serviços Secretos Britânicos do Médio Oriente no Cairo. 28 00:02:50,802 --> 00:02:52,403 Divertido, não é? 29 00:02:52,482 --> 00:02:55,642 TENENTE-CORONEL WRANGEL CLARKE SERV. SECRETOS - MÉDIO ORIENTE 30 00:03:00,323 --> 00:03:02,922 Se não chegarmos lá depressa, vamos perdê-lo. 31 00:03:11,723 --> 00:03:13,443 Sim, traga-os. 32 00:03:23,843 --> 00:03:27,922 Enfermeira, este está a enfraquecer rapidamente. Leve-o ao médico. 33 00:03:28,003 --> 00:03:30,362 Com licença. 34 00:03:30,443 --> 00:03:32,962 Dr. Gamal, a lista de pacientes. 35 00:03:33,043 --> 00:03:35,003 São 15 de Tobruque. 36 00:03:35,082 --> 00:03:39,443 Vinte de Sidi Barrani e um sabe-se lá de onde. 37 00:03:39,522 --> 00:03:44,482 - Este é o de sabe-se lá de onde. - Merda. Traga-o. 38 00:03:52,762 --> 00:03:55,522 Estará surpreendida por eu ser quem sou. 39 00:03:55,603 --> 00:04:01,202 Este escritório é o que é e eu faço o que faço da forma que faço. 40 00:04:02,362 --> 00:04:05,962 Nada me surpreende no Cairo, exceto o seu vestido Chanel. 41 00:04:06,043 --> 00:04:09,563 - Onde o comprou? - Paris. 42 00:04:10,883 --> 00:04:14,202 É tão bonita. Quem me dera ser francês. 43 00:04:14,283 --> 00:04:17,482 Não sou francesa. Sou argelina. 44 00:04:18,763 --> 00:04:23,723 - E como é que esta guerra é sua? - Tento salvar África dos nazis. 45 00:04:25,802 --> 00:04:28,562 Feche os olhos e imagine. 46 00:04:32,603 --> 00:04:35,843 Se está a espiar para os franceses, conheço o seu chefe. 47 00:04:35,922 --> 00:04:38,362 É bêbedo e viciado em heroína. 48 00:04:38,442 --> 00:04:41,482 Consigo negociar em torno da idiotice dele. 49 00:04:41,562 --> 00:04:43,322 Ótimo. 50 00:04:47,643 --> 00:04:52,083 Então, quanto a operações anglo-francesas no Cairo, 51 00:04:53,643 --> 00:04:56,242 porque não mantemos isto entre nós? 52 00:04:58,083 --> 00:04:59,922 Gostaria muito. 53 00:05:00,002 --> 00:05:04,763 E posso sugerir que comecemos com algo maravilhoso? 54 00:05:04,843 --> 00:05:06,562 PLANO "ABEAM" ULTRASSECRETO 55 00:05:08,203 --> 00:05:09,603 Merda. 56 00:05:09,682 --> 00:05:12,922 Isso é um termo médico? 57 00:05:13,002 --> 00:05:14,843 Consegue ouvir-me? 58 00:05:14,922 --> 00:05:19,043 - Sente alguma dor? - Não. 59 00:05:20,163 --> 00:05:22,723 E agora? 60 00:05:22,802 --> 00:05:27,362 - O que sente? - Arrependimento. 61 00:05:27,442 --> 00:05:31,442 Se morrer assim, a minha vida seria uma comédia de um ato 62 00:05:31,523 --> 00:05:34,523 sem intervalo para gim tónico. 63 00:05:34,603 --> 00:05:37,043 - Preparem-no para cirurgia. - Depressa. 64 00:05:37,122 --> 00:05:42,482 A guerra tem que ver com o engano, porque é guerra contra a realidade. 65 00:05:42,562 --> 00:05:46,523 E a realidade é inimiga do soldado, sobretudo do soldado heroico 66 00:05:46,603 --> 00:05:52,922 que tem de viver uma vida de ficção heroica e o fruto é a vitória. 67 00:05:53,002 --> 00:05:54,963 Morte à verdade. 68 00:05:55,043 --> 00:05:58,083 E a todos os filhos bastardos, incluindo medo e cautela. 69 00:05:58,163 --> 00:06:03,242 Coronel Clarke, parece que inventou um regimento britânico inteiro. 70 00:06:03,322 --> 00:06:09,882 Sim, do nada. Usei atores para as fotos dos soldados. 71 00:06:09,963 --> 00:06:12,482 Os aviões são feitos de madeira e cola. 72 00:06:12,562 --> 00:06:16,163 No reconhecimento aéreo, parecem terrivelmente reais. 73 00:06:16,242 --> 00:06:19,963 Fiz seis cópias daquela pasta para distribuição indiscreta. 74 00:06:20,043 --> 00:06:22,482 Levei uma ao Clube Gauche, ontem, na pasta, 75 00:06:22,562 --> 00:06:25,083 onde encontrei o adido da embaixada espanhola, 76 00:06:25,163 --> 00:06:26,963 como já esperava. 77 00:06:27,043 --> 00:06:30,442 Sem querer, deixei a pasta debaixo da mesa para ele encontrar, 78 00:06:30,523 --> 00:06:33,403 para que, amanhã de manhã, Berlim possa receber 79 00:06:33,482 --> 00:06:36,643 informações de que os britânicos têm novos paraquedistas 80 00:06:36,723 --> 00:06:40,283 na Líbia Oriental, a preparar-se para pôr tropas atrás das linhas. 81 00:06:40,362 --> 00:06:44,922 Os italianos enviarão tropas como resposta. Depois, o nosso líder, 82 00:06:45,002 --> 00:06:47,203 o General Auchinleck do Médio Oriente, 83 00:06:47,283 --> 00:06:51,322 enviará três divisões britânicas para atacar o flanco direito 84 00:06:51,403 --> 00:06:54,763 que ficará quase indefeso, et voilà. 85 00:06:54,843 --> 00:07:01,322 Uma batalha ganha com madeira, cola e a minha genialidade. 86 00:07:04,723 --> 00:07:09,922 Pode ficar com isso. Faça cópias. Deixe-o onde possa ser lido. 87 00:07:10,002 --> 00:07:14,643 Os diplomatas espanhóis e portugueses são a via rápida para Berlim. 88 00:07:18,603 --> 00:07:24,283 Também tenho uma ideia para uma operação. Que acho maravilhosa. 89 00:07:24,362 --> 00:07:27,802 Mas a diferença é que os meus soldados são reais. 90 00:07:52,882 --> 00:07:56,122 - Descobriu alguma coisa? - Sim, parece que foi um desastre. 91 00:07:56,203 --> 00:07:59,322 O paraquedas do Stirling rasgou-se ao meio. 92 00:08:01,242 --> 00:08:04,122 - Morreu? - Dizem que está mal. 93 00:08:06,963 --> 00:08:10,523 O problema do Stirling é ser um sonhador. 94 00:08:10,603 --> 00:08:13,882 - Você também, Paddy. - Ele pertence àquele grupo de homens 95 00:08:13,963 --> 00:08:17,203 que fazem coisas imaginando que estão a escrevê-las 96 00:08:17,283 --> 00:08:19,242 na sua autobiografia. 97 00:08:19,322 --> 00:08:22,362 Até a sua biografia chegar a um ponto final inesperado. 98 00:08:26,242 --> 00:08:29,963 Se ele morrer, irei ao seu funeral, 99 00:08:30,043 --> 00:08:36,523 porque, por algum motivo, ele gostava de mim. 100 00:09:24,243 --> 00:09:26,562 O que estás a fazer a saltar de aviões? 101 00:09:27,763 --> 00:09:32,523 Mesmo em criança, eras estupidamente otimista quanto à gravidade. 102 00:09:36,442 --> 00:09:38,883 O médico disse-me para não expressar pena. 103 00:09:41,003 --> 00:09:46,123 Disseram que pena sugere desânimo, o que encoraja o desespero. 104 00:09:46,202 --> 00:09:50,842 É preferível preocupação rigorosa. Serei rigoroso na preocupação. 105 00:09:50,922 --> 00:09:53,082 - Como está? - A minha mãe pesquisou 106 00:09:53,163 --> 00:09:55,763 num dicionário médico. Diz-me que só um em cinco 107 00:09:55,842 --> 00:10:00,442 com uma contusão na coluna voltar a andar, mas estou sempre na minoria. 108 00:10:00,523 --> 00:10:03,043 Ela acredita que serei o um em cinco. 109 00:10:03,123 --> 00:10:06,163 Também me fala da galinha-brava. 110 00:10:11,043 --> 00:10:14,722 Tenho estado a trabalhar na ideia, na sua ideia, 111 00:10:14,802 --> 00:10:17,403 na minha ideia agora, porque acrescentei coisas. 112 00:10:17,483 --> 00:10:19,322 Sim, veja. 113 00:10:20,883 --> 00:10:24,202 Isto é totalmente ilegível. 114 00:10:24,283 --> 00:10:27,403 Doem-me os olhos, tenho escrito de olhos fechados. 115 00:10:27,483 --> 00:10:32,922 Mas espero persuadir os meus olhos e a merda das minhas pernas. 116 00:10:35,163 --> 00:10:39,562 Persuadi-las de que são precisas. Digo aos dedos, às canelas 117 00:10:39,643 --> 00:10:41,883 e joelhos insolentes que são precisos. 118 00:10:41,962 --> 00:10:44,403 - Precisos para quê? - Tenho tido ideias. 119 00:10:44,483 --> 00:10:47,682 Até esta pena é a confirmação. 120 00:10:47,763 --> 00:10:50,682 A cair das páginas como se fosse destino. Venha cá. 121 00:10:53,722 --> 00:10:56,802 Na propriedade da minha família, caçam galinhas-bravas, 122 00:10:56,883 --> 00:11:00,883 mas só as caçam quando estão no ar. 123 00:11:00,962 --> 00:11:05,243 - Galinhas-bravas. - Seremos caçadores furtivos 124 00:11:05,322 --> 00:11:08,602 a abater galinhas-bravas no seu ninho no escuro, 125 00:11:08,682 --> 00:11:12,483 a abatê-las no solo, não como cavalheiros, de todo. 126 00:11:12,562 --> 00:11:15,802 Stirling, talvez achasse prudente perguntar que medicamento 127 00:11:15,883 --> 00:11:20,003 lhe deram, porque não faz sentido nenhum. 128 00:11:20,082 --> 00:11:23,442 As galinhas-bravas são aviões alemães e italianos. 129 00:11:23,523 --> 00:11:27,003 Não vamos esperar que descolem. Vamos abatê-los no chão. 130 00:11:27,082 --> 00:11:29,082 - Lewes, pense. - Não vale a pena 131 00:11:29,163 --> 00:11:31,082 porque é tudo académico. 132 00:11:31,163 --> 00:11:33,602 Além disso, não há bombas pequenas 133 00:11:33,682 --> 00:11:36,763 para transportar quilómetros. E precisaríamos de dezenas. 134 00:11:36,842 --> 00:11:39,922 Resolva isso e eu convenço Paddy Mayne a juntar-se a nós. 135 00:11:40,003 --> 00:11:43,202 As notícias do QG são que a nossa experiência acabou. 136 00:11:43,283 --> 00:11:46,523 A nossa unidade foi imobilizada com efeito imediato. 137 00:11:46,602 --> 00:11:51,483 Paddy Mayne vai para a Birmânia e eu vou voltar para Tobruque. 138 00:11:51,562 --> 00:11:54,722 E imagino que o mandem para casa, para a Escócia. 139 00:11:54,802 --> 00:11:59,322 Não. Ninguém faz coisas comigo ou a mim. 140 00:12:01,523 --> 00:12:07,442 Vou melhorar. E Lewes, você, eu e o Paddy Mayne 141 00:12:07,523 --> 00:12:09,802 vamos à caça furtiva. 142 00:12:37,682 --> 00:12:44,403 Tenho informações importantes de um grupo do deserto de longo alcance. 143 00:12:46,842 --> 00:12:51,322 Mas receio que esteja... 144 00:12:54,802 --> 00:12:56,243 ...aqui. 145 00:12:56,322 --> 00:12:58,123 - É um sacana. - Eu sei. 146 00:13:08,043 --> 00:13:10,682 Recebi notícias do General De Gaulle ontem 147 00:13:10,763 --> 00:13:14,442 e ele deu-me permissão para falar consigo sobre um certo assunto. 148 00:13:14,523 --> 00:13:16,842 - Vamos lá. - Cuidado. 149 00:13:24,722 --> 00:13:27,043 Estes homens não são atores. 150 00:13:27,123 --> 00:13:31,283 São todos paraquedistas franceses fugidos de França antes dos nazis. 151 00:13:31,363 --> 00:13:36,483 O General quer urgentemente que se juntem a uma unidade britânica. 152 00:13:36,562 --> 00:13:38,883 Porque me diz isto? Faço piadas e truques. 153 00:13:38,962 --> 00:13:42,163 Os britânicos estão a perder e precisam de toda a ajuda. 154 00:13:45,243 --> 00:13:48,722 É o agente secreto mais eficaz de África. 155 00:13:48,802 --> 00:13:50,322 Faz coisas acontecerem. 156 00:14:00,483 --> 00:14:04,763 Técnica de recrutamento clássica. Levar-me à submissão com adulação. 157 00:14:04,842 --> 00:14:07,003 Adoro. Continue. 158 00:14:15,403 --> 00:14:18,202 O alto-comando britânico ouve-o. 159 00:14:18,283 --> 00:14:20,722 Sugira uma operação com falantes de francês. 160 00:14:20,802 --> 00:14:24,363 A minha área é a formulação criativa. Não me pise os calos. 161 00:14:24,442 --> 00:14:27,202 Sou eu que invento os regimentos por cá. 162 00:14:27,283 --> 00:14:29,682 Piso-lhe os calos quando dançarmos. 163 00:14:31,962 --> 00:14:33,483 Vamos dançar, é? 164 00:14:33,562 --> 00:14:35,922 Após a adulação, costuma ser a sedução. 165 00:14:37,682 --> 00:14:39,763 Mas isso pode não resultar consigo. 166 00:14:41,682 --> 00:14:44,123 Eu adoro dançar. 167 00:14:44,202 --> 00:14:46,003 Então, temos um acordo. 168 00:14:46,082 --> 00:14:49,842 Ajudo-o com o seu regimento fictício, se me ajudar com o verdadeiro. 169 00:14:56,403 --> 00:14:59,163 - Vive la France. - Deus proteja o rei. 170 00:15:01,483 --> 00:15:04,003 Muito bem. 171 00:15:04,082 --> 00:15:05,643 Agora, vamos repetir. 172 00:15:05,722 --> 00:15:07,163 Vamos? 173 00:15:14,523 --> 00:15:17,363 ACAMPAMENTO DOS COMANDOS HELIÓPOLIS, CAIRO 174 00:15:41,962 --> 00:15:45,283 Tenente Mayne. 175 00:15:46,842 --> 00:15:49,802 Paddy, não devia estar noutro sítio? 176 00:15:51,043 --> 00:15:52,922 - Tenente Mayne. - Provavelmente. 177 00:15:53,003 --> 00:15:59,202 - Está em xeque. - Paddy, porque não se dá a conhecer 178 00:15:59,283 --> 00:16:02,283 ao capitão? - Mal sou conhecido de mim mesmo. 179 00:16:02,363 --> 00:16:05,403 E o capitão irrita-me. 180 00:16:05,483 --> 00:16:10,682 - Tenente Mayne! - Paddy, pense na Birmânia. 181 00:16:10,763 --> 00:16:15,922 Não faça nada que ponha em risco o nosso destacamento para a Birmânia. 182 00:16:16,003 --> 00:16:19,802 Mayne, corri o Cairo todo à sua procura. 183 00:16:19,883 --> 00:16:22,202 Devia estar numa reunião. 184 00:16:22,283 --> 00:16:25,163 Mas está ocupado a jogar xadrez com o seu namorado. 185 00:16:25,243 --> 00:16:29,163 Levante-se e faça a barba, já agora. 186 00:16:31,802 --> 00:16:34,962 Tenho o meu amigo em xeque. 187 00:16:35,043 --> 00:16:40,763 Em duas jogadas, será xeque-mate. Espere a merda da sua vez. 188 00:16:44,123 --> 00:16:47,283 Ponha-se de pé, cabrão irlandês preguiçoso. 189 00:17:00,842 --> 00:17:03,883 Aqui estou eu. 190 00:17:03,962 --> 00:17:06,842 A Birmânia teria sido tão boa. 191 00:17:06,923 --> 00:17:11,362 PRISÃO MILITAR DE GHADZI 192 00:17:27,683 --> 00:17:31,362 Não aconselho a entrar, senhor. 193 00:17:31,443 --> 00:17:32,763 Vá lá, abra a porta. 194 00:17:55,683 --> 00:18:01,322 Eu disse que não o queria ver. E eles disseram que tinha de o ver. 195 00:18:02,923 --> 00:18:07,122 E estou farto de destruir a autoconfiança destes guardas, 196 00:18:07,203 --> 00:18:09,763 que se revezam para me tentar esmagar. 197 00:18:13,923 --> 00:18:15,483 O que quer? 198 00:18:21,283 --> 00:18:23,923 A minha mãe enviou-ma. 199 00:18:24,003 --> 00:18:27,362 - Alguma vez caçou galinhas-bravas? - Desculpe? 200 00:18:27,443 --> 00:18:30,483 - Se já caçou galinhas-bravas. - Galinhas-bravas? 201 00:18:34,043 --> 00:18:38,523 Não. 202 00:18:38,602 --> 00:18:44,802 Nunca fui convidado para o tiro à galinha-brava em Newtownards. 203 00:18:44,882 --> 00:18:47,602 Não tenho a linhagem certa. 204 00:18:47,683 --> 00:18:50,443 Sou só um agricultor. 205 00:18:50,523 --> 00:18:54,882 Convidar-me-iam como batedor, mas se tivesse sido convidado 206 00:18:54,963 --> 00:18:57,122 para os seus eventos, 207 00:18:57,203 --> 00:19:00,523 era nas suas caras pálidas que eu estaria a bater. 208 00:19:00,602 --> 00:19:05,283 Aqueles donos de terras respeitáveis e ricaços 209 00:19:05,362 --> 00:19:09,642 nunca teriam tolerado a minha presença, por isso, não. 210 00:19:09,723 --> 00:19:12,043 Não. 211 00:19:13,523 --> 00:19:19,842 Atirei contra franceses, alemães, italianos. 212 00:19:21,003 --> 00:19:22,963 Mas nunca atiro contra aves. 213 00:19:30,162 --> 00:19:31,443 Próxima pergunta. 214 00:19:33,683 --> 00:19:38,802 Mas uso o meu sangue como tinta e esta pena 215 00:19:38,882 --> 00:19:41,203 para escrever a minha poesia. 216 00:19:45,122 --> 00:19:46,642 Quanto quer sair daqui? 217 00:19:46,723 --> 00:19:49,122 Ouvi que fez asneira ao saltar de um avião. 218 00:19:49,203 --> 00:19:53,683 Ouvi dizer que lixou o seu comandante. 219 00:19:53,763 --> 00:19:55,882 Ouvi que lhe bateu com um piano. 220 00:19:55,963 --> 00:19:59,842 Como resultado, não vai para a Birmânia. 221 00:19:59,923 --> 00:20:03,562 Vou para o leste todas as noites na minha poesia. 222 00:20:05,203 --> 00:20:11,882 Junto ao velho pagode de Moulmein, para leste até ao mar, 223 00:20:11,963 --> 00:20:16,402 há uma rapariga da Birmânia e sei que pensa em mim. 224 00:20:16,483 --> 00:20:19,122 Imagine um regimento britânico... 225 00:20:19,203 --> 00:20:21,203 O vento está nas palmeiras... 226 00:20:21,283 --> 00:20:24,162 ...sem todas as coisas que odeia. 227 00:20:24,243 --> 00:20:28,763 - Volta, soldado britânico. - Nem sim, senhor, nem estrelas... 228 00:20:28,842 --> 00:20:31,122 - Volta para Mandalay. - Rum e haxixe. 229 00:20:31,203 --> 00:20:33,963 Na estrada para Mandalay, onde os peixes brincam. 230 00:20:34,043 --> 00:20:37,362 - Sem cornetas, continências. - E a aurora chega como trovão. 231 00:20:37,443 --> 00:20:39,602 Sem esperar míseras ordens. 232 00:20:39,683 --> 00:20:41,642 Através das fileiras. 233 00:20:41,723 --> 00:20:45,322 E éramos imobilizados uma e outra vez. 234 00:20:45,402 --> 00:20:48,362 Não haverá ninguém. Não prestaremos contas a ninguém. 235 00:20:51,443 --> 00:20:53,322 Não prestar contas a ninguém, Paddy. 236 00:20:55,802 --> 00:20:59,043 E tem permissão do quartel-general para a sua aventura? 237 00:20:59,122 --> 00:21:04,043 Esta é a parte que mais vai adorar. 238 00:21:04,122 --> 00:21:06,923 Vamos abater os aviões deles parados em terra. 239 00:21:09,003 --> 00:21:14,203 Não há dúvida de que o seu pai, o seu avô e o seu bisavô 240 00:21:14,283 --> 00:21:16,043 descendem de caçadores. 241 00:21:16,122 --> 00:21:18,842 Agora, vão dar-lhe medalhas por isso. 242 00:21:18,923 --> 00:21:21,802 Fiz-lhe uma pergunta. 243 00:21:21,882 --> 00:21:28,283 - Tem autorização do QG? - Não. Ainda não lhes disse. 244 00:21:28,362 --> 00:21:32,483 Então, vejo muito poucas hipóteses de haver combate no seu circo. 245 00:21:32,562 --> 00:21:36,322 Meu Deus, vai haver combate. 246 00:21:36,402 --> 00:21:40,483 Haverá combate, mas apenas com o inimigo. 247 00:21:40,562 --> 00:21:42,322 Se se juntar, dá-me a palavra 248 00:21:42,402 --> 00:21:44,523 de que não esmurrará o seu comandante, 249 00:21:44,602 --> 00:21:48,882 porque o seu comandante serei eu. 250 00:21:48,963 --> 00:21:51,443 Os seus camaradas serão homens como o senhor. 251 00:21:51,523 --> 00:21:55,963 Vindos de escolas públicas, prisões militares, homens que não obedecem. 252 00:21:57,802 --> 00:22:00,802 Homens que só precisam de uma ordem, 253 00:22:00,882 --> 00:22:06,043 ir, matar, voltar, repetir. 254 00:22:07,882 --> 00:22:09,283 A alternativa, 255 00:22:09,362 --> 00:22:15,082 a única alternativa para si, Paddy Mayne, 256 00:22:15,162 --> 00:22:18,162 é que, um dia, vão enforcá-lo. 257 00:22:18,243 --> 00:22:20,402 Porque me quer em particular? 258 00:22:32,283 --> 00:22:36,642 Porque usaria o seu sangue 259 00:22:36,723 --> 00:22:41,162 como tinta para escrever História. 260 00:22:41,243 --> 00:22:45,602 Isso é muito poético. 261 00:22:45,683 --> 00:22:51,443 - É poeta? - Na verdade, sou pintor. Falhado. 262 00:22:55,322 --> 00:22:59,003 Se decidir juntar-se a nós, 263 00:22:59,082 --> 00:23:03,043 posso tirá-lo daqui. 264 00:23:03,122 --> 00:23:06,882 Como? Nem sequer tem um regimento. 265 00:23:06,963 --> 00:23:10,082 Não, mas vou ter, sabe porquê? 266 00:23:10,162 --> 00:23:16,082 Porque a merda dos proprietários, 267 00:23:16,162 --> 00:23:19,003 donos de terras respeitados e ricaços 268 00:23:19,082 --> 00:23:23,523 que caçavam galinhas-bravas na propriedade do meu pai 269 00:23:23,602 --> 00:23:25,443 comandam o exército britânico. 270 00:23:28,283 --> 00:23:29,842 Adeusinho. 271 00:23:43,283 --> 00:23:46,082 DUAS SEMANAS DEPOIS 272 00:24:04,723 --> 00:24:08,122 GARDEN CITY, CAIRO QUARTEL-GENERAL BRITÂNICO 273 00:24:16,122 --> 00:24:18,322 Tenente Stirling, 8.º dos Comandos. 274 00:24:18,402 --> 00:24:20,842 Venho ao General Sir Claude Auchinleck. 275 00:24:20,923 --> 00:24:25,243 Um tenente para o comandante de toda a divisão do Norte de África? 276 00:24:25,322 --> 00:24:27,402 - Tem um passe? - Não. 277 00:24:27,483 --> 00:24:32,003 Não tenho, mas tenho a minha classe, se pudesse dar um recado ao General. 278 00:24:32,082 --> 00:24:34,963 - Porque não vai à merda? - Não. 279 00:24:35,043 --> 00:24:37,683 A minha mensagem seria que o meu pai, 280 00:24:37,763 --> 00:24:42,243 o General Archibald Stirling, era sempre prestável 281 00:24:42,322 --> 00:24:46,642 quando Claude Auchinleck aparecia sem avisar. 282 00:24:46,723 --> 00:24:48,562 Talvez possa retribuir o favor. 283 00:24:48,642 --> 00:24:51,162 Sem passe, não entra. 284 00:24:55,723 --> 00:25:00,003 - E enfie a sua classe no cu. - Encantador. 285 00:25:03,162 --> 00:25:04,642 Pare. 286 00:25:06,562 --> 00:25:09,243 Documentos, por favor. 287 00:25:09,322 --> 00:25:10,963 Está bem. 288 00:25:12,283 --> 00:25:15,043 De onde vem? 289 00:25:15,122 --> 00:25:16,483 Sim. 290 00:25:19,122 --> 00:25:20,443 Muito bem. 291 00:25:27,082 --> 00:25:32,842 Espere! Pare o camião. 292 00:25:32,923 --> 00:25:36,642 Espere. Pare. Pare o camião. 293 00:25:59,162 --> 00:26:03,882 - Merda. - Passe, senhor. Obrigado, senhor. 294 00:26:10,523 --> 00:26:13,562 O General quer saber quando é que o barulho vai parar. 295 00:26:13,642 --> 00:26:16,003 - Tenta trabalhar. - Acabam à meia-noite. 296 00:26:16,082 --> 00:26:20,923 Certo, uma caixa de champanhe talvez o acalme. Vá lá. 297 00:26:23,923 --> 00:26:26,642 Uma prenda do Gen. Ritchie para o Gen. Auchinleck. 298 00:26:26,723 --> 00:26:29,483 - Passe, senhor. - Tire uma. Ele não as conta. 299 00:26:29,562 --> 00:26:32,602 - Vá. - Obrigado, senhor. 300 00:26:37,683 --> 00:26:41,443 Com licença. Tenho uma entrega para o General Auchinleck. 301 00:26:41,523 --> 00:26:43,923 Terceiro andar, do outro lado da segurança. 302 00:26:47,443 --> 00:26:49,683 Cabo, pode vir buscar-me isto? 303 00:26:49,763 --> 00:26:51,483 - Sim, senhor. - Terceiro. 304 00:26:51,562 --> 00:26:54,642 O que raio aconteceu ao seu botão de cima? Aperte, Cabo. 305 00:26:54,723 --> 00:26:56,642 Sim, senhor. Desculpe, senhor. 306 00:26:56,723 --> 00:26:58,802 Isto está a ir pelos ares. 307 00:26:58,882 --> 00:27:00,923 - Sim? - Acabou de entrar um tenente. 308 00:27:03,723 --> 00:27:07,283 Uma prenda do Gen. Ritchie para o Gen. Auchinleck e quero reportar 309 00:27:07,362 --> 00:27:09,602 que pousei a merda da caixa um minuto 310 00:27:09,683 --> 00:27:12,082 na casa de banho e já roubaram duas. 311 00:27:12,162 --> 00:27:14,322 O que se passa com a segurança? 312 00:27:14,402 --> 00:27:15,802 Vamos investigar. 313 00:27:15,882 --> 00:27:18,763 Receio que o cartão de segurança ficou na secretária. 314 00:27:18,842 --> 00:27:21,483 - Desculpe? - Tudo bem, senhor. Reconhecemo-lo. 315 00:27:21,562 --> 00:27:23,443 Não é essa a questão. 316 00:27:23,523 --> 00:27:27,362 Os soldados devem andar sempre com o cartão de segurança. 317 00:27:27,443 --> 00:27:30,882 O que se passa aqui com os botões? Abotoe-se. 318 00:27:30,963 --> 00:27:36,162 - Fica muito calor, senhor. - Sim, é o Cairo. 319 00:27:36,243 --> 00:27:38,122 Mas somos britânicos. 320 00:27:41,043 --> 00:27:43,122 Entre. 321 00:27:44,963 --> 00:27:48,082 Uma prenda do General Ritchie para o General Auchinleck. 322 00:27:48,162 --> 00:27:50,923 O General Auchinleck está a terminar uma reunião. 323 00:27:51,003 --> 00:27:54,802 E eu sou o General Ritchie. Quem raio é o senhor? 324 00:27:54,882 --> 00:27:57,283 - Mostre-me o cartão de segurança. - Sou... 325 00:28:12,683 --> 00:28:14,082 Senhor. 326 00:28:18,203 --> 00:28:22,802 - Passe-me ao comandante da guarda. - Senhor, eu conheço-o. E conhece-me. 327 00:28:22,882 --> 00:28:25,362 Costumavam atirar na propriedade do meu pai. 328 00:28:25,443 --> 00:28:29,562 O meu pai era Archibald Stirling. Sou o Tenente David Stirling. 329 00:28:29,642 --> 00:28:32,642 A minha mãe fazia o seu próprio gin e imitava pássaros. 330 00:28:32,723 --> 00:28:34,723 Ela era muito boa com corujas. 331 00:28:38,082 --> 00:28:41,483 - Estou, senhor? - Desculpe. Enganei-me no número. 332 00:28:41,562 --> 00:28:44,842 Passe-me ao General Auchinleck, na sala de guerra. 333 00:28:44,923 --> 00:28:48,003 Sim. Já me lembro da sua cara. 334 00:28:49,203 --> 00:28:50,882 Mas as manchas desapareceram. 335 00:28:50,963 --> 00:28:53,763 Uma receita de cebola crua para acne da minha mãe. 336 00:28:53,842 --> 00:28:56,043 Por que raio está a entregar champanhe? 337 00:28:56,122 --> 00:29:01,602 Não estou. Vim entregar isto. É uma ideia. 338 00:29:03,562 --> 00:29:07,203 Uma ideia que pode mudar a guerra a nosso favor. 339 00:29:07,283 --> 00:29:09,082 Como passou pela segurança? 340 00:29:09,162 --> 00:29:13,483 Da mesma forma que passaremos pela de Rommel e atacaremos os aeródromos. 341 00:29:13,562 --> 00:29:17,602 Engano e quantidades excessivas de autoconfiança. 342 00:29:17,683 --> 00:29:21,003 Auch, lembra-se do filho do Archie Stirling? 343 00:29:21,082 --> 00:29:23,763 Um desengonçado, sempre a cair das árvores. 344 00:29:23,842 --> 00:29:26,882 O que tirou combustível dos nossos carros para bombas. 345 00:29:26,963 --> 00:29:31,043 - Meu Deus, sim. - Está aqui. Tem uma ideia. 346 00:29:35,162 --> 00:29:38,483 O seu pai era um homem popular. O general vem a caminho. 347 00:29:38,562 --> 00:29:41,082 - Tem três copos? - O que estamos a celebrar? 348 00:29:41,162 --> 00:29:44,003 Leia. Vai ver. 349 00:29:44,082 --> 00:29:47,203 Não consigo ler a sua letra. Diga-me. 350 00:29:47,283 --> 00:29:50,802 O avanço alemão para leste ao longo da costa norte de África 351 00:29:50,882 --> 00:29:52,723 virou a guerra a favor deles. 352 00:29:52,802 --> 00:29:55,523 Com respeito, o alto-comando não esteve à altura 353 00:29:55,602 --> 00:29:59,283 do brilhantismo, da velocidade e da agilidade de Rommel, mas... 354 00:30:01,082 --> 00:30:04,763 Creio que Rommel cometeu um erro. 355 00:30:05,842 --> 00:30:08,082 O Stirling, que nem trepava a uma árvore, 356 00:30:08,162 --> 00:30:10,243 pensa que Rommel cometeu um erro. 357 00:30:10,322 --> 00:30:14,483 Foi demasiado rápido. A linha de abastecimento tem 800 km. 358 00:30:14,562 --> 00:30:17,003 As pistas aéreas estão ao longo da costa, 359 00:30:17,082 --> 00:30:19,043 entre quilómetros de deserto vazio. 360 00:30:19,122 --> 00:30:23,003 Tenho uma forma de atacar as bases aéreas de Rommel e neutralizá-las 361 00:30:23,082 --> 00:30:25,003 antes do contra-ataque dos Aliados 362 00:30:25,082 --> 00:30:28,283 que tenho a certeza que estão a planear neste preciso momento. 363 00:30:30,322 --> 00:30:34,122 Não faz continência quando um general entra numa sala. 364 00:30:34,203 --> 00:30:39,162 No meu destacamento, haverá desinteresse por forma e ritual. 365 00:30:40,562 --> 00:30:43,003 Como é que ele entrou aqui? 366 00:30:43,082 --> 00:30:49,283 Apenas estou a pedir permissão e 60 homens. 367 00:30:49,362 --> 00:30:51,562 Homens que escolho pelos meus critérios. 368 00:30:51,642 --> 00:30:54,283 Está a tentar imitar o seu pai e ser um herói. 369 00:30:54,362 --> 00:30:56,443 Senhor, tento imitar a minha mãe, 370 00:30:56,523 --> 00:31:02,443 que, como sabem, consegue sempre o que quer ao ser famosamente louca. 371 00:31:02,523 --> 00:31:05,402 E as bombas de combustível foram ideia da minha irmã. 372 00:31:05,483 --> 00:31:07,562 Teve pena das aves e quis alertá-las. 373 00:31:09,243 --> 00:31:12,602 Sei que Winston Churchill está a telefonar incessantemente 374 00:31:12,683 --> 00:31:15,043 para que abrandem o avanço de Rommel. 375 00:31:15,122 --> 00:31:17,082 Os alemães não podem chegar ao Cairo. 376 00:31:18,162 --> 00:31:21,043 Com 60 bons, podemos cortar o abastecimento de Rommel 377 00:31:21,122 --> 00:31:23,963 como cortar uma cobra do deserto ao meio com uma pá. 378 00:31:24,043 --> 00:31:29,923 Sou uma hipótese remota, um tiro no escuro, mas sou uma hipótese. 379 00:31:41,723 --> 00:31:46,562 Tem a letra do seu pai. Sente-se. 380 00:31:49,842 --> 00:31:55,122 Não temos veículos, equipamento ou armas para uma experiência louca. 381 00:31:55,203 --> 00:31:57,882 - Roubaríamos o que precisássemos. - De onde? 382 00:31:57,963 --> 00:32:03,322 Primeiro, roubávamos armas e equipamento às tropas aliadas. 383 00:32:03,402 --> 00:32:04,882 Depois, alemães e italianos. 384 00:32:06,562 --> 00:32:09,162 Montaríamos a base atrás das linhas inimigas. 385 00:32:09,243 --> 00:32:13,162 Não reportaríamos a ninguém e não exigiríamos nada. 386 00:32:14,402 --> 00:32:19,322 E, como cavalheiro, aposto 100 libras com ambos 387 00:32:19,402 --> 00:32:23,723 que, em seis meses, destruiremos mais aviões inimigos no solo 388 00:32:23,802 --> 00:32:26,763 do que a Força Aérea Real destruirá no ar. 389 00:32:28,043 --> 00:32:29,683 Por um fator de três. 390 00:32:31,362 --> 00:32:33,122 Não seria motivo de celebração? 391 00:32:34,802 --> 00:32:40,283 Então, um misterioso novo regimento de paraquedistas aparece do nada, 392 00:32:40,362 --> 00:32:43,402 a operar da Líbia Ocidental. 393 00:32:43,483 --> 00:32:47,562 Stirling, tem nome para o seu grupo? 394 00:32:47,642 --> 00:32:54,443 - Não, não tenho. - Bem, estranhamente, nós temos. 395 00:33:23,882 --> 00:33:28,723 Tenente Stirling, bem-vindo. Bem-vindo ao meu santuário. 396 00:33:32,402 --> 00:33:36,483 Faço as reuniões do meio-dia aqui porque é fresco. 397 00:33:36,562 --> 00:33:39,602 E porque é tão bonito. 398 00:33:39,683 --> 00:33:43,362 E porque como a minha profissão é contar mentiras escolhi este lugar 399 00:33:43,443 --> 00:33:47,203 como o único lugar do mundo onde digo apenas a verdade. 400 00:33:49,283 --> 00:33:51,923 Devia saber, quem quer que seja, 401 00:33:52,003 --> 00:33:57,003 que não tenho interesse em espionagem em nenhuma forma, nem faço ideia 402 00:33:58,122 --> 00:34:03,483 do porquê de o QG me dar ordens para reunir com a merda de um espião. 403 00:34:04,842 --> 00:34:11,762 - Diga-me só sobre o que é a reunião. - Não é uma reunião. É um batismo. 404 00:34:13,202 --> 00:34:15,602 E aqui está o recém-nascido. 405 00:34:21,282 --> 00:34:24,043 Ele benze-se à porta e emborca uísque no altar. 406 00:34:25,523 --> 00:34:27,762 Sabe, pesquisei-o, Stirling. 407 00:34:30,363 --> 00:34:31,803 O que é isto? 408 00:34:33,443 --> 00:34:38,323 É o uniforme da minha mais recente criação. 409 00:34:38,403 --> 00:34:39,722 O SAS. 410 00:34:41,803 --> 00:34:46,242 - Certo. Quem são os SAS? - Você é o SAS. 411 00:34:47,963 --> 00:34:49,883 Deixe ver se tenho o tamanho certo. 412 00:34:52,443 --> 00:34:53,883 Sim. 413 00:34:55,403 --> 00:35:01,963 Veja o emblema do seu novo regimento. Veja as estrelas, Stirling. 414 00:35:02,043 --> 00:35:04,562 Vai ser o líder de um novo destacamento 415 00:35:04,642 --> 00:35:09,043 e, como pode ver, já foi promovido a capitão. 416 00:35:09,122 --> 00:35:13,523 De que raio está a falar? 417 00:35:14,602 --> 00:35:18,242 O SAS é um regimento fantasma que eu criei. 418 00:35:19,363 --> 00:35:23,803 E passei seis meses a convencer alemães e italianos de que era real. 419 00:35:23,883 --> 00:35:27,122 E você ofereceu-se para transformar os meus fantasmas 420 00:35:27,202 --> 00:35:29,483 em carne e osso. 421 00:35:31,242 --> 00:35:33,363 E imenso sangue. 422 00:35:36,122 --> 00:35:37,722 Divertido, não é? 423 00:35:39,722 --> 00:35:41,443 Ou será destino? 424 00:35:48,602 --> 00:35:51,043 Faz tudo parte de um jogo, sabe? 425 00:35:55,883 --> 00:35:57,883 Já lhe disse que, neste lugar, 426 00:35:57,963 --> 00:36:00,403 só digo a verdade. Vou dizer-lhe a verdade. 427 00:36:00,483 --> 00:36:05,483 O quartel-general não tem grande fé na sua ideia de um regimento rebelde. 428 00:36:05,562 --> 00:36:09,282 Mas ajudaria imenso no engodo deles 429 00:36:09,363 --> 00:36:13,642 soldados a sério com fardas dessas serem capturados. 430 00:36:13,722 --> 00:36:15,963 Ou mortos no deserto. 431 00:36:18,043 --> 00:36:20,443 Posso dizer-lhe a verdade porque o pesquisei 432 00:36:20,523 --> 00:36:23,762 e sei que, apesar de estar a informá-lo de que a sua unidade 433 00:36:23,843 --> 00:36:27,162 será um contra-ataque num jogo de enganos, vai fazê-lo na mesma. 434 00:36:28,682 --> 00:36:32,443 Porque o senhor é uma obra de ficção, 435 00:36:32,523 --> 00:36:36,883 a tentar escrever-se nos livros de História, tal como o seu pai 436 00:36:36,963 --> 00:36:42,642 e provavelmente o seu avô antes dele, e por aí fora, remontando 437 00:36:42,722 --> 00:36:48,282 aos chefes guerreiros do grande clã Stirling. 438 00:36:51,883 --> 00:36:54,122 Capitão Stirling, aceitar assumir o nome 439 00:36:54,202 --> 00:36:58,843 e as características do regimento fictício conhecido como SAS 440 00:36:58,923 --> 00:37:00,762 é a única forma de o QG 441 00:37:00,843 --> 00:37:03,242 o autorizar a recrutar. 442 00:37:05,202 --> 00:37:07,883 Tem 24 horas para decidir. 443 00:37:15,122 --> 00:37:17,963 Não preciso de 24 horas. 444 00:37:21,403 --> 00:37:26,762 Nesse caso, eu batizo 445 00:37:26,843 --> 00:37:30,323 este recém-nascido Destacamento L, 446 00:37:30,403 --> 00:37:35,363 Serviço Aéreo Especial, 1. Brigada. 447 00:37:38,443 --> 00:37:43,803 Pai Nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome. 448 00:37:43,883 --> 00:37:49,523 Venha a nós o Vosso reino, assim na Terra como no Céu. 449 00:37:49,602 --> 00:37:54,122 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas, 450 00:37:54,202 --> 00:37:56,883 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 451 00:37:56,963 --> 00:38:02,403 E não nos deixeis cair em tentação. Mas livrai-nos do mal. 452 00:38:02,483 --> 00:38:06,803 Pois Vosso é o reino, o poder e a glória. 453 00:38:08,883 --> 00:38:12,443 Para todo o sempre. Amém. 454 00:38:35,323 --> 00:38:38,523 - Foi-se. - Ótimo. 455 00:38:47,323 --> 00:38:51,443 Um telegrama do Cairo, senhor. 456 00:39:10,883 --> 00:39:13,642 - Chá para si, senhor. - Obrigado, Bob. 457 00:39:20,162 --> 00:39:23,843 - Riley, Almonds. - Bom dia. 458 00:39:23,923 --> 00:39:28,323 - Lembram-se da merda com paraquedas? - Sim. 459 00:39:30,242 --> 00:39:32,443 O Stirling quer saber se repetimos. 460 00:39:35,562 --> 00:39:38,242 - Sim. - Sim. 461 00:39:48,443 --> 00:39:52,282 - Que raio faz aqui? - Sou espiã. 462 00:39:52,363 --> 00:39:55,122 Não é difícil descobrir que gosta de vir aqui 463 00:39:55,202 --> 00:39:57,803 às 17h para beber uísque. - Uma bebida, senhora? 464 00:39:57,883 --> 00:40:01,562 Champanhe. Uma garrafa e dois copos. Para mim e para o capitão. 465 00:40:01,642 --> 00:40:02,923 Sim, senhora. 466 00:40:08,162 --> 00:40:10,443 Quem lhe disse que sou capitão? 467 00:40:12,282 --> 00:40:16,043 Temos um amigo em comum. Contou-me sobre a sua promoção. 468 00:40:16,122 --> 00:40:20,682 Se o amigo é Dudley Clarke, devia saber que ele não é meu amigo 469 00:40:20,762 --> 00:40:25,282 e não discuto notícias de qualquer tipo com espiões franceses. 470 00:40:25,363 --> 00:40:29,883 Aceitou a oferta do Clarke. Tem a sua própria unidade. 471 00:40:29,963 --> 00:40:33,122 Tem permissão para recrutar. Isso torna-o útil para mim. 472 00:40:33,202 --> 00:40:37,003 Desculpe, traz-me a conta, por favor? O uísque, não o champanhe. 473 00:40:39,363 --> 00:40:40,883 Espero que tenha dinheiro. 474 00:40:42,122 --> 00:40:48,003 Li um artigo numa revista sobre o facto de, segundo a pesquisa, 475 00:40:48,082 --> 00:40:50,682 no Cairo, neste momento, o tempo médio 476 00:40:50,762 --> 00:40:53,483 entre estranhos conhecerem-se e fazerem sexo 477 00:40:53,562 --> 00:40:57,403 é apenas uma hora e 14 minutos. 478 00:41:01,363 --> 00:41:03,523 - Está aqui. - Muito bem, tire a rolha. 479 00:41:03,602 --> 00:41:06,122 - Claro, senhora. - Levaríamos 45 minutos 480 00:41:06,202 --> 00:41:09,523 a beber o champanhe e a discutir o negócio. 481 00:41:09,602 --> 00:41:11,162 Não temos nada a discutir. 482 00:41:11,242 --> 00:41:14,122 Caminhar até ao seu apartamento demoraria 20 minutos. 483 00:41:14,202 --> 00:41:15,963 Uma hora e cinco minutos. 484 00:41:16,043 --> 00:41:19,403 Deixando-nos nove minutos no seu quarto para completar a dança. 485 00:41:23,202 --> 00:41:26,562 A sua profissão, a sua vocação, 486 00:41:26,642 --> 00:41:30,602 faz muito mal à alma. 487 00:41:30,682 --> 00:41:34,843 O meu pai convidava antigos espiões lá para casa 488 00:41:34,923 --> 00:41:38,562 e ficavam lá sentados a olhar para o fogo. 489 00:41:41,003 --> 00:41:42,923 Sempre me perguntei para que olhariam. 490 00:41:45,202 --> 00:41:47,043 Qual negócio? 491 00:41:48,523 --> 00:41:52,082 O General De Gaulle pediu-me para envolver paraquedistas franceses 492 00:41:52,162 --> 00:41:54,483 em missões com uma unidade britânica. 493 00:41:54,562 --> 00:41:56,803 Estes soldados são homens como o senhor. 494 00:41:56,883 --> 00:41:59,963 - Como eu? - Querem muito combater. 495 00:42:00,043 --> 00:42:02,803 Não, já escolhi os meus oficiais. 496 00:42:02,883 --> 00:42:06,122 São de um tipo específico. São homens como eu. 497 00:42:07,202 --> 00:42:12,202 - De um tipo específico. - Isto é uma pena de galinha-brava. 498 00:42:13,562 --> 00:42:18,762 É uma ave criada para ser abatida, nascida para ser morta. 499 00:42:18,843 --> 00:42:23,642 Segundo o Clarke, a minha nova unidade é assim. 500 00:42:25,242 --> 00:42:30,843 Estes soldados, estes franceses sem país, estão preparados para morrer. 501 00:42:32,122 --> 00:42:36,443 Não preciso de soldados cosméticos para impulsionar o ego de um homem. 502 00:42:36,523 --> 00:42:39,682 Talvez consigamos fazer isto em menos de 45 minutos. 503 00:42:41,963 --> 00:42:46,082 Uma hora e 14 minutos parece-me uma perda de tempo. 504 00:42:46,162 --> 00:42:48,762 Tem uma varanda, vamos bebê-lo lá. 505 00:42:48,843 --> 00:42:51,523 Dormiria comigo por França, é? 506 00:42:54,803 --> 00:42:58,883 Quando for mais velha e olhar para a lareira, 507 00:42:58,963 --> 00:43:01,883 quero que haja coisas que fiz só porque me apetecia. 508 00:43:03,162 --> 00:43:08,043 Em geral, não gosto de pessoas. Mas gosto de si. 509 00:43:10,403 --> 00:43:12,043 E posso ser-lhe útil. 510 00:43:15,483 --> 00:43:17,523 Sim, claro. 511 00:43:25,003 --> 00:43:29,082 É tão estranho quando nos conhecemos a nós mesmos. 512 00:43:42,202 --> 00:43:47,122 Dormiremos juntos, mas não haverá nenhum francês no SAS. 513 00:44:17,762 --> 00:44:21,323 Vá lá. Vá lá, Paddy! 514 00:44:22,963 --> 00:44:25,883 Vá lá, Paddy. 515 00:44:29,722 --> 00:44:32,762 Vai passear. 516 00:44:48,443 --> 00:44:51,722 Afaste-se da merda do animal. 517 00:44:51,803 --> 00:44:55,483 Vão-se foder. Por favor. 518 00:45:04,003 --> 00:45:10,082 Acusaram-me de outra coisa. Lutar num ringue de boxe. 519 00:45:10,162 --> 00:45:14,202 É como ser acusado de homicídio na guerra, não é? 520 00:45:14,282 --> 00:45:17,282 Com a segunda acusação, servirá três anos. 521 00:45:19,403 --> 00:45:21,883 E perderá o seu posto. 522 00:45:26,242 --> 00:45:29,523 O Stirling obteve autorização do QG para avançar. 523 00:45:29,602 --> 00:45:31,523 Não acredito. 524 00:45:31,602 --> 00:45:36,523 E, desta vez, têm um distintivo e um nome. 525 00:45:39,043 --> 00:45:42,722 Serviço Aéreo Especial, 1. Brigada. 526 00:45:42,803 --> 00:45:45,722 Parece um ramo do raio dos Correios. 527 00:45:45,803 --> 00:45:49,282 Tem duas acusações. 528 00:45:49,363 --> 00:45:53,843 Se apanhar três anos, esta guerra já terá acabado quando sair 529 00:45:53,923 --> 00:45:56,803 e terá perdido a diversão toda. 530 00:45:58,883 --> 00:46:00,443 Pense nisso. 531 00:46:02,963 --> 00:46:04,443 Então... 532 00:46:07,722 --> 00:46:13,562 Se decidir juntar-se a eles, eu também me junto ao SAS. 533 00:46:19,162 --> 00:46:24,963 O Stirling também quer saber se há aqui alguém que tenha conhecido 534 00:46:25,043 --> 00:46:26,803 em quem tenha visto potencial. 535 00:46:32,082 --> 00:46:35,963 SARGENTO REG SEEKINGS REGIMENTO CAMBRIDGESHIRE/COMANDOS 536 00:46:36,043 --> 00:46:38,003 Este é o Reg. 537 00:46:39,923 --> 00:46:41,162 Muito prazer. 538 00:46:42,523 --> 00:46:45,803 Outro Paddy de merda. 539 00:46:45,883 --> 00:46:51,122 Este regimento não é só Paddys, pois não? Por favor. 540 00:46:52,562 --> 00:46:55,162 Só não o irrites. 541 00:46:56,523 --> 00:47:00,642 - Bom dia, Com. Wilson, Gordons. - Nunca foi acusado de nada. 542 00:47:00,722 --> 00:47:03,403 - Não, senhor. - Por insubordinação ou luta. 543 00:47:03,483 --> 00:47:08,162 - Não, senhor. Nunca, senhor. - Porque não? Próximo. 544 00:47:19,242 --> 00:47:25,003 Como não temos aeronaves, vamos simular uma aterragem de salto. 545 00:47:25,082 --> 00:47:26,883 Como vamos fazer isso? 546 00:47:29,523 --> 00:47:32,762 - Vê, esqueceu-se de rebolar. - Patético. 547 00:47:33,923 --> 00:47:36,642 Não partilhem água, é uma marcha de 30 km. 548 00:47:36,722 --> 00:47:39,122 Se não gostam, regressem às vossas unidades. 549 00:47:39,202 --> 00:47:41,443 - Seekings, mexa-se. - Próximo. 550 00:47:45,082 --> 00:47:47,562 Está aqui em nome do seu pai, rapaz? 551 00:47:47,642 --> 00:47:51,682 Tenho 19 anos. Mas, até agora, nesta guerra, matei 21 homens. 552 00:47:51,762 --> 00:47:53,562 Em vez de me julgar pela idade, 553 00:47:53,642 --> 00:47:56,443 julgo-me por esse número. Pode chamar-me 21. 554 00:47:56,523 --> 00:48:00,043 Quero aumentar esse número e ouvi dizer que talvez possa ajudar. 555 00:48:00,122 --> 00:48:02,082 Porque quer lutar no deserto? 556 00:48:02,162 --> 00:48:05,323 No deserto será mais difícil o inimigo esconder-se de mim. 557 00:48:05,403 --> 00:48:07,363 - Esconder-se de si? - Sim, senhor. 558 00:48:07,443 --> 00:48:10,202 SOLDADO JOHNNY COOPER GUARDA ESCOCESA/8.º DOS COMANDOS 559 00:48:11,762 --> 00:48:14,923 - Vá juntar-se àqueles homens. - Sim, senhor. 560 00:48:16,883 --> 00:48:19,242 Têm de aprender a marchar quase sem água. 561 00:48:19,323 --> 00:48:20,963 Provei que isto é possível. 562 00:48:23,242 --> 00:48:25,282 - Engraçado. - Só faltam 16 km. 563 00:48:25,363 --> 00:48:27,483 - Próximo. - Cabo Dave Kershaw, senhor. 564 00:48:27,562 --> 00:48:29,963 Porque quer combater no deserto, Dave? 565 00:48:30,043 --> 00:48:31,762 Adoro matar fascistas, senhor. 566 00:48:31,843 --> 00:48:34,363 Tomei-lhe gosto quando estive em Espanha. Adorei. 567 00:48:36,803 --> 00:48:38,803 Foi um prazer, senhor. 568 00:48:38,883 --> 00:48:41,642 CABO DAVE KERSHAW GRENADIER GUARDS/8.º DOS COMANDOS 569 00:48:47,642 --> 00:48:49,923 Ouvi dizer que são bons a matar pessoas. 570 00:48:50,003 --> 00:48:51,923 Ouviu bem. 571 00:48:52,003 --> 00:48:54,923 SARG. JIM ALMONDS, SARG. PAT RILEY COLDSTREAM GUARD 572 00:48:55,003 --> 00:48:56,722 Vá. 573 00:49:08,043 --> 00:49:10,963 2.º TEN. BILL FRASER GORDON HIGHLANDERS/11.º DOS COMANDOS 574 00:49:19,562 --> 00:49:22,443 Não faça merda agora, Reg. 575 00:49:34,483 --> 00:49:37,443 - Branco Pálido. - Está a gozar comigo? 576 00:49:37,523 --> 00:49:39,242 - Não, senhor. - Acho que está. 577 00:49:39,323 --> 00:49:41,282 E é exatamente o que procuro. 578 00:49:57,162 --> 00:49:59,562 - Foda-se. - Não tenha medo, rapaz. 579 00:49:59,642 --> 00:50:03,082 Vá. Fora daqui. 580 00:50:04,883 --> 00:50:07,082 Mandem o idiota de volta. 581 00:50:07,162 --> 00:50:09,242 Soldado Rob Willey, 8.º dos Comandos. 582 00:50:09,323 --> 00:50:12,323 - Com quantas mulheres já dormiu? - Doze, senhor. 583 00:50:14,323 --> 00:50:16,762 - Bem-vindo ao SAS. - Obrigado, senhor. 584 00:50:19,803 --> 00:50:21,443 Abriguem-se. 585 00:50:30,043 --> 00:50:31,562 Avance, rapaz. 586 00:50:31,642 --> 00:50:35,282 TENENTE EOIN MCGONIGAL ROYAL ULSTER RIFLES/8.º DOS COMANDOS 587 00:50:45,242 --> 00:50:49,403 Finalmente. Sinto-me em casa. 588 00:50:51,363 --> 00:50:55,282 - Outra vez. - Vamos outra vez. 589 00:50:56,642 --> 00:50:58,323 Preparar. 590 00:51:02,762 --> 00:51:04,003 Relaxe, sargento. 591 00:51:05,403 --> 00:51:06,963 Pronto, relaxem. 592 00:51:11,602 --> 00:51:13,803 - Distribua pelos homens. - Sim, senhor. 593 00:51:25,443 --> 00:51:30,043 Senhores, o que têm diante de vós é um documento muito importante, 594 00:51:30,122 --> 00:51:36,883 que informará de todos os aspetos do serviço com o vosso novo regimento. 595 00:51:36,963 --> 00:51:42,043 A primeira página é uma lista dos objetivos específicos dados pelo QG 596 00:51:42,122 --> 00:51:44,642 para a duração da campanha. 597 00:51:46,323 --> 00:51:50,162 Na segunda página, verão um diagrama da cadeia de comando da unidade, 598 00:51:50,242 --> 00:51:52,762 além dos protocolos e requisitos de farda, 599 00:51:52,843 --> 00:51:56,162 que têm de ser estritamente obedecidos. 600 00:51:56,242 --> 00:51:59,403 E na terceira página verão uma lista do equipamento, 601 00:51:59,483 --> 00:52:03,843 provisões e apoio tático que nos será dado pelo QG 602 00:52:03,923 --> 00:52:08,523 para as nossas ações atrás das linhas inimigas. O SAS... 603 00:52:11,363 --> 00:52:12,722 ...é uma folha em branco. 604 00:52:17,843 --> 00:52:19,483 E cabe-nos a nós preenchê-la. 605 00:52:21,722 --> 00:52:25,722 Muito bem. Avançamos hoje. 606 00:52:31,722 --> 00:52:34,043 Porque não pensa num emblema melhor, Jock? 607 00:52:39,122 --> 00:52:41,242 Ouviram-no, rapazes. Desandem. 608 00:53:32,682 --> 00:53:34,282 Foram mobilizados? 609 00:53:34,363 --> 00:53:36,843 Foram enviados para um sítio chamado Kabrit. 610 00:53:36,923 --> 00:53:40,562 Trezentos quilómetros atrás das linhas alemã e italiana. 611 00:53:52,602 --> 00:53:54,242 As hipóteses de sobrevivência? 612 00:53:59,282 --> 00:54:01,963 O meu belo novo regimento não tem proteção aérea 613 00:54:02,043 --> 00:54:05,642 num dos terrenos mais inóspitos do mundo. 614 00:54:05,722 --> 00:54:09,562 Com temperaturas a atingir os 50 graus durante o dia 615 00:54:09,642 --> 00:54:11,963 e muito pouco armamento. 616 00:54:12,043 --> 00:54:16,242 Não há tanques nem blindados, só um camião ou dois. 617 00:54:17,963 --> 00:54:19,843 Mas são homens muito engenhosos. 618 00:54:32,043 --> 00:54:36,443 Dê-me a percentagem de durarem para lá do Natal. 619 00:54:38,122 --> 00:54:40,642 Dez porcento. 620 00:54:45,602 --> 00:54:47,762 Esta é uma guerra curiosa. 621 00:55:11,602 --> 00:55:17,082 Chegámos, rapazes. Deem uma mija. 622 00:55:40,323 --> 00:55:42,682 Vamos fugir para a Birmânia. 623 00:55:47,242 --> 00:55:51,443 - É aqui? - Não há literalmente nada aqui. 624 00:55:54,403 --> 00:55:55,883 C'um caraças. 625 00:55:59,762 --> 00:56:04,682 Esta é a base do SAS. 626 00:56:04,762 --> 00:56:10,282 Agora, somos só nós. Temos liberdade total para operar. 627 00:56:10,363 --> 00:56:11,762 Era isto que queríamos. 628 00:56:12,883 --> 00:56:17,242 Parar o avanço do fascismo por África cabe-nos agora a nós. 629 00:56:17,323 --> 00:56:23,682 Deus nos ajude. Não sobreviveremos todos, mas triunfaremos. 630 00:56:24,923 --> 00:56:28,122 Todos menos três veículos têm de regressar ao Cairo. 631 00:56:28,202 --> 00:56:32,242 Se algum de vocês quiser retirar-se e regressar, é livre de ir. 632 00:56:33,963 --> 00:56:37,122 Se alguém quiser voltar, levante a mão agora. 633 00:56:44,883 --> 00:56:46,483 Muito bem. 634 00:56:47,642 --> 00:56:52,363 Vamos fazer fogueiras e chá. 635 00:56:53,642 --> 00:56:57,403 E beber rum. Vamos, descarreguem aqui, rapazes. 636 00:56:57,483 --> 00:56:59,242 Muito bem, homens, ouviram-no. 637 00:56:59,323 --> 00:57:03,443 - Certo, ouviram-no. Vá. Vamos. - Mexam-se. 638 00:57:35,722 --> 00:57:39,642 Tradução: João Araújo Iyuno-SDI Group