1 00:00:05,562 --> 00:00:08,683 Tobrukul e bombardat nonstop. 2 00:00:08,763 --> 00:00:12,562 Harta de pe perete se tot schimbă şi oamenii mor pe capete. 3 00:00:12,882 --> 00:00:15,123 Nici eu nu sunt mulţumită de gestionarea războiului. 4 00:00:15,203 --> 00:00:17,082 Şi intenţionez să iau măsuri. 5 00:00:17,163 --> 00:00:19,803 Acum, frumuseţea nu este o prioritate pentru mine. 6 00:00:19,882 --> 00:00:21,922 Scuze. A părut o tentativă de a fi fermecător, nu ? 7 00:00:22,003 --> 00:00:24,003 Am decis să formez un regiment de paraşutişti. 8 00:00:24,082 --> 00:00:27,082 - Aţi decis ? - Sunteţi candidaţii ideali. 9 00:00:27,163 --> 00:00:30,483 Ceilalţi sunt nebuni, după gratii sau disperaţi, ca mine. 10 00:00:30,963 --> 00:00:33,482 - Unde-i Mayne ? - Se duce în Birmania. 11 00:00:33,563 --> 00:00:35,563 - Am auzit că vrei să vii. - De ce nu ? 12 00:00:35,643 --> 00:00:39,842 - Încă nu suntem în război cu Japonia. - Paddy o să rezolve repede asta. 13 00:00:39,923 --> 00:00:43,082 Paraşutăm în deşert unităţi formate din oameni potriviţi 14 00:00:43,162 --> 00:00:45,202 şi atacăm linia de aprovizionare a lui Rommel. 15 00:00:45,283 --> 00:00:47,603 - Nimeni nu sare cu paraşuta în deşert. - Ştim. 16 00:00:47,923 --> 00:00:50,482 Speram să ni se alăture Mayne, dar ne descurcăm fără el. 17 00:00:50,563 --> 00:00:52,323 Cum să ne spunem ? 18 00:00:52,402 --> 00:00:56,603 Nu ne mai lăsăm opriţi de nimeni. Aşa ar trebui să se cheme unitatea. 19 00:00:56,683 --> 00:00:58,963 Bărbaţii care refuză să se oprească. 20 00:01:02,003 --> 00:01:03,722 Serie bazată pe o poveste adevărată. 21 00:01:03,802 --> 00:01:08,723 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 22 00:01:09,523 --> 00:01:12,362 sunt, în mare parte, adevărate. 23 00:01:18,122 --> 00:01:20,482 CAIRO IUNIE 1941 24 00:01:56,523 --> 00:01:57,803 E cineva aici ? 25 00:02:27,003 --> 00:02:28,003 E cineva aici ? 26 00:02:33,323 --> 00:02:35,323 Tu trebuie să fii franţuzoaica. 27 00:02:37,962 --> 00:02:39,962 Dumneata eşti col. Dudley Wrangel Clarke ? 28 00:02:40,962 --> 00:02:42,082 Eu sunt. 29 00:02:42,443 --> 00:02:47,362 Ăsta-i biroul serviciului de informaţii britanic, divizia Orientul Mijlociu. 30 00:02:50,682 --> 00:02:51,843 E distractiv, nu ? 31 00:02:52,242 --> 00:02:55,762 Lt.-col. Dudley Wrangel Clarke Serviciul de informaţii britanic 32 00:03:00,362 --> 00:03:03,202 Dacă nu ajungem repede, o să-l pierdem. 33 00:03:11,762 --> 00:03:13,362 Lăsaţi-i să treacă ! 34 00:03:24,003 --> 00:03:27,723 Asistentă, ăsta-i în stare gravă. Du-l repede la un doctor. 35 00:03:27,802 --> 00:03:29,682 Pardon ! 36 00:03:30,603 --> 00:03:32,682 Dr. Gamal, poftim lista cu pacienţi. 37 00:03:33,123 --> 00:03:34,723 Avem 15 din Tobruk, 38 00:03:35,202 --> 00:03:38,723 20 din Sidi Barrani şi unul de la Dumnezeu ştie unde. 39 00:03:39,362 --> 00:03:41,283 Ăsta-i cel de la Dumnezeu ştie unde. 40 00:03:42,082 --> 00:03:44,642 Rahat ! Băgaţi-l înăuntru ! 41 00:03:47,323 --> 00:03:50,242 EROI ŞI TICĂLOŞI 42 00:03:52,883 --> 00:03:55,682 Mă gândesc că eşti uşor surprinsă să mă vezi aşa, 43 00:03:55,762 --> 00:03:57,843 să vezi cum arată biroul ăsta, 44 00:03:58,482 --> 00:04:01,362 să vezi cum îmi fac treaba. 45 00:04:02,482 --> 00:04:07,123 Nu mă surprinde nimic în Cairo, mai puţin rochia ta Chanel. De unde o ai ? 46 00:04:07,922 --> 00:04:09,762 De la Paris. 47 00:04:10,922 --> 00:04:13,723 Eşti foarte frumoasă. Regret că nu sunt francez. 48 00:04:14,443 --> 00:04:16,442 Nu sunt franceză, sunt algeriană. 49 00:04:18,922 --> 00:04:21,242 Care-i motivaţia ta în războiul ăsta ? 50 00:04:21,562 --> 00:04:24,562 Încerc să salvez Africa de nazişti. 51 00:04:26,043 --> 00:04:28,322 Închide ochii şi imaginează-ţi ! 52 00:04:32,603 --> 00:04:35,562 Dacă eşti spioana francezilor, îţi ştiu şeful. 53 00:04:36,322 --> 00:04:37,723 E beţiv şi dependent de heroină. 54 00:04:38,043 --> 00:04:41,682 Reuşesc să nu mă las trasă în jos de prostia lui. 55 00:04:42,242 --> 00:04:43,643 Bravo ! 56 00:04:47,763 --> 00:04:52,643 În cazul ăsta, în ceea ce priveşte colaborarea anglo-franceză din Cairo, 57 00:04:53,682 --> 00:04:56,723 ce-ar fi să rămână secretul nostru ? 58 00:04:58,362 --> 00:04:59,723 Îmi surâde ideea. 59 00:05:00,163 --> 00:05:05,083 Îţi propun să începem cu ceva de-a dreptul minunat. 60 00:05:08,523 --> 00:05:11,963 - Rahat ! - Ăsta-i un termen medical ? 61 00:05:13,163 --> 00:05:17,203 Mă auzi ? Simţi durere ? 62 00:05:18,083 --> 00:05:21,523 - Nu. - Nici acum ? 63 00:05:22,682 --> 00:05:24,002 Ce simţi ? 64 00:05:24,882 --> 00:05:26,083 Regrete. 65 00:05:27,442 --> 00:05:31,482 Dacă mor aşa, viaţa mea ar fi o comedie cu un singur act, 66 00:05:31,562 --> 00:05:34,643 fără antract pentru gin tonic. 67 00:05:34,723 --> 00:05:37,122 Pregătiţi-l pentru operaţie ! Repede ! 68 00:05:37,203 --> 00:05:39,482 Războiul înseamnă viclenie, 69 00:05:39,562 --> 00:05:41,882 fiindcă viclenia e un război împotriva realităţii, 70 00:05:42,203 --> 00:05:44,763 iar realitatea este duşmanul soldatului, 71 00:05:45,242 --> 00:05:50,083 mai ales a soldatului eroic, care duce o viaţă marcată de eroism fictiv. 72 00:05:50,403 --> 00:05:54,242 Iar rodul vicleniei este victoria. Moarte adevărului 73 00:05:54,843 --> 00:05:57,963 şi tuturor bastarzilor lui, cum ar fi teama şi precauţia ! 74 00:05:58,283 --> 00:06:03,242 Col. Clarke, pari să fi inventat un întreg regiment britanic. 75 00:06:03,322 --> 00:06:04,882 Da, din nimic. 76 00:06:07,002 --> 00:06:09,603 Am folosit actori pentru poze. 77 00:06:10,043 --> 00:06:12,482 Avioanele sunt din bucăţi de placaj lipite între ele. 78 00:06:12,562 --> 00:06:15,442 Par foarte reale din avion. 79 00:06:16,362 --> 00:06:20,002 Am făcut şase exemplare ale dosarului, pentru ochi curioşi. 80 00:06:20,083 --> 00:06:22,562 Am luat unul cu mine aseară în clubul Gauche, 81 00:06:22,643 --> 00:06:25,203 unde m-am întâlnit cu ataşatul ambasadei Spaniei, 82 00:06:25,283 --> 00:06:26,643 cu care ştiam c-o să mă văd. 83 00:06:27,122 --> 00:06:30,242 Mi-am lăsat din greşeală servieta sub masa lui. 84 00:06:30,682 --> 00:06:34,203 Până mâine-dimineaţă, la Berlin vor ajunge informaţii proaspete 85 00:06:34,283 --> 00:06:37,482 despre noul regiment britanic de paraşutişti din estul Libiei, 86 00:06:37,562 --> 00:06:40,403 care va acţiona în spatele liniilor lor. 87 00:06:40,482 --> 00:06:43,403 În consecinţă, italienii vor trimite trupe înapoi. 88 00:06:43,482 --> 00:06:46,242 Apoi, minunatul nostru comandant-şef pentru Orientul Mijlociu, 89 00:06:46,322 --> 00:06:49,723 gen. Auchinleck va trimite trei divizii britanice 90 00:06:49,802 --> 00:06:53,882 să atace flancul drept, care va fi vulnerabil. 91 00:06:55,043 --> 00:07:00,083 Bătălia va fi câştigată cu lemn şi lipici şi datorită genialităţii mele. 92 00:07:04,603 --> 00:07:09,083 Îl poţi păstra. Am copii. Lasă-l undeva unde poate fi citit. 93 00:07:10,242 --> 00:07:14,482 Diplomaţii spanioli şi portughezi sunt cele mai rapide rute spre Berlin. 94 00:07:18,603 --> 00:07:20,882 Şi eu am o idee pentru o operaţiune, 95 00:07:22,122 --> 00:07:28,362 pe care o consider minunată. Dar soldaţii mei sunt reali. 96 00:07:52,802 --> 00:07:56,643 - Ai găsit ceva ? - Se pare c-a fost un dezastru. 97 00:07:56,723 --> 00:07:59,403 Paraşuta lui Stirling s-a rupt în două. 98 00:08:01,403 --> 00:08:04,643 - A murit ? - Cică ar fi la limită. 99 00:08:06,963 --> 00:08:10,242 Stirling are un mare defect, e visător. 100 00:08:10,322 --> 00:08:11,442 Ca tine, Paddy. 101 00:08:12,242 --> 00:08:14,122 El face parte din clasa aia de oameni 102 00:08:14,843 --> 00:08:19,362 care acţionează de parcă ar lucra la autobiografie. 103 00:08:19,442 --> 00:08:23,083 Asta până când autobiografia li se termină brusc. 104 00:08:26,362 --> 00:08:28,802 De moare, o să merg la înmormântarea lui, 105 00:08:30,122 --> 00:08:35,202 fiindcă, nu ştiu de ce, i-am fost drag. 106 00:09:24,243 --> 00:09:26,763 De ce dracu' sari din avioane ? 107 00:09:27,883 --> 00:09:32,442 De mic eşti nesăbuit de optimist în privinţa efectelor gravitaţiei. 108 00:09:36,722 --> 00:09:39,283 Doctorul mi-a zis să nu dau dovadă de milă. 109 00:09:41,243 --> 00:09:45,883 Cică mila duce la deznădejde, vecinul disperării. 110 00:09:46,523 --> 00:09:50,722 E de preferat îngrijorarea riguroasă, aşa că asta voi transmite. 111 00:09:50,802 --> 00:09:51,802 Cum te simţi ? 112 00:09:51,883 --> 00:09:54,043 Mama mi-a căutat problema în dicţionarul medical. 113 00:09:54,123 --> 00:09:56,363 Cică doar unul din cinci oameni care au contuzie vertebrală 114 00:09:56,442 --> 00:10:00,483 mai merg. Dar eu fac mereu parte din minoritate. 115 00:10:00,562 --> 00:10:03,163 Ea crede c-o să fiu norocosul din cei cinci. 116 00:10:03,243 --> 00:10:06,243 Mi-a mai vorbit de cocoşi sălbatici. 117 00:10:11,123 --> 00:10:14,643 M-am gândit la ideea ta, 118 00:10:14,722 --> 00:10:19,442 care acum e ideea mea, pentru c-am perfectat-o. Aruncă un ochi. 119 00:10:20,722 --> 00:10:22,123 Nu înţeleg nimic. 120 00:10:24,442 --> 00:10:27,202 Mă dor ochii, aşa c-am scris cu ei închişi. 121 00:10:27,283 --> 00:10:32,722 Dar, vezi tu, sper să-mi conving ochii şi picioarele mele blestemate... 122 00:10:35,442 --> 00:10:37,163 ... că e nevoie de ele. 123 00:10:37,243 --> 00:10:39,483 Caut să-mi conving degetele, tibiile 124 00:10:39,562 --> 00:10:42,202 şi neobrăzaţii mei genunchi că-i nevoie de ei. 125 00:10:42,283 --> 00:10:44,363 - Pentru ce ? - Îmi vin multe idei. 126 00:10:44,442 --> 00:10:46,722 Chiar şi pana asta e un semn bun. 127 00:10:47,682 --> 00:10:51,643 A căzut dintre pagini de parcă ar fi mâna destinului. Apropie-te ! 128 00:10:53,523 --> 00:10:56,763 Cocoşii sălbatici sunt vânaţi pe moşia familiei mele. 129 00:10:56,842 --> 00:11:00,043 Dar sunt împuşcaţi doar când sunt în aer. 130 00:11:01,322 --> 00:11:02,403 Cocoşi sălbatici ? 131 00:11:02,483 --> 00:11:05,243 Vom fi un regiment de braconieri 132 00:11:05,322 --> 00:11:08,243 şi vom găuri cocoşii sălbatici în cuibul lor, pe întuneric. 133 00:11:08,842 --> 00:11:12,082 O să-i împuşcăm când sunt pe sol. Nu vom fi domni, departe de asta. 134 00:11:12,403 --> 00:11:15,922 Stirling, ar fi bine să-i întrebi ce medicament ţi-au administrat 135 00:11:16,003 --> 00:11:18,562 fiindcă vorbeşti numai prostii. 136 00:11:20,003 --> 00:11:23,523 Cocoşii sălbatici reprezintă avioanele germane şi italiene. 137 00:11:23,602 --> 00:11:25,202 Nu aşteptăm să decoleze. 138 00:11:25,283 --> 00:11:27,722 Le împuşcăm când sunt la sol. Gândeşte-te ! 139 00:11:27,802 --> 00:11:32,243 N-are rost, fiindcă sunt supoziţii. Chiar dacă am ajunge deasupra lor, 140 00:11:32,322 --> 00:11:35,442 nu există bombe suficient de mici pentru distanţe atât de mari. 141 00:11:35,523 --> 00:11:38,043 - Şi am avea nevoie de zeci de bombe. - Îi dai tu de capăt. 142 00:11:38,123 --> 00:11:39,883 Eu o să-l conving pe Mayne să ni se alăture. 143 00:11:39,962 --> 00:11:43,003 Veştile de la cartierul general mă fac să cred că experimentul a luat sfârşit. 144 00:11:43,322 --> 00:11:46,322 Unitatea noastră a fost trasă pe dreapta. 145 00:11:46,763 --> 00:11:50,322 Paddy Mayne merge în Birmania, iar eu mă întorc la Tobruk. 146 00:11:51,682 --> 00:11:54,562 Iar tu vei fi trimis acasă, în Scoţia. 147 00:11:54,922 --> 00:11:59,043 Nu. Nimeni nu decide pentru mine. 148 00:12:01,682 --> 00:12:02,802 O să mă fac bine. 149 00:12:03,922 --> 00:12:09,802 Apoi, noi doi şi Paddy Mayne vom deveni braconieri. 150 00:12:38,123 --> 00:12:44,842 Am documente foarte importante de la un detaşament de recunoaştere. 151 00:12:47,003 --> 00:12:50,283 Dar mă tem că este tocmai... 152 00:12:55,163 --> 00:12:56,202 ... aici. 153 00:12:56,643 --> 00:12:58,243 - Eşti un nenorocit. - Ştiu. 154 00:13:07,842 --> 00:13:10,562 Am primit veşti de la gen. de Gaulle aseară. 155 00:13:10,643 --> 00:13:14,403 Mi-a permis să discut cu tine un anumit subiect. 156 00:13:14,763 --> 00:13:17,363 - Sus ! - Cu grijă ! 157 00:13:24,842 --> 00:13:26,722 Bărbaţii ăştia nu sunt actori. 158 00:13:27,202 --> 00:13:31,403 Sunt paraşutişti francezi care au fugit din Franţa înainte de ocupaţie. 159 00:13:31,483 --> 00:13:36,283 Gen. de Gaulle vrea ca ei să se alăture urgent unei unităţi britanice. 160 00:13:36,643 --> 00:13:38,962 De ce-mi spui mie ? Eu mă ocup de glume şi de trucuri. 161 00:13:39,043 --> 00:13:42,883 Britanicii pierd războiul şi au nevoie disperată de ajutor. 162 00:13:45,363 --> 00:13:48,802 Tu eşti cel mai eficient spion din Africa de Nord. 163 00:13:48,883 --> 00:13:50,442 Tu pui lucrurile în mişcare. 164 00:13:59,962 --> 00:14:02,202 Asta-i tactica tipică de recrutare, 165 00:14:02,643 --> 00:14:06,962 îmi distrugi rezistenţa cu linguşeli. Nu te opri. 166 00:14:15,523 --> 00:14:18,283 Înaltul comandament britanic te ascultă. 167 00:14:18,363 --> 00:14:20,802 Sugerează-le o operaţiune cu soldaţi care ştiu franceză. 168 00:14:20,883 --> 00:14:24,202 Partea creativă îmi revine. Nu te băga peste mine. 169 00:14:24,682 --> 00:14:27,082 Eu sunt cel care inventează regimente pe aici. 170 00:14:27,442 --> 00:14:29,643 O să mă bag peste tine când dansăm. 171 00:14:31,962 --> 00:14:33,483 Zici c-o să dansăm ? 172 00:14:33,562 --> 00:14:36,363 Linguşelile sunt urmate, de regulă, de seducţie. 173 00:14:37,643 --> 00:14:39,562 Dar e posibil să n-aibă efect cu tine. 174 00:14:41,842 --> 00:14:45,802 - Îmi place să dansez. - Deci batem palma ? 175 00:14:46,202 --> 00:14:50,363 Te ajut cu regimentul tău fictiv dacă mă ajuţi cu regimentul meu real. 176 00:14:56,562 --> 00:14:57,802 Trăiască Franţa ! 177 00:14:58,243 --> 00:14:59,403 Să vă trăiască regele ! 178 00:15:01,363 --> 00:15:05,682 Bravo ! S-o luăm de la capăt ! 179 00:15:05,763 --> 00:15:07,003 Haide ! 180 00:15:14,202 --> 00:15:16,962 BAZA COMANDOULUI 11 HELIOPOLIS, CAIRO 181 00:15:42,123 --> 00:15:43,962 Lt. Mayne ! 182 00:15:46,922 --> 00:15:52,643 - Ar trebui să fii în altă parte ? - Probabil că da. 183 00:15:53,043 --> 00:15:54,202 Şah. 184 00:15:55,643 --> 00:16:00,202 Paddy, ce-ar fi să-l laşi pe căpitan să te cunoască ? 185 00:16:00,283 --> 00:16:04,523 Nici eu nu mă prea cunosc. Iar căpitanul mă enervează. 186 00:16:05,602 --> 00:16:07,682 Lt. Mayne ! 187 00:16:07,763 --> 00:16:09,883 Paddy, gândeşte-te la Birmania. 188 00:16:10,722 --> 00:16:14,922 Nu periclita în niciun fel trimiterea noastră în Birmania. 189 00:16:16,043 --> 00:16:19,483 Mayne, te-am căutat prin tot Cairoul, fir-ar să fie ! 190 00:16:19,962 --> 00:16:21,722 Ar trebui să fii la şedinţa de informare ! 191 00:16:22,322 --> 00:16:25,403 Dar tu eşti prea ocupat. Joci şah cu iubitul tău. 192 00:16:25,483 --> 00:16:29,523 Ridică-te naibii şi bărbiereşte-te ! 193 00:16:31,883 --> 00:16:34,163 I-am dat şah prietenului meu. 194 00:16:35,322 --> 00:16:39,883 Îi dau şah-mat în două mutări. Aşteaptă-ţi naibii rândul ! 195 00:16:44,082 --> 00:16:47,363 Ridică-te-n picioare, lepră irlandeză ce eşti ! 196 00:17:00,802 --> 00:17:02,283 Aici sunt ! 197 00:17:03,922 --> 00:17:06,322 Ar fi fost frumos în Birmania... 198 00:17:27,923 --> 00:17:30,283 Nu te sfătuiesc să intri, domnule. 199 00:17:31,602 --> 00:17:33,322 Haide, deschide uşa ! 200 00:17:55,763 --> 00:17:58,523 Am zis că nu vreau să te văd. 201 00:17:59,443 --> 00:18:01,963 Dar m-au obligat s-o fac. 202 00:18:03,162 --> 00:18:06,963 Şi am obosit să distrug încrederea gardienilor, 203 00:18:07,043 --> 00:18:10,162 care fac cu rândul pentru a încerca să mă răpună. 204 00:18:14,082 --> 00:18:15,362 Ce doreşti ? 205 00:18:21,322 --> 00:18:22,802 Mama mi-a trimis asta. 206 00:18:24,122 --> 00:18:27,322 - Ai vânat cocoşi sălbatici ? - Poftim ? 207 00:18:27,402 --> 00:18:30,283 - Ai vânat cocoşi sălbatici ? - Cocoşi sălbatici ? 208 00:18:34,283 --> 00:18:37,683 Nu. 209 00:18:38,683 --> 00:18:42,882 Nu, n-am fost invitat la vânătorile de cocoş sălbatic din Newtownards. 210 00:18:44,882 --> 00:18:46,723 Nu sunt din familia potrivită. 211 00:18:47,882 --> 00:18:49,763 Sunt un simplu fermier. 212 00:18:50,642 --> 00:18:52,523 M-ar fi pus să le delimitez câmpul de vânătoare. 213 00:18:52,602 --> 00:18:56,963 Dar, dacă aş fi fost invitat la vânătorile lor nebuneşti, 214 00:18:57,043 --> 00:18:59,923 le-aş fi spulberat feţele jigodiilor ălora palide. 215 00:19:00,642 --> 00:19:05,243 Moşierii ăia lacomi, pedofili 216 00:19:05,322 --> 00:19:08,402 n-ar fi putut tolera prezenţa mea. Răspunsul e nu. 217 00:19:10,162 --> 00:19:12,003 Nu... 218 00:19:13,602 --> 00:19:17,122 Am împuşcat francezi, germani, 219 00:19:18,402 --> 00:19:19,602 italieni. 220 00:19:21,203 --> 00:19:22,923 Dar n-am împuşcat niciodată păsări. 221 00:19:30,283 --> 00:19:31,362 Următoarea întrebare. 222 00:19:33,602 --> 00:19:36,203 Dar o să-mi folosesc sângele pe post de cerneală 223 00:19:36,842 --> 00:19:40,043 şi pana asta pe post de stilou ca să scriu poezie. 224 00:19:45,322 --> 00:19:49,043 - Cât de mult vrei să ieşi de aici ? - Am auzit c-ai sfeclit-o. 225 00:19:49,122 --> 00:19:52,842 Am auzit c-ai sfeclit-o când ţi-ai bătut ofiţerul superior. 226 00:19:53,802 --> 00:19:55,882 Am auzit că l-ai dat cu capul de pian. 227 00:19:56,402 --> 00:19:59,283 În consecinţă, nu mai mergi în Birmania. 228 00:20:00,243 --> 00:20:02,642 Ajung în Orient seară de seară în versurile mele. 229 00:20:05,322 --> 00:20:11,322 "Lângă vechea pagodă Moulmein, la est de mare," 230 00:20:12,043 --> 00:20:16,443 "O birmaneză-mi duce dorul în timp ce stă la soare." 231 00:20:16,523 --> 00:20:20,523 Vreau să-ţi închipui un regiment britanic 232 00:20:20,602 --> 00:20:23,802 fără toate lucrurile pe care le urăşti. 233 00:20:23,882 --> 00:20:27,203 - "Întoarce-te, soldat britanic..." - Fără "da, să trăiţi, nu, să trăiţi". 234 00:20:27,283 --> 00:20:30,402 Fără pedepse pentru rom sau haşiş. 235 00:20:30,963 --> 00:20:33,602 "În drum spre Mandalay, unde peştii sar de zor..." 236 00:20:33,683 --> 00:20:37,322 Fără goarnă, fără saluturi, 237 00:20:37,402 --> 00:20:41,802 fără să aştepţi să se scurgă ordinele din susul ierarhiei. 238 00:20:41,882 --> 00:20:45,043 Am fi traşi pe dreapta încontinuu. 239 00:20:45,122 --> 00:20:48,842 N-are cine să ne tragă înapoi. N-am răspunde în faţa nimănui. 240 00:20:51,723 --> 00:20:53,602 N-am răspunde în faţa nimănui, Paddy. 241 00:20:55,842 --> 00:20:59,003 Cartierul general ţi-a dat undă verde pentru aventura asta ? 242 00:20:59,082 --> 00:21:03,043 Urmează să-ţi spun partea care o să-ţi placă cel mai tare. 243 00:21:04,322 --> 00:21:08,402 O să le distrugem avioanele când sunt la sol. 244 00:21:09,122 --> 00:21:12,443 Sunt convins că tatăl tău, bunicul tău 245 00:21:12,523 --> 00:21:15,763 şi străbunicul tău se trag dintr-un lung şir de braconieri. 246 00:21:15,842 --> 00:21:18,882 Acum o să primeşti medalii pentru asta. 247 00:21:18,963 --> 00:21:20,602 Ţi-am pus o întrebare. 248 00:21:21,923 --> 00:21:24,802 Ai undă verde de la cartierul general ? 249 00:21:24,882 --> 00:21:26,362 - Nu. - Nu ? 250 00:21:27,322 --> 00:21:28,642 Încă nu le-am zis. 251 00:21:28,723 --> 00:21:32,763 Se pare că sunt şanse mici ca unitatea ta să lupte. 252 00:21:32,842 --> 00:21:34,842 Doamne, vom lupta. 253 00:21:36,322 --> 00:21:39,562 O să luptăm, dar numai cu vrăjmaşii. 254 00:21:40,642 --> 00:21:42,362 Dacă ni te alături, vreau să-mi promiţi 255 00:21:42,443 --> 00:21:48,642 că n-o să-ţi loveşti superiorul, fiindcă eu voi fi superiorul tău. 256 00:21:48,963 --> 00:21:51,243 Camarazii tăi vor fi băieţi ca tine, 257 00:21:51,322 --> 00:21:55,923 băieţi certaţi cu şcoala, din închisori militare, care nu ştiu să se supună, 258 00:21:57,963 --> 00:22:00,162 băieţi care au nevoie de un singur ordin: 259 00:22:00,923 --> 00:22:04,602 "Ucideţi, întoarceţi-vă, ucideţi !" 260 00:22:08,043 --> 00:22:15,082 Mai există o singură variantă pentru tine, Paddy Mayne, 261 00:22:15,162 --> 00:22:17,402 să ajungi în ştreang într-o bună zi. 262 00:22:18,243 --> 00:22:20,402 De ce mă vrei pe mine ? 263 00:22:32,322 --> 00:22:39,203 Fiindcă ţi-ai folosi sângele pe post de cerneală 264 00:22:39,283 --> 00:22:40,683 ca să consemnezi istoria. 265 00:22:42,203 --> 00:22:47,483 Foarte poetic ! Eşti poet ? 266 00:22:48,802 --> 00:22:51,362 Sunt pictor reprofilat. 267 00:22:55,402 --> 00:22:59,122 Dacă decizi să ni te alături, 268 00:23:00,802 --> 00:23:02,802 te pot scoate de aici. 269 00:23:03,162 --> 00:23:06,882 Cum ? Încă nu există regimentul tău. 270 00:23:06,963 --> 00:23:09,283 Dar o să existe. Ştii de ce ? 271 00:23:10,322 --> 00:23:11,562 Fiindcă... 272 00:23:12,642 --> 00:23:18,963 ... moşierii lacomi, pedofili, 273 00:23:19,043 --> 00:23:22,562 care împuşcau cocoşi sălbatici pe moşia tatei 274 00:23:23,723 --> 00:23:26,322 conduc armata britanică. 275 00:23:28,243 --> 00:23:29,362 Numai bine ! 276 00:23:42,923 --> 00:23:46,003 DOUĂ SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU 277 00:24:04,602 --> 00:24:07,483 GARDEN CITY, CAIRO CARTIERUL GENERAL BRITANIC 278 00:24:16,203 --> 00:24:18,283 Lt. Stirling, comandoul 8. 279 00:24:18,362 --> 00:24:20,882 Am venit să discut cu gen. sir Claude Auchinleck. 280 00:24:20,963 --> 00:24:25,122 Un locotenent vrea să-l vadă pe comandantul întregii regiuni ? 281 00:24:25,443 --> 00:24:26,923 Ai permis ? 282 00:24:27,003 --> 00:24:31,683 Nu, dar sunt din clasa superioară. Dacă-i transmiţi un mesaj generalului... 283 00:24:31,763 --> 00:24:33,882 Ce-ar fi să te duci dracului ? 284 00:24:35,322 --> 00:24:39,523 Nu. Vreau să-i spun că tatăl meu, gen. Archibald Stirling, 285 00:24:40,642 --> 00:24:42,162 a fost mereu o gazdă bună 286 00:24:42,243 --> 00:24:45,362 când Claude Auchinleck venea în vizită pe nepusă masă. 287 00:24:46,842 --> 00:24:48,723 Poate doreşte să-i returneze favoarea. 288 00:24:48,802 --> 00:24:50,882 Nu intri fără bilet. 289 00:24:55,923 --> 00:24:58,683 Te poţi duce dracului cu tot cu clasa superioară ! 290 00:25:03,283 --> 00:25:04,402 Opreşte ! 291 00:25:07,003 --> 00:25:09,723 Documentele, te rog ! 292 00:25:12,402 --> 00:25:13,923 De unde veniţi ? 293 00:25:27,602 --> 00:25:29,043 Aşteaptă ! 294 00:25:29,642 --> 00:25:32,322 Stai ! Opreşte camionul ! 295 00:25:33,243 --> 00:25:36,322 Stai ! Opreşte camionul ! 296 00:25:59,723 --> 00:26:02,562 - Rahat ! - Biletul, domnule. Mulţumesc. 297 00:26:10,642 --> 00:26:13,562 Gen. Auchinleck vrea să ştie când terminaţi cu hărmălaia asta. 298 00:26:13,642 --> 00:26:16,122 - Încearcă să lucreze. - Vor termina azi. 299 00:26:16,203 --> 00:26:19,802 Bine. O ladă de şampanie l-ar putea linişti. Haide ! 300 00:26:23,802 --> 00:26:26,483 Un cadou pentru gen. Auchinleck de la gen. Ritchie. 301 00:26:26,562 --> 00:26:30,162 Luaţi o sticlă. N-o să le numere. Haideţi ! 302 00:26:30,842 --> 00:26:32,082 Mulţumim, domnule. 303 00:26:37,963 --> 00:26:41,003 Nu te supăra ! Am o livrare pentru gen. Auchinleck. 304 00:26:41,562 --> 00:26:44,122 Etajul trei, după punctul de control. 305 00:26:47,483 --> 00:26:51,562 Caporal, te rog să mă ajuţi ! Mergem la etajul al treilea. 306 00:26:51,642 --> 00:26:54,562 De ce naiba ai ultimul nasture descheiat ? Încheie-l, caporal ! 307 00:26:54,642 --> 00:26:55,642 Da, domnule. Scuze. 308 00:26:55,723 --> 00:26:58,203 Locul ăsta se duce naibii. 309 00:26:58,963 --> 00:27:01,523 - Alo ! - A intrat un locotenent. 310 00:27:03,723 --> 00:27:06,562 Un cadou pentru gen. Auchinleck de la gen. Ritchie. 311 00:27:06,642 --> 00:27:10,562 Am lăsat lada asta jos un minut în baia domnilor 312 00:27:10,642 --> 00:27:14,362 şi au dispărut două sticle. Ce-i cu debandada asta ? 313 00:27:14,443 --> 00:27:15,602 Ne vom interesa, domnule. 314 00:27:15,683 --> 00:27:18,322 Mi-am uitat biletul de acces pe birou. 315 00:27:19,082 --> 00:27:21,362 - Poftim ? - Nu-i bai, domnule. Îl ştim. 316 00:27:21,443 --> 00:27:23,402 Nu asta-i ideea, fir-ar să fie ! 317 00:27:23,483 --> 00:27:27,162 Soldaţii trebuie să aibă mereu la ei documentele necesare. 318 00:27:27,243 --> 00:27:30,802 De ce aveţi ultimul nasture descheiat ? Încheiaţi-l ! 319 00:27:31,162 --> 00:27:32,483 E foarte cald, domnule. 320 00:27:33,443 --> 00:27:34,963 Da, suntem în Cairo. 321 00:27:36,402 --> 00:27:38,003 Dar noi suntem britanici. 322 00:27:41,243 --> 00:27:42,362 Intră ! 323 00:27:44,642 --> 00:27:47,882 Am un cadou pentru gen. Auchinleck de la gen. Ritchie. 324 00:27:48,402 --> 00:27:50,723 Gen. Auchinleck e într-o şedinţă. 325 00:27:51,122 --> 00:27:53,802 Iar eu sunt gen. Ritchie. Tu cine dracu' eşti ? 326 00:27:55,043 --> 00:27:57,602 Arată-mi biletul de acces ! 327 00:28:12,723 --> 00:28:13,963 Domnule... 328 00:28:18,203 --> 00:28:20,683 - Fă-mi legătura cu paza. - Domnule, vă cunosc. 329 00:28:21,362 --> 00:28:22,602 Şi dumneata mă cunoşti. 330 00:28:23,003 --> 00:28:25,562 Dumneata şi gen. Auchinleck veneaţi la vânătoare pe moşia tatei. 331 00:28:25,642 --> 00:28:29,683 Tata e Archibald Stirling. Eu sunt lt. David Stirling. 332 00:28:29,763 --> 00:28:31,362 Margaret, mama, îşi pregătea singură de băut 333 00:28:31,443 --> 00:28:34,443 şi imita păsări. Excela la imitat bufniţe. 334 00:28:39,642 --> 00:28:41,003 Scuze, am format greşit. 335 00:28:41,642 --> 00:28:44,923 Fă-mi legătura cu gen. Auchinleck, în camera de război. 336 00:28:45,003 --> 00:28:47,802 Da, mi-am amintit chipul tău. 337 00:28:49,322 --> 00:28:50,842 Dar ţi s-a curăţat tenul. 338 00:28:50,923 --> 00:28:54,003 Mama a inventat un remediu din ceapă crudă pentru acnee. 339 00:28:54,082 --> 00:28:56,122 De ce dracu' livrezi şampanie ? 340 00:28:56,203 --> 00:28:59,122 N-am venit cu şampanie, ci cu asta. 341 00:29:00,642 --> 00:29:02,043 Este o idee. 342 00:29:03,602 --> 00:29:07,243 O idee care ne-ar putea ajuta în acest război. 343 00:29:07,322 --> 00:29:09,122 Cum ai trecut de pază ? 344 00:29:09,203 --> 00:29:13,483 La fel cum vom trece de apărarea lui Rommel ca să-i atacăm avioanele. 345 00:29:13,562 --> 00:29:17,362 Folosind viclenie şi ridicol de multă încredere. 346 00:29:17,763 --> 00:29:19,923 Auch, îl mai ştii pe băiatul lui Archie Stirling ? 347 00:29:21,162 --> 00:29:23,963 Cel înalt, cu tenul ciupit, care cădea din copaci. 348 00:29:24,043 --> 00:29:26,723 Cel care ne-a furat benzină din maşini ca să facă bombe. 349 00:29:26,802 --> 00:29:27,882 Doamne, da... 350 00:29:27,963 --> 00:29:30,723 E în biroul tău. Spune că are o idee. 351 00:29:35,162 --> 00:29:38,642 Tatăl tău a fost foarte popular. Generalul vine de îndată. 352 00:29:38,723 --> 00:29:41,243 - Aveţi trei pahare ? - Ce anume celebrăm ? 353 00:29:41,322 --> 00:29:43,162 Citiţi. O să vedeţi. 354 00:29:44,082 --> 00:29:46,562 Nu-ţi înţeleg scrisul. Explică-mi ! 355 00:29:47,283 --> 00:29:50,882 Înaintarea spre est a germanilor, de-a lungul coastei africane, 356 00:29:50,963 --> 00:29:52,723 a înclinat balanţa în favoarea lor. 357 00:29:52,802 --> 00:29:56,763 Cu tot respectul, comandamentul nostru a fost surclasat de Rommel, 358 00:29:56,842 --> 00:29:59,322 de viteza lui, de agilitatea lui, 359 00:30:00,882 --> 00:30:03,602 dar consider că Rommel a făcut o greşeală. 360 00:30:05,802 --> 00:30:08,003 Lt. Stirling, care nu se putea urca în copaci, 361 00:30:08,082 --> 00:30:10,122 crede că Rommel a greşit. 362 00:30:10,203 --> 00:30:14,003 S-a pripit. Linia lui de aprovizionare se întinde pe 800 km. 363 00:30:14,562 --> 00:30:16,963 Şi-a răsfirat pe coastă aerodromurile şi depozitele de combustibil, 364 00:30:17,043 --> 00:30:18,923 între ele fiind numai deşert. 365 00:30:19,003 --> 00:30:21,842 Ştiu cum putem ataca aerodromurile lui Rommel 366 00:30:21,923 --> 00:30:25,003 ca să-i neutralizăm avioanele înaintea contraatacului aliaţilor, 367 00:30:25,082 --> 00:30:28,523 pe care sunt convins că-l plănuiţi chiar acum. 368 00:30:30,402 --> 00:30:34,082 Nu saluţi când un general întră în încăpere ? 369 00:30:34,162 --> 00:30:38,562 În detaşamentul meu, aceste formalităţi vor fi eliminate. 370 00:30:40,562 --> 00:30:43,043 Cum mama dracu' a intrat ? 371 00:30:43,122 --> 00:30:48,003 Nu vă cer decât să-mi daţi undă verde şi 60 de oameni, 372 00:30:49,443 --> 00:30:51,642 oameni aleşi de mine. 373 00:30:51,723 --> 00:30:54,402 Încerci să-ţi imiţi tatăl ca să devii erou de război. 374 00:30:54,483 --> 00:30:58,082 Nu, domnule, încerc să-mi imit mama, care, după cum bine ştiţi, 375 00:30:58,162 --> 00:31:01,483 îşi impune mereu punctul de vedere, fiind ridicol de aberantă. 376 00:31:02,523 --> 00:31:05,402 Apropo, bombele cu benzină au fost ideea surorii mele. 377 00:31:05,483 --> 00:31:08,642 Îi părea rău pentru cocoşii sălbatici şi voia să-i atenţioneze. 378 00:31:09,162 --> 00:31:12,483 Ştiu că Winston Churchill vă urlă-n telefon 379 00:31:12,562 --> 00:31:14,882 ca să încetiniţi cumva înaintarea lui Rommel. 380 00:31:14,963 --> 00:31:18,043 Germanii nu trebuie să ajungă în Cairo. 381 00:31:18,122 --> 00:31:20,763 Cu 60 de oameni buni, putem tăia linia de aprovizionare a lui Rommel 382 00:31:20,842 --> 00:31:23,923 cum aţi tăia în două un şarpe cu o lopată. 383 00:31:24,003 --> 00:31:27,003 Sunt o speranţă deşartă, 384 00:31:28,203 --> 00:31:29,523 dar măcar vă ofer o speranţă. 385 00:31:41,723 --> 00:31:44,203 Ai scrisul tatălui tău. 386 00:31:46,003 --> 00:31:47,243 Ia loc ! 387 00:31:49,963 --> 00:31:53,243 Nu putem risipi vehicule, echipamente sau arme 388 00:31:53,322 --> 00:31:54,842 pentru un experiment nebunesc. 389 00:31:55,283 --> 00:31:58,162 - Am fura tot ce ne trebuie, domnule. - De la cine ? 390 00:31:58,243 --> 00:32:02,483 Iniţial am fura arme şi echipament de la trupele aliate, 391 00:32:03,322 --> 00:32:06,283 iar apoi ne vom aproviziona de la germani şi de la italieni. 392 00:32:06,362 --> 00:32:09,362 Ne-am crea propria bază în spatele liniilor inamicului. 393 00:32:09,443 --> 00:32:12,243 N-am răspunde în faţa nimănui şi nu v-am cere nimic. 394 00:32:14,483 --> 00:32:15,802 Fiind gentleman, 395 00:32:16,842 --> 00:32:20,443 pun pariu pe 100 de lire că, în şase luni, 396 00:32:21,322 --> 00:32:26,683 vom distruge mai multe avioane inamice la sol decât RAF-ul în aer. 397 00:32:28,082 --> 00:32:29,523 De trei ori mai multe. 398 00:32:31,443 --> 00:32:34,082 N-ar fi o mare victorie ? 399 00:32:34,642 --> 00:32:39,362 Deci o să apară de nicăieri un misterios regiment de paraşutişti, 400 00:32:40,562 --> 00:32:42,963 care o să acţioneze din estul Libiei ? 401 00:32:44,082 --> 00:32:47,402 Stirling, ai ales un nume pentru unitatea ta ? 402 00:32:47,923 --> 00:32:49,882 Nu. 403 00:32:50,523 --> 00:32:54,243 Deşi pare ciudat, avem un nume. 404 00:33:23,923 --> 00:33:27,763 Lt. Stirling, bine ai venit ! Bun-venit în sanctuarul meu ! 405 00:33:32,602 --> 00:33:35,523 Şedinţele mele din timpul zilei au loc aici fiindcă-i răcoare. 406 00:33:36,523 --> 00:33:38,402 Şi pentru că-i un loc frumos. 407 00:33:39,763 --> 00:33:42,322 Din moment ce profesia mea se bazează pe minciuni, 408 00:33:42,402 --> 00:33:46,283 am ales ca ăsta să fie singurul loc în care spun doar adevărul. 409 00:33:49,283 --> 00:33:51,443 Indiferent cine ai fi, vreau să ştii 410 00:33:52,003 --> 00:33:55,802 că nu mă interesează spionajul în niciuna dintre formele lui. 411 00:33:55,882 --> 00:33:59,963 Nici nu ştiu de ce superiorii m-au instruit 412 00:34:00,043 --> 00:34:02,402 să mă văd cu un spion blestemat. 413 00:34:04,483 --> 00:34:08,562 - Zi-mi ce rost are şedinţa asta. - Nu e tocmai o şedinţă. 414 00:34:10,122 --> 00:34:11,562 E un botez. 415 00:34:13,242 --> 00:34:15,443 Aici e nou-născutul. 416 00:34:21,323 --> 00:34:24,803 Face cruce la intrare, iar apoi bea whisky lângă altar. 417 00:34:24,883 --> 00:34:27,682 M-am interesat de tine, Stirling. 418 00:34:30,403 --> 00:34:31,803 Ce-i asta ? 419 00:34:33,523 --> 00:34:36,602 Asta-i uniforma ultimei mele creaţii. 420 00:34:38,443 --> 00:34:39,762 SAS. 421 00:34:41,843 --> 00:34:43,443 Bun. Cine sunt SAS ? 422 00:34:44,722 --> 00:34:46,242 Voi sunteţi SAS. 423 00:34:48,043 --> 00:34:50,403 Stai să văd dacă-ţi vine. 424 00:34:52,523 --> 00:34:53,642 Da. 425 00:34:55,443 --> 00:34:58,682 Ăsta-i simbolul noului tău regiment. 426 00:35:00,363 --> 00:35:02,122 Uită-te la detalii, Stirling. 427 00:35:02,202 --> 00:35:04,523 Vei fi liderul unui nou detaşament. 428 00:35:04,602 --> 00:35:08,562 După cum poţi vedea, ai fost deja promovat la gradul de căpitan. 429 00:35:09,122 --> 00:35:12,443 Despre ce dracu' vorbeşti ? 430 00:35:14,562 --> 00:35:17,122 SAS este un regiment fantomă, creat de mine. 431 00:35:19,282 --> 00:35:24,043 Am muncit şase luni ca să-i conving pe germani şi pe italieni că există. 432 00:35:24,122 --> 00:35:28,722 Apoi ai apărut tu şi te-ai oferit să le dai viaţă fantomelor mele. 433 00:35:31,282 --> 00:35:32,682 Şi-o să verşi mult sânge... 434 00:35:36,162 --> 00:35:37,602 E ciudat, nu ? 435 00:35:39,843 --> 00:35:41,043 Asta să fie soarta ? 436 00:35:48,883 --> 00:35:50,803 Totul face parte din joc. 437 00:35:55,883 --> 00:36:00,282 Deja ţi-am zis că aici spun numai adevărul. Aşadar, iată adevărul. 438 00:36:00,363 --> 00:36:04,443 Cartierul general n-are deloc încredere în ideea ta de regiment independent. 439 00:36:05,602 --> 00:36:09,562 Dar ar conta foarte mult pentru planul lor viclean 440 00:36:09,642 --> 00:36:13,642 dacă nişte soldaţi reali îmbrăcaţi în acea uniformă ar fi capturaţi. 441 00:36:13,722 --> 00:36:15,323 Sau omorâţi în deşert. 442 00:36:18,122 --> 00:36:20,323 Îţi spun adevărul fiindcă m-am interesat de tine. 443 00:36:20,403 --> 00:36:25,282 Ştiu că, deşi unitatea ta va reprezenta un pion în acest joc de spionaj, 444 00:36:25,363 --> 00:36:26,682 n-ai să dai înapoi. 445 00:36:28,363 --> 00:36:31,562 Fiindcă eşti la rândul tău un personaj fictiv 446 00:36:32,682 --> 00:36:37,043 şi încerci să ajungi în cărţile de istorie, asemeni tatălui tău, 447 00:36:37,122 --> 00:36:41,323 asemeni, probabil, bunicului său şi tot aşa, 448 00:36:41,403 --> 00:36:47,323 până ajungem la şefii războinici ai marelui clan Stirling. 449 00:36:51,963 --> 00:36:53,282 Cpt. Stirling, 450 00:36:54,403 --> 00:36:58,762 doar prin acceptarea numelui şi poveştii regimentului fictiv numit SAS 451 00:36:58,843 --> 00:37:03,523 vei avea undă verde de la superiori ca să începi recrutările. 452 00:37:05,323 --> 00:37:07,642 Ai la dispoziţie 24 de ore ca să te hotărăşti. 453 00:37:15,483 --> 00:37:17,043 N-am nevoie de 24 de ore. 454 00:37:21,602 --> 00:37:24,282 Ei bine, în cazul ăsta, 455 00:37:25,403 --> 00:37:28,082 îl botez pe acest nou-născut. 456 00:37:28,843 --> 00:37:34,323 Regimentul L, brigada 1 Serviciul Aerian Special. 457 00:37:38,562 --> 00:37:42,483 Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău, 458 00:37:44,043 --> 00:37:46,602 vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta, 459 00:37:46,682 --> 00:37:48,403 precum în cer, aşa şi pe pământ. 460 00:37:49,562 --> 00:37:52,323 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi 461 00:37:52,883 --> 00:37:54,282 şi ne iartă nouă greşelile noastre 462 00:37:54,363 --> 00:37:56,883 precum şi noi iertăm greşiţilor noştri, 463 00:37:57,202 --> 00:38:01,363 şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău, 464 00:38:02,443 --> 00:38:06,282 că a Ta este împărăţia, slava şi puterea 465 00:38:08,923 --> 00:38:11,403 în veci vecilor. Amin. 466 00:38:35,403 --> 00:38:38,523 Gata. Bun. 467 00:38:47,403 --> 00:38:48,963 O telegramă de la Cairo, domnule. 468 00:39:11,003 --> 00:39:13,363 - Ceai, domnule. - Mulţumesc, Bob. 469 00:39:20,323 --> 00:39:23,043 - Riley, Almonds. - Ziua bună ! 470 00:39:24,122 --> 00:39:27,843 - Mai ştiţi fiascoul cu paraşutele ? - Da. 471 00:39:30,242 --> 00:39:32,923 Stirling vrea să ştie dacă mai încercăm o dată. 472 00:39:35,682 --> 00:39:37,242 Da. 473 00:39:48,443 --> 00:39:50,443 Ce mama naibii cauţi aici ? 474 00:39:51,082 --> 00:39:53,762 Sunt spioană. Nu-i greu de aflat 475 00:39:53,843 --> 00:39:56,762 că-ţi place să vii aici în fiecare seară la 17:00 ca să bei whisky. 476 00:39:56,843 --> 00:39:59,722 - Ceva de băut, doamnă ? - O sticlă de şampanie, două pahare. 477 00:39:59,803 --> 00:40:02,562 Unul pentru mine şi unul pentru căpitan. 478 00:40:08,242 --> 00:40:09,923 Cine ţi-a zis că sunt căpitan ? 479 00:40:12,363 --> 00:40:15,963 Avem un prieten comun. M-a înştiinţat de promovarea ta. 480 00:40:16,043 --> 00:40:18,003 Dacă prietenul comun e Dudley Clarke, 481 00:40:18,082 --> 00:40:20,523 te anunţ că nu-mi este prieten 482 00:40:20,602 --> 00:40:25,043 şi nu discut niciun fel de veste cu spioni francezi. 483 00:40:25,403 --> 00:40:30,082 Ai acceptat oferta lui Clarke. Ai propria ta unitate. 484 00:40:30,162 --> 00:40:32,803 Poţi recruta soldaţi. Aşa că-mi eşti foarte util. 485 00:40:32,883 --> 00:40:35,282 Nu te supăra. Nota, te rog ! 486 00:40:35,363 --> 00:40:37,323 Doar whiskyul, şampania, nu. 487 00:40:39,803 --> 00:40:41,443 Sper că ai bani la tine. 488 00:40:42,242 --> 00:40:44,642 Am citit cândva un articol într-o revistă. 489 00:40:45,443 --> 00:40:50,363 Potrivit unor studii, în Cairo, intervalul mediu de timp 490 00:40:50,443 --> 00:40:53,043 între întâlnirea a doi străini şi prima lor partidă de sex 491 00:40:53,883 --> 00:40:56,162 a scăzut la o oră şi 14 minute. 492 00:41:01,323 --> 00:41:02,323 Domnule. 493 00:41:02,403 --> 00:41:03,963 - Desfă tu sticla ! - Sigur, doamnă. 494 00:41:04,363 --> 00:41:07,443 Estimez c-o să ne ia 45 de minute ca să bem şampania 495 00:41:07,523 --> 00:41:09,803 şi să discutăm treburile importante. 496 00:41:09,883 --> 00:41:11,043 N-avem ce discuta. 497 00:41:11,122 --> 00:41:13,843 Ajungem la apartamentul tău în 20 de minute. 498 00:41:13,923 --> 00:41:15,963 Ajungem astfel la 65 de minute. 499 00:41:16,043 --> 00:41:19,403 Aşa că ne mai rămân 9 minute în camera ta ca să terminăm jocul. 500 00:41:23,282 --> 00:41:28,963 Cică profesia ta ar fi foarte dăunătoare pentru suflet. 501 00:41:30,803 --> 00:41:33,923 Mama invita foşti spioni la noi acasă 502 00:41:35,122 --> 00:41:39,562 şi toţi stăteau nemişcaţi şi se holbau la foc. 503 00:41:41,043 --> 00:41:43,642 Mereu m-am întrebat ce vedeau. 504 00:41:45,202 --> 00:41:46,363 Ce treburi ? 505 00:41:48,602 --> 00:41:52,082 Gen. de Gaulle mi-a cerut să găsesc o cale să implic paraşutişti francezi 506 00:41:52,162 --> 00:41:54,722 în misiuni de luptă alături de unităţi britanice. 507 00:41:54,803 --> 00:41:57,682 - Soldaţii în cauză sunt oameni ca tine. - Ca mine ? 508 00:41:57,762 --> 00:41:59,963 Sunt soldaţi şi ofiţeri foarte dornici să lupte. 509 00:42:00,043 --> 00:42:02,762 Mi-am ales deja ofiţerii. 510 00:42:02,843 --> 00:42:06,122 Sunt băieţi aparte, băieţi ca mine. 511 00:42:07,242 --> 00:42:12,003 - Băieţi aparte ? - Asta-i o pană de cocoş sălbatic. 512 00:42:13,602 --> 00:42:18,403 Cocoşul sălbatic e crescut pentru a fi împuşcat, ucis. 513 00:42:19,282 --> 00:42:22,762 Clarke spune că noua mea unitate are aceeaşi soartă. 514 00:42:25,403 --> 00:42:31,642 Aceşti soldaţi, aceşti francezi fără ţară, sunt pregătiţi să moară. 515 00:42:32,282 --> 00:42:34,883 Nu am nevoie de soldaţi de faţadă 516 00:42:34,963 --> 00:42:36,483 recrutaţi ca pansament pentru mândria unui om. 517 00:42:36,562 --> 00:42:40,282 Poate reuşim să ne înţelegem în mai puţin de 45 de minute. 518 00:42:41,883 --> 00:42:45,722 Ar fi mare păcat să risipim o oră şi 14 minute. 519 00:42:45,803 --> 00:42:48,443 Ai balcon, hai să bem acolo. 520 00:42:48,963 --> 00:42:51,843 Te-ai urca pe mine pentru binele Franţei ? 521 00:42:54,803 --> 00:42:57,523 Când o să fiu mai bătrână şi-o să mă uit pierdută la flăcări, 522 00:42:58,883 --> 00:43:02,562 vreau să-mi amintesc lucruri făcute doar de dragul de a le face. 523 00:43:03,323 --> 00:43:05,043 Nu prea-mi plac oamenii. 524 00:43:06,282 --> 00:43:07,403 Dar tu-mi placi. 525 00:43:10,483 --> 00:43:12,162 Şi-ţi sunt util. 526 00:43:15,523 --> 00:43:16,762 Da, fireşte. 527 00:43:25,043 --> 00:43:28,722 E foarte ciudat când cunoşti oameni care-ţi seamănă leit. 528 00:43:42,122 --> 00:43:46,722 Ne culcăm împreună, dar n-o să existe francezi în SAS. 529 00:44:19,323 --> 00:44:20,883 Haide, Paddy ! 530 00:44:22,803 --> 00:44:24,883 Dă-i, Paddy ! 531 00:44:30,082 --> 00:44:31,843 Du-te dracu' ! 532 00:44:48,242 --> 00:44:50,403 La perete, animalule ! 533 00:44:52,082 --> 00:44:54,762 Dă-o dracu' de treabă ! 534 00:44:59,843 --> 00:45:01,122 Da... 535 00:45:03,883 --> 00:45:06,082 Da, m-au acuzat de altceva. 536 00:45:07,282 --> 00:45:08,963 M-am bătut într-un ring de box. 537 00:45:10,443 --> 00:45:13,923 E ca şi cum ai fi acuzat de omor pe front, nu ? 538 00:45:14,242 --> 00:45:17,443 Acum că mai ai o acuzaţie, o să primeşti trei ani. 539 00:45:19,443 --> 00:45:21,642 Şi o să-ţi pierzi gradul. 540 00:45:26,363 --> 00:45:29,562 Stirling a primit undă verde de la cartierul general. 541 00:45:29,642 --> 00:45:30,722 Nu cred ! 542 00:45:31,963 --> 00:45:35,762 De data asta, au şi emblemă, şi nume. 543 00:45:39,122 --> 00:45:41,682 Brigada 1 Serviciul Aerian Special... 544 00:45:42,963 --> 00:45:46,162 Zici c-ar fi o divizie de la poştă. 545 00:45:46,242 --> 00:45:48,282 Ai două acuzaţii pe numele tău. 546 00:45:49,363 --> 00:45:53,923 Dacă primeşti trei ani, războiul o să se încheie până scapi de aici 547 00:45:54,003 --> 00:45:56,363 şi o să pierzi toată distracţia. 548 00:45:58,883 --> 00:46:00,202 Gândeşte-te la asta ! 549 00:46:03,043 --> 00:46:04,202 Aşadar... 550 00:46:07,762 --> 00:46:12,642 Dacă decizi să li te alături, intru şi eu în SAS. 551 00:46:19,363 --> 00:46:21,523 În plus, Stirling vrea să ştie 552 00:46:22,082 --> 00:46:26,682 dacă ai cunoscut oameni cu potenţial pe aici. 553 00:46:32,082 --> 00:46:35,003 Serg. Reg Seekings Regimentul Cambridgeshire 554 00:46:36,403 --> 00:46:37,762 El e Reg. 555 00:46:39,963 --> 00:46:41,162 Îmi pare bine. 556 00:46:42,642 --> 00:46:44,323 Încă unul ca Paddy... 557 00:46:45,963 --> 00:46:49,082 Regimentul ăsta nu-i plin cu alde Paddy, sper. 558 00:46:49,403 --> 00:46:51,082 Drăcia dracului ! 559 00:46:52,803 --> 00:46:54,843 Nu-l enerva. 560 00:46:56,722 --> 00:46:58,602 Bună dimineaţa, domnule ! Wilson, Gordons. 561 00:46:58,682 --> 00:47:01,122 - N-ai nicio acuzaţie la activ ? - Nu, domnule. 562 00:47:01,202 --> 00:47:04,443 - Indisciplină, bătaie ? - Nu, domnule. Niciodată. 563 00:47:05,043 --> 00:47:08,762 De ce naiba nu ? Următorul ! 564 00:47:11,363 --> 00:47:12,523 Mayne... 565 00:47:19,162 --> 00:47:24,483 Cum nu avem avioane, vom simula aterizarea cu paraşuta. 566 00:47:24,843 --> 00:47:26,602 Cum vom face asta ? 567 00:47:29,602 --> 00:47:31,202 A uitat să se rostogolească. 568 00:47:31,282 --> 00:47:32,523 Jalnic ! 569 00:47:33,803 --> 00:47:36,803 Nu împărţiţi apa ! E un marş de 36 km ! 570 00:47:36,883 --> 00:47:39,523 Dacă nu vă convine, întoarceţi-vă la unităţile voastre ! 571 00:47:39,602 --> 00:47:40,923 Seekings, mişcă ! 572 00:47:41,242 --> 00:47:42,363 Următorul ! 573 00:47:45,282 --> 00:47:47,602 Îl reprezinţi pe tatăl tău, tinere ? 574 00:47:47,682 --> 00:47:52,043 Am 19 ani, dar, până acum, am omorât 21 de oameni. 575 00:47:52,122 --> 00:47:56,923 Domnule, ăsta-i numărul relevant în cazul meu. Îmi puteţi spune 21. 576 00:47:57,003 --> 00:48:00,642 Doresc să măresc acel număr şi am auzit că mă puteţi ajuta. 577 00:48:00,722 --> 00:48:02,443 De ce vrei să lupţi în deşert ? 578 00:48:02,523 --> 00:48:05,323 Fiindcă inamicului îi este mai greu să se ascundă de mine în deşert. 579 00:48:05,403 --> 00:48:07,122 - Să se ascundă de tine ? - Da, domnule. 580 00:48:07,762 --> 00:48:10,483 Soldat Johnny Cooper Gărzile scoţiene, comandoul 8 581 00:48:11,963 --> 00:48:14,722 - Alătură-li-te lor ! - Da, să trăiţi ! 582 00:48:16,843 --> 00:48:19,162 Trebuie să învăţaţi să mărşăluiţi cu puţină apă. 583 00:48:19,242 --> 00:48:21,282 V-am arătat că se poate ! 584 00:48:23,122 --> 00:48:25,122 - Ciudat... - Încă 16 km ! 585 00:48:25,443 --> 00:48:27,642 - Următorul ! - Cap. Dave Kershaw, domnule. 586 00:48:27,722 --> 00:48:30,202 De ce vrei să lupţi în deşert, Dave ? 587 00:48:30,282 --> 00:48:31,722 Îmi place să omor fascişti. 588 00:48:31,803 --> 00:48:35,202 A început să-mi placă în Spania. A devenit o pasiune. 589 00:48:36,883 --> 00:48:38,242 Cu plăcere, domnule. 590 00:48:39,082 --> 00:48:41,602 Cap. Dave Kershaw Grenadieri-gărzi, comandoul 8 591 00:48:47,443 --> 00:48:50,162 Am înţeles că sunteţi foarte buni la omorât oameni. 592 00:48:50,242 --> 00:48:51,523 Ai înţeles bine. 593 00:48:52,162 --> 00:48:54,883 Serg. Jim Almonds, serg. Pat Riley Gărzile Coldstream, comandoul 8 594 00:48:55,363 --> 00:48:56,483 Hai ! 595 00:49:19,443 --> 00:49:22,443 Nu te agita acum, Reg. Nu te îneca la mal. 596 00:49:34,562 --> 00:49:37,242 - Chalky White, domnule. - Îţi baţi joc de mine ? 597 00:49:37,323 --> 00:49:38,923 - Nu, domnule. - Eu cred că da. 598 00:49:39,483 --> 00:49:41,562 Fix asta caut. 599 00:49:50,082 --> 00:49:51,242 Jos ! 600 00:49:57,323 --> 00:49:59,323 - La dracu' ! - Nu-ţi fie teamă, flăcău ! 601 00:49:59,682 --> 00:50:00,843 Haide ! 602 00:50:02,082 --> 00:50:03,642 Coboară naibii ! 603 00:50:04,843 --> 00:50:07,003 - Trimiteţi-l înapoi pe idiot ! - Următorul ! 604 00:50:07,082 --> 00:50:09,363 Soldat Rob Willey, comandoul 8. 605 00:50:09,443 --> 00:50:11,242 Cu câte femei te-ai culcat, Rob ? 606 00:50:11,323 --> 00:50:12,443 Cu 12, domnule. 607 00:50:14,523 --> 00:50:17,803 - Bine ai venit în SAS ! - Mulţumesc, domnule. 608 00:50:20,242 --> 00:50:21,562 Păzea ! 609 00:50:29,883 --> 00:50:32,043 Dă-i bătaie, flăcău ! 610 00:50:32,523 --> 00:50:35,043 Lt. Eoin McGonical Regimentul regal Ulster, comandoul 11 611 00:50:45,403 --> 00:50:46,562 În sfârşit ! 612 00:50:47,642 --> 00:50:49,162 Mă simt ca acasă ! 613 00:50:51,562 --> 00:50:54,202 - Încercăm din nou ? - Din nou ! 614 00:50:56,722 --> 00:50:58,403 Drepţi ! 615 00:51:02,963 --> 00:51:04,202 Relaxează-te, sergent. 616 00:51:05,443 --> 00:51:06,923 Relaxaţi-vă ! 617 00:51:11,562 --> 00:51:14,122 - Împarte astea. - Da, domnule. 618 00:51:25,282 --> 00:51:29,803 Domnilor, aveţi în faţă un document foarte important, 619 00:51:30,122 --> 00:51:35,803 care vă prezintă toate aspectele apartenenţei la acest nou regiment. 620 00:51:37,082 --> 00:51:42,043 Pe prima pagină aveţi o listă cu obiective stabilite de superiori 621 00:51:42,122 --> 00:51:45,282 pentru campania următoare. 622 00:51:46,443 --> 00:51:50,202 Pe pagina a doua aveţi schema ierarhiei din unitatea noastră, 623 00:51:50,282 --> 00:51:54,682 împreună cu protocoalele ce trebuiesc respectate cu stricteţe. 624 00:51:56,282 --> 00:51:58,363 Iar pe pagina a treia găsiţi lista 625 00:51:58,443 --> 00:52:03,883 cu echipamentele şi proviziile pe care le vom primi de la cartierul general 626 00:52:03,963 --> 00:52:06,483 pentru operaţiunile noastre în spatele liniilor inamice. 627 00:52:06,963 --> 00:52:08,122 SAS... 628 00:52:11,562 --> 00:52:13,043 ... reprezintă o pagină goală. 629 00:52:17,803 --> 00:52:20,003 E de datoria noastră să umplem acea pagină. 630 00:52:21,803 --> 00:52:24,803 Azi o luăm din loc. 631 00:52:32,003 --> 00:52:34,722 Ce-ar fi să alegi o emblemă mai potrivită, Jock ? 632 00:52:39,202 --> 00:52:41,682 L-aţi auzit, băieţi ! Afară ! 633 00:53:32,843 --> 00:53:34,162 Au fost relocaţi ? 634 00:53:34,562 --> 00:53:36,883 Au fost trimişi într-un loc numit Kabrit, 635 00:53:36,963 --> 00:53:40,282 la 360 km în spatele liniilor germane şi italiene. 636 00:53:52,722 --> 00:53:54,202 Ce şanse de supravieţuire au ? 637 00:53:59,443 --> 00:54:02,043 Frumosul meu regiment nu poate primi sprijin aerian 638 00:54:02,122 --> 00:54:05,562 şi se află într-una dintre cele mai neprimitoare regiuni din lume, 639 00:54:06,363 --> 00:54:09,162 unde temperaturile din timpul zilei ajung la 50 de grade C. 640 00:54:09,722 --> 00:54:12,003 Plus că sunt prost echipaţi. 641 00:54:12,082 --> 00:54:15,242 Nu au tancuri, transportoare blindate. Au doar câteva camioane. 642 00:54:17,883 --> 00:54:19,722 Dar sunt oameni foarte descurcăreţi. 643 00:54:32,043 --> 00:54:35,963 Zi-mi ce şanse au să reziste până după Crăciun. 644 00:54:38,162 --> 00:54:40,122 10%. 645 00:54:45,682 --> 00:54:47,562 Tare ciudat mai e războiul ăsta... 646 00:55:11,722 --> 00:55:13,122 Am ajuns, flăcăi ! 647 00:55:15,003 --> 00:55:16,722 Urinaţi, fumaţi ! 648 00:55:40,682 --> 00:55:42,282 Hai să plecăm în Birmania ! 649 00:55:47,323 --> 00:55:51,483 - Am ajuns ? - Nu e absolut nimic aici. 650 00:55:54,682 --> 00:55:56,443 Drăcia dracului ! 651 00:55:59,762 --> 00:56:03,602 Asta este baza SAS. 652 00:56:04,883 --> 00:56:09,122 Acum suntem doar noi. Avem libertate deplină. 653 00:56:10,403 --> 00:56:11,843 Asta ne doream. 654 00:56:12,963 --> 00:56:17,363 Acum avem sarcina să oprim răspândirea fascismului în Africa. 655 00:56:17,443 --> 00:56:18,602 Să ne ajute Dumnezeu ! 656 00:56:19,483 --> 00:56:22,843 Nu vom supravieţui cu toţii, dar vom triumfa ! 657 00:56:25,043 --> 00:56:27,883 Doar trei vehicule trebuie să se întoarcă la Cairo. 658 00:56:28,323 --> 00:56:32,883 Dacă doriţi să renunţaţi şi să vă întoarceţi, o puteţi face. 659 00:56:33,963 --> 00:56:36,883 Cei care doresc să se întoarcă să ridice mâna ! 660 00:56:45,363 --> 00:56:46,642 Bun. 661 00:56:47,682 --> 00:56:51,923 Haideţi să facem nişte focuri, să pregătim nişte ceai 662 00:56:53,682 --> 00:56:55,642 şi să bem nişte rom ! 663 00:56:55,722 --> 00:56:58,523 - Descărcaţi camioanele ! - L-aţi auzit ! 664 00:56:59,523 --> 00:57:01,803 L-aţi auzit ! Mişcarea ! 665 00:57:38,963 --> 00:57:41,483 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU