1 00:00:05,642 --> 00:00:08,763 Tobruk bombardirajo 24 ur na dan. 2 00:00:08,843 --> 00:00:12,642 Zemljevid na tej steni se nenehno spreminja in ljudje umirajo. 3 00:00:12,962 --> 00:00:15,203 Strinjam se s tvojo nepotrpežljivostjo glede poteka vojne. 4 00:00:15,283 --> 00:00:17,163 In nameravam ukreniti nekaj glede tega. 5 00:00:17,242 --> 00:00:19,882 Trenutno lepota ni valuta, ki jo cenim. 6 00:00:19,963 --> 00:00:22,003 Se opravičujem. To je zvenelo, kot da sem se trudil biti očarljiv, kajne? 7 00:00:22,082 --> 00:00:24,082 Odločil sem se ustanoviti regiment padalcev. 8 00:00:24,163 --> 00:00:25,163 Ti si se odločil? 9 00:00:25,242 --> 00:00:27,163 Jaz sem se odločil, da si ti iz pravega testa. 10 00:00:27,242 --> 00:00:30,562 Vsi drugi so zmešani, v zaporu ali obupani kot jaz. 11 00:00:31,043 --> 00:00:32,082 Kje je Mayne? 12 00:00:32,162 --> 00:00:33,563 Odhaja v Burmo v boj proti Japoncem. 13 00:00:33,643 --> 00:00:35,643 -Slišal sem, da hočeš tudi ti zraven. -Zakaj ne? 14 00:00:35,722 --> 00:00:39,923 -Nismo še v vojni z Japonsko. -Če Paddy odide tja, bomo kmalu. 15 00:00:40,003 --> 00:00:43,162 Izbrani možje skočijo s padalom v notranjost 16 00:00:43,243 --> 00:00:45,402 in nato napadejo Rommlovo dobavno pot iz puščave. 17 00:00:45,482 --> 00:00:47,683 -Nihče ne skoči s padalom v puščavi. -Vemo. 18 00:00:48,003 --> 00:00:50,563 Upal sem, da se nam bo Mayne pridružil, toda zmogli bomo tudi brez njega. 19 00:00:50,643 --> 00:00:52,402 Kako se bomo imenovali? 20 00:00:52,482 --> 00:00:56,683 Ne bomo več odnehali. Tako bi se morali imenovati. 21 00:00:56,762 --> 00:00:59,043 Možje, ki nočejo odnehati. 22 00:01:02,082 --> 00:01:03,802 Po resnični zgodbi. 23 00:01:03,883 --> 00:01:08,803 Prikazani dogodki, ki se zdijo najbolj neverjetni, 24 00:01:09,603 --> 00:01:12,443 so večinoma resnični. 25 00:01:18,202 --> 00:01:20,562 KAIRO JUNIJ 1941 26 00:01:56,603 --> 00:01:57,883 Zdravo? 27 00:02:27,082 --> 00:02:28,082 Zdravo? 28 00:02:33,403 --> 00:02:35,403 Ti si zagotovo Francozinja. 29 00:02:38,043 --> 00:02:40,043 Ste vi polkovnik Dudley Wrangel Clarke? 30 00:02:41,043 --> 00:02:42,163 Tu sem za vas. 31 00:02:42,522 --> 00:02:47,443 In to je kairski sedež Britanske obveščevalne službe Srednji vzhod. 32 00:02:50,762 --> 00:02:51,922 Zabavno, kajne? 33 00:03:00,443 --> 00:03:03,283 Če ne prispemo kmalu, ga bomo izgubili. 34 00:03:11,843 --> 00:03:13,443 Ja, pripelji jih. 35 00:03:24,082 --> 00:03:27,802 Sestra, ta pada v nezavest. Naj ga preveri zdravnik. 36 00:03:27,883 --> 00:03:29,762 -Ups. -Se opravičujem. 37 00:03:30,682 --> 00:03:32,762 Dr. Gamal, tukaj je seznam pacientov. 38 00:03:33,163 --> 00:03:34,802 Petnajst jih je iz Tobruka. 39 00:03:35,283 --> 00:03:38,802 Dvajset iz Sidi Barranija in eden od bogve kod. 40 00:03:39,443 --> 00:03:41,362 Ta je od bogve kod. 41 00:03:42,163 --> 00:03:44,723 Sranje. Sprejmite ga. 42 00:03:52,962 --> 00:03:55,762 Verjetno si malce presenečena nad tem, kakšen sem. 43 00:03:55,843 --> 00:03:57,922 Ta pisarna je takšna, kakršna je, in ... 44 00:03:58,563 --> 00:04:01,443 Delam, kar delam, na svoj način. 45 00:04:02,563 --> 00:04:07,202 V Kairu me nič ne preseneča, le tvoja Chanelova obleka. Kje si jo dobil? 46 00:04:08,003 --> 00:04:09,843 Pariz. 47 00:04:11,003 --> 00:04:13,802 Čudovita si. Ko bi le bil Francoz. 48 00:04:14,522 --> 00:04:16,523 Nisem Francozinja. Alžirka sem. 49 00:04:19,002 --> 00:04:21,322 In kako se ta vojna tiče vas? 50 00:04:21,643 --> 00:04:24,643 Skušamo rešiti Afriko pred nacisti. 51 00:04:26,122 --> 00:04:28,403 Zapri oči in si predstavljaj. 52 00:04:32,682 --> 00:04:35,643 Če vohuniš za Francoze, poznam tvojega šefa. 53 00:04:36,403 --> 00:04:37,802 On je odvisnik od alkohola in heroina. 54 00:04:38,122 --> 00:04:41,763 Znam se pogajati kljub njegovemu idiotizmu. 55 00:04:42,322 --> 00:04:43,723 Dobro. 56 00:04:47,843 --> 00:04:48,843 Če je temu tako, 57 00:04:48,922 --> 00:04:52,723 ko pride do angleško-francoskih operacij obveščanja v Kairu, 58 00:04:53,763 --> 00:04:56,802 naj ostane vse med nama. Kaj praviš? 59 00:04:58,442 --> 00:04:59,802 To si želim. 60 00:05:00,242 --> 00:05:02,922 In predlagam, da začneva z nečim ... 61 00:05:03,242 --> 00:05:05,163 Bolj čudovitim. 62 00:05:08,603 --> 00:05:12,043 -O, jebenti. -Je to medicinski izraz? 63 00:05:13,242 --> 00:05:14,562 Me slišite? 64 00:05:14,922 --> 00:05:17,283 Vas kaj boli? 65 00:05:18,163 --> 00:05:19,403 Ne. 66 00:05:20,083 --> 00:05:21,603 Kaj pa zdaj? 67 00:05:22,763 --> 00:05:24,083 Kaj čutite? 68 00:05:24,963 --> 00:05:26,163 Obžalovanje. 69 00:05:27,523 --> 00:05:31,562 Če umrem na ta način, je bilo moje življenje komedija z enim dejanjem, 70 00:05:31,643 --> 00:05:34,723 brez premorov za gin in tonik. 71 00:05:34,802 --> 00:05:37,203 Takoj ga pripravite za operacijo. Takoj. Gremo, gremo. 72 00:05:37,283 --> 00:05:41,963 Vidiš, v vojni gre za prevaro, ker je prevara vojna proti realnosti, 73 00:05:42,283 --> 00:05:44,843 realnost pa je sovražnik vojakov, 74 00:05:45,322 --> 00:05:50,163 predvsem junaških vojakov, ki morajo živeti življenje junaške fikcije. 75 00:05:50,482 --> 00:05:52,723 In sad prevare je zmaga. 76 00:05:53,203 --> 00:05:54,322 Smrt proti resnici. 77 00:05:54,922 --> 00:05:58,043 In njeni neumni mladiči, vključno s strahom in previdnostjo. 78 00:05:58,362 --> 00:06:03,322 Polkovnik Clarke, očitno ste ustanovili celoten britanski regiment. 79 00:06:03,403 --> 00:06:04,963 Ja, na slepo. 80 00:06:07,083 --> 00:06:09,682 Za slike vojakov sem izkoristil igralce. 81 00:06:10,122 --> 00:06:12,562 Letala so narejena iz lesa in lepila. 82 00:06:12,643 --> 00:06:15,523 V letalski izvidnici so videti strašansko resnična. 83 00:06:16,442 --> 00:06:20,083 Naredil sem šest kopij te mape za poljubno deljenje. 84 00:06:20,163 --> 00:06:22,643 Eno sem nesel sinoči v Gauche Club v svoji aktovki, 85 00:06:22,723 --> 00:06:25,283 kjer sem naletel na atašeja pri španskem veleposlaništvu, 86 00:06:25,362 --> 00:06:26,723 kar sem seveda vedel, da se bo zgodilo. 87 00:06:27,203 --> 00:06:30,322 Ponesreči sem pustil svojo aktovko pod njegovo mizo, da bi jo on našel, 88 00:06:30,763 --> 00:06:34,283 tako da bo do jutri zjutraj Berlin prejel svežo novico, 89 00:06:34,362 --> 00:06:37,562 da imajo Britanci povsem nov regiment padalcev v vzhodni Libiji, 90 00:06:37,643 --> 00:06:40,482 ki se pripravlja na spust enot za njihovo linijo. 91 00:06:40,562 --> 00:06:43,482 Italijani bodo kot odziv na to poslali svoje enote, 92 00:06:43,562 --> 00:06:46,322 nato bo ukrepal naš veličastni vodja, glavni komandir Srednjega vzhoda, 93 00:06:46,403 --> 00:06:49,802 general Auchinleck, ki bo poslal tri britanske divizije, 94 00:06:49,882 --> 00:06:53,963 da napadejo desno krilo, ki bo skoraj nemočno. 95 00:06:55,122 --> 00:07:00,163 Bitka, dobljena z lesom, lepilom in mojo genialnostjo. 96 00:07:04,682 --> 00:07:09,163 To lahko obdržiš. Naredi kopije. Odloži jih povsod, kjer bodo lahko prebrane. 97 00:07:10,322 --> 00:07:14,562 Španski in portugalski diplomati so najhitrejša pot do Berlina. 98 00:07:18,682 --> 00:07:20,963 Tudi jaz imam idejo za operacijo. 99 00:07:22,203 --> 00:07:24,603 Za katero prav tako menim, da je bolj čudovita. 100 00:07:24,682 --> 00:07:28,442 Toda za razliko od tvoje, so moji vojaki resnični. 101 00:07:52,882 --> 00:07:54,163 Si izvedel kaj? 102 00:07:54,242 --> 00:07:56,802 Ja, očitno je bila popolna polomija. 103 00:07:56,882 --> 00:07:59,482 Stirlingovo padalo se je prelomilo na pol. 104 00:08:01,482 --> 00:08:02,603 Je umrl? 105 00:08:02,963 --> 00:08:04,723 Menda še ni jasno. 106 00:08:07,043 --> 00:08:10,322 Stirlingovo težava je v tem, da je sanjač. 107 00:08:10,403 --> 00:08:11,523 Tudi ti si, Paddy. 108 00:08:12,322 --> 00:08:14,203 On spada med tiste ljudi, 109 00:08:14,922 --> 00:08:19,442 ki počnejo stvari, da bi jih lahko zapisali v svojo avtobiografijo. 110 00:08:19,523 --> 00:08:23,163 Dokler njihova biografija ne doseže konca. 111 00:08:26,442 --> 00:08:28,882 Če umre, bom šel na njegov pogreb, 112 00:08:30,203 --> 00:08:35,283 ker sem mu iz nekega razloga bil dejansko všeč. 113 00:09:24,322 --> 00:09:26,842 Kaj, za vraga, počneš? Skačeš z letal? 114 00:09:27,962 --> 00:09:30,442 Celo kot fantič si bil vedno nespametno optimističen 115 00:09:30,523 --> 00:09:32,523 glede učinkov gravitacije. 116 00:09:36,802 --> 00:09:39,363 Zdravnik mi je rekel, naj ne izražam usmiljenja. 117 00:09:41,322 --> 00:09:45,962 Pravijo, da usmiljenje spodbuja brezupnost, kar vodi v obup. 118 00:09:46,602 --> 00:09:48,962 Stroga skrb je boljša, tako da ... 119 00:09:49,043 --> 00:09:50,802 Jaz bom strogo zaskrbljen. 120 00:09:50,883 --> 00:09:51,883 Kako si? 121 00:09:51,962 --> 00:09:54,123 Moja mama je preverila mojo diagnozo v medicinskem slovarju. 122 00:09:54,202 --> 00:09:56,442 Pravi, da le eden od petih bolnikov s kontuzijo hrbtenice 123 00:09:56,523 --> 00:10:00,562 znova shodi, toda jaz sem vedno, vedno v manjšini. 124 00:10:00,643 --> 00:10:03,243 Verjame, da bom jaz eden od teh petih. 125 00:10:03,322 --> 00:10:06,322 Pravila mi je tudi o divji kuri. 126 00:10:11,202 --> 00:10:14,722 Delam na ideji, tvoji ideji, 127 00:10:14,802 --> 00:10:19,523 ki je zdaj moja, ker sem dodal nekaj okraskov. Poglej. 128 00:10:20,802 --> 00:10:22,202 To je povsem neberljivo. 129 00:10:24,602 --> 00:10:27,283 Bolijo me oči, zato sem pisal z zaprtimi očmi, 130 00:10:27,363 --> 00:10:31,003 vendar upam, da bom prepričal moje oči in moje noge, moje ... 131 00:10:31,643 --> 00:10:32,802 ... preklete noge. 132 00:10:35,523 --> 00:10:37,243 Da bom prepričal moje noge, da jih potrebujem. 133 00:10:37,322 --> 00:10:39,562 Prepričujem svoje prste, svoja golena 134 00:10:39,643 --> 00:10:42,283 in moja nesramna kolena, da jih potrebujem. 135 00:10:42,363 --> 00:10:44,442 -Potrebuješ za kaj? -Ideje pridejo hitro na plan. 136 00:10:44,523 --> 00:10:46,802 Celo to pero potrjuje to. 137 00:10:47,763 --> 00:10:51,722 Padlo je ven iz teh strani kot usoda. Pridi. 138 00:10:53,602 --> 00:10:56,842 Veš, na našem družinskem posestvu streljajo divje kure. 139 00:10:56,922 --> 00:11:00,123 Vendar jih streljajo le, ko so v zraku. 140 00:11:01,403 --> 00:11:02,483 Divje kure. 141 00:11:02,562 --> 00:11:05,322 Mi bomo regiment prekletih divjih lovcev, 142 00:11:05,403 --> 00:11:08,322 ki strelja divje kure, v njihovem spanju, v temi. 143 00:11:08,922 --> 00:11:12,163 Streljali jih bomo na tleh, ne kot gospodje, sploh ne. 144 00:11:12,483 --> 00:11:14,363 Veš, Stirling, morda bi bilo pametno, 145 00:11:14,442 --> 00:11:16,003 da jih vprašaš, kakšna zdravila ti dajejo, 146 00:11:16,082 --> 00:11:18,643 ker so tvoje besede popolnoma nesmiselne. 147 00:11:20,082 --> 00:11:23,602 Divje kure so prispodoba za nemška in italijanska letala. 148 00:11:23,682 --> 00:11:25,283 Ne bomo čakali, da vzletijo. 149 00:11:25,363 --> 00:11:27,802 Streljali bomo na njih na tleh. Lewes, razmisli o tem! 150 00:11:27,883 --> 00:11:30,802 Nima smisla razmišljati o tem, ker je vse akademsko. 151 00:11:31,123 --> 00:11:32,322 Tudi če bi lahko dosegli vzletne in pristajalne steze, 152 00:11:32,403 --> 00:11:35,523 ne obstaja tako majhna bomba, ki bi letela kilometre čez puščavo. 153 00:11:35,602 --> 00:11:36,682 In potrebovali bi jih veliko. 154 00:11:36,763 --> 00:11:39,962 Domisli se nečesa, jaz pa bom prepričal Paddyja Maynea, da se nam pridruži. 155 00:11:40,043 --> 00:11:43,082 Iz štaba sporočajo, da je naš mali eksperiment končan. 156 00:11:43,403 --> 00:11:46,403 Naša enota je bila odpoklicana s takojšnjim učinkom. 157 00:11:46,842 --> 00:11:50,403 Paddy Mayne odhaja v Burmo, jaz pa se vračam v Tobruk. 158 00:11:51,763 --> 00:11:54,643 In predvidevam, da boš ti poslan domov na Škotsko. 159 00:11:55,003 --> 00:11:59,123 Ne. Nihče ne dela nič z mano ali meni. 160 00:12:01,763 --> 00:12:02,883 Okreval bom. 161 00:12:04,003 --> 00:12:06,682 In potem, Lewes, gremo ti, jaz in Paddy Mayne 162 00:12:07,802 --> 00:12:09,883 v lov. 163 00:12:38,202 --> 00:12:41,842 Imam zelo pomembno pošiljko 164 00:12:42,442 --> 00:12:44,922 od Puščavske enote dolgega dometa. 165 00:12:47,082 --> 00:12:50,363 A žal se nahaja daleč stran ... 166 00:12:55,243 --> 00:12:56,283 Tukaj. 167 00:12:56,722 --> 00:12:58,322 -Kreten si. -Vem. 168 00:13:07,922 --> 00:13:10,643 General de Gaulle mi je sinoči nekaj razkril 169 00:13:10,722 --> 00:13:14,483 in mi dal dovoljenje, da govorim z vami o določeni zadevi. 170 00:13:14,842 --> 00:13:17,442 -Pa smo. -Previdno. 171 00:13:24,922 --> 00:13:26,802 Ti moški niso igralci. 172 00:13:27,283 --> 00:13:31,483 Vsi so francoski padalci, ki so zbežali iz Francije pred nacisti. 173 00:13:31,562 --> 00:13:36,363 General de Gaulle vztraja, da se ti možje pridružijo britanski enoti. 174 00:13:36,722 --> 00:13:39,043 Zakaj to govoriš meni? Jaz sem zabavljač. 175 00:13:39,123 --> 00:13:42,962 Britanci izgubljajo vojno in potrebujejo pomoč od vsepovsod. 176 00:13:45,442 --> 00:13:48,883 Ti si najbolj učinkovit skrivni izvrševalec v Afriki. 177 00:13:48,962 --> 00:13:50,523 Ti ukrepaš. 178 00:14:00,043 --> 00:14:02,283 Tehnika rekrutiranja po šolsko. 179 00:14:02,722 --> 00:14:07,043 Spravljaš me v podrejen položaj z laskanjem. Uživam, kar nadaljuj. 180 00:14:15,602 --> 00:14:18,363 Britansko visoko poveljstvo te upošteva. 181 00:14:18,442 --> 00:14:20,883 Predlagaj operacijo, ki zahteva francosko govoreče vojake. 182 00:14:20,962 --> 00:14:24,283 Ustvarjalna formulacija je moje področje. Ne stopaj mi na prste. 183 00:14:24,763 --> 00:14:27,163 Jaz sem ta, ki ustanavlja regimente tu naokrog. 184 00:14:27,523 --> 00:14:29,722 Na prste ti bom stopala med plesom. 185 00:14:32,043 --> 00:14:33,562 Greva plesat, kaj? 186 00:14:33,643 --> 00:14:36,442 Faza dve za laskanjem je običajno zapeljevanje. 187 00:14:37,722 --> 00:14:39,643 Vendar to pri tebi morda ne bo obrodilo sadov. 188 00:14:41,922 --> 00:14:43,322 Rad plešem. 189 00:14:44,483 --> 00:14:45,883 Torej sva se dogovorila. 190 00:14:46,283 --> 00:14:48,363 Jaz ti bom pomagala s tvojim fiktivnim regimentom, 191 00:14:48,442 --> 00:14:50,442 če boš ti pomagal meni z mojim resničnim. 192 00:14:56,643 --> 00:14:57,883 Živela Francija. 193 00:14:58,322 --> 00:14:59,483 Bog, obvaruj kralja. 194 00:15:01,442 --> 00:15:02,562 Zelo dobro. 195 00:15:04,442 --> 00:15:05,763 Zdaj pa ponovimo. 196 00:15:05,842 --> 00:15:07,082 Bova zaplesala? 197 00:15:14,283 --> 00:15:17,043 11 TABOR KOMANDOSOV HELIOPOLIS, KAIRO 198 00:15:42,202 --> 00:15:44,043 Poročnik Mayne. 199 00:15:47,003 --> 00:15:49,722 Paddy, ne bi moral biti nekje drugje? 200 00:15:49,802 --> 00:15:51,163 Iščemo poročnika Roberta Blaira Mayena. 201 00:15:51,243 --> 00:15:52,722 Verjetno. 202 00:15:53,123 --> 00:15:54,283 V pesti te imam. 203 00:15:55,722 --> 00:15:56,962 Paddy ... 204 00:15:57,602 --> 00:16:00,283 Zakaj se enostavno ne spoznaš s kapitanom? 205 00:16:00,363 --> 00:16:04,602 Komaj poznam samega sebe. Poleg tega me kapitan živcira. 206 00:16:05,682 --> 00:16:07,763 Poročnik Mayne. 207 00:16:07,842 --> 00:16:09,962 Paddy, misli na Burmo. 208 00:16:10,802 --> 00:16:15,003 Ne delaj nič, kar bi lahko ogrozilo najin odhod na Burmo. 209 00:16:16,123 --> 00:16:19,562 Mayne, iskal sem te po celem prekletem Kairu. 210 00:16:20,043 --> 00:16:21,802 Moral bi biti na sestanku. 211 00:16:22,403 --> 00:16:25,483 Vendar si preveč zaposlen z igranjem šaha s prijateljem. 212 00:16:25,562 --> 00:16:29,602 Vstani na svoje preklete noge in se obrij. 213 00:16:31,962 --> 00:16:34,523 Prijatelja imam v pesti. 214 00:16:35,483 --> 00:16:39,962 V dveh potezah bo matiran. Zato počakaj na vrsto, jebenti. 215 00:16:44,163 --> 00:16:47,442 Zmigaj svojo prekleto rit, ti leni irski posranec. 216 00:17:00,883 --> 00:17:02,363 Tako, pa sem tu. 217 00:17:04,003 --> 00:17:06,402 Burma bi bila odlična. 218 00:17:28,003 --> 00:17:30,362 Odsvetujem vam, da vstopite, gospod. 219 00:17:31,763 --> 00:17:33,402 Ah, odpri vrata. 220 00:17:55,842 --> 00:17:58,602 Rekel sem, da ga nočem videti. 221 00:17:59,523 --> 00:18:02,043 Oni pa so rekli, da moram. 222 00:18:03,243 --> 00:18:07,043 In naveličal sem se uničevanja samozavesti tem stražarjem, 223 00:18:07,122 --> 00:18:10,243 ki me en za drugim poskušajo zatirati. 224 00:18:14,162 --> 00:18:15,443 Kaj hočeš? 225 00:18:21,402 --> 00:18:22,882 Mama mi ga je poslala. 226 00:18:24,203 --> 00:18:27,402 -Si kdaj ustrelil divjo kuro? -Prosim? 227 00:18:27,483 --> 00:18:30,362 -Vprašal sem, če si kdaj ustrelil divjo kuro? -Divjo kuro? 228 00:18:34,362 --> 00:18:35,642 Ne. 229 00:18:36,683 --> 00:18:37,763 Ne. 230 00:18:38,763 --> 00:18:42,963 Ne, nikoli nisem bil povabljen na streljanje divjih kur v Newtownnards. 231 00:18:44,963 --> 00:18:46,802 Pač nimam pravega porekla. 232 00:18:47,963 --> 00:18:49,842 Sem le navaden kmetovalec. 233 00:18:50,723 --> 00:18:52,602 Lahko bi me uporabili kot gonjača. 234 00:18:52,683 --> 00:18:57,043 A če bi bil povabljen na njihovo veselico pijančevanja in drogiranja, 235 00:18:57,122 --> 00:19:00,003 bi bili njihovi bledi obrazi tisti, ki bi jih gonil. 236 00:19:00,723 --> 00:19:05,322 Ti gosposki, usrani bogatini, ki imajo v lasti zemljo, 237 00:19:05,402 --> 00:19:08,483 ne bi nikoli odobravali mojo prisotnost, ne, ne. 238 00:19:10,243 --> 00:19:12,082 Ne, ne, ne. 239 00:19:13,683 --> 00:19:17,203 Streljal sem na Francoze, Nemce, 240 00:19:18,483 --> 00:19:19,683 Italijane ... 241 00:19:21,283 --> 00:19:23,003 Ampak nikoli nisem streljal na ptice. 242 00:19:30,362 --> 00:19:31,443 Naslednje vprašanje. 243 00:19:33,683 --> 00:19:36,283 Vendar bom svojo kri uporabil kot črnilo, 244 00:19:36,923 --> 00:19:40,122 to pero pa kot pisalo za pisanje moje poezije. 245 00:19:45,402 --> 00:19:46,523 Kako močno si želiš ven? 246 00:19:46,602 --> 00:19:49,122 Slišal sem, da si zjebal skok z letala. 247 00:19:49,203 --> 00:19:52,923 Jaz pa sem slišal, da si ti zjebal svojega komandirja. 248 00:19:53,882 --> 00:19:55,963 Ga udarjal v piano, to sem slišal. 249 00:19:56,483 --> 00:19:59,362 Zaradi tega ne greš v Burmo. 250 00:20:00,322 --> 00:20:02,723 Na Vzhod grem vsak večer v svoji poeziji. 251 00:20:05,402 --> 00:20:08,842 "Poleg stare burmanske pagode, 252 00:20:09,842 --> 00:20:11,402 vzhodno od morja, 253 00:20:12,122 --> 00:20:16,523 biva dekle iz Burme in vem, da misli name ..." 254 00:20:16,602 --> 00:20:19,443 Hočem, da si predstavljaš britanski regiment ... 255 00:20:19,523 --> 00:20:22,203 "Med palmami pihlja veter in v templju zvoni, pravijo ..." 256 00:20:22,283 --> 00:20:23,882 ... brez vseh stvari, ki jih sovražiš. 257 00:20:23,963 --> 00:20:27,283 "Vrni se nazaj, britanski vojak ..." -Brez ja, gospod, ne, gospod ... 258 00:20:27,362 --> 00:20:30,483 -"Vrni se nazaj v Mandalay ..." -Brez piskanja, slačenja za rum in hašiš. 259 00:20:31,043 --> 00:20:33,683 "Na poti v Mandalay, kjer se igrajo leteče ribe ..." 260 00:20:33,763 --> 00:20:37,402 -Brez trobent, brez salutiranja ... "... in se zora pojavi kot nevihta ..." 261 00:20:37,483 --> 00:20:40,802 Brez čakanja, da bedni ukazi najdejo svojo pot 262 00:20:40,882 --> 00:20:41,882 med čini. 263 00:20:41,963 --> 00:20:45,122 In vedno znova bi nas odpoklicali. 264 00:20:45,203 --> 00:20:47,003 Ne, nikogar ne bo, ki bi nas odpoklical. 265 00:20:47,082 --> 00:20:48,923 Za vse bomo nedosegljivi. 266 00:20:51,802 --> 00:20:53,683 Nedosegljivi za vse, Paddy. 267 00:20:55,923 --> 00:20:59,082 Imaš dovoljenje od štaba za svojo pustolovščino? 268 00:20:59,162 --> 00:21:03,122 Ta del ti bo najbolj všeč. 269 00:21:04,402 --> 00:21:08,483 Na njihova letala bomo streljali, ko bodo parkirani na tleh. 270 00:21:09,203 --> 00:21:12,523 Nedvomno so tvoj oče, tvoj dedek 271 00:21:12,602 --> 00:21:15,842 in pradedek bili iz družine divjih lovcev. 272 00:21:15,923 --> 00:21:18,963 In zdaj bodo tebi predali štafeto. 273 00:21:19,043 --> 00:21:20,683 Postavil sem ti vprašanje. 274 00:21:22,003 --> 00:21:25,043 Imaš dovoljenje od štaba? 275 00:21:25,122 --> 00:21:26,443 -Ne. -Ne? 276 00:21:27,402 --> 00:21:28,723 Nisem jim še povedal. 277 00:21:28,802 --> 00:21:32,842 Potem pa se mi zdi zelo malo verjetno, da bodo boji v tvojem mičkenem cirkusu. 278 00:21:32,923 --> 00:21:34,923 O, pa še kako bodo potekali boji. 279 00:21:36,402 --> 00:21:39,642 Boji bodo, ampak le s sovražnikom. 280 00:21:40,723 --> 00:21:42,443 Če se nam pridružiš, hočem, da mi obljubiš, 281 00:21:42,523 --> 00:21:44,683 da ne boš pretepal svojega komandirja, 282 00:21:44,763 --> 00:21:47,122 ker bom tvoj komandir 283 00:21:47,602 --> 00:21:48,723 jaz. 284 00:21:49,043 --> 00:21:51,322 Tvoji kolegi bodo možje, kot si ti. 285 00:21:51,402 --> 00:21:56,003 Pometanje javnih šol, vojaški zapor, možje, ki ne ubogajo. 286 00:21:58,043 --> 00:22:00,243 Možje, ki potrebujejo le en ukaz. 287 00:22:01,003 --> 00:22:04,683 Pojdi, ubij, vrni se, pojdi znova. 288 00:22:08,122 --> 00:22:12,362 Alternativa, edina alternativa zate, 289 00:22:13,723 --> 00:22:15,162 Paddy Mayne, 290 00:22:15,243 --> 00:22:17,483 je, da te nekega dne obesijo. 291 00:22:18,322 --> 00:22:20,483 Zakaj hočeš prav mene? 292 00:22:32,402 --> 00:22:33,602 Ker ... 293 00:22:35,723 --> 00:22:40,162 Uporabil bi svojo kri kot črnilo za pisanje zgodovine. 294 00:22:42,283 --> 00:22:45,283 To je zelo poetično. 295 00:22:46,322 --> 00:22:47,562 Si pesnik? 296 00:22:48,882 --> 00:22:51,443 Pravzaprav slikar. Spodleteli. 297 00:22:55,483 --> 00:22:59,203 Če se odločiš, da se nam pridružiš, 298 00:23:00,882 --> 00:23:02,882 te lahko spravim ven od tod. 299 00:23:03,243 --> 00:23:06,963 Kako? Niti prekleta regimenta nimaš. 300 00:23:07,043 --> 00:23:09,362 Ne, vendar ga bom imel. In veš, zakaj? 301 00:23:10,402 --> 00:23:11,642 Ker ... 302 00:23:12,723 --> 00:23:19,043 Prekleti gosposki, usrani bogatini, ki imajo v lasti zemljo 303 00:23:19,122 --> 00:23:22,642 in ki so streljali divje kure na posesti mojega očeta ... 304 00:23:23,802 --> 00:23:26,402 Oni zdaj vodijo britansko vojsko. 305 00:23:28,322 --> 00:23:29,443 Na zdravje. 306 00:23:43,003 --> 00:23:46,082 DVA TEDNA KASNEJE 307 00:24:04,683 --> 00:24:07,562 GARDEN CITY KAIRO, BRITANSKI ŠTAB 308 00:24:16,283 --> 00:24:18,362 Poročnik Stirling, Komandos 8. 309 00:24:18,443 --> 00:24:20,963 Prišel sem h generalu gospodu Claudeu Auchinlecku. 310 00:24:21,043 --> 00:24:25,203 Poročnik je prišel h komandirju celotne severnoafriške divizije? 311 00:24:25,523 --> 00:24:27,003 Imate dovolilnico? 312 00:24:27,082 --> 00:24:30,283 Ne, nimam, imam pa svoj čin. 313 00:24:30,362 --> 00:24:31,763 Prosim, sporočite generalu ... 314 00:24:31,842 --> 00:24:33,963 Kaj, če bi odjebal? 315 00:24:35,402 --> 00:24:39,602 Ne. Moje sporočilo bi se glasilo, da je moj oče, general Archibald Stirling, 316 00:24:40,723 --> 00:24:42,243 vedno sprejel pod streho 317 00:24:42,322 --> 00:24:45,443 Claudea Auchinlecka, ko je prišel nenapovedano. 318 00:24:46,923 --> 00:24:48,802 Morda bi mi lahko vrnil uslugo. 319 00:24:48,882 --> 00:24:50,963 Brez dovolilnice je vstop prepovedan. 320 00:24:56,003 --> 00:24:58,763 -Očarljivo. -In svoj čin si vtakni v rit. 321 00:25:03,362 --> 00:25:04,483 Ustavi tu. 322 00:25:07,082 --> 00:25:09,802 Dokumente, prosim. V redu. 323 00:25:12,483 --> 00:25:14,003 Od kod prihajate? 324 00:25:15,402 --> 00:25:16,483 Ja. 325 00:25:19,283 --> 00:25:20,443 V redu. 326 00:25:27,683 --> 00:25:29,122 Čakaj, čakaj, čakaj. 327 00:25:29,723 --> 00:25:32,402 Čakaj! Ustavi tovornjak! 328 00:25:33,322 --> 00:25:36,402 Čakaj. Ustavi. Ustavi tovornjak! 329 00:25:59,802 --> 00:26:02,642 -O, jebenti. -Dovolilnica, gospod? Hvala, gospod. 330 00:26:10,723 --> 00:26:12,003 Generala Auchinlecka zanima, 331 00:26:12,082 --> 00:26:13,642 kdaj boste nehali s tem prekletim hrupom. 332 00:26:13,723 --> 00:26:14,963 Poskuša delati. 333 00:26:15,043 --> 00:26:16,203 Do polnoči bodo končali. 334 00:26:16,283 --> 00:26:19,882 Prav. Škatla šampanjca, ki ga bo morda pomirila. Daj mi jo. 335 00:26:23,882 --> 00:26:26,562 Darilo za generala Auchinlecka od generala Ritchieja. 336 00:26:26,642 --> 00:26:27,723 -Dovolilnica, gospod? -Vzemita steklenico. 337 00:26:27,802 --> 00:26:30,243 Ne bo jih štel. Daj. 338 00:26:30,923 --> 00:26:32,162 Hvala, gospod. 339 00:26:38,043 --> 00:26:41,082 Oprostite. Imam pošiljko za generala Auchinlecka. 340 00:26:41,642 --> 00:26:44,203 Tretje nadstropje, na drugi strani varnostnikov. 341 00:26:47,562 --> 00:26:49,683 Desetnik, bi nesli to zame, prosim? 342 00:26:49,763 --> 00:26:51,642 -Ja, gospod. -Greva v tretjo nadstropje. 343 00:26:51,723 --> 00:26:54,642 Kaj je z vašim zadnjim gumbom, zaboga? Zaprite ga, desetnik. 344 00:26:54,723 --> 00:26:55,723 Ja, gospod. Oprostite, gospod. 345 00:26:55,802 --> 00:26:57,003 V stavbi je poročnik brez dovolilnice. 346 00:26:57,082 --> 00:26:58,283 To mesto gre k vragu. 347 00:26:59,043 --> 00:27:01,602 -Halo? -En poročnik se je zmuznil notri. 348 00:27:03,802 --> 00:27:06,642 Darilo za generala Auchinlecka od generala Ritchieja. 349 00:27:06,723 --> 00:27:09,003 In rad bi prijavil, da sem to prekleto škatlo odložil 350 00:27:09,082 --> 00:27:10,642 za minutko na moškem stranišču, 351 00:27:10,723 --> 00:27:12,362 pa sta nemudoma izginili dve steklenici. 352 00:27:12,443 --> 00:27:14,443 Kaj se dogaja z varnostniki v tej stavbi? 353 00:27:14,523 --> 00:27:15,683 Preverili bomo, gospod. 354 00:27:15,763 --> 00:27:18,402 Mislim, da sem pozabil svojo varnostno dovolilnico na svoji mizi. 355 00:27:19,162 --> 00:27:21,443 -Prosim? -Je že v redu, gospod. Poznamo ga. 356 00:27:21,523 --> 00:27:23,483 Ne gre za to. Ne gre za to, hudiča. 357 00:27:23,562 --> 00:27:27,243 Rekrutirani možje morajo vedno imeti dovolilnico pri sebi. 358 00:27:27,322 --> 00:27:29,082 Kaj se dogaja tukaj z najvišjimi gumbi? 359 00:27:29,162 --> 00:27:30,882 Zaprite svoje preklete gumbe do vrha. 360 00:27:31,243 --> 00:27:32,562 Vroče postane, gospod. 361 00:27:33,523 --> 00:27:35,043 Ja, v Kairu smo. 362 00:27:36,483 --> 00:27:38,082 Toda mi smo Britanci. 363 00:27:41,322 --> 00:27:42,443 Vstopi. 364 00:27:44,723 --> 00:27:47,963 Darilo od generala Auchinlecka za generala Ritchieja. 365 00:27:48,483 --> 00:27:50,802 General Auchinleck končuje s sestankom. 366 00:27:51,203 --> 00:27:53,882 Jaz pa sem general Ritchie. Kdo ste vi, hudiča? 367 00:27:55,122 --> 00:27:57,683 -Pokažite mi vašo dovolilnico. -Jaz sem ... 368 00:28:12,802 --> 00:28:14,043 Gospod ... 369 00:28:18,402 --> 00:28:19,483 Vežite me s komandirjem straže. 370 00:28:19,562 --> 00:28:20,763 Gospod, poznam vas. 371 00:28:21,443 --> 00:28:22,683 In vi poznate mene. 372 00:28:23,082 --> 00:28:25,642 Toda vi in general Auchinleck sta streljala na posest mojega očeta. 373 00:28:25,723 --> 00:28:29,763 Moje oče je bil Archibald Stirling. Jaz sem poročnik David Stirling. 374 00:28:29,842 --> 00:28:31,443 Moja mama Margaret je včasih proizvajala svoj gin 375 00:28:31,523 --> 00:28:34,523 in slikala ptice. Zelo dobra je bila v slikanju sov. 376 00:28:38,483 --> 00:28:39,642 Prosim, gospod? 377 00:28:39,723 --> 00:28:41,082 Oprostite, zmotil sem se. 378 00:28:41,723 --> 00:28:45,003 Vežite me z generalom Auchinleckom v vojni sobi. 379 00:28:45,082 --> 00:28:47,882 Ja, zdaj se spomnim tvojega obraza. 380 00:28:49,402 --> 00:28:50,923 Vendar nimaš več mozoljev. 381 00:28:51,003 --> 00:28:54,082 Zahvaljujoč maminem receptu s surovo čebulo proti aknam. 382 00:28:54,162 --> 00:28:56,203 Zakaj za vraga prinašaš šampanjec? 383 00:28:56,283 --> 00:28:59,203 Saj ne. Prinesel sem to. 384 00:29:00,723 --> 00:29:02,122 Gre za idejo. 385 00:29:03,683 --> 00:29:07,322 Ideja, ki bo morda obrnila vojno v našo korist. 386 00:29:07,402 --> 00:29:09,203 Kako si prišel mimo straže? 387 00:29:09,283 --> 00:29:13,562 Isto kot bomo mi šli mimo Rommlove straže in napadli njegovo letališče. 388 00:29:13,642 --> 00:29:17,443 S prevaro in pretirano samozavestjo. 389 00:29:17,842 --> 00:29:20,003 Auch. Se spomniš Stirlingovega fantka? 390 00:29:21,243 --> 00:29:24,043 Tisti preklast, mozoljav fant, ki je vedno padal z dreves. 391 00:29:24,122 --> 00:29:26,802 Tisti, ki je izčrpal gorivo iz naših avtov, da bi naredil bencinsko bombo. 392 00:29:26,882 --> 00:29:27,963 O, bog, ja. 393 00:29:28,043 --> 00:29:30,802 No, nahaja se v tvoji pisarni. Pravi, da ima idejo. 394 00:29:35,243 --> 00:29:37,162 Vaš oče je bil zelo priljubljen. 395 00:29:37,243 --> 00:29:38,723 General na svoj način. 396 00:29:38,802 --> 00:29:41,322 -Imate tri kozarce? -Kaj proslavljamo? 397 00:29:41,402 --> 00:29:43,243 Nadaljujte z branjem. Boste videli. 398 00:29:44,162 --> 00:29:46,642 Tvoja pisava je neberljiva. Razloži mi. 399 00:29:47,362 --> 00:29:50,963 Nemška prednost na vzhodu vzdolž severnoafriške obale 400 00:29:51,043 --> 00:29:52,802 je obrnila vojno v njihovo korist. 401 00:29:52,882 --> 00:29:53,882 Z vsem dolžnim spoštovanjem, 402 00:29:53,963 --> 00:29:56,842 naše visoko poveljstvo ne seže niti do kolen Rommlovi genialnosti, 403 00:29:56,923 --> 00:29:59,402 njegovi hitrosti, spretnosti, vendar ... 404 00:30:00,963 --> 00:30:03,683 Mislim, da je Rommel naredil napako. 405 00:30:05,882 --> 00:30:08,082 Poročnik Stirling, ki ni mogel splezati na prekleto drevo, 406 00:30:08,162 --> 00:30:10,203 meni, da je Rommel naredil napako. 407 00:30:10,283 --> 00:30:11,963 Prehitro se premika. 408 00:30:12,043 --> 00:30:14,082 Njegova dostavna pot je dolga 800 km. 409 00:30:14,642 --> 00:30:17,043 Njegova skladišča goriva in letalske steze so razpotegnjene vzdolž obale, 410 00:30:17,122 --> 00:30:19,003 med njimi pa so kilometri prazne puščave. 411 00:30:19,082 --> 00:30:21,923 Imam idejo za napad Rommlovih letalskih baz 412 00:30:22,003 --> 00:30:25,082 in njihovo nevtralizacijo, preden pride do protinapada zaveznikov, 413 00:30:25,162 --> 00:30:28,602 za katerega sem prepričan, da ga skrbno načrtujeta. 414 00:30:30,483 --> 00:30:34,162 Ne salutirate, ko vstopi general? 415 00:30:34,243 --> 00:30:38,642 V moji enoti bo veljal spoštljiv odklon od formalnosti in ritualov. 416 00:30:40,642 --> 00:30:43,122 Kako je prišel notri, zaboga? 417 00:30:43,203 --> 00:30:48,082 Prosil le za dovoljenje in 60 mož. 418 00:30:49,523 --> 00:30:51,723 Može bom izbral jaz po svojih lastnih kriterijih. 419 00:30:51,802 --> 00:30:54,483 Poskušaš posnemati svojega očeta in postati vojni junak. 420 00:30:54,562 --> 00:30:58,162 Ne, gospod, poskušam posnemati svojo mami, ki, kot že veste, 421 00:30:58,243 --> 00:31:01,562 vedno dobi svoje s svojo znano norostjo. 422 00:31:02,602 --> 00:31:05,483 In mimogrede, bencinske bombe so bile sestrina ideja. 423 00:31:05,562 --> 00:31:08,723 Bilo ji je žal divjih kur, zato jih je želela opozoriti. 424 00:31:09,243 --> 00:31:12,562 Vem, da Winston Churchill besni po telefonu 425 00:31:12,642 --> 00:31:14,963 in zahteva, da ublažite Rommlovo prednost. 426 00:31:15,043 --> 00:31:18,122 Nemcem je treba onemogočiti dostop do Kaira. 427 00:31:18,203 --> 00:31:20,842 Z 60 spretnimi možmi lahko prestrežemo Rommlovo dobavno pot, 428 00:31:20,923 --> 00:31:24,003 kot da bi puščavsko kačo presekal na pol z lopato. 429 00:31:24,082 --> 00:31:27,082 Možnosti so majhne, zelo majhne, ampak ... 430 00:31:28,283 --> 00:31:29,602 Možnost vsaj obstaja. 431 00:31:41,802 --> 00:31:44,283 Imaš očetov rokopis. 432 00:31:46,082 --> 00:31:47,322 Sedi. 433 00:31:50,043 --> 00:31:53,322 Nimamo dovolj vozil ali opreme ali orožja, da bi ga uporabili 434 00:31:53,402 --> 00:31:54,923 za nek divji eksperiment. 435 00:31:55,362 --> 00:31:57,162 Vse, kar potrebujemo, bi ukradli, gospod. 436 00:31:57,243 --> 00:31:58,243 Ukradli od kod? 437 00:31:58,322 --> 00:32:02,562 Najprej bi ukradli orožje in opremo od zavezniških enot. 438 00:32:03,402 --> 00:32:06,362 In potem od Nemcev in Italijanov. 439 00:32:06,443 --> 00:32:09,443 Našo bazo bi postavili za sovražnikovimi linijami. 440 00:32:09,523 --> 00:32:12,322 Nikogar ne bi obveščali in nič ne bi zahtevali. 441 00:32:14,562 --> 00:32:15,882 In kot pravi gospod ... 442 00:32:16,923 --> 00:32:20,523 Stavim z obema 100 funtov, da bomo v šestih mesecih 443 00:32:21,402 --> 00:32:23,763 uničili več sovražnikovih letal na tleh, 444 00:32:23,842 --> 00:32:26,763 kot jih bo Kraljevo vojno letalstvo uničilo v zraku. 445 00:32:28,162 --> 00:32:29,602 Trikrat več. 446 00:32:31,523 --> 00:32:34,162 Ne bi to bilo nekaj vredno praznovanja? 447 00:32:34,723 --> 00:32:39,443 Kot strela z jasnega se torej pojavi skrivnostni nov regiment padalcev, 448 00:32:40,642 --> 00:32:43,043 ki deluje iz Vzhodne Libije? 449 00:32:44,162 --> 00:32:47,483 Stirling, imate ime za vašo uniformo? 450 00:32:48,003 --> 00:32:49,162 Ne, nimam. 451 00:32:49,243 --> 00:32:51,402 No, začuda ... 452 00:32:53,003 --> 00:32:54,322 Mi imamo. 453 00:33:24,003 --> 00:33:27,842 Poročnik Stirling, dobrodošli. Dobrodošli v moje svetišče. 454 00:33:32,683 --> 00:33:35,602 Naši opoldanski sestanki se odvijajo tu, ker je tu hladno. 455 00:33:36,602 --> 00:33:38,483 In ker je tako čudovito. 456 00:33:39,842 --> 00:33:42,402 In ker gre v mojem poklicu le za laganje, 457 00:33:42,483 --> 00:33:46,362 sem si izbral to mesto kot edino, kjer govorim le resnico. 458 00:33:49,362 --> 00:33:51,523 Moraš vedeti, da kdorkoli že si, 459 00:33:52,082 --> 00:33:55,882 nimam namena vohuniti na kakršenkoli način 460 00:33:55,963 --> 00:34:00,043 in nimam pojma, zakaj mi je štab odredil, 461 00:34:00,122 --> 00:34:02,483 da se sestanem s prekletim vohunom. 462 00:34:04,562 --> 00:34:08,642 -Samo povej mi, čemu ta sestanek. -Ni ravno sestanek. 463 00:34:10,202 --> 00:34:11,642 Krst je. 464 00:34:13,323 --> 00:34:15,523 In tukaj je novorojenček. 465 00:34:21,403 --> 00:34:24,883 Prekriža se pri vratih in srka viski pri oltarju. 466 00:34:24,963 --> 00:34:27,762 Veš, preveril sem te, Stirling. 467 00:34:30,483 --> 00:34:31,883 Kaj je to? 468 00:34:33,602 --> 00:34:36,682 To je najnovejša uniforma, ki sem jo oblikoval. 469 00:34:38,523 --> 00:34:39,843 SAS. 470 00:34:41,923 --> 00:34:43,523 V redu. Kdo je SAS? 471 00:34:44,803 --> 00:34:46,323 Ti si SAS. 472 00:34:48,122 --> 00:34:50,483 Naj preverim, če je prava velikost. 473 00:34:52,602 --> 00:34:53,722 Ja. 474 00:34:55,523 --> 00:34:58,762 Poglej značko svojega novega regimenta. 475 00:35:00,443 --> 00:35:02,202 In poglej všitke, Stirling. 476 00:35:02,282 --> 00:35:04,602 Postal boš vodja povsem nove enote 477 00:35:04,682 --> 00:35:08,642 in kot vidiš, si že napredoval. Čin kapitana. 478 00:35:09,202 --> 00:35:12,523 O čem govoriš, zaboga? 479 00:35:14,642 --> 00:35:17,202 SAS je fiktiven regiment, ki sem ga ustvaril. 480 00:35:19,363 --> 00:35:24,122 Že šest mesecev prepričujem Nemce in Italijane, da je resničen. 481 00:35:24,202 --> 00:35:28,803 In potem prideš ti in ponudiš, da moji fiktivni liki postanejo meso in kri. 482 00:35:31,363 --> 00:35:32,762 Veliko krvi. 483 00:35:36,242 --> 00:35:37,682 Zabavno, kajne? 484 00:35:39,923 --> 00:35:41,122 Ali je to usoda? 485 00:35:48,963 --> 00:35:50,883 Vse je del igre, veš. 486 00:35:55,963 --> 00:35:59,082 Rekel sem ti, da na tem mestu govorim le resnico, 487 00:35:59,162 --> 00:36:00,363 zato ti bom povedal resnico. 488 00:36:00,443 --> 00:36:04,523 Štab ne polaga veliko upov v tvojo idejo glede sovražnega režima. 489 00:36:05,682 --> 00:36:09,642 Ampak v veliko pomoč bi bilo, 490 00:36:09,722 --> 00:36:13,722 če bi lahko prijeli nekaj resničnih vojakov, oblečenih v takšnih uniformah. 491 00:36:13,803 --> 00:36:15,403 Ali jih ubili v puščavi. 492 00:36:18,202 --> 00:36:20,403 Lahko ti povem resnico, ker sem te preverjal, 493 00:36:20,483 --> 00:36:22,443 in vem, da kljub temu, da te seznanjam s tem, 494 00:36:22,523 --> 00:36:25,363 da bo tvoja enota osovražena v igri prevare, 495 00:36:25,443 --> 00:36:26,762 ne boš odnehal. 496 00:36:28,443 --> 00:36:31,642 Ker ti sam si fiktivna stvaritev, 497 00:36:32,762 --> 00:36:37,122 ki se skuša zapisati v zgodovino tako kot tvoj oče. 498 00:36:37,202 --> 00:36:39,642 In verjetno kot tvoj dedek pred njim. 499 00:36:39,722 --> 00:36:41,403 In tako naprej, 500 00:36:41,483 --> 00:36:47,403 vse nazaj do vojaških poglavarjev velikega klana Stirlinga. 501 00:36:52,043 --> 00:36:53,363 Kapetan Stirling, 502 00:36:54,483 --> 00:36:56,843 če se strinjate, da sprejmete ime in znamenja 503 00:36:56,923 --> 00:36:58,843 fiktivnega regimenta, znanega kot SAS, 504 00:36:58,923 --> 00:37:00,843 je to edini način, da prepričate štab, 505 00:37:00,923 --> 00:37:03,602 da vam odobrijo začetek rekrutacije. 506 00:37:05,403 --> 00:37:07,722 Imate 24 ur časa, da si premislite. 507 00:37:15,562 --> 00:37:17,122 Ne potrebujem 24 ur. 508 00:37:21,682 --> 00:37:24,363 No, prav. Če je tako, 509 00:37:25,483 --> 00:37:28,162 bom zdaj krstil tega novorojenca, 510 00:37:28,923 --> 00:37:34,403 Enota L, Prva brigada, Specialna zračna služba. 511 00:37:38,642 --> 00:37:42,562 Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi Tvoje ime, 512 00:37:44,122 --> 00:37:46,682 pridi k nam Tvoje kraljestvo, zgodi se tvoja volja, 513 00:37:46,762 --> 00:37:48,483 kakor v nebesih tako na zemlji. 514 00:37:49,642 --> 00:37:52,403 Daj nam danes naš vsakdanji kruh 515 00:37:52,963 --> 00:37:54,363 in odpusti nam naše dolge, 516 00:37:54,443 --> 00:37:56,963 kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom. 517 00:37:57,282 --> 00:37:59,762 In ne vpelji nas v skušnjavo, 518 00:37:59,843 --> 00:38:01,443 temveč reši nas hudega. 519 00:38:02,523 --> 00:38:06,363 Ker tvoje je kraljestvo, oblast in slava 520 00:38:09,003 --> 00:38:11,483 vekomaj. Amen. 521 00:38:35,483 --> 00:38:36,843 Pa gremo. 522 00:38:37,483 --> 00:38:38,602 Dobro. 523 00:38:47,483 --> 00:38:49,043 Telegram iz Kaira, gospod. 524 00:39:11,082 --> 00:39:13,443 -Čaj za vas, gospod. -Hvala, Bob. 525 00:39:20,403 --> 00:39:21,443 Riley, Almonds. 526 00:39:21,923 --> 00:39:23,122 Dobro jutro. 527 00:39:24,202 --> 00:39:26,803 Se spomnite tistega sranja s padali? 528 00:39:26,883 --> 00:39:27,923 Ja. 529 00:39:30,323 --> 00:39:33,003 Stirlinga zanima, če bomo to ponovili. 530 00:39:35,762 --> 00:39:37,323 -Ah, ja. -Ja. 531 00:39:48,523 --> 00:39:50,523 Kaj pa ti počneš tukaj, hudiča? 532 00:39:51,162 --> 00:39:53,843 Vohunka sem. Ni tako težko izvedeti, 533 00:39:53,923 --> 00:39:56,843 da rad prideš sem vsako popoldne ob petih na kozarec viskija. 534 00:39:56,923 --> 00:39:57,923 Kaj boste, gospa? 535 00:39:58,003 --> 00:39:59,803 Šampanjec. Steklenico in dva kozarca. 536 00:39:59,883 --> 00:40:01,602 Enega zame in enega za kapitana. 537 00:40:01,682 --> 00:40:02,642 Ja, gospa. 538 00:40:08,323 --> 00:40:10,003 Kdo ti je povedal, da sem kapitan? 539 00:40:12,443 --> 00:40:13,642 Imava skupnega prijatelja. 540 00:40:13,722 --> 00:40:16,043 Obvestil me je o tvojem napredovanju. 541 00:40:16,122 --> 00:40:18,082 Če je skupni prijatelj Dudley Clarke, 542 00:40:18,162 --> 00:40:20,602 moraš vedeti, da on ni moj prijatelj 543 00:40:20,682 --> 00:40:25,122 in da se s francoskimi vohuni ne pogovarjam o novostih. 544 00:40:25,483 --> 00:40:27,323 Sprejel si Clarkovo ponudbo. 545 00:40:28,363 --> 00:40:30,162 Imaš lastno enoto. 546 00:40:30,242 --> 00:40:32,883 Imaš dovoljenje, da rekrutiraš može. Zato si postal zelo koristen zame. 547 00:40:32,963 --> 00:40:35,363 Oprostite, lahko dobim račun, prosim? 548 00:40:35,443 --> 00:40:37,403 Za viski, ne šampanjec. 549 00:40:39,883 --> 00:40:41,523 Upam, da imaš pri sebi denar. 550 00:40:42,323 --> 00:40:44,722 Veš, v časopisu sem prebrala članek 551 00:40:45,523 --> 00:40:48,003 o dejstvu, da je glede na raziskave 552 00:40:48,082 --> 00:40:50,642 v Kairu povprečen časovni razmik 553 00:40:50,722 --> 00:40:53,122 med tem, ko se tujci spoznajo in seksajo, 554 00:40:53,963 --> 00:40:56,242 1 uro in 14 minut. 555 00:41:01,403 --> 00:41:02,403 Gospod. 556 00:41:02,483 --> 00:41:04,043 -Je že v redu, odprite zamašek. -Seveda, gospa. 557 00:41:04,443 --> 00:41:07,523 Menim, da bi midva potrebovala 45 minut, da spijeva šampanjec 558 00:41:07,602 --> 00:41:09,883 in se pogovoriva o poslu, o katerem se morava pogovoriti. 559 00:41:09,963 --> 00:41:11,122 O ničemer se nimava za pogovarjati. 560 00:41:11,202 --> 00:41:13,923 Pot do tvojega stanovanja bi trajala 20 minut. 561 00:41:14,003 --> 00:41:16,043 To je 1 ura in 5 minut. 562 00:41:16,122 --> 00:41:19,483 Preostalo bi nama 9 minut v tvoji sobi, da opraviva zadevo. 563 00:41:23,363 --> 00:41:29,043 Veš, tvoj poklic, tvoj naziv je zelo, zelo škodljiv za dušo. 564 00:41:30,883 --> 00:41:34,003 Moje oče je bivše vohune vabil v hišo, 565 00:41:35,202 --> 00:41:39,642 kjer so le sedeli in zrli v ogenj. 566 00:41:41,122 --> 00:41:43,722 Vedno sem se spraševal, v kaj so zrli. 567 00:41:45,282 --> 00:41:46,443 Kakšen posel? 568 00:41:48,682 --> 00:41:52,162 General de Gaulle me je prosil, naj nekako pridobim francoske letalce, 569 00:41:52,242 --> 00:41:54,883 ki so vpleteni v bojne misije z britansko enoto. 570 00:41:54,963 --> 00:41:56,843 Vojaki, ki jih imam v mislih, so možje kot ti. 571 00:41:56,923 --> 00:41:57,923 Kot jaz? 572 00:41:58,003 --> 00:42:00,043 Resnično se hočejo boriti z vojaki, z oficirji. 573 00:42:00,122 --> 00:42:02,843 Ne, jaz sem si že izbral svoje oficirje. 574 00:42:02,923 --> 00:42:06,202 Posebni so. So možje kot jaz. 575 00:42:07,323 --> 00:42:08,562 Posebni. 576 00:42:09,122 --> 00:42:12,082 To ... Pero divje kure. 577 00:42:13,682 --> 00:42:18,483 Divja kura je ptica, rojena in gojena za to, da bi jo ustrelili, ubili. 578 00:42:19,363 --> 00:42:22,843 Po Clarku sodeč je moja enota očitno takšna. 579 00:42:25,483 --> 00:42:29,162 Ti vojaki, ti Francozi brez države ... 580 00:42:29,963 --> 00:42:31,722 Pripravljeni so umreti. 581 00:42:32,363 --> 00:42:36,562 Ne potrebujem finih vojakov, ki so rekrutirani za dviganje ega nekomu. 582 00:42:36,642 --> 00:42:40,363 Morda bi lahko s tem poslom opravila v manj kot 45 minutah. 583 00:42:41,963 --> 00:42:45,803 1 ura in 14 minut se zdi kot velika izguba dragocenega časa. 584 00:42:45,883 --> 00:42:48,523 Balkon imaš, spijva ga tam. 585 00:42:49,043 --> 00:42:51,923 Ti bi spala z mano za Francijo, kajne? 586 00:42:54,883 --> 00:42:57,602 Ko bom starejša in ko bom zrla v ogenj, 587 00:42:58,963 --> 00:43:02,642 hočem videti nekaj stvari, ki sem jih naredila le zaradi njih samih. 588 00:43:03,403 --> 00:43:05,122 Večinoma ne maram ljudi. 589 00:43:06,363 --> 00:43:07,483 Ampak ti si mi všeč. 590 00:43:10,562 --> 00:43:12,242 In jaz sem koristna zate. 591 00:43:15,602 --> 00:43:16,843 Ja, seveda. 592 00:43:25,122 --> 00:43:28,803 Zelo čudno je, ko nekdo sreča sebe. 593 00:43:42,202 --> 00:43:46,803 Spala bova skupaj, toda v SAS-u ne bo nobenih Francozov. 594 00:44:19,403 --> 00:44:20,963 Dajmo, Paddy! 595 00:44:22,883 --> 00:44:24,963 Nadaljuj, Paddy! 596 00:44:30,162 --> 00:44:31,923 Jebi se! Jebi se! 597 00:44:48,323 --> 00:44:50,483 Stran od jebene živali. 598 00:44:52,162 --> 00:44:54,843 Jebi se. Jebenti. 599 00:44:59,923 --> 00:45:01,202 Ja. 600 00:45:03,963 --> 00:45:06,162 Ja, obremenili so me s še eno obtožbo. 601 00:45:07,363 --> 00:45:09,043 Za boksanje v ringu. 602 00:45:10,523 --> 00:45:14,003 Kot da so me obtožili za umor v vojni. Ni tako? 603 00:45:14,323 --> 00:45:17,523 Z drugo obtožbo boš sedel tri leta. 604 00:45:19,523 --> 00:45:21,722 In odvzeli ti bodo čin. 605 00:45:26,443 --> 00:45:29,642 Stirling je dobil odobritev od štaba za nadaljevanje. 606 00:45:29,722 --> 00:45:30,803 Jebenti ... 607 00:45:32,043 --> 00:45:35,843 Tokrat imajo značko in imajo ime. 608 00:45:39,202 --> 00:45:41,762 "Prva specialna zračna brigada" 609 00:45:43,043 --> 00:45:46,242 Zveni kot kak usran poštni oddelek. 610 00:45:46,323 --> 00:45:48,363 Dve obtožnici imaš na grbi. 611 00:45:49,443 --> 00:45:54,003 Če te obtožijo na tri leta, bo ta vojna končana do takrat, ko prideš ven, 612 00:45:54,082 --> 00:45:56,443 ti pa boš zamudil celo zabavo. 613 00:45:58,963 --> 00:46:00,282 Razmisli o tem. 614 00:46:03,122 --> 00:46:04,282 Torej ... 615 00:46:07,843 --> 00:46:09,722 Če se jim odločiš pridružiti, 616 00:46:10,443 --> 00:46:12,722 se bom tudi jaz pridružil SAS-u. 617 00:46:19,443 --> 00:46:21,602 Poleg tega Stirlinga zanima, 618 00:46:22,162 --> 00:46:26,762 če si tukaj spoznal nekoga, v katerem vidiš potencial. 619 00:46:36,483 --> 00:46:37,843 To je Reg. 620 00:46:40,043 --> 00:46:41,242 Me veseli. 621 00:46:42,722 --> 00:46:44,403 Še en preklet Paddy. 622 00:46:46,043 --> 00:46:49,162 Saj ni menda cel regiment poln prekletih Paddyjev? 623 00:46:49,483 --> 00:46:51,162 Za zjokati. 624 00:46:52,883 --> 00:46:54,923 Ne razburjaj ga, jebenti. 625 00:46:56,803 --> 00:46:58,682 Dobro jutro, gospod. Komandir Wilson, Gordons. 626 00:46:58,762 --> 00:47:01,202 -Še nikoli nisi bil obtožen. -Ne, gospod. 627 00:47:01,282 --> 00:47:04,523 -Za neposlušnost ali za pretepanje? -Ne, gospod. Nikoli, gospod. 628 00:47:05,122 --> 00:47:06,202 Zakaj, hudiča, ne? 629 00:47:07,682 --> 00:47:08,843 Naslednji? 630 00:47:11,443 --> 00:47:12,602 Mayne ... 631 00:47:19,242 --> 00:47:24,562 Ker nimamo letal, bomo simulirali pristajanje padalca. 632 00:47:24,923 --> 00:47:26,682 Kako bomo naredili to? 633 00:47:29,682 --> 00:47:31,282 Vidiš, pozabil se je zakotaliti. 634 00:47:31,363 --> 00:47:32,602 Patetično. 635 00:47:33,883 --> 00:47:36,883 Ne delite si vode, marš je dolg 30 km. 636 00:47:36,963 --> 00:47:39,602 Če vam ni všeč, se vrnite v svoje enote. 637 00:47:39,682 --> 00:47:41,003 Seekings, gremo! 638 00:47:41,323 --> 00:47:42,443 Naslednji! 639 00:47:45,363 --> 00:47:47,682 Si tu v imenu svojega očeta, sinko? 640 00:47:47,762 --> 00:47:49,043 Star sem 19. 641 00:47:49,762 --> 00:47:52,122 Toda v tej vojni sem ubil že 21 ljudi. 642 00:47:52,202 --> 00:47:53,642 Namesto da se sodim po letih, 643 00:47:53,722 --> 00:47:57,003 se sodim po tej številki, tako da mi dejansko lahko rečeš kar 21. 644 00:47:57,082 --> 00:48:00,722 Nameravam povečati to številko in slišal sem, da mi morda lahko pomagaš. 645 00:48:00,803 --> 00:48:02,523 Zakaj se hočeš boriti v puščavi? 646 00:48:02,602 --> 00:48:05,403 Ker se bo v puščavi sovražniku težje skriti pred menoj. 647 00:48:05,483 --> 00:48:07,202 -Skriti pred teboj? -Ja, gospod. 648 00:48:12,043 --> 00:48:13,403 Pojdi in se pridruži tistim možem. 649 00:48:13,722 --> 00:48:14,803 Ja, gospod. 650 00:48:16,923 --> 00:48:19,242 Morate se naučiti marširati s kapljico vode. 651 00:48:19,323 --> 00:48:21,363 Jaz sem dokazal, da je izvedljivo. 652 00:48:23,202 --> 00:48:25,202 -Zabavno. -Samo še 15 kilometrov. 653 00:48:25,523 --> 00:48:27,722 -Naslednji! -Polkovnik Dave Kershaw, gospod. 654 00:48:27,803 --> 00:48:30,282 Zakaj se hočeš boriti v puščavi, Dave? 655 00:48:30,363 --> 00:48:31,803 Uživam v ubijanju fašistov, gospod. 656 00:48:31,883 --> 00:48:35,282 Dobil sem apetit za to, ko sem bil v Španiji, saj veste. Obožujem to. 657 00:48:36,963 --> 00:48:38,323 Z zadovoljstvom, gospod. 658 00:48:47,523 --> 00:48:50,242 Slišal sem, da ste vi, gospodje, zelo dobri v ubijanju ljudi. 659 00:48:50,323 --> 00:48:51,602 Prav si slišal. 660 00:48:55,443 --> 00:48:56,562 Gremo. 661 00:49:19,523 --> 00:49:22,523 Ne paničari zdaj, Reg. Ne izgubi poguma. 662 00:49:34,642 --> 00:49:37,323 -Chalky White (kredasto beli ), gospod. -Se norčuješ? 663 00:49:37,403 --> 00:49:39,003 -Ne, gospod. -Mislim, da se. 664 00:49:39,562 --> 00:49:41,642 In ravno to iščem. 665 00:49:50,162 --> 00:49:51,323 Dol! 666 00:49:57,403 --> 00:49:59,403 -Oh, jebenti. -Naj te ne bo strah, stari. 667 00:49:59,762 --> 00:50:00,923 Gremo! 668 00:50:02,162 --> 00:50:03,722 Skoči dol, jebenti. 669 00:50:04,923 --> 00:50:07,082 -Pošlji tega bedaka nazaj v njegovo enoto. -Naslednji! 670 00:50:07,162 --> 00:50:09,443 Stražar Rob Willey iz Osmega štaba komandosov. 671 00:50:09,523 --> 00:50:11,323 V redu. S koliko ženskami si spal, Rob? 672 00:50:11,403 --> 00:50:12,523 Z dvanajstimi, gospod. 673 00:50:14,602 --> 00:50:15,843 Dobrodošel v SAS. 674 00:50:16,602 --> 00:50:17,883 Hvala, gospod. 675 00:50:20,323 --> 00:50:21,642 Skrijte se! 676 00:50:29,963 --> 00:50:32,122 V akcijo, fant. 677 00:50:45,483 --> 00:50:46,642 Končno. 678 00:50:47,722 --> 00:50:49,242 Počutim se kot doma. 679 00:50:49,562 --> 00:50:50,602 Vse v redu? 680 00:50:51,642 --> 00:50:52,722 Gremo še enkrat? 681 00:50:53,122 --> 00:50:54,282 Gremo še enkrat! 682 00:50:56,803 --> 00:50:58,483 Pogum! 683 00:51:03,043 --> 00:51:04,282 Voljno, narednik. 684 00:51:05,523 --> 00:51:07,003 V redu, voljno. 685 00:51:11,642 --> 00:51:12,963 Vzemi te in jih razdeli možem. 686 00:51:13,043 --> 00:51:14,202 Ja, gospod. 687 00:51:25,483 --> 00:51:29,883 Gospodje, pred seboj imate zelo pomemben dokument, 688 00:51:30,202 --> 00:51:35,883 ki vas bo obvestil o vseh vidikih vašega dela v vašem novem regimentu. 689 00:51:37,162 --> 00:51:42,122 Na prvi strani je seznam posebnih ciljev, ki jih je določil štab 690 00:51:42,202 --> 00:51:45,363 in veljajo v času prihajajoče kampanje. 691 00:51:46,523 --> 00:51:47,523 Na drugi strani 692 00:51:47,602 --> 00:51:50,282 boste videli diagram verige poveljstva znotraj naše enote, 693 00:51:50,363 --> 00:51:52,762 skupaj s protokoli in zahtevami glede uniforme, 694 00:51:52,843 --> 00:51:54,762 ki se jih je treba strogo držati. 695 00:51:56,363 --> 00:51:58,443 Na tretji strani je seznam 696 00:51:58,523 --> 00:52:03,963 opreme, dobave in taktične podpore, ki nam jo bo priskrbel štab 697 00:52:04,043 --> 00:52:06,403 za naše akcije za sovražnikovimi linijami. 698 00:52:07,043 --> 00:52:08,202 SAS ... 699 00:52:11,642 --> 00:52:13,122 ... je nepopisan list. 700 00:52:17,883 --> 00:52:19,562 Naša naloga je, da ga izpolnimo. 701 00:52:21,883 --> 00:52:24,883 Danes se odpravljamo. 702 00:52:32,082 --> 00:52:34,803 Zakaj ne razmisliš o boljši znački, Jock? 703 00:52:39,282 --> 00:52:41,762 Tako, slišati ste ga, prijatelji. Spokajte se. 704 00:53:32,923 --> 00:53:34,242 So se postavili? 705 00:53:34,642 --> 00:53:36,963 Poslali smo jih v mesto, imenovano Kabrit. 706 00:53:37,043 --> 00:53:40,363 300 kilometrov za nemškimi in italijanskimi linijami. 707 00:53:52,803 --> 00:53:54,282 Kakšne možnosti za preživetje imajo? 708 00:53:59,523 --> 00:54:02,122 Moj čudovit nov regiment nima zračnega zaklona 709 00:54:02,202 --> 00:54:05,642 na enem najbolj neprijaznih terenov na svetu. 710 00:54:06,443 --> 00:54:09,242 Z dnevnimi temperaturami, ki dosežejo 50 stopinj, 711 00:54:09,803 --> 00:54:12,082 in z zelo malo oborožitve. 712 00:54:12,162 --> 00:54:15,323 Brez tankov, brez oboroženih vozil, morda tovornjak ali dva. 713 00:54:17,963 --> 00:54:19,803 Ampak ti možje so zelo iznajdljivi. 714 00:54:32,122 --> 00:54:36,043 Koliko odstotkov jih bo dočakalo božič? 715 00:54:38,242 --> 00:54:40,202 Deset odstotkov? 716 00:54:45,762 --> 00:54:47,642 Kako nenavadna vojna. 717 00:55:11,803 --> 00:55:13,202 To smo mi, fantje. 718 00:55:15,082 --> 00:55:16,803 Uživajte. 719 00:55:40,762 --> 00:55:42,363 Spokajva se v Burmo. 720 00:55:47,403 --> 00:55:48,602 Je to to? 721 00:55:49,443 --> 00:55:51,562 Tukaj ni dobesedno ničesar. 722 00:55:54,762 --> 00:55:56,523 Prekleto sranje. 723 00:55:59,843 --> 00:56:00,883 To ... 724 00:56:02,003 --> 00:56:03,682 ... je bazni tabor SAS-a. 725 00:56:04,963 --> 00:56:06,082 Zdaj smo samo mi. 726 00:56:06,162 --> 00:56:09,202 Imamo popolno svobodo za delovanje. 727 00:56:10,483 --> 00:56:11,923 To smo hoteli. 728 00:56:13,043 --> 00:56:17,443 Naša naloga je ustaviti širjenje fašizma po Afriki. 729 00:56:17,523 --> 00:56:18,682 Bog nam pomagaj. 730 00:56:19,562 --> 00:56:22,923 Ne bomo vsi preživeli, ampak zmagali bomo. 731 00:56:25,122 --> 00:56:27,963 Vsa vozila, razen treh, se bodo vrnila v Kairo. 732 00:56:28,403 --> 00:56:32,963 Če kdo od vas hoče odnehati in se vrniti, ima prosto pot. 733 00:56:34,043 --> 00:56:36,963 Dvignite roko tisti, ki se hočete vrniti. 734 00:56:45,443 --> 00:56:46,722 Dobro. 735 00:56:47,762 --> 00:56:52,003 No, naredimo ogenj in si pripravimo čaj. 736 00:56:53,762 --> 00:56:55,722 In spijte malo prekletega ruma. 737 00:56:55,803 --> 00:56:58,602 -Dajmo, tu raztovorite, fantje. -Tako, možje, slišali ste ga. 738 00:56:59,602 --> 00:57:01,963 Tako je, slišali ste ga. Dajmo. Gremo! 739 00:57:02,043 --> 00:57:03,803 Slišali ste ga. Gremo! 740 00:57:39,043 --> 00:57:41,963 MEDIATRANSLATIONS