1
00:00:05,642 --> 00:00:08,763
Tobruk bombardirajo 24 ur na dan.
2
00:00:08,843 --> 00:00:12,642
Zemljevid na tej steni se nenehno
spreminja in ljudje umirajo.
3
00:00:12,962 --> 00:00:15,203
Strinjam se s tvojo nepotrpežljivostjo
glede poteka vojne.
4
00:00:15,283 --> 00:00:17,163
In nameravam ukreniti nekaj glede tega.
5
00:00:17,242 --> 00:00:19,882
Trenutno lepota ni valuta,
ki jo cenim.
6
00:00:19,963 --> 00:00:22,003
Se opravičujem. To je zvenelo, kot da
sem se trudil biti očarljiv, kajne?
7
00:00:22,082 --> 00:00:24,082
Odločil sem se ustanoviti
regiment padalcev.
8
00:00:24,163 --> 00:00:25,163
Ti si se odločil?
9
00:00:25,242 --> 00:00:27,163
Jaz sem se odločil,
da si ti iz pravega testa.
10
00:00:27,242 --> 00:00:30,562
Vsi drugi so zmešani,
v zaporu ali obupani kot jaz.
11
00:00:31,043 --> 00:00:32,082
Kje je Mayne?
12
00:00:32,162 --> 00:00:33,563
Odhaja v Burmo
v boj proti Japoncem.
13
00:00:33,643 --> 00:00:35,643
-Slišal sem, da hočeš tudi ti zraven.
-Zakaj ne?
14
00:00:35,722 --> 00:00:39,923
-Nismo še v vojni z Japonsko.
-Če Paddy odide tja, bomo kmalu.
15
00:00:40,003 --> 00:00:43,162
Izbrani možje skočijo s padalom
v notranjost
16
00:00:43,243 --> 00:00:45,402
in nato napadejo Rommlovo
dobavno pot iz puščave.
17
00:00:45,482 --> 00:00:47,683
-Nihče ne skoči s padalom v puščavi.
-Vemo.
18
00:00:48,003 --> 00:00:50,563
Upal sem, da se nam bo Mayne pridružil,
toda zmogli bomo tudi brez njega.
19
00:00:50,643 --> 00:00:52,402
Kako se bomo imenovali?
20
00:00:52,482 --> 00:00:56,683
Ne bomo več odnehali.
Tako bi se morali imenovati.
21
00:00:56,762 --> 00:00:59,043
Možje, ki nočejo odnehati.
22
00:01:02,082 --> 00:01:03,802
Po resnični zgodbi.
23
00:01:03,883 --> 00:01:08,803
Prikazani dogodki,
ki se zdijo najbolj neverjetni,
24
00:01:09,603 --> 00:01:12,443
so večinoma resnični.
25
00:01:18,202 --> 00:01:20,562
KAIRO
JUNIJ 1941
26
00:01:56,603 --> 00:01:57,883
Zdravo?
27
00:02:27,082 --> 00:02:28,082
Zdravo?
28
00:02:33,403 --> 00:02:35,403
Ti si zagotovo Francozinja.
29
00:02:38,043 --> 00:02:40,043
Ste vi polkovnik
Dudley Wrangel Clarke?
30
00:02:41,043 --> 00:02:42,163
Tu sem za vas.
31
00:02:42,522 --> 00:02:47,443
In to je kairski sedež Britanske
obveščevalne službe Srednji vzhod.
32
00:02:50,762 --> 00:02:51,922
Zabavno, kajne?
33
00:03:00,443 --> 00:03:03,283
Če ne prispemo kmalu,
ga bomo izgubili.
34
00:03:11,843 --> 00:03:13,443
Ja, pripelji jih.
35
00:03:24,082 --> 00:03:27,802
Sestra, ta pada v nezavest.
Naj ga preveri zdravnik.
36
00:03:27,883 --> 00:03:29,762
-Ups.
-Se opravičujem.
37
00:03:30,682 --> 00:03:32,762
Dr. Gamal,
tukaj je seznam pacientov.
38
00:03:33,163 --> 00:03:34,802
Petnajst jih je iz Tobruka.
39
00:03:35,283 --> 00:03:38,802
Dvajset iz Sidi Barranija
in eden od bogve kod.
40
00:03:39,443 --> 00:03:41,362
Ta je od bogve kod.
41
00:03:42,163 --> 00:03:44,723
Sranje.
Sprejmite ga.
42
00:03:52,962 --> 00:03:55,762
Verjetno si malce presenečena nad tem,
kakšen sem.
43
00:03:55,843 --> 00:03:57,922
Ta pisarna je takšna, kakršna je,
in ...
44
00:03:58,563 --> 00:04:01,443
Delam, kar delam,
na svoj način.
45
00:04:02,563 --> 00:04:07,202
V Kairu me nič ne preseneča, le tvoja
Chanelova obleka. Kje si jo dobil?
46
00:04:08,003 --> 00:04:09,843
Pariz.
47
00:04:11,003 --> 00:04:13,802
Čudovita si.
Ko bi le bil Francoz.
48
00:04:14,522 --> 00:04:16,523
Nisem Francozinja.
Alžirka sem.
49
00:04:19,002 --> 00:04:21,322
In kako se ta vojna tiče vas?
50
00:04:21,643 --> 00:04:24,643
Skušamo rešiti Afriko
pred nacisti.
51
00:04:26,122 --> 00:04:28,403
Zapri oči in si predstavljaj.
52
00:04:32,682 --> 00:04:35,643
Če vohuniš za Francoze,
poznam tvojega šefa.
53
00:04:36,403 --> 00:04:37,802
On je odvisnik
od alkohola in heroina.
54
00:04:38,122 --> 00:04:41,763
Znam se pogajati
kljub njegovemu idiotizmu.
55
00:04:42,322 --> 00:04:43,723
Dobro.
56
00:04:47,843 --> 00:04:48,843
Če je temu tako,
57
00:04:48,922 --> 00:04:52,723
ko pride do angleško-francoskih
operacij obveščanja v Kairu,
58
00:04:53,763 --> 00:04:56,802
naj ostane vse med nama.
Kaj praviš?
59
00:04:58,442 --> 00:04:59,802
To si želim.
60
00:05:00,242 --> 00:05:02,922
In predlagam, da začneva
z nečim ...
61
00:05:03,242 --> 00:05:05,163
Bolj čudovitim.
62
00:05:08,603 --> 00:05:12,043
-O, jebenti.
-Je to medicinski izraz?
63
00:05:13,242 --> 00:05:14,562
Me slišite?
64
00:05:14,922 --> 00:05:17,283
Vas kaj boli?
65
00:05:18,163 --> 00:05:19,403
Ne.
66
00:05:20,083 --> 00:05:21,603
Kaj pa zdaj?
67
00:05:22,763 --> 00:05:24,083
Kaj čutite?
68
00:05:24,963 --> 00:05:26,163
Obžalovanje.
69
00:05:27,523 --> 00:05:31,562
Če umrem na ta način, je bilo moje
življenje komedija z enim dejanjem,
70
00:05:31,643 --> 00:05:34,723
brez premorov za gin in tonik.
71
00:05:34,802 --> 00:05:37,203
Takoj ga pripravite za operacijo.
Takoj. Gremo, gremo.
72
00:05:37,283 --> 00:05:41,963
Vidiš, v vojni gre za prevaro, ker je
prevara vojna proti realnosti,
73
00:05:42,283 --> 00:05:44,843
realnost pa je sovražnik vojakov,
74
00:05:45,322 --> 00:05:50,163
predvsem junaških vojakov, ki morajo
živeti življenje junaške fikcije.
75
00:05:50,482 --> 00:05:52,723
In sad prevare je zmaga.
76
00:05:53,203 --> 00:05:54,322
Smrt proti resnici.
77
00:05:54,922 --> 00:05:58,043
In njeni neumni mladiči,
vključno s strahom in previdnostjo.
78
00:05:58,362 --> 00:06:03,322
Polkovnik Clarke, očitno ste ustanovili
celoten britanski regiment.
79
00:06:03,403 --> 00:06:04,963
Ja, na slepo.
80
00:06:07,083 --> 00:06:09,682
Za slike vojakov
sem izkoristil igralce.
81
00:06:10,122 --> 00:06:12,562
Letala so narejena
iz lesa in lepila.
82
00:06:12,643 --> 00:06:15,523
V letalski izvidnici
so videti strašansko resnična.
83
00:06:16,442 --> 00:06:20,083
Naredil sem šest kopij te mape
za poljubno deljenje.
84
00:06:20,163 --> 00:06:22,643
Eno sem nesel sinoči v Gauche Club
v svoji aktovki,
85
00:06:22,723 --> 00:06:25,283
kjer sem naletel na atašeja
pri španskem veleposlaništvu,
86
00:06:25,362 --> 00:06:26,723
kar sem seveda vedel,
da se bo zgodilo.
87
00:06:27,203 --> 00:06:30,322
Ponesreči sem pustil svojo aktovko
pod njegovo mizo, da bi jo on našel,
88
00:06:30,763 --> 00:06:34,283
tako da bo do jutri zjutraj Berlin
prejel svežo novico,
89
00:06:34,362 --> 00:06:37,562
da imajo Britanci povsem nov
regiment padalcev v vzhodni Libiji,
90
00:06:37,643 --> 00:06:40,482
ki se pripravlja na spust enot
za njihovo linijo.
91
00:06:40,562 --> 00:06:43,482
Italijani bodo kot odziv na to
poslali svoje enote,
92
00:06:43,562 --> 00:06:46,322
nato bo ukrepal naš veličastni vodja,
glavni komandir Srednjega vzhoda,
93
00:06:46,403 --> 00:06:49,802
general Auchinleck,
ki bo poslal tri britanske divizije,
94
00:06:49,882 --> 00:06:53,963
da napadejo desno krilo,
ki bo skoraj nemočno.
95
00:06:55,122 --> 00:07:00,163
Bitka, dobljena z lesom,
lepilom in mojo genialnostjo.
96
00:07:04,682 --> 00:07:09,163
To lahko obdržiš. Naredi kopije. Odloži
jih povsod, kjer bodo lahko prebrane.
97
00:07:10,322 --> 00:07:14,562
Španski in portugalski diplomati
so najhitrejša pot do Berlina.
98
00:07:18,682 --> 00:07:20,963
Tudi jaz imam idejo za operacijo.
99
00:07:22,203 --> 00:07:24,603
Za katero prav tako menim,
da je bolj čudovita.
100
00:07:24,682 --> 00:07:28,442
Toda za razliko od tvoje,
so moji vojaki resnični.
101
00:07:52,882 --> 00:07:54,163
Si izvedel kaj?
102
00:07:54,242 --> 00:07:56,802
Ja, očitno je bila popolna polomija.
103
00:07:56,882 --> 00:07:59,482
Stirlingovo padalo se je
prelomilo na pol.
104
00:08:01,482 --> 00:08:02,603
Je umrl?
105
00:08:02,963 --> 00:08:04,723
Menda še ni jasno.
106
00:08:07,043 --> 00:08:10,322
Stirlingovo težava je v tem,
da je sanjač.
107
00:08:10,403 --> 00:08:11,523
Tudi ti si, Paddy.
108
00:08:12,322 --> 00:08:14,203
On spada med tiste ljudi,
109
00:08:14,922 --> 00:08:19,442
ki počnejo stvari, da bi jih lahko
zapisali v svojo avtobiografijo.
110
00:08:19,523 --> 00:08:23,163
Dokler njihova biografija
ne doseže konca.
111
00:08:26,442 --> 00:08:28,882
Če umre,
bom šel na njegov pogreb,
112
00:08:30,203 --> 00:08:35,283
ker sem mu iz nekega razloga
bil dejansko všeč.
113
00:09:24,322 --> 00:09:26,842
Kaj, za vraga, počneš?
Skačeš z letal?
114
00:09:27,962 --> 00:09:30,442
Celo kot fantič si bil vedno
nespametno optimističen
115
00:09:30,523 --> 00:09:32,523
glede učinkov gravitacije.
116
00:09:36,802 --> 00:09:39,363
Zdravnik mi je rekel,
naj ne izražam usmiljenja.
117
00:09:41,322 --> 00:09:45,962
Pravijo, da usmiljenje spodbuja
brezupnost, kar vodi v obup.
118
00:09:46,602 --> 00:09:48,962
Stroga skrb je boljša, tako da ...
119
00:09:49,043 --> 00:09:50,802
Jaz bom strogo zaskrbljen.
120
00:09:50,883 --> 00:09:51,883
Kako si?
121
00:09:51,962 --> 00:09:54,123
Moja mama je preverila mojo diagnozo
v medicinskem slovarju.
122
00:09:54,202 --> 00:09:56,442
Pravi, da le eden od petih bolnikov
s kontuzijo hrbtenice
123
00:09:56,523 --> 00:10:00,562
znova shodi,
toda jaz sem vedno, vedno v manjšini.
124
00:10:00,643 --> 00:10:03,243
Verjame, da bom jaz
eden od teh petih.
125
00:10:03,322 --> 00:10:06,322
Pravila mi je tudi o divji kuri.
126
00:10:11,202 --> 00:10:14,722
Delam na ideji,
tvoji ideji,
127
00:10:14,802 --> 00:10:19,523
ki je zdaj moja, ker sem dodal
nekaj okraskov. Poglej.
128
00:10:20,802 --> 00:10:22,202
To je povsem neberljivo.
129
00:10:24,602 --> 00:10:27,283
Bolijo me oči, zato sem pisal
z zaprtimi očmi,
130
00:10:27,363 --> 00:10:31,003
vendar upam, da bom prepričal
moje oči in moje noge, moje ...
131
00:10:31,643 --> 00:10:32,802
... preklete noge.
132
00:10:35,523 --> 00:10:37,243
Da bom prepričal moje noge,
da jih potrebujem.
133
00:10:37,322 --> 00:10:39,562
Prepričujem svoje prste,
svoja golena
134
00:10:39,643 --> 00:10:42,283
in moja nesramna kolena,
da jih potrebujem.
135
00:10:42,363 --> 00:10:44,442
-Potrebuješ za kaj?
-Ideje pridejo hitro na plan.
136
00:10:44,523 --> 00:10:46,802
Celo to pero potrjuje to.
137
00:10:47,763 --> 00:10:51,722
Padlo je ven iz teh strani
kot usoda. Pridi.
138
00:10:53,602 --> 00:10:56,842
Veš, na našem družinskem posestvu
streljajo divje kure.
139
00:10:56,922 --> 00:11:00,123
Vendar jih streljajo le,
ko so v zraku.
140
00:11:01,403 --> 00:11:02,483
Divje kure.
141
00:11:02,562 --> 00:11:05,322
Mi bomo regiment
prekletih divjih lovcev,
142
00:11:05,403 --> 00:11:08,322
ki strelja divje kure,
v njihovem spanju, v temi.
143
00:11:08,922 --> 00:11:12,163
Streljali jih bomo na tleh,
ne kot gospodje, sploh ne.
144
00:11:12,483 --> 00:11:14,363
Veš, Stirling,
morda bi bilo pametno,
145
00:11:14,442 --> 00:11:16,003
da jih vprašaš,
kakšna zdravila ti dajejo,
146
00:11:16,082 --> 00:11:18,643
ker so tvoje besede
popolnoma nesmiselne.
147
00:11:20,082 --> 00:11:23,602
Divje kure so prispodoba
za nemška in italijanska letala.
148
00:11:23,682 --> 00:11:25,283
Ne bomo čakali,
da vzletijo.
149
00:11:25,363 --> 00:11:27,802
Streljali bomo na njih na tleh.
Lewes, razmisli o tem!
150
00:11:27,883 --> 00:11:30,802
Nima smisla razmišljati o tem,
ker je vse akademsko.
151
00:11:31,123 --> 00:11:32,322
Tudi če bi lahko dosegli
vzletne in pristajalne steze,
152
00:11:32,403 --> 00:11:35,523
ne obstaja tako majhna bomba,
ki bi letela kilometre čez puščavo.
153
00:11:35,602 --> 00:11:36,682
In potrebovali bi jih veliko.
154
00:11:36,763 --> 00:11:39,962
Domisli se nečesa, jaz pa bom prepričal
Paddyja Maynea, da se nam pridruži.
155
00:11:40,043 --> 00:11:43,082
Iz štaba sporočajo,
da je naš mali eksperiment končan.
156
00:11:43,403 --> 00:11:46,403
Naša enota je bila odpoklicana
s takojšnjim učinkom.
157
00:11:46,842 --> 00:11:50,403
Paddy Mayne odhaja v Burmo,
jaz pa se vračam v Tobruk.
158
00:11:51,763 --> 00:11:54,643
In predvidevam, da boš ti
poslan domov na Škotsko.
159
00:11:55,003 --> 00:11:59,123
Ne. Nihče ne dela nič
z mano ali meni.
160
00:12:01,763 --> 00:12:02,883
Okreval bom.
161
00:12:04,003 --> 00:12:06,682
In potem, Lewes, gremo
ti, jaz in Paddy Mayne
162
00:12:07,802 --> 00:12:09,883
v lov.
163
00:12:38,202 --> 00:12:41,842
Imam zelo pomembno pošiljko
164
00:12:42,442 --> 00:12:44,922
od Puščavske enote dolgega dometa.
165
00:12:47,082 --> 00:12:50,363
A žal se nahaja daleč stran ...
166
00:12:55,243 --> 00:12:56,283
Tukaj.
167
00:12:56,722 --> 00:12:58,322
-Kreten si.
-Vem.
168
00:13:07,922 --> 00:13:10,643
General de Gaulle mi je sinoči
nekaj razkril
169
00:13:10,722 --> 00:13:14,483
in mi dal dovoljenje, da govorim
z vami o določeni zadevi.
170
00:13:14,842 --> 00:13:17,442
-Pa smo.
-Previdno.
171
00:13:24,922 --> 00:13:26,802
Ti moški niso igralci.
172
00:13:27,283 --> 00:13:31,483
Vsi so francoski padalci,
ki so zbežali iz Francije pred nacisti.
173
00:13:31,562 --> 00:13:36,363
General de Gaulle vztraja, da se
ti možje pridružijo britanski enoti.
174
00:13:36,722 --> 00:13:39,043
Zakaj to govoriš meni?
Jaz sem zabavljač.
175
00:13:39,123 --> 00:13:42,962
Britanci izgubljajo vojno
in potrebujejo pomoč od vsepovsod.
176
00:13:45,442 --> 00:13:48,883
Ti si najbolj učinkovit
skrivni izvrševalec v Afriki.
177
00:13:48,962 --> 00:13:50,523
Ti ukrepaš.
178
00:14:00,043 --> 00:14:02,283
Tehnika rekrutiranja po šolsko.
179
00:14:02,722 --> 00:14:07,043
Spravljaš me v podrejen položaj z
laskanjem. Uživam, kar nadaljuj.
180
00:14:15,602 --> 00:14:18,363
Britansko visoko poveljstvo
te upošteva.
181
00:14:18,442 --> 00:14:20,883
Predlagaj operacijo, ki zahteva
francosko govoreče vojake.
182
00:14:20,962 --> 00:14:24,283
Ustvarjalna formulacija je moje
področje. Ne stopaj mi na prste.
183
00:14:24,763 --> 00:14:27,163
Jaz sem ta, ki ustanavlja regimente
tu naokrog.
184
00:14:27,523 --> 00:14:29,722
Na prste ti bom stopala med plesom.
185
00:14:32,043 --> 00:14:33,562
Greva plesat, kaj?
186
00:14:33,643 --> 00:14:36,442
Faza dve za laskanjem
je običajno zapeljevanje.
187
00:14:37,722 --> 00:14:39,643
Vendar to pri tebi morda
ne bo obrodilo sadov.
188
00:14:41,922 --> 00:14:43,322
Rad plešem.
189
00:14:44,483 --> 00:14:45,883
Torej sva se dogovorila.
190
00:14:46,283 --> 00:14:48,363
Jaz ti bom pomagala
s tvojim fiktivnim regimentom,
191
00:14:48,442 --> 00:14:50,442
če boš ti pomagal meni
z mojim resničnim.
192
00:14:56,643 --> 00:14:57,883
Živela Francija.
193
00:14:58,322 --> 00:14:59,483
Bog, obvaruj kralja.
194
00:15:01,442 --> 00:15:02,562
Zelo dobro.
195
00:15:04,442 --> 00:15:05,763
Zdaj pa ponovimo.
196
00:15:05,842 --> 00:15:07,082
Bova zaplesala?
197
00:15:14,283 --> 00:15:17,043
11 TABOR KOMANDOSOV
HELIOPOLIS, KAIRO
198
00:15:42,202 --> 00:15:44,043
Poročnik Mayne.
199
00:15:47,003 --> 00:15:49,722
Paddy, ne bi moral biti nekje drugje?
200
00:15:49,802 --> 00:15:51,163
Iščemo poročnika
Roberta Blaira Mayena.
201
00:15:51,243 --> 00:15:52,722
Verjetno.
202
00:15:53,123 --> 00:15:54,283
V pesti te imam.
203
00:15:55,722 --> 00:15:56,962
Paddy ...
204
00:15:57,602 --> 00:16:00,283
Zakaj se enostavno
ne spoznaš s kapitanom?
205
00:16:00,363 --> 00:16:04,602
Komaj poznam samega sebe.
Poleg tega me kapitan živcira.
206
00:16:05,682 --> 00:16:07,763
Poročnik Mayne.
207
00:16:07,842 --> 00:16:09,962
Paddy, misli na Burmo.
208
00:16:10,802 --> 00:16:15,003
Ne delaj nič, kar bi lahko ogrozilo
najin odhod na Burmo.
209
00:16:16,123 --> 00:16:19,562
Mayne, iskal sem te
po celem prekletem Kairu.
210
00:16:20,043 --> 00:16:21,802
Moral bi biti na sestanku.
211
00:16:22,403 --> 00:16:25,483
Vendar si preveč zaposlen
z igranjem šaha s prijateljem.
212
00:16:25,562 --> 00:16:29,602
Vstani na svoje preklete noge
in se obrij.
213
00:16:31,962 --> 00:16:34,523
Prijatelja imam v pesti.
214
00:16:35,483 --> 00:16:39,962
V dveh potezah bo matiran.
Zato počakaj na vrsto, jebenti.
215
00:16:44,163 --> 00:16:47,442
Zmigaj svojo prekleto rit,
ti leni irski posranec.
216
00:17:00,883 --> 00:17:02,363
Tako, pa sem tu.
217
00:17:04,003 --> 00:17:06,402
Burma bi bila odlična.
218
00:17:28,003 --> 00:17:30,362
Odsvetujem vam,
da vstopite, gospod.
219
00:17:31,763 --> 00:17:33,402
Ah, odpri vrata.
220
00:17:55,842 --> 00:17:58,602
Rekel sem,
da ga nočem videti.
221
00:17:59,523 --> 00:18:02,043
Oni pa so rekli, da moram.
222
00:18:03,243 --> 00:18:07,043
In naveličal sem se uničevanja
samozavesti tem stražarjem,
223
00:18:07,122 --> 00:18:10,243
ki me en za drugim poskušajo zatirati.
224
00:18:14,162 --> 00:18:15,443
Kaj hočeš?
225
00:18:21,402 --> 00:18:22,882
Mama mi ga je poslala.
226
00:18:24,203 --> 00:18:27,402
-Si kdaj ustrelil divjo kuro?
-Prosim?
227
00:18:27,483 --> 00:18:30,362
-Vprašal sem, če si kdaj ustrelil
divjo kuro? -Divjo kuro?
228
00:18:34,362 --> 00:18:35,642
Ne.
229
00:18:36,683 --> 00:18:37,763
Ne.
230
00:18:38,763 --> 00:18:42,963
Ne, nikoli nisem bil povabljen na
streljanje divjih kur v Newtownnards.
231
00:18:44,963 --> 00:18:46,802
Pač nimam pravega porekla.
232
00:18:47,963 --> 00:18:49,842
Sem le navaden kmetovalec.
233
00:18:50,723 --> 00:18:52,602
Lahko bi me uporabili kot gonjača.
234
00:18:52,683 --> 00:18:57,043
A če bi bil povabljen na njihovo
veselico pijančevanja in drogiranja,
235
00:18:57,122 --> 00:19:00,003
bi bili njihovi bledi obrazi tisti,
ki bi jih gonil.
236
00:19:00,723 --> 00:19:05,322
Ti gosposki, usrani bogatini,
ki imajo v lasti zemljo,
237
00:19:05,402 --> 00:19:08,483
ne bi nikoli odobravali
mojo prisotnost, ne, ne.
238
00:19:10,243 --> 00:19:12,082
Ne, ne, ne.
239
00:19:13,683 --> 00:19:17,203
Streljal sem na Francoze, Nemce,
240
00:19:18,483 --> 00:19:19,683
Italijane ...
241
00:19:21,283 --> 00:19:23,003
Ampak nikoli nisem streljal na ptice.
242
00:19:30,362 --> 00:19:31,443
Naslednje vprašanje.
243
00:19:33,683 --> 00:19:36,283
Vendar bom svojo kri
uporabil kot črnilo,
244
00:19:36,923 --> 00:19:40,122
to pero pa kot pisalo
za pisanje moje poezije.
245
00:19:45,402 --> 00:19:46,523
Kako močno si želiš ven?
246
00:19:46,602 --> 00:19:49,122
Slišal sem, da si zjebal
skok z letala.
247
00:19:49,203 --> 00:19:52,923
Jaz pa sem slišal, da si ti
zjebal svojega komandirja.
248
00:19:53,882 --> 00:19:55,963
Ga udarjal v piano,
to sem slišal.
249
00:19:56,483 --> 00:19:59,362
Zaradi tega ne greš v Burmo.
250
00:20:00,322 --> 00:20:02,723
Na Vzhod grem vsak večer
v svoji poeziji.
251
00:20:05,402 --> 00:20:08,842
"Poleg stare burmanske pagode,
252
00:20:09,842 --> 00:20:11,402
vzhodno od morja,
253
00:20:12,122 --> 00:20:16,523
biva dekle iz Burme
in vem, da misli name ..."
254
00:20:16,602 --> 00:20:19,443
Hočem, da si predstavljaš
britanski regiment ...
255
00:20:19,523 --> 00:20:22,203
"Med palmami pihlja veter
in v templju zvoni, pravijo ..."
256
00:20:22,283 --> 00:20:23,882
... brez vseh stvari,
ki jih sovražiš.
257
00:20:23,963 --> 00:20:27,283
"Vrni se nazaj, britanski vojak ..."
-Brez ja, gospod, ne, gospod ...
258
00:20:27,362 --> 00:20:30,483
-"Vrni se nazaj v Mandalay ..." -Brez
piskanja, slačenja za rum in hašiš.
259
00:20:31,043 --> 00:20:33,683
"Na poti v Mandalay,
kjer se igrajo leteče ribe ..."
260
00:20:33,763 --> 00:20:37,402
-Brez trobent, brez salutiranja ...
"... in se zora pojavi kot nevihta ..."
261
00:20:37,483 --> 00:20:40,802
Brez čakanja, da bedni ukazi
najdejo svojo pot
262
00:20:40,882 --> 00:20:41,882
med čini.
263
00:20:41,963 --> 00:20:45,122
In vedno znova bi nas odpoklicali.
264
00:20:45,203 --> 00:20:47,003
Ne, nikogar ne bo,
ki bi nas odpoklical.
265
00:20:47,082 --> 00:20:48,923
Za vse bomo nedosegljivi.
266
00:20:51,802 --> 00:20:53,683
Nedosegljivi za vse, Paddy.
267
00:20:55,923 --> 00:20:59,082
Imaš dovoljenje od štaba
za svojo pustolovščino?
268
00:20:59,162 --> 00:21:03,122
Ta del ti bo najbolj všeč.
269
00:21:04,402 --> 00:21:08,483
Na njihova letala bomo streljali,
ko bodo parkirani na tleh.
270
00:21:09,203 --> 00:21:12,523
Nedvomno so tvoj oče,
tvoj dedek
271
00:21:12,602 --> 00:21:15,842
in pradedek bili
iz družine divjih lovcev.
272
00:21:15,923 --> 00:21:18,963
In zdaj bodo tebi
predali štafeto.
273
00:21:19,043 --> 00:21:20,683
Postavil sem ti vprašanje.
274
00:21:22,003 --> 00:21:25,043
Imaš dovoljenje od štaba?
275
00:21:25,122 --> 00:21:26,443
-Ne.
-Ne?
276
00:21:27,402 --> 00:21:28,723
Nisem jim še povedal.
277
00:21:28,802 --> 00:21:32,842
Potem pa se mi zdi zelo malo verjetno,
da bodo boji v tvojem mičkenem cirkusu.
278
00:21:32,923 --> 00:21:34,923
O, pa še kako bodo potekali boji.
279
00:21:36,402 --> 00:21:39,642
Boji bodo,
ampak le s sovražnikom.
280
00:21:40,723 --> 00:21:42,443
Če se nam pridružiš,
hočem, da mi obljubiš,
281
00:21:42,523 --> 00:21:44,683
da ne boš pretepal
svojega komandirja,
282
00:21:44,763 --> 00:21:47,122
ker bom tvoj komandir
283
00:21:47,602 --> 00:21:48,723
jaz.
284
00:21:49,043 --> 00:21:51,322
Tvoji kolegi bodo možje,
kot si ti.
285
00:21:51,402 --> 00:21:56,003
Pometanje javnih šol,
vojaški zapor, možje, ki ne ubogajo.
286
00:21:58,043 --> 00:22:00,243
Možje, ki potrebujejo le en ukaz.
287
00:22:01,003 --> 00:22:04,683
Pojdi, ubij, vrni se, pojdi znova.
288
00:22:08,122 --> 00:22:12,362
Alternativa, edina alternativa zate,
289
00:22:13,723 --> 00:22:15,162
Paddy Mayne,
290
00:22:15,243 --> 00:22:17,483
je, da te nekega dne obesijo.
291
00:22:18,322 --> 00:22:20,483
Zakaj hočeš prav mene?
292
00:22:32,402 --> 00:22:33,602
Ker ...
293
00:22:35,723 --> 00:22:40,162
Uporabil bi svojo kri kot črnilo
za pisanje zgodovine.
294
00:22:42,283 --> 00:22:45,283
To je zelo poetično.
295
00:22:46,322 --> 00:22:47,562
Si pesnik?
296
00:22:48,882 --> 00:22:51,443
Pravzaprav slikar. Spodleteli.
297
00:22:55,483 --> 00:22:59,203
Če se odločiš,
da se nam pridružiš,
298
00:23:00,882 --> 00:23:02,882
te lahko spravim ven od tod.
299
00:23:03,243 --> 00:23:06,963
Kako? Niti prekleta regimenta nimaš.
300
00:23:07,043 --> 00:23:09,362
Ne, vendar ga bom imel.
In veš, zakaj?
301
00:23:10,402 --> 00:23:11,642
Ker ...
302
00:23:12,723 --> 00:23:19,043
Prekleti gosposki, usrani bogatini,
ki imajo v lasti zemljo
303
00:23:19,122 --> 00:23:22,642
in ki so streljali divje kure
na posesti mojega očeta ...
304
00:23:23,802 --> 00:23:26,402
Oni zdaj vodijo britansko vojsko.
305
00:23:28,322 --> 00:23:29,443
Na zdravje.
306
00:23:43,003 --> 00:23:46,082
DVA TEDNA KASNEJE
307
00:24:04,683 --> 00:24:07,562
GARDEN CITY
KAIRO, BRITANSKI ŠTAB
308
00:24:16,283 --> 00:24:18,362
Poročnik Stirling,
Komandos 8.
309
00:24:18,443 --> 00:24:20,963
Prišel sem h generalu
gospodu Claudeu Auchinlecku.
310
00:24:21,043 --> 00:24:25,203
Poročnik je prišel h komandirju
celotne severnoafriške divizije?
311
00:24:25,523 --> 00:24:27,003
Imate dovolilnico?
312
00:24:27,082 --> 00:24:30,283
Ne, nimam,
imam pa svoj čin.
313
00:24:30,362 --> 00:24:31,763
Prosim, sporočite generalu ...
314
00:24:31,842 --> 00:24:33,963
Kaj, če bi odjebal?
315
00:24:35,402 --> 00:24:39,602
Ne. Moje sporočilo bi se glasilo, da je
moj oče, general Archibald Stirling,
316
00:24:40,723 --> 00:24:42,243
vedno sprejel pod streho
317
00:24:42,322 --> 00:24:45,443
Claudea Auchinlecka,
ko je prišel nenapovedano.
318
00:24:46,923 --> 00:24:48,802
Morda bi mi lahko vrnil uslugo.
319
00:24:48,882 --> 00:24:50,963
Brez dovolilnice je vstop prepovedan.
320
00:24:56,003 --> 00:24:58,763
-Očarljivo.
-In svoj čin si vtakni v rit.
321
00:25:03,362 --> 00:25:04,483
Ustavi tu.
322
00:25:07,082 --> 00:25:09,802
Dokumente, prosim. V redu.
323
00:25:12,483 --> 00:25:14,003
Od kod prihajate?
324
00:25:15,402 --> 00:25:16,483
Ja.
325
00:25:19,283 --> 00:25:20,443
V redu.
326
00:25:27,683 --> 00:25:29,122
Čakaj, čakaj, čakaj.
327
00:25:29,723 --> 00:25:32,402
Čakaj! Ustavi tovornjak!
328
00:25:33,322 --> 00:25:36,402
Čakaj. Ustavi.
Ustavi tovornjak!
329
00:25:59,802 --> 00:26:02,642
-O, jebenti.
-Dovolilnica, gospod? Hvala, gospod.
330
00:26:10,723 --> 00:26:12,003
Generala Auchinlecka zanima,
331
00:26:12,082 --> 00:26:13,642
kdaj boste nehali
s tem prekletim hrupom.
332
00:26:13,723 --> 00:26:14,963
Poskuša delati.
333
00:26:15,043 --> 00:26:16,203
Do polnoči bodo končali.
334
00:26:16,283 --> 00:26:19,882
Prav. Škatla šampanjca,
ki ga bo morda pomirila. Daj mi jo.
335
00:26:23,882 --> 00:26:26,562
Darilo za generala Auchinlecka
od generala Ritchieja.
336
00:26:26,642 --> 00:26:27,723
-Dovolilnica, gospod?
-Vzemita steklenico.
337
00:26:27,802 --> 00:26:30,243
Ne bo jih štel. Daj.
338
00:26:30,923 --> 00:26:32,162
Hvala, gospod.
339
00:26:38,043 --> 00:26:41,082
Oprostite. Imam pošiljko
za generala Auchinlecka.
340
00:26:41,642 --> 00:26:44,203
Tretje nadstropje,
na drugi strani varnostnikov.
341
00:26:47,562 --> 00:26:49,683
Desetnik, bi nesli to zame, prosim?
342
00:26:49,763 --> 00:26:51,642
-Ja, gospod.
-Greva v tretjo nadstropje.
343
00:26:51,723 --> 00:26:54,642
Kaj je z vašim zadnjim gumbom, zaboga?
Zaprite ga, desetnik.
344
00:26:54,723 --> 00:26:55,723
Ja, gospod. Oprostite, gospod.
345
00:26:55,802 --> 00:26:57,003
V stavbi je poročnik brez dovolilnice.
346
00:26:57,082 --> 00:26:58,283
To mesto gre k vragu.
347
00:26:59,043 --> 00:27:01,602
-Halo?
-En poročnik se je zmuznil notri.
348
00:27:03,802 --> 00:27:06,642
Darilo za generala Auchinlecka
od generala Ritchieja.
349
00:27:06,723 --> 00:27:09,003
In rad bi prijavil,
da sem to prekleto škatlo odložil
350
00:27:09,082 --> 00:27:10,642
za minutko
na moškem stranišču,
351
00:27:10,723 --> 00:27:12,362
pa sta nemudoma
izginili dve steklenici.
352
00:27:12,443 --> 00:27:14,443
Kaj se dogaja z varnostniki
v tej stavbi?
353
00:27:14,523 --> 00:27:15,683
Preverili bomo, gospod.
354
00:27:15,763 --> 00:27:18,402
Mislim, da sem pozabil svojo
varnostno dovolilnico na svoji mizi.
355
00:27:19,162 --> 00:27:21,443
-Prosim?
-Je že v redu, gospod. Poznamo ga.
356
00:27:21,523 --> 00:27:23,483
Ne gre za to.
Ne gre za to, hudiča.
357
00:27:23,562 --> 00:27:27,243
Rekrutirani možje morajo vedno imeti
dovolilnico pri sebi.
358
00:27:27,322 --> 00:27:29,082
Kaj se dogaja tukaj
z najvišjimi gumbi?
359
00:27:29,162 --> 00:27:30,882
Zaprite svoje preklete gumbe do vrha.
360
00:27:31,243 --> 00:27:32,562
Vroče postane, gospod.
361
00:27:33,523 --> 00:27:35,043
Ja, v Kairu smo.
362
00:27:36,483 --> 00:27:38,082
Toda mi smo Britanci.
363
00:27:41,322 --> 00:27:42,443
Vstopi.
364
00:27:44,723 --> 00:27:47,963
Darilo od generala Auchinlecka
za generala Ritchieja.
365
00:27:48,483 --> 00:27:50,802
General Auchinleck končuje
s sestankom.
366
00:27:51,203 --> 00:27:53,882
Jaz pa sem general Ritchie.
Kdo ste vi, hudiča?
367
00:27:55,122 --> 00:27:57,683
-Pokažite mi vašo dovolilnico.
-Jaz sem ...
368
00:28:12,802 --> 00:28:14,043
Gospod ...
369
00:28:18,402 --> 00:28:19,483
Vežite me s komandirjem straže.
370
00:28:19,562 --> 00:28:20,763
Gospod, poznam vas.
371
00:28:21,443 --> 00:28:22,683
In vi poznate mene.
372
00:28:23,082 --> 00:28:25,642
Toda vi in general Auchinleck
sta streljala na posest mojega očeta.
373
00:28:25,723 --> 00:28:29,763
Moje oče je bil Archibald Stirling.
Jaz sem poročnik David Stirling.
374
00:28:29,842 --> 00:28:31,443
Moja mama Margaret
je včasih proizvajala svoj gin
375
00:28:31,523 --> 00:28:34,523
in slikala ptice.
Zelo dobra je bila v slikanju sov.
376
00:28:38,483 --> 00:28:39,642
Prosim, gospod?
377
00:28:39,723 --> 00:28:41,082
Oprostite, zmotil sem se.
378
00:28:41,723 --> 00:28:45,003
Vežite me z generalom Auchinleckom
v vojni sobi.
379
00:28:45,082 --> 00:28:47,882
Ja, zdaj se spomnim tvojega obraza.
380
00:28:49,402 --> 00:28:50,923
Vendar nimaš več mozoljev.
381
00:28:51,003 --> 00:28:54,082
Zahvaljujoč maminem receptu
s surovo čebulo proti aknam.
382
00:28:54,162 --> 00:28:56,203
Zakaj za vraga prinašaš šampanjec?
383
00:28:56,283 --> 00:28:59,203
Saj ne. Prinesel sem to.
384
00:29:00,723 --> 00:29:02,122
Gre za idejo.
385
00:29:03,683 --> 00:29:07,322
Ideja, ki bo morda
obrnila vojno v našo korist.
386
00:29:07,402 --> 00:29:09,203
Kako si prišel mimo straže?
387
00:29:09,283 --> 00:29:13,562
Isto kot bomo mi šli mimo Rommlove
straže in napadli njegovo letališče.
388
00:29:13,642 --> 00:29:17,443
S prevaro in pretirano samozavestjo.
389
00:29:17,842 --> 00:29:20,003
Auch.
Se spomniš Stirlingovega fantka?
390
00:29:21,243 --> 00:29:24,043
Tisti preklast, mozoljav fant,
ki je vedno padal z dreves.
391
00:29:24,122 --> 00:29:26,802
Tisti, ki je izčrpal gorivo iz naših
avtov, da bi naredil bencinsko bombo.
392
00:29:26,882 --> 00:29:27,963
O, bog, ja.
393
00:29:28,043 --> 00:29:30,802
No, nahaja se v tvoji pisarni.
Pravi, da ima idejo.
394
00:29:35,243 --> 00:29:37,162
Vaš oče je bil zelo priljubljen.
395
00:29:37,243 --> 00:29:38,723
General na svoj način.
396
00:29:38,802 --> 00:29:41,322
-Imate tri kozarce?
-Kaj proslavljamo?
397
00:29:41,402 --> 00:29:43,243
Nadaljujte z branjem.
Boste videli.
398
00:29:44,162 --> 00:29:46,642
Tvoja pisava je neberljiva.
Razloži mi.
399
00:29:47,362 --> 00:29:50,963
Nemška prednost na vzhodu
vzdolž severnoafriške obale
400
00:29:51,043 --> 00:29:52,802
je obrnila vojno
v njihovo korist.
401
00:29:52,882 --> 00:29:53,882
Z vsem dolžnim spoštovanjem,
402
00:29:53,963 --> 00:29:56,842
naše visoko poveljstvo ne seže
niti do kolen Rommlovi genialnosti,
403
00:29:56,923 --> 00:29:59,402
njegovi hitrosti, spretnosti,
vendar ...
404
00:30:00,963 --> 00:30:03,683
Mislim, da je Rommel
naredil napako.
405
00:30:05,882 --> 00:30:08,082
Poročnik Stirling,
ki ni mogel splezati na prekleto drevo,
406
00:30:08,162 --> 00:30:10,203
meni, da je Rommel
naredil napako.
407
00:30:10,283 --> 00:30:11,963
Prehitro se premika.
408
00:30:12,043 --> 00:30:14,082
Njegova dostavna pot
je dolga 800 km.
409
00:30:14,642 --> 00:30:17,043
Njegova skladišča goriva in letalske
steze so razpotegnjene vzdolž obale,
410
00:30:17,122 --> 00:30:19,003
med njimi pa so kilometri
prazne puščave.
411
00:30:19,082 --> 00:30:21,923
Imam idejo za napad
Rommlovih letalskih baz
412
00:30:22,003 --> 00:30:25,082
in njihovo nevtralizacijo, preden pride
do protinapada zaveznikov,
413
00:30:25,162 --> 00:30:28,602
za katerega sem prepričan,
da ga skrbno načrtujeta.
414
00:30:30,483 --> 00:30:34,162
Ne salutirate,
ko vstopi general?
415
00:30:34,243 --> 00:30:38,642
V moji enoti bo veljal spoštljiv odklon
od formalnosti in ritualov.
416
00:30:40,642 --> 00:30:43,122
Kako je prišel notri, zaboga?
417
00:30:43,203 --> 00:30:48,082
Prosil le za dovoljenje in 60 mož.
418
00:30:49,523 --> 00:30:51,723
Može bom izbral jaz
po svojih lastnih kriterijih.
419
00:30:51,802 --> 00:30:54,483
Poskušaš posnemati svojega očeta
in postati vojni junak.
420
00:30:54,562 --> 00:30:58,162
Ne, gospod, poskušam posnemati
svojo mami, ki, kot že veste,
421
00:30:58,243 --> 00:31:01,562
vedno dobi svoje
s svojo znano norostjo.
422
00:31:02,602 --> 00:31:05,483
In mimogrede, bencinske bombe
so bile sestrina ideja.
423
00:31:05,562 --> 00:31:08,723
Bilo ji je žal divjih kur,
zato jih je želela opozoriti.
424
00:31:09,243 --> 00:31:12,562
Vem, da Winston Churchill
besni po telefonu
425
00:31:12,642 --> 00:31:14,963
in zahteva, da ublažite
Rommlovo prednost.
426
00:31:15,043 --> 00:31:18,122
Nemcem je treba onemogočiti
dostop do Kaira.
427
00:31:18,203 --> 00:31:20,842
Z 60 spretnimi možmi lahko
prestrežemo Rommlovo dobavno pot,
428
00:31:20,923 --> 00:31:24,003
kot da bi puščavsko kačo
presekal na pol z lopato.
429
00:31:24,082 --> 00:31:27,082
Možnosti so majhne,
zelo majhne, ampak ...
430
00:31:28,283 --> 00:31:29,602
Možnost vsaj obstaja.
431
00:31:41,802 --> 00:31:44,283
Imaš očetov rokopis.
432
00:31:46,082 --> 00:31:47,322
Sedi.
433
00:31:50,043 --> 00:31:53,322
Nimamo dovolj vozil ali opreme
ali orožja, da bi ga uporabili
434
00:31:53,402 --> 00:31:54,923
za nek divji eksperiment.
435
00:31:55,362 --> 00:31:57,162
Vse, kar potrebujemo,
bi ukradli, gospod.
436
00:31:57,243 --> 00:31:58,243
Ukradli od kod?
437
00:31:58,322 --> 00:32:02,562
Najprej bi ukradli orožje in opremo
od zavezniških enot.
438
00:32:03,402 --> 00:32:06,362
In potem od Nemcev in Italijanov.
439
00:32:06,443 --> 00:32:09,443
Našo bazo bi postavili
za sovražnikovimi linijami.
440
00:32:09,523 --> 00:32:12,322
Nikogar ne bi obveščali
in nič ne bi zahtevali.
441
00:32:14,562 --> 00:32:15,882
In kot pravi gospod ...
442
00:32:16,923 --> 00:32:20,523
Stavim z obema 100 funtov,
da bomo v šestih mesecih
443
00:32:21,402 --> 00:32:23,763
uničili več sovražnikovih letal
na tleh,
444
00:32:23,842 --> 00:32:26,763
kot jih bo Kraljevo vojno letalstvo
uničilo v zraku.
445
00:32:28,162 --> 00:32:29,602
Trikrat več.
446
00:32:31,523 --> 00:32:34,162
Ne bi to bilo nekaj
vredno praznovanja?
447
00:32:34,723 --> 00:32:39,443
Kot strela z jasnega se torej pojavi
skrivnostni nov regiment padalcev,
448
00:32:40,642 --> 00:32:43,043
ki deluje iz Vzhodne Libije?
449
00:32:44,162 --> 00:32:47,483
Stirling, imate ime
za vašo uniformo?
450
00:32:48,003 --> 00:32:49,162
Ne, nimam.
451
00:32:49,243 --> 00:32:51,402
No, začuda ...
452
00:32:53,003 --> 00:32:54,322
Mi imamo.
453
00:33:24,003 --> 00:33:27,842
Poročnik Stirling, dobrodošli.
Dobrodošli v moje svetišče.
454
00:33:32,683 --> 00:33:35,602
Naši opoldanski sestanki se odvijajo
tu, ker je tu hladno.
455
00:33:36,602 --> 00:33:38,483
In ker je tako čudovito.
456
00:33:39,842 --> 00:33:42,402
In ker gre v mojem poklicu
le za laganje,
457
00:33:42,483 --> 00:33:46,362
sem si izbral to mesto kot edino,
kjer govorim le resnico.
458
00:33:49,362 --> 00:33:51,523
Moraš vedeti,
da kdorkoli že si,
459
00:33:52,082 --> 00:33:55,882
nimam namena vohuniti
na kakršenkoli način
460
00:33:55,963 --> 00:34:00,043
in nimam pojma,
zakaj mi je štab odredil,
461
00:34:00,122 --> 00:34:02,483
da se sestanem
s prekletim vohunom.
462
00:34:04,562 --> 00:34:08,642
-Samo povej mi, čemu ta sestanek.
-Ni ravno sestanek.
463
00:34:10,202 --> 00:34:11,642
Krst je.
464
00:34:13,323 --> 00:34:15,523
In tukaj je novorojenček.
465
00:34:21,403 --> 00:34:24,883
Prekriža se pri vratih
in srka viski pri oltarju.
466
00:34:24,963 --> 00:34:27,762
Veš, preveril sem te, Stirling.
467
00:34:30,483 --> 00:34:31,883
Kaj je to?
468
00:34:33,602 --> 00:34:36,682
To je najnovejša uniforma,
ki sem jo oblikoval.
469
00:34:38,523 --> 00:34:39,843
SAS.
470
00:34:41,923 --> 00:34:43,523
V redu. Kdo je SAS?
471
00:34:44,803 --> 00:34:46,323
Ti si SAS.
472
00:34:48,122 --> 00:34:50,483
Naj preverim,
če je prava velikost.
473
00:34:52,602 --> 00:34:53,722
Ja.
474
00:34:55,523 --> 00:34:58,762
Poglej značko svojega
novega regimenta.
475
00:35:00,443 --> 00:35:02,202
In poglej všitke, Stirling.
476
00:35:02,282 --> 00:35:04,602
Postal boš vodja
povsem nove enote
477
00:35:04,682 --> 00:35:08,642
in kot vidiš, si že napredoval.
Čin kapitana.
478
00:35:09,202 --> 00:35:12,523
O čem govoriš, zaboga?
479
00:35:14,642 --> 00:35:17,202
SAS je fiktiven regiment,
ki sem ga ustvaril.
480
00:35:19,363 --> 00:35:24,122
Že šest mesecev prepričujem Nemce
in Italijane, da je resničen.
481
00:35:24,202 --> 00:35:28,803
In potem prideš ti in ponudiš, da moji
fiktivni liki postanejo meso in kri.
482
00:35:31,363 --> 00:35:32,762
Veliko krvi.
483
00:35:36,242 --> 00:35:37,682
Zabavno, kajne?
484
00:35:39,923 --> 00:35:41,122
Ali je to usoda?
485
00:35:48,963 --> 00:35:50,883
Vse je del igre, veš.
486
00:35:55,963 --> 00:35:59,082
Rekel sem ti, da na tem mestu
govorim le resnico,
487
00:35:59,162 --> 00:36:00,363
zato ti bom povedal resnico.
488
00:36:00,443 --> 00:36:04,523
Štab ne polaga veliko upov v tvojo
idejo glede sovražnega režima.
489
00:36:05,682 --> 00:36:09,642
Ampak v veliko pomoč bi bilo,
490
00:36:09,722 --> 00:36:13,722
če bi lahko prijeli nekaj resničnih
vojakov, oblečenih v takšnih uniformah.
491
00:36:13,803 --> 00:36:15,403
Ali jih ubili v puščavi.
492
00:36:18,202 --> 00:36:20,403
Lahko ti povem resnico,
ker sem te preverjal,
493
00:36:20,483 --> 00:36:22,443
in vem, da kljub temu,
da te seznanjam s tem,
494
00:36:22,523 --> 00:36:25,363
da bo tvoja enota osovražena
v igri prevare,
495
00:36:25,443 --> 00:36:26,762
ne boš odnehal.
496
00:36:28,443 --> 00:36:31,642
Ker ti sam si fiktivna stvaritev,
497
00:36:32,762 --> 00:36:37,122
ki se skuša zapisati v zgodovino
tako kot tvoj oče.
498
00:36:37,202 --> 00:36:39,642
In verjetno kot tvoj dedek
pred njim.
499
00:36:39,722 --> 00:36:41,403
In tako naprej,
500
00:36:41,483 --> 00:36:47,403
vse nazaj do vojaških poglavarjev
velikega klana Stirlinga.
501
00:36:52,043 --> 00:36:53,363
Kapetan Stirling,
502
00:36:54,483 --> 00:36:56,843
če se strinjate,
da sprejmete ime in znamenja
503
00:36:56,923 --> 00:36:58,843
fiktivnega regimenta,
znanega kot SAS,
504
00:36:58,923 --> 00:37:00,843
je to edini način,
da prepričate štab,
505
00:37:00,923 --> 00:37:03,602
da vam odobrijo začetek rekrutacije.
506
00:37:05,403 --> 00:37:07,722
Imate 24 ur časa,
da si premislite.
507
00:37:15,562 --> 00:37:17,122
Ne potrebujem 24 ur.
508
00:37:21,682 --> 00:37:24,363
No, prav.
Če je tako,
509
00:37:25,483 --> 00:37:28,162
bom zdaj krstil
tega novorojenca,
510
00:37:28,923 --> 00:37:34,403
Enota L, Prva brigada,
Specialna zračna služba.
511
00:37:38,642 --> 00:37:42,562
Oče naš, ki si v nebesih,
posvečeno bodi Tvoje ime,
512
00:37:44,122 --> 00:37:46,682
pridi k nam Tvoje kraljestvo,
zgodi se tvoja volja,
513
00:37:46,762 --> 00:37:48,483
kakor v nebesih tako na zemlji.
514
00:37:49,642 --> 00:37:52,403
Daj nam danes naš vsakdanji kruh
515
00:37:52,963 --> 00:37:54,363
in odpusti nam naše dolge,
516
00:37:54,443 --> 00:37:56,963
kakor tudi mi odpuščamo
svojim dolžnikom.
517
00:37:57,282 --> 00:37:59,762
In ne vpelji nas v skušnjavo,
518
00:37:59,843 --> 00:38:01,443
temveč reši nas hudega.
519
00:38:02,523 --> 00:38:06,363
Ker tvoje je kraljestvo,
oblast in slava
520
00:38:09,003 --> 00:38:11,483
vekomaj. Amen.
521
00:38:35,483 --> 00:38:36,843
Pa gremo.
522
00:38:37,483 --> 00:38:38,602
Dobro.
523
00:38:47,483 --> 00:38:49,043
Telegram iz Kaira, gospod.
524
00:39:11,082 --> 00:39:13,443
-Čaj za vas, gospod.
-Hvala, Bob.
525
00:39:20,403 --> 00:39:21,443
Riley, Almonds.
526
00:39:21,923 --> 00:39:23,122
Dobro jutro.
527
00:39:24,202 --> 00:39:26,803
Se spomnite tistega sranja
s padali?
528
00:39:26,883 --> 00:39:27,923
Ja.
529
00:39:30,323 --> 00:39:33,003
Stirlinga zanima,
če bomo to ponovili.
530
00:39:35,762 --> 00:39:37,323
-Ah, ja.
-Ja.
531
00:39:48,523 --> 00:39:50,523
Kaj pa ti počneš tukaj, hudiča?
532
00:39:51,162 --> 00:39:53,843
Vohunka sem.
Ni tako težko izvedeti,
533
00:39:53,923 --> 00:39:56,843
da rad prideš sem vsako popoldne
ob petih na kozarec viskija.
534
00:39:56,923 --> 00:39:57,923
Kaj boste, gospa?
535
00:39:58,003 --> 00:39:59,803
Šampanjec. Steklenico
in dva kozarca.
536
00:39:59,883 --> 00:40:01,602
Enega zame in enega za kapitana.
537
00:40:01,682 --> 00:40:02,642
Ja, gospa.
538
00:40:08,323 --> 00:40:10,003
Kdo ti je povedal,
da sem kapitan?
539
00:40:12,443 --> 00:40:13,642
Imava skupnega prijatelja.
540
00:40:13,722 --> 00:40:16,043
Obvestil me je o tvojem napredovanju.
541
00:40:16,122 --> 00:40:18,082
Če je skupni prijatelj
Dudley Clarke,
542
00:40:18,162 --> 00:40:20,602
moraš vedeti,
da on ni moj prijatelj
543
00:40:20,682 --> 00:40:25,122
in da se s francoskimi vohuni
ne pogovarjam o novostih.
544
00:40:25,483 --> 00:40:27,323
Sprejel si Clarkovo ponudbo.
545
00:40:28,363 --> 00:40:30,162
Imaš lastno enoto.
546
00:40:30,242 --> 00:40:32,883
Imaš dovoljenje, da rekrutiraš može.
Zato si postal zelo koristen zame.
547
00:40:32,963 --> 00:40:35,363
Oprostite, lahko dobim račun, prosim?
548
00:40:35,443 --> 00:40:37,403
Za viski, ne šampanjec.
549
00:40:39,883 --> 00:40:41,523
Upam, da imaš pri sebi denar.
550
00:40:42,323 --> 00:40:44,722
Veš, v časopisu sem prebrala članek
551
00:40:45,523 --> 00:40:48,003
o dejstvu, da je
glede na raziskave
552
00:40:48,082 --> 00:40:50,642
v Kairu povprečen časovni razmik
553
00:40:50,722 --> 00:40:53,122
med tem, ko se tujci spoznajo
in seksajo,
554
00:40:53,963 --> 00:40:56,242
1 uro in 14 minut.
555
00:41:01,403 --> 00:41:02,403
Gospod.
556
00:41:02,483 --> 00:41:04,043
-Je že v redu, odprite zamašek.
-Seveda, gospa.
557
00:41:04,443 --> 00:41:07,523
Menim, da bi midva potrebovala
45 minut, da spijeva šampanjec
558
00:41:07,602 --> 00:41:09,883
in se pogovoriva o poslu,
o katerem se morava pogovoriti.
559
00:41:09,963 --> 00:41:11,122
O ničemer se nimava za pogovarjati.
560
00:41:11,202 --> 00:41:13,923
Pot do tvojega stanovanja
bi trajala 20 minut.
561
00:41:14,003 --> 00:41:16,043
To je 1 ura in 5 minut.
562
00:41:16,122 --> 00:41:19,483
Preostalo bi nama 9 minut
v tvoji sobi, da opraviva zadevo.
563
00:41:23,363 --> 00:41:29,043
Veš, tvoj poklic, tvoj naziv
je zelo, zelo škodljiv za dušo.
564
00:41:30,883 --> 00:41:34,003
Moje oče je bivše vohune
vabil v hišo,
565
00:41:35,202 --> 00:41:39,642
kjer so le sedeli
in zrli v ogenj.
566
00:41:41,122 --> 00:41:43,722
Vedno sem se spraševal,
v kaj so zrli.
567
00:41:45,282 --> 00:41:46,443
Kakšen posel?
568
00:41:48,682 --> 00:41:52,162
General de Gaulle me je prosil,
naj nekako pridobim francoske letalce,
569
00:41:52,242 --> 00:41:54,883
ki so vpleteni v bojne misije
z britansko enoto.
570
00:41:54,963 --> 00:41:56,843
Vojaki, ki jih imam v mislih,
so možje kot ti.
571
00:41:56,923 --> 00:41:57,923
Kot jaz?
572
00:41:58,003 --> 00:42:00,043
Resnično se hočejo boriti z vojaki,
z oficirji.
573
00:42:00,122 --> 00:42:02,843
Ne, jaz sem si že izbral
svoje oficirje.
574
00:42:02,923 --> 00:42:06,202
Posebni so.
So možje kot jaz.
575
00:42:07,323 --> 00:42:08,562
Posebni.
576
00:42:09,122 --> 00:42:12,082
To ... Pero divje kure.
577
00:42:13,682 --> 00:42:18,483
Divja kura je ptica, rojena in gojena
za to, da bi jo ustrelili, ubili.
578
00:42:19,363 --> 00:42:22,843
Po Clarku sodeč je moja enota
očitno takšna.
579
00:42:25,483 --> 00:42:29,162
Ti vojaki, ti Francozi brez države ...
580
00:42:29,963 --> 00:42:31,722
Pripravljeni so umreti.
581
00:42:32,363 --> 00:42:36,562
Ne potrebujem finih vojakov, ki so
rekrutirani za dviganje ega nekomu.
582
00:42:36,642 --> 00:42:40,363
Morda bi lahko s tem poslom
opravila v manj kot 45 minutah.
583
00:42:41,963 --> 00:42:45,803
1 ura in 14 minut se zdi kot
velika izguba dragocenega časa.
584
00:42:45,883 --> 00:42:48,523
Balkon imaš,
spijva ga tam.
585
00:42:49,043 --> 00:42:51,923
Ti bi spala z mano za Francijo, kajne?
586
00:42:54,883 --> 00:42:57,602
Ko bom starejša
in ko bom zrla v ogenj,
587
00:42:58,963 --> 00:43:02,642
hočem videti nekaj stvari, ki sem jih
naredila le zaradi njih samih.
588
00:43:03,403 --> 00:43:05,122
Večinoma ne maram ljudi.
589
00:43:06,363 --> 00:43:07,483
Ampak ti si mi všeč.
590
00:43:10,562 --> 00:43:12,242
In jaz sem koristna zate.
591
00:43:15,602 --> 00:43:16,843
Ja, seveda.
592
00:43:25,122 --> 00:43:28,803
Zelo čudno je,
ko nekdo sreča sebe.
593
00:43:42,202 --> 00:43:46,803
Spala bova skupaj, toda v SAS-u
ne bo nobenih Francozov.
594
00:44:19,403 --> 00:44:20,963
Dajmo, Paddy!
595
00:44:22,883 --> 00:44:24,963
Nadaljuj, Paddy!
596
00:44:30,162 --> 00:44:31,923
Jebi se! Jebi se!
597
00:44:48,323 --> 00:44:50,483
Stran od jebene živali.
598
00:44:52,162 --> 00:44:54,843
Jebi se. Jebenti.
599
00:44:59,923 --> 00:45:01,202
Ja.
600
00:45:03,963 --> 00:45:06,162
Ja, obremenili so me
s še eno obtožbo.
601
00:45:07,363 --> 00:45:09,043
Za boksanje v ringu.
602
00:45:10,523 --> 00:45:14,003
Kot da so me obtožili za umor
v vojni. Ni tako?
603
00:45:14,323 --> 00:45:17,523
Z drugo obtožbo
boš sedel tri leta.
604
00:45:19,523 --> 00:45:21,722
In odvzeli ti bodo čin.
605
00:45:26,443 --> 00:45:29,642
Stirling je dobil odobritev od štaba
za nadaljevanje.
606
00:45:29,722 --> 00:45:30,803
Jebenti ...
607
00:45:32,043 --> 00:45:35,843
Tokrat imajo značko in
imajo ime.
608
00:45:39,202 --> 00:45:41,762
"Prva specialna zračna brigada"
609
00:45:43,043 --> 00:45:46,242
Zveni kot kak usran poštni oddelek.
610
00:45:46,323 --> 00:45:48,363
Dve obtožnici imaš na grbi.
611
00:45:49,443 --> 00:45:54,003
Če te obtožijo na tri leta, bo ta vojna
končana do takrat, ko prideš ven,
612
00:45:54,082 --> 00:45:56,443
ti pa boš zamudil celo zabavo.
613
00:45:58,963 --> 00:46:00,282
Razmisli o tem.
614
00:46:03,122 --> 00:46:04,282
Torej ...
615
00:46:07,843 --> 00:46:09,722
Če se jim odločiš pridružiti,
616
00:46:10,443 --> 00:46:12,722
se bom tudi jaz pridružil SAS-u.
617
00:46:19,443 --> 00:46:21,602
Poleg tega Stirlinga zanima,
618
00:46:22,162 --> 00:46:26,762
če si tukaj spoznal nekoga,
v katerem vidiš potencial.
619
00:46:36,483 --> 00:46:37,843
To je Reg.
620
00:46:40,043 --> 00:46:41,242
Me veseli.
621
00:46:42,722 --> 00:46:44,403
Še en preklet Paddy.
622
00:46:46,043 --> 00:46:49,162
Saj ni menda cel regiment
poln prekletih Paddyjev?
623
00:46:49,483 --> 00:46:51,162
Za zjokati.
624
00:46:52,883 --> 00:46:54,923
Ne razburjaj ga, jebenti.
625
00:46:56,803 --> 00:46:58,682
Dobro jutro, gospod.
Komandir Wilson, Gordons.
626
00:46:58,762 --> 00:47:01,202
-Še nikoli nisi bil obtožen.
-Ne, gospod.
627
00:47:01,282 --> 00:47:04,523
-Za neposlušnost ali za pretepanje?
-Ne, gospod. Nikoli, gospod.
628
00:47:05,122 --> 00:47:06,202
Zakaj, hudiča, ne?
629
00:47:07,682 --> 00:47:08,843
Naslednji?
630
00:47:11,443 --> 00:47:12,602
Mayne ...
631
00:47:19,242 --> 00:47:24,562
Ker nimamo letal, bomo simulirali
pristajanje padalca.
632
00:47:24,923 --> 00:47:26,682
Kako bomo naredili to?
633
00:47:29,682 --> 00:47:31,282
Vidiš, pozabil se je zakotaliti.
634
00:47:31,363 --> 00:47:32,602
Patetično.
635
00:47:33,883 --> 00:47:36,883
Ne delite si vode,
marš je dolg 30 km.
636
00:47:36,963 --> 00:47:39,602
Če vam ni všeč,
se vrnite v svoje enote.
637
00:47:39,682 --> 00:47:41,003
Seekings, gremo!
638
00:47:41,323 --> 00:47:42,443
Naslednji!
639
00:47:45,363 --> 00:47:47,682
Si tu v imenu svojega očeta, sinko?
640
00:47:47,762 --> 00:47:49,043
Star sem 19.
641
00:47:49,762 --> 00:47:52,122
Toda v tej vojni
sem ubil že 21 ljudi.
642
00:47:52,202 --> 00:47:53,642
Namesto da se sodim po letih,
643
00:47:53,722 --> 00:47:57,003
se sodim po tej številki,
tako da mi dejansko lahko rečeš kar 21.
644
00:47:57,082 --> 00:48:00,722
Nameravam povečati to številko in
slišal sem, da mi morda lahko pomagaš.
645
00:48:00,803 --> 00:48:02,523
Zakaj se hočeš boriti v puščavi?
646
00:48:02,602 --> 00:48:05,403
Ker se bo v puščavi
sovražniku težje skriti pred menoj.
647
00:48:05,483 --> 00:48:07,202
-Skriti pred teboj?
-Ja, gospod.
648
00:48:12,043 --> 00:48:13,403
Pojdi in se pridruži tistim možem.
649
00:48:13,722 --> 00:48:14,803
Ja, gospod.
650
00:48:16,923 --> 00:48:19,242
Morate se naučiti marširati
s kapljico vode.
651
00:48:19,323 --> 00:48:21,363
Jaz sem dokazal,
da je izvedljivo.
652
00:48:23,202 --> 00:48:25,202
-Zabavno.
-Samo še 15 kilometrov.
653
00:48:25,523 --> 00:48:27,722
-Naslednji!
-Polkovnik Dave Kershaw, gospod.
654
00:48:27,803 --> 00:48:30,282
Zakaj se hočeš boriti v puščavi, Dave?
655
00:48:30,363 --> 00:48:31,803
Uživam v ubijanju fašistov, gospod.
656
00:48:31,883 --> 00:48:35,282
Dobil sem apetit za to, ko sem bil
v Španiji, saj veste. Obožujem to.
657
00:48:36,963 --> 00:48:38,323
Z zadovoljstvom, gospod.
658
00:48:47,523 --> 00:48:50,242
Slišal sem, da ste vi, gospodje,
zelo dobri v ubijanju ljudi.
659
00:48:50,323 --> 00:48:51,602
Prav si slišal.
660
00:48:55,443 --> 00:48:56,562
Gremo.
661
00:49:19,523 --> 00:49:22,523
Ne paničari zdaj, Reg.
Ne izgubi poguma.
662
00:49:34,642 --> 00:49:37,323
-Chalky White (kredasto beli ), gospod.
-Se norčuješ?
663
00:49:37,403 --> 00:49:39,003
-Ne, gospod.
-Mislim, da se.
664
00:49:39,562 --> 00:49:41,642
In ravno to iščem.
665
00:49:50,162 --> 00:49:51,323
Dol!
666
00:49:57,403 --> 00:49:59,403
-Oh, jebenti.
-Naj te ne bo strah, stari.
667
00:49:59,762 --> 00:50:00,923
Gremo!
668
00:50:02,162 --> 00:50:03,722
Skoči dol, jebenti.
669
00:50:04,923 --> 00:50:07,082
-Pošlji tega bedaka nazaj v njegovo
enoto. -Naslednji!
670
00:50:07,162 --> 00:50:09,443
Stražar Rob Willey
iz Osmega štaba komandosov.
671
00:50:09,523 --> 00:50:11,323
V redu. S koliko ženskami si spal,
Rob?
672
00:50:11,403 --> 00:50:12,523
Z dvanajstimi, gospod.
673
00:50:14,602 --> 00:50:15,843
Dobrodošel v SAS.
674
00:50:16,602 --> 00:50:17,883
Hvala, gospod.
675
00:50:20,323 --> 00:50:21,642
Skrijte se!
676
00:50:29,963 --> 00:50:32,122
V akcijo, fant.
677
00:50:45,483 --> 00:50:46,642
Končno.
678
00:50:47,722 --> 00:50:49,242
Počutim se kot doma.
679
00:50:49,562 --> 00:50:50,602
Vse v redu?
680
00:50:51,642 --> 00:50:52,722
Gremo še enkrat?
681
00:50:53,122 --> 00:50:54,282
Gremo še enkrat!
682
00:50:56,803 --> 00:50:58,483
Pogum!
683
00:51:03,043 --> 00:51:04,282
Voljno, narednik.
684
00:51:05,523 --> 00:51:07,003
V redu, voljno.
685
00:51:11,642 --> 00:51:12,963
Vzemi te in jih razdeli možem.
686
00:51:13,043 --> 00:51:14,202
Ja, gospod.
687
00:51:25,483 --> 00:51:29,883
Gospodje, pred seboj imate
zelo pomemben dokument,
688
00:51:30,202 --> 00:51:35,883
ki vas bo obvestil o vseh vidikih
vašega dela v vašem novem regimentu.
689
00:51:37,162 --> 00:51:42,122
Na prvi strani je seznam posebnih
ciljev, ki jih je določil štab
690
00:51:42,202 --> 00:51:45,363
in veljajo v času
prihajajoče kampanje.
691
00:51:46,523 --> 00:51:47,523
Na drugi strani
692
00:51:47,602 --> 00:51:50,282
boste videli diagram verige poveljstva
znotraj naše enote,
693
00:51:50,363 --> 00:51:52,762
skupaj s protokoli
in zahtevami glede uniforme,
694
00:51:52,843 --> 00:51:54,762
ki se jih je treba strogo držati.
695
00:51:56,363 --> 00:51:58,443
Na tretji strani je seznam
696
00:51:58,523 --> 00:52:03,963
opreme, dobave in taktične podpore,
ki nam jo bo priskrbel štab
697
00:52:04,043 --> 00:52:06,403
za naše akcije
za sovražnikovimi linijami.
698
00:52:07,043 --> 00:52:08,202
SAS ...
699
00:52:11,642 --> 00:52:13,122
... je nepopisan list.
700
00:52:17,883 --> 00:52:19,562
Naša naloga je,
da ga izpolnimo.
701
00:52:21,883 --> 00:52:24,883
Danes se odpravljamo.
702
00:52:32,082 --> 00:52:34,803
Zakaj ne razmisliš o boljši znački,
Jock?
703
00:52:39,282 --> 00:52:41,762
Tako, slišati ste ga, prijatelji.
Spokajte se.
704
00:53:32,923 --> 00:53:34,242
So se postavili?
705
00:53:34,642 --> 00:53:36,963
Poslali smo jih v mesto,
imenovano Kabrit.
706
00:53:37,043 --> 00:53:40,363
300 kilometrov za
nemškimi in italijanskimi linijami.
707
00:53:52,803 --> 00:53:54,282
Kakšne možnosti za preživetje imajo?
708
00:53:59,523 --> 00:54:02,122
Moj čudovit nov regiment
nima zračnega zaklona
709
00:54:02,202 --> 00:54:05,642
na enem najbolj neprijaznih terenov
na svetu.
710
00:54:06,443 --> 00:54:09,242
Z dnevnimi temperaturami,
ki dosežejo 50 stopinj,
711
00:54:09,803 --> 00:54:12,082
in z zelo malo oborožitve.
712
00:54:12,162 --> 00:54:15,323
Brez tankov, brez oboroženih vozil,
morda tovornjak ali dva.
713
00:54:17,963 --> 00:54:19,803
Ampak ti možje so zelo iznajdljivi.
714
00:54:32,122 --> 00:54:36,043
Koliko odstotkov jih bo dočakalo božič?
715
00:54:38,242 --> 00:54:40,202
Deset odstotkov?
716
00:54:45,762 --> 00:54:47,642
Kako nenavadna vojna.
717
00:55:11,803 --> 00:55:13,202
To smo mi, fantje.
718
00:55:15,082 --> 00:55:16,803
Uživajte.
719
00:55:40,762 --> 00:55:42,363
Spokajva se v Burmo.
720
00:55:47,403 --> 00:55:48,602
Je to to?
721
00:55:49,443 --> 00:55:51,562
Tukaj ni dobesedno ničesar.
722
00:55:54,762 --> 00:55:56,523
Prekleto sranje.
723
00:55:59,843 --> 00:56:00,883
To ...
724
00:56:02,003 --> 00:56:03,682
... je bazni tabor SAS-a.
725
00:56:04,963 --> 00:56:06,082
Zdaj smo samo mi.
726
00:56:06,162 --> 00:56:09,202
Imamo popolno svobodo za delovanje.
727
00:56:10,483 --> 00:56:11,923
To smo hoteli.
728
00:56:13,043 --> 00:56:17,443
Naša naloga je ustaviti
širjenje fašizma po Afriki.
729
00:56:17,523 --> 00:56:18,682
Bog nam pomagaj.
730
00:56:19,562 --> 00:56:22,923
Ne bomo vsi preživeli,
ampak zmagali bomo.
731
00:56:25,122 --> 00:56:27,963
Vsa vozila, razen treh,
se bodo vrnila v Kairo.
732
00:56:28,403 --> 00:56:32,963
Če kdo od vas hoče odnehati
in se vrniti, ima prosto pot.
733
00:56:34,043 --> 00:56:36,963
Dvignite roko tisti,
ki se hočete vrniti.
734
00:56:45,443 --> 00:56:46,722
Dobro.
735
00:56:47,762 --> 00:56:52,003
No, naredimo ogenj
in si pripravimo čaj.
736
00:56:53,762 --> 00:56:55,722
In spijte malo prekletega ruma.
737
00:56:55,803 --> 00:56:58,602
-Dajmo, tu raztovorite, fantje.
-Tako, možje, slišali ste ga.
738
00:56:59,602 --> 00:57:01,963
Tako je, slišali ste ga.
Dajmo. Gremo!
739
00:57:02,043 --> 00:57:03,803
Slišali ste ga. Gremo!
740
00:57:39,043 --> 00:57:41,963
MEDIATRANSLATIONS