1
00:00:05,802 --> 00:00:10,763
Ще убиваме глухарите
в гнездата им в мрака.
2
00:00:10,843 --> 00:00:15,242
Райли, Олмъндс, Стърлинг иска
да повторим онова с парашутите.
3
00:00:15,322 --> 00:00:20,963
Искам само позволение
и 60 мъже, които сам ще подбера.
4
00:00:21,043 --> 00:00:25,122
Защо искаш да се биеш в пустинята?
- Харесва ми да убивам фашисти.
5
00:00:25,203 --> 00:00:27,203
Нали не са само ирландци?
6
00:00:27,282 --> 00:00:31,003
Ако решиш да влезеш в САС,
и аз ще се присъединя.
7
00:00:31,082 --> 00:00:35,802
Пратиха ги в Кабрит - на 360 км
зад фронтовата линия на враговете.
8
00:00:35,883 --> 00:00:39,043
Какви са шансовете им да оцелеят?
- Десет процента?
9
00:00:39,122 --> 00:00:41,482
Това е базовият лагер на САС.
10
00:00:41,563 --> 00:00:45,122
От нас зависи напредъкът
на фашизма в Африка да спре.
11
00:00:45,202 --> 00:00:47,202
Бог да ни е на помощ.
12
00:00:47,283 --> 00:00:49,283
По реални събития
13
00:00:49,363 --> 00:00:53,122
Показаните събития
изглеждат невероятно,
14
00:00:54,122 --> 00:00:58,043
но са преди всичко действителни.
15
00:00:58,122 --> 00:01:00,122
Три месеца по-късно
16
00:01:00,202 --> 00:01:02,243
Писта "Багуш"
16 ноември 1941 г.
17
00:01:32,202 --> 00:01:37,402
Пади, направи се на луд.
- Той е луд.
18
00:01:44,443 --> 00:01:48,362
Вие, пощаджии, имате ли проблем
с малко ветрец?
19
00:01:48,443 --> 00:01:52,402
Пади, стига.
- Аз бих карал едно такова.
20
00:01:52,482 --> 00:01:56,402
Просто амбициозен камион.
- Стига толкова.
21
00:01:56,482 --> 00:02:01,282
Не ми се прави на интересен!
- Дръпни се.
22
00:02:04,323 --> 00:02:08,082
Господа, разбирам притесненията ви
за времето.
23
00:02:08,163 --> 00:02:12,762
Това не е време. Цялата пустиня
се е вдигнала във въздуха.
24
00:02:12,843 --> 00:02:18,522
Генерал Охинлек ще Осма армия
срещу Ромел, за да спаси Тобрук.
25
00:02:18,603 --> 00:02:21,682
Ако Тобрук падне...
- Няма да падне!
26
00:02:21,762 --> 00:02:24,323
... Кайро и Суец ще го последват.
27
00:02:25,283 --> 00:02:27,922
Малта и Средиземноморието ще паднат.
28
00:02:28,003 --> 00:02:33,563
Накрая Ромел ще подкара танковете
към Бъкингамския дворец.
29
00:02:33,642 --> 00:02:36,403
Самолетите му не трябва
да нападат хората ни.
30
00:02:36,482 --> 00:02:38,802
САС тренираха
да ги взривят на земята.
31
00:02:38,883 --> 00:02:42,123
Нищо няма да ни спре.
Хора зависят от нас.
32
00:02:42,202 --> 00:02:45,522
Това е Божия работа.
- Имаме един шанс, ясно ли е?
33
00:02:45,603 --> 00:02:50,163
Трябва само да ни закарате.
Ние ще се върнем сами.
34
00:02:50,242 --> 00:02:54,802
Вятърът е със скорост 30 възела.
15 възела са опасни.
35
00:02:54,883 --> 00:03:00,043
Войната е опасна!
- Стига.
36
00:03:00,123 --> 00:03:03,123
А и капитан Стърлинг
е с по-висок ранг от вас.
37
00:03:04,522 --> 00:03:06,522
Вие ще сте виновни,
38
00:03:06,603 --> 00:03:12,642
ако вражеските самолети
спрат Охинлек и Тобрук падне.
39
00:03:18,563 --> 00:03:20,563
Качвайте хората си на самолета.
40
00:03:22,843 --> 00:03:24,802
Добър човек.
41
00:03:27,883 --> 00:03:31,043
Прекалих ли?
- Мина добре.
42
00:03:31,123 --> 00:03:33,123
Откачено копеле.
43
00:03:33,202 --> 00:03:35,843
СПЕЦИАЛЕН КОРПУС:
НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ
44
00:03:36,883 --> 00:03:38,843
Писма за дома - в торбата.
45
00:03:41,323 --> 00:03:44,043
Часът настъпи!
- Трета група, готови?
46
00:03:44,123 --> 00:03:46,082
Сър!
- Скачаме.
47
00:03:48,723 --> 00:03:50,682
Хайде, момчета.
48
00:04:03,603 --> 00:04:05,563
Втора група!
49
00:04:18,562 --> 00:04:20,523
Първа група!
50
00:04:52,002 --> 00:04:56,922
Скъпа мамо, ако не се върна,
но има тяло, което да изгорите,
51
00:04:57,002 --> 00:05:01,643
разпръснете пепелта ми сред пирена,
за да ми се посмеят глухарите,
52
00:05:01,723 --> 00:05:06,963
защото сега аз и другарите ми
сме глухари, летящи срещу пушки.
53
00:05:07,043 --> 00:05:12,083
А под нас дори в момента враговете
зареждат и се прицелват.
54
00:05:13,043 --> 00:05:16,043
Скъпа ми Мирън, знаеш, че те обичам.
55
00:05:16,122 --> 00:05:18,963
Аз пък знам,
че мога да ти дам толкова щастие,
56
00:05:19,043 --> 00:05:21,242
колкото няма да намериш и в Рая.
57
00:05:21,322 --> 00:05:24,283
Кажи, че ще се омъжиш за мен,
щом стана капитан.
58
00:05:24,362 --> 00:05:28,963
Тази вечер може да умра
и тогава или ще ми се смеят,
59
00:05:29,043 --> 00:05:32,682
или ще ме съжаляват,
а и двете са ужасни.
60
00:05:32,763 --> 00:05:37,802
А ако това е само мой прекрасен сън,
радвам се, че го сънувам.
61
00:05:40,603 --> 00:05:46,442
Тези мъже имат огромен потенциал.
Дано и другите офицери го видят.
62
00:05:46,523 --> 00:05:49,682
Иначе ще влязат в списъка
с богати идиоти...
63
00:05:49,763 --> 00:05:52,442
Новата ми военна част
е доста интересна.
64
00:05:52,523 --> 00:05:57,163
По време на тренировките хората
живяха от ром с лимон...
65
00:05:57,242 --> 00:06:01,482
Скъпа ми сестро, в новата част
си прекарвам добре.
66
00:06:01,562 --> 00:06:05,482
Дано имам шанс да покажа
на офицерите какво мога с пушката.
67
00:06:05,562 --> 00:06:10,362
Хубави хора са. Не се тревожи.
Само бъди щастлива.
68
00:06:10,442 --> 00:06:12,682
Прави това, което ти носи щастие.
69
00:06:12,763 --> 00:06:14,723
Майната му.
70
00:06:18,242 --> 00:06:22,362
Събрах се със стар приятел
от Ълстърските пушки.
71
00:06:22,442 --> 00:06:28,643
Пади Мейн - протестант,
но пие като католик.
72
00:06:28,723 --> 00:06:31,682
Говорим си за родината.
73
00:06:31,763 --> 00:06:37,283
Същият е, какъвто беше в Ирландия,
но напоследък той ме променя.
74
00:06:37,362 --> 00:06:41,002
Тук има един от Ълстър.
Оин Макгонигъл.
75
00:06:41,083 --> 00:06:44,083
От другата страна е,
но не говорим за религия.
76
00:06:44,163 --> 00:06:47,763
Ако започна да вия и лая през нощта,
както правя понякога,
77
00:06:47,843 --> 00:06:50,682
той ме води на разходка
и ми подхвърля пръчка.
78
00:06:50,763 --> 00:06:55,562
Когато се превърна в дявол,
той ми напомня, че съм поет.
79
00:07:05,242 --> 00:07:08,043
Сър, пилотът иска да си поговорите.
80
00:07:14,723 --> 00:07:19,562
Няма страшно, момчето.
Само малко забавление.
81
00:07:24,122 --> 00:07:26,643
Ще стигнем след две минути,
82
00:07:26,723 --> 00:07:32,043
но, капитан Стърлинг, скок
в такава буря ще е самоубийство.
83
00:07:32,122 --> 00:07:35,682
Самоубийство, капитане! Нищо повече!
84
00:07:35,763 --> 00:07:40,562
В такава нощ
не е срамно да се върнете!
85
00:07:42,043 --> 00:07:44,002
Помислете за хората си.
86
00:07:46,562 --> 00:07:51,442
Господата на борда са оценили
ситуацията и са взели решение.
87
00:07:52,643 --> 00:07:54,763
Продължете със спускането.
88
00:07:57,603 --> 00:07:59,882
Ненормалниците ще скочат.
89
00:08:10,523 --> 00:08:13,043
Готови ли сме, момчета?
- Да, сър.
90
00:08:13,122 --> 00:08:16,922
16 км ходене до пистата.
Взривяваме самолетите им,
91
00:08:17,002 --> 00:08:20,523
после се срещаме с момчетата
на Пади и Джок, нали?
92
00:08:20,603 --> 00:08:24,043
Да!
- Мичъм, блед си. Има ли ти нещо?
93
00:08:24,122 --> 00:08:26,442
Не, сър.
- Така ли?
94
00:08:52,722 --> 00:08:57,283
Слушайте. Без глупости.
95
00:08:57,363 --> 00:09:01,763
Да, сър!
- Ставайте!
96
00:09:01,842 --> 00:09:03,883
Закачете!
97
00:09:03,962 --> 00:09:06,643
Станете!
98
00:09:06,722 --> 00:09:08,682
Закачете!
99
00:09:16,202 --> 00:09:19,562
Пригответе се.
- Проверете въжетата!
100
00:09:32,763 --> 00:09:34,722
Скачай!
101
00:09:42,962 --> 00:09:46,163
Скачайте, скачайте, скачайте!
102
00:11:36,163 --> 00:11:41,602
Подразделение Л!
Подразделение Л!
103
00:11:41,682 --> 00:11:47,082
Олмъндс? Йейтс? Мичъм?
104
00:11:57,602 --> 00:12:01,682
Подразделение Л? Йейтс? Мичъм?
105
00:12:07,403 --> 00:12:10,922
Сър! Сър!
106
00:12:17,802 --> 00:12:20,322
Бях завлечен през скалата.
107
00:12:22,442 --> 00:12:26,883
Можеш ли да си стоиш на краката?
- Не. Не мога, сър.
108
00:12:28,243 --> 00:12:30,202
Чух гръбнака си да пука.
109
00:12:31,283 --> 00:12:33,243
Прозвуча като изстрел.
110
00:12:39,043 --> 00:12:42,523
Искаш ли вода?
- Не издържам на болката!
111
00:12:43,602 --> 00:12:45,562
Съжалявам.
- Мичъм, не!
112
00:12:50,403 --> 00:12:52,363
По дяволите!
113
00:13:00,962 --> 00:13:03,403
Бог да се смили над душата ти.
114
00:13:06,003 --> 00:13:07,962
И над моята...
115
00:13:11,403 --> 00:13:13,363
Татко...
116
00:13:15,562 --> 00:13:18,163
Ти каза,
че войната може да е неприятна.
117
00:13:32,123 --> 00:13:34,682
Намерих експлозиви и картечници.
118
00:13:35,962 --> 00:13:38,722
Съдбата е с нас.
- Да тръгваме.
119
00:13:41,922 --> 00:13:45,442
Накъде, сър?
- Към летището.
120
00:13:45,523 --> 00:13:48,082
Само осем сме, сър.
121
00:13:50,523 --> 00:13:53,483
Ще им е по-трудно да ни видят
от въздуха.
122
00:13:53,562 --> 00:13:55,523
Стройте се.
- Разкарай се.
123
00:14:00,403 --> 00:14:05,003
Какво й е на ръката ти?
- Счупена е, сър.
124
00:14:05,082 --> 00:14:09,283
Тогава имаш късмет,
125
00:14:09,363 --> 00:14:12,043
че в САС не си длъжен да козируваш.
126
00:14:15,802 --> 00:14:21,602
Преди да продължим,
трябва да разберем къде са летищата.
127
00:14:21,682 --> 00:14:24,403
За тази цел
трябва да разберем къде сме ние.
128
00:14:24,483 --> 00:14:27,363
Райли, мисля,
че си запазил компаса си.
129
00:14:27,442 --> 00:14:31,363
Със сигурност знам само,
че летищата са на брега.
130
00:14:31,442 --> 00:14:33,962
А ние сме на юг от тях.
- Добре.
131
00:14:35,202 --> 00:14:37,163
Тръгваме на север.
132
00:14:38,802 --> 00:14:41,483
Само осем сме, сър.
133
00:14:43,962 --> 00:14:49,283
Ако пак споделиш това наблюдение,
ще останем само седем.
134
00:14:50,922 --> 00:14:54,082
Дори да бях сам,
щях да тръгна на север.
135
00:14:54,163 --> 00:14:56,562
Да.
- Имаме работа!
136
00:15:07,283 --> 00:15:12,962
"Мислиш ли, че има град
някъде на границата на пустинята,
137
00:15:14,123 --> 00:15:16,523
край на тази земя, която знаем,
138
00:15:17,523 --> 00:15:21,922
немощна последна светлина,
139
00:15:23,483 --> 00:15:26,163
в която ти ще чакаш
140
00:15:27,442 --> 00:15:32,403
и заедно ще тръгнем,
хванати ръка в ръка,
141
00:15:32,483 --> 00:15:37,842
в пустошта, която не познаваме,
в нощта?"
142
00:16:06,003 --> 00:16:08,483
Кой?
- Благодаря.
143
00:16:14,243 --> 00:16:16,202
Макгонигъл, сър.
144
00:16:25,163 --> 00:16:27,123
Добре.
145
00:16:28,243 --> 00:16:30,602
Добре.
146
00:16:30,682 --> 00:16:33,962
Паднал е тежко и се е влачил.
- Да, разбирам.
147
00:16:45,363 --> 00:16:48,722
Успяхте ли да намерите
някакви оръжия?
148
00:16:48,802 --> 00:16:51,602
Само една картечница и шест гранати.
149
00:16:52,523 --> 00:16:54,523
Не и експлозиви или детонатори.
150
00:16:55,802 --> 00:16:57,922
Вятърът ще ги погребе в пясъка.
151
00:16:58,003 --> 00:17:00,562
Ще използваме гранатите.
- Какво?
152
00:17:00,643 --> 00:17:04,802
Тръгваме на север, натам.
153
00:17:04,882 --> 00:17:08,402
Ще стигнем до брега
и ще намерим летищата им.
154
00:17:08,483 --> 00:17:11,642
Пади, с това, което имаме,
нищо няма да унищожим.
155
00:17:11,723 --> 00:17:14,283
Пади, тръгваме на юг.
156
00:17:16,122 --> 00:17:18,122
Има тъмни облаци. Ще вали.
157
00:17:18,203 --> 00:17:21,562
Трябва да отидем на високо,
за да не ни отнесе дъждът.
158
00:17:21,642 --> 00:17:26,322
Да. Това си беше издънка.
Грандиозна издънка, наистина.
159
00:17:26,402 --> 00:17:29,882
Ако сега измрем,
тя ще е единственото ни постижение.
160
00:17:29,963 --> 00:17:32,402
Ще разправят,
че само сме се издънили.
161
00:17:32,483 --> 00:17:38,322
В щаба ще ни се смеят...
- Значи казваш да се спрем, така ли?
162
00:17:40,802 --> 00:17:42,802
Това ли е?
- Пади, не исках...
163
00:17:42,882 --> 00:17:46,082
Ефрейтор, да се предадем ли искаш?
164
00:17:46,162 --> 00:17:48,203
Сър, не исках...
- Това ли е?
165
00:17:48,283 --> 00:17:52,483
След като постъпиха така с него!
- Не го убиха те.
166
00:17:53,402 --> 00:17:58,243
Убиха го вятърът, падането
и решението, което всички взехме.
167
00:18:16,362 --> 00:18:18,322
Съжалявам, сър.
168
00:18:20,483 --> 00:18:23,523
Пади, трябва да сме живи,
за да излезем отново.
169
00:18:24,723 --> 00:18:26,683
Сър, ще тръгваме ли?
170
00:18:29,923 --> 00:18:32,923
Сър?
- Пади, без теб не можем да тръгнем.
171
00:18:34,642 --> 00:18:36,602
Тръгвайте.
172
00:18:39,802 --> 00:18:41,763
Ще ви настигна.
173
00:18:43,763 --> 00:18:45,723
Тръгвайте.
174
00:18:47,562 --> 00:18:50,562
Събирайте си нещата,
и да се омитаме!
175
00:19:48,443 --> 00:19:53,043
Хайде, Купър, вдигай се.
Дай ми ръка.
176
00:19:53,122 --> 00:19:57,523
Знаем ли къде отиваме, сър?
- Разбира се!
177
00:19:59,842 --> 00:20:02,082
Джок!
178
00:20:02,162 --> 00:20:06,003
В компаса има вода.
- В бомбите "Луис" - също.
179
00:20:06,082 --> 00:20:08,362
Подгизнали са. Безполезни са.
180
00:20:08,443 --> 00:20:14,003
Бомбите ни се казват "Луис", защото
аз съм Луис и аз ги изобретих.
181
00:20:14,082 --> 00:20:16,842
Аз решавам дали са безполезни!
- По дяволите!
182
00:20:16,923 --> 00:20:19,642
Изкарайте го от водата!
- Изкарайте го!
183
00:20:19,723 --> 00:20:21,763
Хайде.
- Добре си.
184
00:20:21,842 --> 00:20:25,283
Ако не искате да се издавим,
трябва да се върнем!
185
00:20:28,642 --> 00:20:33,763
Веднъж преплувах Темза.
При "Тауър Бридж".
186
00:20:33,842 --> 00:20:39,443
Както Юлий Цезар е преплувал Тибър.
- Джок.
187
00:20:40,523 --> 00:20:42,802
Гледай.
188
00:20:42,882 --> 00:20:45,642
Водата е превърнала пустинята
в плаващ пясък.
189
00:20:45,723 --> 00:20:49,362
Не можем да вървим през него,
да не говорим пък за плуване.
190
00:20:49,443 --> 00:20:53,483
Райли, не казвам, че съм Юлий Цезар.
191
00:20:53,562 --> 00:20:58,082
Но както неговия, така и моят първи
опит за завладяване беше осуетен.
192
00:20:59,203 --> 00:21:01,483
Цезар се оттеглил, но се върнал.
193
00:21:01,562 --> 00:21:05,763
Същото ще направим и ние.
Ще се оттеглим, но ще се върнем!
194
00:21:08,003 --> 00:21:11,763
Да. Със сигурност.
195
00:21:13,122 --> 00:21:15,523
Чухте човека. Движение.
196
00:21:43,802 --> 00:21:45,763
Чувам пеене.
197
00:22:00,043 --> 00:22:04,802
Изпей втория куплет,
за да им покажеш, че не сме немци.
198
00:22:04,882 --> 00:22:08,402
В Кабрит ние, офицерите,
разработихме пустинна процедура.
199
00:22:08,483 --> 00:22:10,842
Ако видиш огън,
изпяваш първия куплет,
200
00:22:10,923 --> 00:22:16,243
а тези на огъня изпяват втория,
защото ако бяхме немци,
201
00:22:16,322 --> 00:22:18,683
нямаше да знаем думите.
202
00:22:21,882 --> 00:22:24,402
Някой от вас да знае втория куплет?
203
00:22:25,402 --> 00:22:28,043
Не.
- Не.
204
00:22:28,122 --> 00:22:33,763
Ако не ги изпеете до 30 секунди,
205
00:22:33,842 --> 00:22:36,162
процедурата е да открият огън.
206
00:22:37,402 --> 00:22:42,483
Ако Пади е там, секундите ще са пет.
Боже, какъв смях.
207
00:23:11,283 --> 00:23:13,243
Хайде.
208
00:23:32,243 --> 00:23:34,203
Добре, сър.
209
00:23:38,322 --> 00:23:42,963
Само че, за разлика от песента,
тук не сме всички, нали?
210
00:23:43,043 --> 00:23:46,483
Не сме.
Не сме всички тук.
211
00:23:57,963 --> 00:23:59,923
Хайде, момчета.
212
00:24:03,923 --> 00:24:05,882
Как са всички?
213
00:24:15,443 --> 00:24:20,003
Има чай, Пади.
214
00:24:24,402 --> 00:24:27,122
Хайде.
215
00:24:27,203 --> 00:24:30,923
Ето. Пади.
216
00:25:37,842 --> 00:25:40,802
Пътниците ни май пристигнаха.
217
00:25:40,882 --> 00:25:44,523
Очаквах да са петдесет и пет.
- Спокойно.
218
00:25:44,602 --> 00:25:48,043
Ще си получите заплащането,
дори да не возите никого.
219
00:25:56,483 --> 00:26:00,602
Група за далечни пустинни операции!
Легитимирайте се.
220
00:26:01,683 --> 00:26:03,642
Добри ми човече...
221
00:26:05,162 --> 00:26:08,322
Ние сме подразделение Л,
222
00:26:08,402 --> 00:26:11,443
първа бригада
на Специалната авиационна служба.
223
00:26:13,162 --> 00:26:15,122
Това, което остана от нас.
224
00:26:18,322 --> 00:26:20,602
Може би проблемът
е в отношението ти,
225
00:26:20,683 --> 00:26:24,723
а може да е в походката ти,
но вървиш по тънък лед.
226
00:26:29,683 --> 00:26:32,402
Пустинята е голяма,
227
00:26:32,483 --> 00:26:37,923
но в нея няма място за реалисти,
прагматици
228
00:26:38,003 --> 00:26:40,362
и хора, които вярват в разума.
229
00:26:41,443 --> 00:26:46,523
Снощи беше първата несигурна стъпка
230
00:26:46,602 --> 00:26:48,802
по дългия ни път към славата.
231
00:26:51,882 --> 00:26:54,203
Няма друга възможност.
232
00:27:07,003 --> 00:27:12,602
Точно така, идвайте. Какво става?
- Проблеми с вятъра.
233
00:27:12,683 --> 00:27:15,122
Да.
- Вие ли командвате тук?
234
00:27:15,203 --> 00:27:19,243
Пустинята командва.
Може би сте го научили, сър.
235
00:27:26,723 --> 00:27:29,882
Някакви новини от Тобрук?
Нямахме радио.
236
00:27:29,963 --> 00:27:33,283
Елате. Изкъпете се.
237
00:27:33,362 --> 00:27:38,283
Изпийте няколко бири.
След това ще говорим за Тобрук.
238
00:27:38,362 --> 00:27:40,322
Хайде.
239
00:27:44,122 --> 00:27:48,122
Пак ли издънка?
- Пак.
240
00:27:49,043 --> 00:27:52,882
Но ние караме хора към града.
241
00:27:52,963 --> 00:27:59,043
Още колко очакваме?
- Вятърът беше ужасен, затова...
242
00:27:59,122 --> 00:28:03,003
Да.
- Сигурно няма да са много.
243
00:28:03,082 --> 00:28:08,362
Ясно. А докога искате да чакаме?
244
00:28:09,642 --> 00:28:14,362
Знаете... Да чакаме вечно.
245
00:28:17,882 --> 00:28:23,203
Не, не ми се чака.
В четвъртъците играя покер в Кайро.
246
00:28:23,283 --> 00:28:25,443
Трябва да караме добитъка.
247
00:28:26,763 --> 00:28:28,763
Хайде.
- Ставайте.
248
00:28:28,842 --> 00:28:32,322
Хайде.
- Вдигайте се.
249
00:29:10,963 --> 00:29:12,923
Голям скок, момчета!
250
00:29:38,763 --> 00:29:44,322
Как ще ги намерите?
- В пустинята всичко е предсказуемо.
251
00:29:44,402 --> 00:29:48,203
Скочили сте в северен квадрант
номер 12, после дойде дъждът.
252
00:29:48,283 --> 00:29:50,523
Момчетата ви са отишли нависоко,
253
00:29:50,602 --> 00:29:53,043
значи по Хребета на птицечовката,
на юг.
254
00:29:53,122 --> 00:29:55,963
Вървели са на юг до раздвоението
на хребета.
255
00:29:57,322 --> 00:29:59,283
Вие там вървете на майната си!
256
00:30:02,322 --> 00:30:04,283
Хайде!
257
00:30:07,483 --> 00:30:10,283
После са стигнали
до оазис "Бум-бум".
258
00:30:10,362 --> 00:30:14,243
Заради растителността там
дори англичаните го виждат.
259
00:30:14,322 --> 00:30:16,283
Хайде.
260
00:30:18,082 --> 00:30:23,203
После са продължили покрай
пресъхналата река на юг, докато...
261
00:30:23,283 --> 00:30:25,243
Горе-долу...
262
00:30:27,243 --> 00:30:30,683
Сега. Някъде там.
263
00:30:45,162 --> 00:30:47,683
Май ще отида на играта на покер.
264
00:30:47,763 --> 00:30:51,283
Ефрейтор Майк Садлър
Група за далечни пустинни операции
265
00:30:58,203 --> 00:31:00,923
Виждам само осем от нашите хора.
266
00:31:04,243 --> 00:31:09,162
Двайсет и двама оцелели
от петдесет и петима.
267
00:31:09,243 --> 00:31:14,003
Нито един изстрел, освен този,
с който добър войник се самоуби.
268
00:31:15,243 --> 00:31:19,322
Нито един разрушен самолет,
нито един детониран детонатор.
269
00:31:20,882 --> 00:31:26,082
Какво ще направи главният щаб?
- За какво?
270
00:31:27,523 --> 00:31:31,483
Мисията ни не беше официална.
Никой няма да разбере.
271
00:31:31,562 --> 00:31:36,122
Малко хора в щаба знаят.
Ще се смеят, но...
272
00:31:36,203 --> 00:31:38,523
Ще губят войната и няма да им пука.
273
00:31:38,602 --> 00:31:42,322
Ще ни спрат,
когато се върнем в Кайро.
274
00:31:45,723 --> 00:31:49,642
Да. Ако се върнем.
275
00:31:51,923 --> 00:31:55,402
Казват, че Групата
за далечни пустинни операции
276
00:31:55,483 --> 00:32:02,322
може да намери и молив в пустинята,
стига той да хвърли сянка.
277
00:32:02,402 --> 00:32:05,802
И да намери свален пилот
в район с размерите на Англия,
278
00:32:05,882 --> 00:32:08,402
посред нощ в пясъчна буря.
279
00:32:10,122 --> 00:32:15,963
И?
- И... Чудя се...
280
00:32:16,043 --> 00:32:19,122
Дали могат да намерят
скривалище за САС?
281
00:32:21,842 --> 00:32:23,802
Здравейте!
282
00:32:50,283 --> 00:32:52,243
Какво правиш тук?
283
00:32:56,322 --> 00:32:58,283
Идвам тук, за да се отпусна.
284
00:32:59,842 --> 00:33:03,723
Време е да си кажем
някои скорошни новини.
285
00:33:03,802 --> 00:33:07,483
Офисът ти беше заключен.
- Скорошни новини?
286
00:33:07,562 --> 00:33:09,562
Генерал Дьо Гол трябва да знае
287
00:33:09,642 --> 00:33:12,162
британската стратегия
в Северна Африка.
288
00:33:13,842 --> 00:33:18,523
"Фпенски 75".
- От какво се интересува генералът?
289
00:33:18,602 --> 00:33:21,802
Майната ти. Къде са те?
290
00:33:21,882 --> 00:33:26,882
Къде са те ли питаш, или къде е той?
291
00:33:29,923 --> 00:33:33,842
Искаш ли да вечеряме?
- Не. Кажи ми къде са.
292
00:33:33,923 --> 00:33:37,562
Никой нищо не казва.
За Кайро това е необичайно.
293
00:33:38,802 --> 00:33:42,003
Истината е,
че никой не знае къде са.
294
00:33:42,082 --> 00:33:45,362
Оцелелите трябваше да докладват
преди две седмици.
295
00:33:45,443 --> 00:33:50,362
Не са се свързвали с нас.
- Какво им се е случило?
296
00:33:50,443 --> 00:33:53,362
Не си представяй героична битка.
297
00:33:53,443 --> 00:33:58,402
Вероятно са били убити,
но не от немци или италианци.
298
00:33:58,483 --> 00:34:03,443
Убила ги е пустинята.
Вятърът, пясъкът, тръните.
299
00:34:03,523 --> 00:34:07,683
И безразсъдното решение, взето
от твоя приятел и другарите му,
300
00:34:07,763 --> 00:34:10,443
които не искали
да жертват репутацията си.
301
00:34:10,523 --> 00:34:16,803
Решили да скочат с парашути
нощем посред пустинна буря.
302
00:34:16,883 --> 00:34:20,323
Какво има в Стърлинг,
че го мразиш толкова?
303
00:34:23,323 --> 00:34:25,282
Аз създадох САС.
304
00:34:26,682 --> 00:34:30,682
Той нямаше право да я съсипва
още на първата й мисия.
305
00:34:30,762 --> 00:34:36,282
А ако не е съсипана, малкото хора,
които знаят за нея, й се смеят.
306
00:34:36,363 --> 00:34:41,682
Боя се, че шансът Стърлинг да е жив
е малко над нула процента.
307
00:34:41,762 --> 00:34:44,963
Не знаеш ли правилата
за връзките по време на война?
308
00:34:45,043 --> 00:34:47,803
В секса няма проблем.
В чувствата има.
309
00:35:16,803 --> 00:35:21,523
Сега. Приятели, това е Джало.
310
00:35:21,602 --> 00:35:26,642
Буквално, неоспоримо и несъмнено -
средата на нищото.
311
00:35:26,722 --> 00:35:30,682
Ако Нищото имаше столица,
щеше да е това.
312
00:35:30,762 --> 00:35:34,202
Тук щеше да е главната улица
на град Нищото.
313
00:35:34,282 --> 00:35:38,122
А кметът щеше да е Никой,
отговорен за абсолютно нищо,
314
00:35:38,202 --> 00:35:41,562
на място, където няма хора,
на които да им пука.
315
00:35:41,642 --> 00:35:46,562
Точно това искахте,
нали, капитан Стърлинг?
316
00:35:46,642 --> 00:35:51,323
Бихме могли да продължим,
но това място ви върши работа.
317
00:35:51,403 --> 00:35:53,483
Колко е пътят до немските летища?
318
00:35:53,562 --> 00:35:57,843
Сирте е на 530 км на северозапад.
- А фронтовата линия на съюзниците?
319
00:35:57,923 --> 00:36:03,963
На 130 км през пустинята на изток
има новозеландска част.
320
00:36:04,043 --> 00:36:08,282
Но кивитата бяха изпратени на север
и лагерът им е празен.
321
00:36:08,363 --> 00:36:10,363
Няма кой да ви помогне.
322
00:36:10,443 --> 00:36:13,282
Значи новозеландският
лагер е празен?
323
00:36:13,363 --> 00:36:18,082
Има малко ранени и пазачи.
- И празни камиони, предполагам.
324
00:36:18,162 --> 00:36:21,562
Може би са оставили
и оръжия и муниции.
325
00:36:21,642 --> 00:36:25,722
Дали ще има и пиано?
- Пиано ли?
326
00:36:25,803 --> 00:36:31,323
Столицата на Нищото
ще ни свърши работа,
327
00:36:31,403 --> 00:36:33,562
но първо трябва да напазаруваме.
328
00:36:36,762 --> 00:36:38,722
Хайде, красавецо.
329
00:36:54,803 --> 00:36:57,122
Крадливо копеле.
- Аз бях.
330
00:37:04,323 --> 00:37:07,162
Ако знаех, че ще крадете,
нямаше да ви доведа.
331
00:37:07,242 --> 00:37:09,242
Казвай ми "Дейвид", не "сър".
332
00:37:49,843 --> 00:37:54,722
Филип, стража. На кулата. Един час.
- Да, сър.
333
00:37:54,803 --> 00:38:01,562
Зарови експлозивните контейнери,
за да ги запазиш от жегата.
334
00:38:01,642 --> 00:38:04,363
Къде да сложа пианото?
335
00:38:04,443 --> 00:38:06,722
Свириш ли на пиано, Пади?
- Не.
336
00:38:08,682 --> 00:38:12,082
Оин ме учеше. Искам да продължа.
337
00:38:14,242 --> 00:38:17,363
Сложи го в столовата.
- Нямаме такава.
338
00:38:17,443 --> 00:38:19,403
Ще я построиш.
339
00:38:21,443 --> 00:38:23,443
Сийкингс?
- Да, шефе?
340
00:38:23,523 --> 00:38:26,043
След снощния успех
трябва да празнуваме.
341
00:38:26,122 --> 00:38:30,642
Какво пиене си откраднал?
- 200 литра новозеландски ром, сър.
342
00:38:30,722 --> 00:38:34,883
Браво. Докато разопаковаме,
ще стане време за коктейли.
343
00:38:34,963 --> 00:38:39,043
След като пийнем и слънцето залезе,
ще се поразходим.
344
00:38:39,122 --> 00:38:43,843
Там. Мунициите ще бъдат подписани
от лейтенант Фрейзър,
345
00:38:43,923 --> 00:38:48,082
стига той да няма проблем.
- Няма, сър.
346
00:38:48,162 --> 00:38:51,923
Презареди колите, Садлър.
Тръгваме довечера.
347
00:38:54,043 --> 00:38:59,043
Вдигайте палатките.
- Казвай ми "Майк".
348
00:39:03,883 --> 00:39:06,483
Целите ще бъдат дадени на брега.
349
00:39:06,562 --> 00:39:10,523
По десет бомби "Луис" за всеки.
Да са готови.
350
00:39:10,602 --> 00:39:14,562
Пригответе десетминутни
и трийсетминутни фитили.
351
00:39:14,642 --> 00:39:18,803
Не използвайте бомбите,
преди да подушите месершмитите.
352
00:39:19,762 --> 00:39:22,443
Моторизирана мисия на САС
номер едно.
353
00:39:23,523 --> 00:39:26,602
Тръгвайте, девици!
- Хайде, Боб.
354
00:39:58,963 --> 00:40:03,483
Намираме се на 16 км от летището
в Сирте, което е на север.
355
00:40:03,562 --> 00:40:07,122
Ще заведа трима там и ще нанесем
възможно най-много щети.
356
00:40:07,202 --> 00:40:10,282
Луис, ти и твоите
отивате до Мерса Брега.
357
00:40:10,363 --> 00:40:12,803
Целта ви са камиони
с гориво и провизии.
358
00:40:12,883 --> 00:40:15,923
Пади, ти и хората ти отивате
до летището в Тамет.
359
00:40:16,003 --> 00:40:19,202
Цел - италиански изтребители
"Капрони" и месершмити.
360
00:40:19,282 --> 00:40:21,323
Бил Фрейзър, къде си?
- Тук.
361
00:40:21,403 --> 00:40:23,363
Ела.
362
00:40:26,803 --> 00:40:28,803
Чух, че по време на издънката
363
00:40:28,883 --> 00:40:33,082
нееднократно си задавал въпроси
на командващия си офицер.
364
00:40:34,562 --> 00:40:38,162
Решихме,
за да избегнем следващи издънки,
365
00:40:38,242 --> 00:40:41,642
че в САС въпросите са добре дошли.
366
00:40:41,722 --> 00:40:44,963
Ще избереш четирима
и с тях ще отидеш в Аджедабия.
367
00:40:49,003 --> 00:40:52,003
Може ли тогава един въпрос, сър?
- Да.
368
00:40:52,082 --> 00:40:55,043
Може ли ром за мен и момчетата?
- Да. Сийкингс.
369
00:40:55,122 --> 00:41:00,403
Да, Сийкингс.
- Ще се срещнем тук утре сутринта.
370
00:41:00,483 --> 00:41:02,682
Ти и шофьорите ни ще ни чакате тук.
371
00:41:02,762 --> 00:41:06,483
При цялото ми уважение, сър,
писна ми да съм такси.
372
00:41:06,562 --> 00:41:10,562
Никой тук не се оправя в пустинята
по-добре от мен.
373
00:41:10,642 --> 00:41:15,363
Щом искаш действие,
отивай с Пади Мейн.
374
00:41:16,403 --> 00:41:18,403
Имаме втори шанс.
375
00:41:18,483 --> 00:41:22,082
Да видим
какво са ни приготвили звездите.
376
00:41:23,162 --> 00:41:26,682
Хайде.
- Качвайте се.
377
00:41:35,363 --> 00:41:38,722
Тамет
Немско-италианско летище
378
00:41:49,883 --> 00:41:53,803
Аджедабия
Немско-италианско летище
379
00:41:58,562 --> 00:42:01,923
Мерса Брега
Немско-италианско хранилище
380
00:42:27,562 --> 00:42:30,762
Сирте
Немско-италианско летище
381
00:43:05,323 --> 00:43:07,282
Празно е.
382
00:43:08,602 --> 00:43:10,562
Всичките са излетели.
383
00:43:12,403 --> 00:43:14,403
По дяволите.
384
00:43:14,483 --> 00:43:16,483
Мерса Брега
385
00:43:16,562 --> 00:43:18,483
Десетминутни фитили.
386
00:43:23,443 --> 00:43:25,363
Тамет
387
00:43:42,803 --> 00:43:44,722
Мерса Брега
388
00:43:55,923 --> 00:43:57,883
Тръгвайте.
389
00:44:01,403 --> 00:44:05,403
Райли, вземи един човек
и отидете надясно.
390
00:44:05,483 --> 00:44:09,483
Аз ще взема трима
и ще заобиколим отзад.
391
00:44:09,562 --> 00:44:11,562
Пак тук след осем минути.
392
00:44:11,642 --> 00:44:15,642
Поразете възможно най-много камиони.
Гледайте да не ви видят.
393
00:44:17,242 --> 00:44:19,202
Тръгвайте.
394
00:44:27,403 --> 00:44:29,323
Аджедабия
395
00:44:38,242 --> 00:44:40,162
Тамет
396
00:44:45,403 --> 00:44:50,762
Садлър.
Това е прочутата бомба "Луис".
397
00:44:50,843 --> 00:44:55,523
Не съм чувал за нея.
- Прочута е само сред нас.
398
00:44:55,602 --> 00:44:59,323
Изобрети я Джок Луис.
Направи ни прототип.
399
00:44:59,403 --> 00:45:01,403
Тази вечер ще я изпробваме.
400
00:45:01,483 --> 00:45:05,323
Не сте ли използвали такива?
- Не сме, но Джок Луис е умен.
401
00:45:05,403 --> 00:45:07,722
Сигурен съм, че няма да има проблем.
402
00:45:09,082 --> 00:45:12,443
Трябва бомбите да гръмнат
след десет минути, нали?
403
00:45:12,523 --> 00:45:14,483
От сега нататък ли?
- Да.
404
00:45:16,282 --> 00:45:18,483
Значи трябва да се захващаме, Пади.
405
00:45:18,562 --> 00:45:22,803
Десет минути са достатъчно време.
- За какво?
406
00:45:29,523 --> 00:45:32,963
Пияни са. Можем да поставим бомбите
и да се махнем...
407
00:45:33,043 --> 00:45:37,602
Лесна плячка.
408
00:45:38,923 --> 00:45:42,843
Когато изтрезнеят, пияниците
ще са пилоти и инженери.
409
00:45:43,762 --> 00:45:47,242
Майната им на всякакви конвенции -
и женевски, и други.
410
00:45:47,323 --> 00:45:52,162
Това ни е работата, момчета.
Да убиваме и да бъдем убити.
411
00:45:54,602 --> 00:45:59,523
Който е твърде благороден
за такава работа, да остане назад,
412
00:45:59,602 --> 00:46:03,003
да си излъска патроните
и да ги направи на огърлица.
413
00:46:05,523 --> 00:46:07,523
Аз лично нямам никакъв проблем.
414
00:46:08,562 --> 00:46:12,202
И без това не ходя по празненства,
на които съм поканен.
415
00:46:23,803 --> 00:46:27,562
Хайде, хайде.
416
00:48:03,963 --> 00:48:06,242
Искаш ли огънче?
417
00:48:06,323 --> 00:48:08,323
Ето.
- Немец ли си?
418
00:48:08,403 --> 00:48:10,722
Не. Англичанин.
419
00:48:13,202 --> 00:48:18,122
Англичанин?
- Да. Англичанин.
420
00:48:18,202 --> 00:48:20,162
Здрасти.
421
00:48:40,642 --> 00:48:42,602
По дяволите.
422
00:48:51,803 --> 00:48:53,762
Добър вечер.
423
00:49:16,162 --> 00:49:18,122
Мамка му! Крийте се!
424
00:49:20,523 --> 00:49:22,483
Хайде.
425
00:49:30,162 --> 00:49:34,003
След три минути гръмват бомбите.
Включително и на този камион.
426
00:49:34,082 --> 00:49:36,003
Не е напълно идеално.
427
00:50:13,722 --> 00:50:17,642
Мисля, че им стига толкова, Пади.
Пади, Пади!
428
00:50:24,483 --> 00:50:27,483
Две минути да взривим самолетите.
Хайде.
429
00:50:31,082 --> 00:50:33,043
Тръгвайте, по дяволите!
430
00:50:50,722 --> 00:50:54,963
Джок, след една минута
камионът ще стане горещ.
431
00:50:55,043 --> 00:50:58,883
Не помагаш.
- Хайде.
432
00:51:04,403 --> 00:51:06,483
Пади, скоро ли?
433
00:51:09,562 --> 00:51:11,523
Къде е Пади?
434
00:51:16,722 --> 00:51:18,843
Къде е той?
435
00:51:18,923 --> 00:51:22,843
Пади! Пади!
436
00:51:24,282 --> 00:51:26,242
Свършиха ми патроните.
437
00:51:34,003 --> 00:51:36,003
Залегнете!
438
00:51:47,602 --> 00:51:49,562
Бомбите работят!
439
00:51:52,003 --> 00:51:54,523
Тръгвайте!
- Бягайте!
440
00:51:55,642 --> 00:51:57,602
Пади!
441
00:52:09,483 --> 00:52:13,602
Да се връщаме...
- Пади, къде си? Пади!
442
00:52:35,082 --> 00:52:37,043
Да!
443
00:53:00,602 --> 00:53:02,562
Да, момчета.
444
00:53:07,242 --> 00:53:10,642
Мерса Брега и Аджедабия гръмнаха,
сър.
445
00:53:12,122 --> 00:53:14,082
Да.
446
00:53:21,003 --> 00:53:23,082
А това е Пади Мейн в Тамет.
447
00:53:25,443 --> 00:53:29,602
А аз съм тук в мрака и тишината
в Сирте.
448
00:53:29,682 --> 00:53:34,122
Стига, сър, не е състезание.
- Състезание е, разбира се.
449
00:53:40,483 --> 00:53:42,443
Хайде.
450
00:53:50,803 --> 00:53:53,363
Гардън Сити, Кайро
Британски главен щаб
451
00:54:00,642 --> 00:54:02,923
Сър. Съобщение от разузнаването.
452
00:54:17,602 --> 00:54:19,642
Скъпа моя.
453
00:54:19,722 --> 00:54:23,483
Най-после имам за докладване
нещо, което е истина.
454
00:54:27,443 --> 00:54:29,483
Абсолютна истина.
455
00:54:34,722 --> 00:54:36,722
Уловена е радио комуникация
456
00:54:36,803 --> 00:54:39,642
между немски и италиански
военновъздушни сили.
457
00:54:39,722 --> 00:54:43,762
Онази вечер 48 техни самолета
458
00:54:43,843 --> 00:54:46,843
са били унищожени на земята
в две отделни бази
459
00:54:46,923 --> 00:54:50,923
от хора, появили се от нищото
и изчезнали в пустинята.
460
00:54:51,003 --> 00:54:55,043
Унищожени са и 17 камиона с гориво,
камиони с провизии,
461
00:54:55,122 --> 00:54:57,323
муниции и експлозиви в Меса Брега.
462
00:54:57,403 --> 00:54:59,843
Малкото,
които са видели нападателите,
463
00:54:59,923 --> 00:55:04,282
казват, че са били без униформи
и са изглеждали като диваци.
464
00:55:04,363 --> 00:55:06,323
Значи той е жив?
465
00:55:10,043 --> 00:55:14,122
По-важното е,
че творението ми е живо.
466
00:55:18,642 --> 00:55:22,483
Мисля, че загадката за случилото се
с подразделение Л на САС
467
00:55:22,562 --> 00:55:24,562
е разрешена, сър.
468
00:55:24,642 --> 00:55:27,923
И момчето май спечели облога.
469
00:56:43,282 --> 00:56:45,242
Ясно.
470
00:56:47,242 --> 00:56:49,202
Ясно.
471
00:56:54,762 --> 00:56:56,722
Нека играта започне.
472
00:57:16,843 --> 00:57:19,843
Превод
АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
473
00:57:19,923 --> 00:57:23,843
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО