1 00:00:05,802 --> 00:00:10,763 Ще убиваме глухарите в гнездата им в мрака. 2 00:00:10,843 --> 00:00:15,242 Райли, Олмъндс, Стърлинг иска да повторим онова с парашутите. 3 00:00:15,322 --> 00:00:20,963 Искам само позволение и 60 мъже, които сам ще подбера. 4 00:00:21,043 --> 00:00:25,122 Защо искаш да се биеш в пустинята? - Харесва ми да убивам фашисти. 5 00:00:25,203 --> 00:00:27,203 Нали не са само ирландци? 6 00:00:27,282 --> 00:00:31,003 Ако решиш да влезеш в САС, и аз ще се присъединя. 7 00:00:31,082 --> 00:00:35,802 Пратиха ги в Кабрит - на 360 км зад фронтовата линия на враговете. 8 00:00:35,883 --> 00:00:39,043 Какви са шансовете им да оцелеят? - Десет процента? 9 00:00:39,122 --> 00:00:41,482 Това е базовият лагер на САС. 10 00:00:41,563 --> 00:00:45,122 От нас зависи напредъкът на фашизма в Африка да спре. 11 00:00:45,202 --> 00:00:47,202 Бог да ни е на помощ. 12 00:00:47,283 --> 00:00:49,283 По реални събития 13 00:00:49,363 --> 00:00:53,122 Показаните събития изглеждат невероятно, 14 00:00:54,122 --> 00:00:58,043 но са преди всичко действителни. 15 00:00:58,122 --> 00:01:00,122 Три месеца по-късно 16 00:01:00,202 --> 00:01:02,243 Писта "Багуш" 16 ноември 1941 г. 17 00:01:32,202 --> 00:01:37,402 Пади, направи се на луд. - Той е луд. 18 00:01:44,443 --> 00:01:48,362 Вие, пощаджии, имате ли проблем с малко ветрец? 19 00:01:48,443 --> 00:01:52,402 Пади, стига. - Аз бих карал едно такова. 20 00:01:52,482 --> 00:01:56,402 Просто амбициозен камион. - Стига толкова. 21 00:01:56,482 --> 00:02:01,282 Не ми се прави на интересен! - Дръпни се. 22 00:02:04,323 --> 00:02:08,082 Господа, разбирам притесненията ви за времето. 23 00:02:08,163 --> 00:02:12,762 Това не е време. Цялата пустиня се е вдигнала във въздуха. 24 00:02:12,843 --> 00:02:18,522 Генерал Охинлек ще Осма армия срещу Ромел, за да спаси Тобрук. 25 00:02:18,603 --> 00:02:21,682 Ако Тобрук падне... - Няма да падне! 26 00:02:21,762 --> 00:02:24,323 ... Кайро и Суец ще го последват. 27 00:02:25,283 --> 00:02:27,922 Малта и Средиземноморието ще паднат. 28 00:02:28,003 --> 00:02:33,563 Накрая Ромел ще подкара танковете към Бъкингамския дворец. 29 00:02:33,642 --> 00:02:36,403 Самолетите му не трябва да нападат хората ни. 30 00:02:36,482 --> 00:02:38,802 САС тренираха да ги взривят на земята. 31 00:02:38,883 --> 00:02:42,123 Нищо няма да ни спре. Хора зависят от нас. 32 00:02:42,202 --> 00:02:45,522 Това е Божия работа. - Имаме един шанс, ясно ли е? 33 00:02:45,603 --> 00:02:50,163 Трябва само да ни закарате. Ние ще се върнем сами. 34 00:02:50,242 --> 00:02:54,802 Вятърът е със скорост 30 възела. 15 възела са опасни. 35 00:02:54,883 --> 00:03:00,043 Войната е опасна! - Стига. 36 00:03:00,123 --> 00:03:03,123 А и капитан Стърлинг е с по-висок ранг от вас. 37 00:03:04,522 --> 00:03:06,522 Вие ще сте виновни, 38 00:03:06,603 --> 00:03:12,642 ако вражеските самолети спрат Охинлек и Тобрук падне. 39 00:03:18,563 --> 00:03:20,563 Качвайте хората си на самолета. 40 00:03:22,843 --> 00:03:24,802 Добър човек. 41 00:03:27,883 --> 00:03:31,043 Прекалих ли? - Мина добре. 42 00:03:31,123 --> 00:03:33,123 Откачено копеле. 43 00:03:33,202 --> 00:03:35,843 СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ 44 00:03:36,883 --> 00:03:38,843 Писма за дома - в торбата. 45 00:03:41,323 --> 00:03:44,043 Часът настъпи! - Трета група, готови? 46 00:03:44,123 --> 00:03:46,082 Сър! - Скачаме. 47 00:03:48,723 --> 00:03:50,682 Хайде, момчета. 48 00:04:03,603 --> 00:04:05,563 Втора група! 49 00:04:18,562 --> 00:04:20,523 Първа група! 50 00:04:52,002 --> 00:04:56,922 Скъпа мамо, ако не се върна, но има тяло, което да изгорите, 51 00:04:57,002 --> 00:05:01,643 разпръснете пепелта ми сред пирена, за да ми се посмеят глухарите, 52 00:05:01,723 --> 00:05:06,963 защото сега аз и другарите ми сме глухари, летящи срещу пушки. 53 00:05:07,043 --> 00:05:12,083 А под нас дори в момента враговете зареждат и се прицелват. 54 00:05:13,043 --> 00:05:16,043 Скъпа ми Мирън, знаеш, че те обичам. 55 00:05:16,122 --> 00:05:18,963 Аз пък знам, че мога да ти дам толкова щастие, 56 00:05:19,043 --> 00:05:21,242 колкото няма да намериш и в Рая. 57 00:05:21,322 --> 00:05:24,283 Кажи, че ще се омъжиш за мен, щом стана капитан. 58 00:05:24,362 --> 00:05:28,963 Тази вечер може да умра и тогава или ще ми се смеят, 59 00:05:29,043 --> 00:05:32,682 или ще ме съжаляват, а и двете са ужасни. 60 00:05:32,763 --> 00:05:37,802 А ако това е само мой прекрасен сън, радвам се, че го сънувам. 61 00:05:40,603 --> 00:05:46,442 Тези мъже имат огромен потенциал. Дано и другите офицери го видят. 62 00:05:46,523 --> 00:05:49,682 Иначе ще влязат в списъка с богати идиоти... 63 00:05:49,763 --> 00:05:52,442 Новата ми военна част е доста интересна. 64 00:05:52,523 --> 00:05:57,163 По време на тренировките хората живяха от ром с лимон... 65 00:05:57,242 --> 00:06:01,482 Скъпа ми сестро, в новата част си прекарвам добре. 66 00:06:01,562 --> 00:06:05,482 Дано имам шанс да покажа на офицерите какво мога с пушката. 67 00:06:05,562 --> 00:06:10,362 Хубави хора са. Не се тревожи. Само бъди щастлива. 68 00:06:10,442 --> 00:06:12,682 Прави това, което ти носи щастие. 69 00:06:12,763 --> 00:06:14,723 Майната му. 70 00:06:18,242 --> 00:06:22,362 Събрах се със стар приятел от Ълстърските пушки. 71 00:06:22,442 --> 00:06:28,643 Пади Мейн - протестант, но пие като католик. 72 00:06:28,723 --> 00:06:31,682 Говорим си за родината. 73 00:06:31,763 --> 00:06:37,283 Същият е, какъвто беше в Ирландия, но напоследък той ме променя. 74 00:06:37,362 --> 00:06:41,002 Тук има един от Ълстър. Оин Макгонигъл. 75 00:06:41,083 --> 00:06:44,083 От другата страна е, но не говорим за религия. 76 00:06:44,163 --> 00:06:47,763 Ако започна да вия и лая през нощта, както правя понякога, 77 00:06:47,843 --> 00:06:50,682 той ме води на разходка и ми подхвърля пръчка. 78 00:06:50,763 --> 00:06:55,562 Когато се превърна в дявол, той ми напомня, че съм поет. 79 00:07:05,242 --> 00:07:08,043 Сър, пилотът иска да си поговорите. 80 00:07:14,723 --> 00:07:19,562 Няма страшно, момчето. Само малко забавление. 81 00:07:24,122 --> 00:07:26,643 Ще стигнем след две минути, 82 00:07:26,723 --> 00:07:32,043 но, капитан Стърлинг, скок в такава буря ще е самоубийство. 83 00:07:32,122 --> 00:07:35,682 Самоубийство, капитане! Нищо повече! 84 00:07:35,763 --> 00:07:40,562 В такава нощ не е срамно да се върнете! 85 00:07:42,043 --> 00:07:44,002 Помислете за хората си. 86 00:07:46,562 --> 00:07:51,442 Господата на борда са оценили ситуацията и са взели решение. 87 00:07:52,643 --> 00:07:54,763 Продължете със спускането. 88 00:07:57,603 --> 00:07:59,882 Ненормалниците ще скочат. 89 00:08:10,523 --> 00:08:13,043 Готови ли сме, момчета? - Да, сър. 90 00:08:13,122 --> 00:08:16,922 16 км ходене до пистата. Взривяваме самолетите им, 91 00:08:17,002 --> 00:08:20,523 после се срещаме с момчетата на Пади и Джок, нали? 92 00:08:20,603 --> 00:08:24,043 Да! - Мичъм, блед си. Има ли ти нещо? 93 00:08:24,122 --> 00:08:26,442 Не, сър. - Така ли? 94 00:08:52,722 --> 00:08:57,283 Слушайте. Без глупости. 95 00:08:57,363 --> 00:09:01,763 Да, сър! - Ставайте! 96 00:09:01,842 --> 00:09:03,883 Закачете! 97 00:09:03,962 --> 00:09:06,643 Станете! 98 00:09:06,722 --> 00:09:08,682 Закачете! 99 00:09:16,202 --> 00:09:19,562 Пригответе се. - Проверете въжетата! 100 00:09:32,763 --> 00:09:34,722 Скачай! 101 00:09:42,962 --> 00:09:46,163 Скачайте, скачайте, скачайте! 102 00:11:36,163 --> 00:11:41,602 Подразделение Л! Подразделение Л! 103 00:11:41,682 --> 00:11:47,082 Олмъндс? Йейтс? Мичъм? 104 00:11:57,602 --> 00:12:01,682 Подразделение Л? Йейтс? Мичъм? 105 00:12:07,403 --> 00:12:10,922 Сър! Сър! 106 00:12:17,802 --> 00:12:20,322 Бях завлечен през скалата. 107 00:12:22,442 --> 00:12:26,883 Можеш ли да си стоиш на краката? - Не. Не мога, сър. 108 00:12:28,243 --> 00:12:30,202 Чух гръбнака си да пука. 109 00:12:31,283 --> 00:12:33,243 Прозвуча като изстрел. 110 00:12:39,043 --> 00:12:42,523 Искаш ли вода? - Не издържам на болката! 111 00:12:43,602 --> 00:12:45,562 Съжалявам. - Мичъм, не! 112 00:12:50,403 --> 00:12:52,363 По дяволите! 113 00:13:00,962 --> 00:13:03,403 Бог да се смили над душата ти. 114 00:13:06,003 --> 00:13:07,962 И над моята... 115 00:13:11,403 --> 00:13:13,363 Татко... 116 00:13:15,562 --> 00:13:18,163 Ти каза, че войната може да е неприятна. 117 00:13:32,123 --> 00:13:34,682 Намерих експлозиви и картечници. 118 00:13:35,962 --> 00:13:38,722 Съдбата е с нас. - Да тръгваме. 119 00:13:41,922 --> 00:13:45,442 Накъде, сър? - Към летището. 120 00:13:45,523 --> 00:13:48,082 Само осем сме, сър. 121 00:13:50,523 --> 00:13:53,483 Ще им е по-трудно да ни видят от въздуха. 122 00:13:53,562 --> 00:13:55,523 Стройте се. - Разкарай се. 123 00:14:00,403 --> 00:14:05,003 Какво й е на ръката ти? - Счупена е, сър. 124 00:14:05,082 --> 00:14:09,283 Тогава имаш късмет, 125 00:14:09,363 --> 00:14:12,043 че в САС не си длъжен да козируваш. 126 00:14:15,802 --> 00:14:21,602 Преди да продължим, трябва да разберем къде са летищата. 127 00:14:21,682 --> 00:14:24,403 За тази цел трябва да разберем къде сме ние. 128 00:14:24,483 --> 00:14:27,363 Райли, мисля, че си запазил компаса си. 129 00:14:27,442 --> 00:14:31,363 Със сигурност знам само, че летищата са на брега. 130 00:14:31,442 --> 00:14:33,962 А ние сме на юг от тях. - Добре. 131 00:14:35,202 --> 00:14:37,163 Тръгваме на север. 132 00:14:38,802 --> 00:14:41,483 Само осем сме, сър. 133 00:14:43,962 --> 00:14:49,283 Ако пак споделиш това наблюдение, ще останем само седем. 134 00:14:50,922 --> 00:14:54,082 Дори да бях сам, щях да тръгна на север. 135 00:14:54,163 --> 00:14:56,562 Да. - Имаме работа! 136 00:15:07,283 --> 00:15:12,962 "Мислиш ли, че има град някъде на границата на пустинята, 137 00:15:14,123 --> 00:15:16,523 край на тази земя, която знаем, 138 00:15:17,523 --> 00:15:21,922 немощна последна светлина, 139 00:15:23,483 --> 00:15:26,163 в която ти ще чакаш 140 00:15:27,442 --> 00:15:32,403 и заедно ще тръгнем, хванати ръка в ръка, 141 00:15:32,483 --> 00:15:37,842 в пустошта, която не познаваме, в нощта?" 142 00:16:06,003 --> 00:16:08,483 Кой? - Благодаря. 143 00:16:14,243 --> 00:16:16,202 Макгонигъл, сър. 144 00:16:25,163 --> 00:16:27,123 Добре. 145 00:16:28,243 --> 00:16:30,602 Добре. 146 00:16:30,682 --> 00:16:33,962 Паднал е тежко и се е влачил. - Да, разбирам. 147 00:16:45,363 --> 00:16:48,722 Успяхте ли да намерите някакви оръжия? 148 00:16:48,802 --> 00:16:51,602 Само една картечница и шест гранати. 149 00:16:52,523 --> 00:16:54,523 Не и експлозиви или детонатори. 150 00:16:55,802 --> 00:16:57,922 Вятърът ще ги погребе в пясъка. 151 00:16:58,003 --> 00:17:00,562 Ще използваме гранатите. - Какво? 152 00:17:00,643 --> 00:17:04,802 Тръгваме на север, натам. 153 00:17:04,882 --> 00:17:08,402 Ще стигнем до брега и ще намерим летищата им. 154 00:17:08,483 --> 00:17:11,642 Пади, с това, което имаме, нищо няма да унищожим. 155 00:17:11,723 --> 00:17:14,283 Пади, тръгваме на юг. 156 00:17:16,122 --> 00:17:18,122 Има тъмни облаци. Ще вали. 157 00:17:18,203 --> 00:17:21,562 Трябва да отидем на високо, за да не ни отнесе дъждът. 158 00:17:21,642 --> 00:17:26,322 Да. Това си беше издънка. Грандиозна издънка, наистина. 159 00:17:26,402 --> 00:17:29,882 Ако сега измрем, тя ще е единственото ни постижение. 160 00:17:29,963 --> 00:17:32,402 Ще разправят, че само сме се издънили. 161 00:17:32,483 --> 00:17:38,322 В щаба ще ни се смеят... - Значи казваш да се спрем, така ли? 162 00:17:40,802 --> 00:17:42,802 Това ли е? - Пади, не исках... 163 00:17:42,882 --> 00:17:46,082 Ефрейтор, да се предадем ли искаш? 164 00:17:46,162 --> 00:17:48,203 Сър, не исках... - Това ли е? 165 00:17:48,283 --> 00:17:52,483 След като постъпиха така с него! - Не го убиха те. 166 00:17:53,402 --> 00:17:58,243 Убиха го вятърът, падането и решението, което всички взехме. 167 00:18:16,362 --> 00:18:18,322 Съжалявам, сър. 168 00:18:20,483 --> 00:18:23,523 Пади, трябва да сме живи, за да излезем отново. 169 00:18:24,723 --> 00:18:26,683 Сър, ще тръгваме ли? 170 00:18:29,923 --> 00:18:32,923 Сър? - Пади, без теб не можем да тръгнем. 171 00:18:34,642 --> 00:18:36,602 Тръгвайте. 172 00:18:39,802 --> 00:18:41,763 Ще ви настигна. 173 00:18:43,763 --> 00:18:45,723 Тръгвайте. 174 00:18:47,562 --> 00:18:50,562 Събирайте си нещата, и да се омитаме! 175 00:19:48,443 --> 00:19:53,043 Хайде, Купър, вдигай се. Дай ми ръка. 176 00:19:53,122 --> 00:19:57,523 Знаем ли къде отиваме, сър? - Разбира се! 177 00:19:59,842 --> 00:20:02,082 Джок! 178 00:20:02,162 --> 00:20:06,003 В компаса има вода. - В бомбите "Луис" - също. 179 00:20:06,082 --> 00:20:08,362 Подгизнали са. Безполезни са. 180 00:20:08,443 --> 00:20:14,003 Бомбите ни се казват "Луис", защото аз съм Луис и аз ги изобретих. 181 00:20:14,082 --> 00:20:16,842 Аз решавам дали са безполезни! - По дяволите! 182 00:20:16,923 --> 00:20:19,642 Изкарайте го от водата! - Изкарайте го! 183 00:20:19,723 --> 00:20:21,763 Хайде. - Добре си. 184 00:20:21,842 --> 00:20:25,283 Ако не искате да се издавим, трябва да се върнем! 185 00:20:28,642 --> 00:20:33,763 Веднъж преплувах Темза. При "Тауър Бридж". 186 00:20:33,842 --> 00:20:39,443 Както Юлий Цезар е преплувал Тибър. - Джок. 187 00:20:40,523 --> 00:20:42,802 Гледай. 188 00:20:42,882 --> 00:20:45,642 Водата е превърнала пустинята в плаващ пясък. 189 00:20:45,723 --> 00:20:49,362 Не можем да вървим през него, да не говорим пък за плуване. 190 00:20:49,443 --> 00:20:53,483 Райли, не казвам, че съм Юлий Цезар. 191 00:20:53,562 --> 00:20:58,082 Но както неговия, така и моят първи опит за завладяване беше осуетен. 192 00:20:59,203 --> 00:21:01,483 Цезар се оттеглил, но се върнал. 193 00:21:01,562 --> 00:21:05,763 Същото ще направим и ние. Ще се оттеглим, но ще се върнем! 194 00:21:08,003 --> 00:21:11,763 Да. Със сигурност. 195 00:21:13,122 --> 00:21:15,523 Чухте човека. Движение. 196 00:21:43,802 --> 00:21:45,763 Чувам пеене. 197 00:22:00,043 --> 00:22:04,802 Изпей втория куплет, за да им покажеш, че не сме немци. 198 00:22:04,882 --> 00:22:08,402 В Кабрит ние, офицерите, разработихме пустинна процедура. 199 00:22:08,483 --> 00:22:10,842 Ако видиш огън, изпяваш първия куплет, 200 00:22:10,923 --> 00:22:16,243 а тези на огъня изпяват втория, защото ако бяхме немци, 201 00:22:16,322 --> 00:22:18,683 нямаше да знаем думите. 202 00:22:21,882 --> 00:22:24,402 Някой от вас да знае втория куплет? 203 00:22:25,402 --> 00:22:28,043 Не. - Не. 204 00:22:28,122 --> 00:22:33,763 Ако не ги изпеете до 30 секунди, 205 00:22:33,842 --> 00:22:36,162 процедурата е да открият огън. 206 00:22:37,402 --> 00:22:42,483 Ако Пади е там, секундите ще са пет. Боже, какъв смях. 207 00:23:11,283 --> 00:23:13,243 Хайде. 208 00:23:32,243 --> 00:23:34,203 Добре, сър. 209 00:23:38,322 --> 00:23:42,963 Само че, за разлика от песента, тук не сме всички, нали? 210 00:23:43,043 --> 00:23:46,483 Не сме. Не сме всички тук. 211 00:23:57,963 --> 00:23:59,923 Хайде, момчета. 212 00:24:03,923 --> 00:24:05,882 Как са всички? 213 00:24:15,443 --> 00:24:20,003 Има чай, Пади. 214 00:24:24,402 --> 00:24:27,122 Хайде. 215 00:24:27,203 --> 00:24:30,923 Ето. Пади. 216 00:25:37,842 --> 00:25:40,802 Пътниците ни май пристигнаха. 217 00:25:40,882 --> 00:25:44,523 Очаквах да са петдесет и пет. - Спокойно. 218 00:25:44,602 --> 00:25:48,043 Ще си получите заплащането, дори да не возите никого. 219 00:25:56,483 --> 00:26:00,602 Група за далечни пустинни операции! Легитимирайте се. 220 00:26:01,683 --> 00:26:03,642 Добри ми човече... 221 00:26:05,162 --> 00:26:08,322 Ние сме подразделение Л, 222 00:26:08,402 --> 00:26:11,443 първа бригада на Специалната авиационна служба. 223 00:26:13,162 --> 00:26:15,122 Това, което остана от нас. 224 00:26:18,322 --> 00:26:20,602 Може би проблемът е в отношението ти, 225 00:26:20,683 --> 00:26:24,723 а може да е в походката ти, но вървиш по тънък лед. 226 00:26:29,683 --> 00:26:32,402 Пустинята е голяма, 227 00:26:32,483 --> 00:26:37,923 но в нея няма място за реалисти, прагматици 228 00:26:38,003 --> 00:26:40,362 и хора, които вярват в разума. 229 00:26:41,443 --> 00:26:46,523 Снощи беше първата несигурна стъпка 230 00:26:46,602 --> 00:26:48,802 по дългия ни път към славата. 231 00:26:51,882 --> 00:26:54,203 Няма друга възможност. 232 00:27:07,003 --> 00:27:12,602 Точно така, идвайте. Какво става? - Проблеми с вятъра. 233 00:27:12,683 --> 00:27:15,122 Да. - Вие ли командвате тук? 234 00:27:15,203 --> 00:27:19,243 Пустинята командва. Може би сте го научили, сър. 235 00:27:26,723 --> 00:27:29,882 Някакви новини от Тобрук? Нямахме радио. 236 00:27:29,963 --> 00:27:33,283 Елате. Изкъпете се. 237 00:27:33,362 --> 00:27:38,283 Изпийте няколко бири. След това ще говорим за Тобрук. 238 00:27:38,362 --> 00:27:40,322 Хайде. 239 00:27:44,122 --> 00:27:48,122 Пак ли издънка? - Пак. 240 00:27:49,043 --> 00:27:52,882 Но ние караме хора към града. 241 00:27:52,963 --> 00:27:59,043 Още колко очакваме? - Вятърът беше ужасен, затова... 242 00:27:59,122 --> 00:28:03,003 Да. - Сигурно няма да са много. 243 00:28:03,082 --> 00:28:08,362 Ясно. А докога искате да чакаме? 244 00:28:09,642 --> 00:28:14,362 Знаете... Да чакаме вечно. 245 00:28:17,882 --> 00:28:23,203 Не, не ми се чака. В четвъртъците играя покер в Кайро. 246 00:28:23,283 --> 00:28:25,443 Трябва да караме добитъка. 247 00:28:26,763 --> 00:28:28,763 Хайде. - Ставайте. 248 00:28:28,842 --> 00:28:32,322 Хайде. - Вдигайте се. 249 00:29:10,963 --> 00:29:12,923 Голям скок, момчета! 250 00:29:38,763 --> 00:29:44,322 Как ще ги намерите? - В пустинята всичко е предсказуемо. 251 00:29:44,402 --> 00:29:48,203 Скочили сте в северен квадрант номер 12, после дойде дъждът. 252 00:29:48,283 --> 00:29:50,523 Момчетата ви са отишли нависоко, 253 00:29:50,602 --> 00:29:53,043 значи по Хребета на птицечовката, на юг. 254 00:29:53,122 --> 00:29:55,963 Вървели са на юг до раздвоението на хребета. 255 00:29:57,322 --> 00:29:59,283 Вие там вървете на майната си! 256 00:30:02,322 --> 00:30:04,283 Хайде! 257 00:30:07,483 --> 00:30:10,283 После са стигнали до оазис "Бум-бум". 258 00:30:10,362 --> 00:30:14,243 Заради растителността там дори англичаните го виждат. 259 00:30:14,322 --> 00:30:16,283 Хайде. 260 00:30:18,082 --> 00:30:23,203 После са продължили покрай пресъхналата река на юг, докато... 261 00:30:23,283 --> 00:30:25,243 Горе-долу... 262 00:30:27,243 --> 00:30:30,683 Сега. Някъде там. 263 00:30:45,162 --> 00:30:47,683 Май ще отида на играта на покер. 264 00:30:47,763 --> 00:30:51,283 Ефрейтор Майк Садлър Група за далечни пустинни операции 265 00:30:58,203 --> 00:31:00,923 Виждам само осем от нашите хора. 266 00:31:04,243 --> 00:31:09,162 Двайсет и двама оцелели от петдесет и петима. 267 00:31:09,243 --> 00:31:14,003 Нито един изстрел, освен този, с който добър войник се самоуби. 268 00:31:15,243 --> 00:31:19,322 Нито един разрушен самолет, нито един детониран детонатор. 269 00:31:20,882 --> 00:31:26,082 Какво ще направи главният щаб? - За какво? 270 00:31:27,523 --> 00:31:31,483 Мисията ни не беше официална. Никой няма да разбере. 271 00:31:31,562 --> 00:31:36,122 Малко хора в щаба знаят. Ще се смеят, но... 272 00:31:36,203 --> 00:31:38,523 Ще губят войната и няма да им пука. 273 00:31:38,602 --> 00:31:42,322 Ще ни спрат, когато се върнем в Кайро. 274 00:31:45,723 --> 00:31:49,642 Да. Ако се върнем. 275 00:31:51,923 --> 00:31:55,402 Казват, че Групата за далечни пустинни операции 276 00:31:55,483 --> 00:32:02,322 може да намери и молив в пустинята, стига той да хвърли сянка. 277 00:32:02,402 --> 00:32:05,802 И да намери свален пилот в район с размерите на Англия, 278 00:32:05,882 --> 00:32:08,402 посред нощ в пясъчна буря. 279 00:32:10,122 --> 00:32:15,963 И? - И... Чудя се... 280 00:32:16,043 --> 00:32:19,122 Дали могат да намерят скривалище за САС? 281 00:32:21,842 --> 00:32:23,802 Здравейте! 282 00:32:50,283 --> 00:32:52,243 Какво правиш тук? 283 00:32:56,322 --> 00:32:58,283 Идвам тук, за да се отпусна. 284 00:32:59,842 --> 00:33:03,723 Време е да си кажем някои скорошни новини. 285 00:33:03,802 --> 00:33:07,483 Офисът ти беше заключен. - Скорошни новини? 286 00:33:07,562 --> 00:33:09,562 Генерал Дьо Гол трябва да знае 287 00:33:09,642 --> 00:33:12,162 британската стратегия в Северна Африка. 288 00:33:13,842 --> 00:33:18,523 "Фпенски 75". - От какво се интересува генералът? 289 00:33:18,602 --> 00:33:21,802 Майната ти. Къде са те? 290 00:33:21,882 --> 00:33:26,882 Къде са те ли питаш, или къде е той? 291 00:33:29,923 --> 00:33:33,842 Искаш ли да вечеряме? - Не. Кажи ми къде са. 292 00:33:33,923 --> 00:33:37,562 Никой нищо не казва. За Кайро това е необичайно. 293 00:33:38,802 --> 00:33:42,003 Истината е, че никой не знае къде са. 294 00:33:42,082 --> 00:33:45,362 Оцелелите трябваше да докладват преди две седмици. 295 00:33:45,443 --> 00:33:50,362 Не са се свързвали с нас. - Какво им се е случило? 296 00:33:50,443 --> 00:33:53,362 Не си представяй героична битка. 297 00:33:53,443 --> 00:33:58,402 Вероятно са били убити, но не от немци или италианци. 298 00:33:58,483 --> 00:34:03,443 Убила ги е пустинята. Вятърът, пясъкът, тръните. 299 00:34:03,523 --> 00:34:07,683 И безразсъдното решение, взето от твоя приятел и другарите му, 300 00:34:07,763 --> 00:34:10,443 които не искали да жертват репутацията си. 301 00:34:10,523 --> 00:34:16,803 Решили да скочат с парашути нощем посред пустинна буря. 302 00:34:16,883 --> 00:34:20,323 Какво има в Стърлинг, че го мразиш толкова? 303 00:34:23,323 --> 00:34:25,282 Аз създадох САС. 304 00:34:26,682 --> 00:34:30,682 Той нямаше право да я съсипва още на първата й мисия. 305 00:34:30,762 --> 00:34:36,282 А ако не е съсипана, малкото хора, които знаят за нея, й се смеят. 306 00:34:36,363 --> 00:34:41,682 Боя се, че шансът Стърлинг да е жив е малко над нула процента. 307 00:34:41,762 --> 00:34:44,963 Не знаеш ли правилата за връзките по време на война? 308 00:34:45,043 --> 00:34:47,803 В секса няма проблем. В чувствата има. 309 00:35:16,803 --> 00:35:21,523 Сега. Приятели, това е Джало. 310 00:35:21,602 --> 00:35:26,642 Буквално, неоспоримо и несъмнено - средата на нищото. 311 00:35:26,722 --> 00:35:30,682 Ако Нищото имаше столица, щеше да е това. 312 00:35:30,762 --> 00:35:34,202 Тук щеше да е главната улица на град Нищото. 313 00:35:34,282 --> 00:35:38,122 А кметът щеше да е Никой, отговорен за абсолютно нищо, 314 00:35:38,202 --> 00:35:41,562 на място, където няма хора, на които да им пука. 315 00:35:41,642 --> 00:35:46,562 Точно това искахте, нали, капитан Стърлинг? 316 00:35:46,642 --> 00:35:51,323 Бихме могли да продължим, но това място ви върши работа. 317 00:35:51,403 --> 00:35:53,483 Колко е пътят до немските летища? 318 00:35:53,562 --> 00:35:57,843 Сирте е на 530 км на северозапад. - А фронтовата линия на съюзниците? 319 00:35:57,923 --> 00:36:03,963 На 130 км през пустинята на изток има новозеландска част. 320 00:36:04,043 --> 00:36:08,282 Но кивитата бяха изпратени на север и лагерът им е празен. 321 00:36:08,363 --> 00:36:10,363 Няма кой да ви помогне. 322 00:36:10,443 --> 00:36:13,282 Значи новозеландският лагер е празен? 323 00:36:13,363 --> 00:36:18,082 Има малко ранени и пазачи. - И празни камиони, предполагам. 324 00:36:18,162 --> 00:36:21,562 Може би са оставили и оръжия и муниции. 325 00:36:21,642 --> 00:36:25,722 Дали ще има и пиано? - Пиано ли? 326 00:36:25,803 --> 00:36:31,323 Столицата на Нищото ще ни свърши работа, 327 00:36:31,403 --> 00:36:33,562 но първо трябва да напазаруваме. 328 00:36:36,762 --> 00:36:38,722 Хайде, красавецо. 329 00:36:54,803 --> 00:36:57,122 Крадливо копеле. - Аз бях. 330 00:37:04,323 --> 00:37:07,162 Ако знаех, че ще крадете, нямаше да ви доведа. 331 00:37:07,242 --> 00:37:09,242 Казвай ми "Дейвид", не "сър". 332 00:37:49,843 --> 00:37:54,722 Филип, стража. На кулата. Един час. - Да, сър. 333 00:37:54,803 --> 00:38:01,562 Зарови експлозивните контейнери, за да ги запазиш от жегата. 334 00:38:01,642 --> 00:38:04,363 Къде да сложа пианото? 335 00:38:04,443 --> 00:38:06,722 Свириш ли на пиано, Пади? - Не. 336 00:38:08,682 --> 00:38:12,082 Оин ме учеше. Искам да продължа. 337 00:38:14,242 --> 00:38:17,363 Сложи го в столовата. - Нямаме такава. 338 00:38:17,443 --> 00:38:19,403 Ще я построиш. 339 00:38:21,443 --> 00:38:23,443 Сийкингс? - Да, шефе? 340 00:38:23,523 --> 00:38:26,043 След снощния успех трябва да празнуваме. 341 00:38:26,122 --> 00:38:30,642 Какво пиене си откраднал? - 200 литра новозеландски ром, сър. 342 00:38:30,722 --> 00:38:34,883 Браво. Докато разопаковаме, ще стане време за коктейли. 343 00:38:34,963 --> 00:38:39,043 След като пийнем и слънцето залезе, ще се поразходим. 344 00:38:39,122 --> 00:38:43,843 Там. Мунициите ще бъдат подписани от лейтенант Фрейзър, 345 00:38:43,923 --> 00:38:48,082 стига той да няма проблем. - Няма, сър. 346 00:38:48,162 --> 00:38:51,923 Презареди колите, Садлър. Тръгваме довечера. 347 00:38:54,043 --> 00:38:59,043 Вдигайте палатките. - Казвай ми "Майк". 348 00:39:03,883 --> 00:39:06,483 Целите ще бъдат дадени на брега. 349 00:39:06,562 --> 00:39:10,523 По десет бомби "Луис" за всеки. Да са готови. 350 00:39:10,602 --> 00:39:14,562 Пригответе десетминутни и трийсетминутни фитили. 351 00:39:14,642 --> 00:39:18,803 Не използвайте бомбите, преди да подушите месершмитите. 352 00:39:19,762 --> 00:39:22,443 Моторизирана мисия на САС номер едно. 353 00:39:23,523 --> 00:39:26,602 Тръгвайте, девици! - Хайде, Боб. 354 00:39:58,963 --> 00:40:03,483 Намираме се на 16 км от летището в Сирте, което е на север. 355 00:40:03,562 --> 00:40:07,122 Ще заведа трима там и ще нанесем възможно най-много щети. 356 00:40:07,202 --> 00:40:10,282 Луис, ти и твоите отивате до Мерса Брега. 357 00:40:10,363 --> 00:40:12,803 Целта ви са камиони с гориво и провизии. 358 00:40:12,883 --> 00:40:15,923 Пади, ти и хората ти отивате до летището в Тамет. 359 00:40:16,003 --> 00:40:19,202 Цел - италиански изтребители "Капрони" и месершмити. 360 00:40:19,282 --> 00:40:21,323 Бил Фрейзър, къде си? - Тук. 361 00:40:21,403 --> 00:40:23,363 Ела. 362 00:40:26,803 --> 00:40:28,803 Чух, че по време на издънката 363 00:40:28,883 --> 00:40:33,082 нееднократно си задавал въпроси на командващия си офицер. 364 00:40:34,562 --> 00:40:38,162 Решихме, за да избегнем следващи издънки, 365 00:40:38,242 --> 00:40:41,642 че в САС въпросите са добре дошли. 366 00:40:41,722 --> 00:40:44,963 Ще избереш четирима и с тях ще отидеш в Аджедабия. 367 00:40:49,003 --> 00:40:52,003 Може ли тогава един въпрос, сър? - Да. 368 00:40:52,082 --> 00:40:55,043 Може ли ром за мен и момчетата? - Да. Сийкингс. 369 00:40:55,122 --> 00:41:00,403 Да, Сийкингс. - Ще се срещнем тук утре сутринта. 370 00:41:00,483 --> 00:41:02,682 Ти и шофьорите ни ще ни чакате тук. 371 00:41:02,762 --> 00:41:06,483 При цялото ми уважение, сър, писна ми да съм такси. 372 00:41:06,562 --> 00:41:10,562 Никой тук не се оправя в пустинята по-добре от мен. 373 00:41:10,642 --> 00:41:15,363 Щом искаш действие, отивай с Пади Мейн. 374 00:41:16,403 --> 00:41:18,403 Имаме втори шанс. 375 00:41:18,483 --> 00:41:22,082 Да видим какво са ни приготвили звездите. 376 00:41:23,162 --> 00:41:26,682 Хайде. - Качвайте се. 377 00:41:35,363 --> 00:41:38,722 Тамет Немско-италианско летище 378 00:41:49,883 --> 00:41:53,803 Аджедабия Немско-италианско летище 379 00:41:58,562 --> 00:42:01,923 Мерса Брега Немско-италианско хранилище 380 00:42:27,562 --> 00:42:30,762 Сирте Немско-италианско летище 381 00:43:05,323 --> 00:43:07,282 Празно е. 382 00:43:08,602 --> 00:43:10,562 Всичките са излетели. 383 00:43:12,403 --> 00:43:14,403 По дяволите. 384 00:43:14,483 --> 00:43:16,483 Мерса Брега 385 00:43:16,562 --> 00:43:18,483 Десетминутни фитили. 386 00:43:23,443 --> 00:43:25,363 Тамет 387 00:43:42,803 --> 00:43:44,722 Мерса Брега 388 00:43:55,923 --> 00:43:57,883 Тръгвайте. 389 00:44:01,403 --> 00:44:05,403 Райли, вземи един човек и отидете надясно. 390 00:44:05,483 --> 00:44:09,483 Аз ще взема трима и ще заобиколим отзад. 391 00:44:09,562 --> 00:44:11,562 Пак тук след осем минути. 392 00:44:11,642 --> 00:44:15,642 Поразете възможно най-много камиони. Гледайте да не ви видят. 393 00:44:17,242 --> 00:44:19,202 Тръгвайте. 394 00:44:27,403 --> 00:44:29,323 Аджедабия 395 00:44:38,242 --> 00:44:40,162 Тамет 396 00:44:45,403 --> 00:44:50,762 Садлър. Това е прочутата бомба "Луис". 397 00:44:50,843 --> 00:44:55,523 Не съм чувал за нея. - Прочута е само сред нас. 398 00:44:55,602 --> 00:44:59,323 Изобрети я Джок Луис. Направи ни прототип. 399 00:44:59,403 --> 00:45:01,403 Тази вечер ще я изпробваме. 400 00:45:01,483 --> 00:45:05,323 Не сте ли използвали такива? - Не сме, но Джок Луис е умен. 401 00:45:05,403 --> 00:45:07,722 Сигурен съм, че няма да има проблем. 402 00:45:09,082 --> 00:45:12,443 Трябва бомбите да гръмнат след десет минути, нали? 403 00:45:12,523 --> 00:45:14,483 От сега нататък ли? - Да. 404 00:45:16,282 --> 00:45:18,483 Значи трябва да се захващаме, Пади. 405 00:45:18,562 --> 00:45:22,803 Десет минути са достатъчно време. - За какво? 406 00:45:29,523 --> 00:45:32,963 Пияни са. Можем да поставим бомбите и да се махнем... 407 00:45:33,043 --> 00:45:37,602 Лесна плячка. 408 00:45:38,923 --> 00:45:42,843 Когато изтрезнеят, пияниците ще са пилоти и инженери. 409 00:45:43,762 --> 00:45:47,242 Майната им на всякакви конвенции - и женевски, и други. 410 00:45:47,323 --> 00:45:52,162 Това ни е работата, момчета. Да убиваме и да бъдем убити. 411 00:45:54,602 --> 00:45:59,523 Който е твърде благороден за такава работа, да остане назад, 412 00:45:59,602 --> 00:46:03,003 да си излъска патроните и да ги направи на огърлица. 413 00:46:05,523 --> 00:46:07,523 Аз лично нямам никакъв проблем. 414 00:46:08,562 --> 00:46:12,202 И без това не ходя по празненства, на които съм поканен. 415 00:46:23,803 --> 00:46:27,562 Хайде, хайде. 416 00:48:03,963 --> 00:48:06,242 Искаш ли огънче? 417 00:48:06,323 --> 00:48:08,323 Ето. - Немец ли си? 418 00:48:08,403 --> 00:48:10,722 Не. Англичанин. 419 00:48:13,202 --> 00:48:18,122 Англичанин? - Да. Англичанин. 420 00:48:18,202 --> 00:48:20,162 Здрасти. 421 00:48:40,642 --> 00:48:42,602 По дяволите. 422 00:48:51,803 --> 00:48:53,762 Добър вечер. 423 00:49:16,162 --> 00:49:18,122 Мамка му! Крийте се! 424 00:49:20,523 --> 00:49:22,483 Хайде. 425 00:49:30,162 --> 00:49:34,003 След три минути гръмват бомбите. Включително и на този камион. 426 00:49:34,082 --> 00:49:36,003 Не е напълно идеално. 427 00:50:13,722 --> 00:50:17,642 Мисля, че им стига толкова, Пади. Пади, Пади! 428 00:50:24,483 --> 00:50:27,483 Две минути да взривим самолетите. Хайде. 429 00:50:31,082 --> 00:50:33,043 Тръгвайте, по дяволите! 430 00:50:50,722 --> 00:50:54,963 Джок, след една минута камионът ще стане горещ. 431 00:50:55,043 --> 00:50:58,883 Не помагаш. - Хайде. 432 00:51:04,403 --> 00:51:06,483 Пади, скоро ли? 433 00:51:09,562 --> 00:51:11,523 Къде е Пади? 434 00:51:16,722 --> 00:51:18,843 Къде е той? 435 00:51:18,923 --> 00:51:22,843 Пади! Пади! 436 00:51:24,282 --> 00:51:26,242 Свършиха ми патроните. 437 00:51:34,003 --> 00:51:36,003 Залегнете! 438 00:51:47,602 --> 00:51:49,562 Бомбите работят! 439 00:51:52,003 --> 00:51:54,523 Тръгвайте! - Бягайте! 440 00:51:55,642 --> 00:51:57,602 Пади! 441 00:52:09,483 --> 00:52:13,602 Да се връщаме... - Пади, къде си? Пади! 442 00:52:35,082 --> 00:52:37,043 Да! 443 00:53:00,602 --> 00:53:02,562 Да, момчета. 444 00:53:07,242 --> 00:53:10,642 Мерса Брега и Аджедабия гръмнаха, сър. 445 00:53:12,122 --> 00:53:14,082 Да. 446 00:53:21,003 --> 00:53:23,082 А това е Пади Мейн в Тамет. 447 00:53:25,443 --> 00:53:29,602 А аз съм тук в мрака и тишината в Сирте. 448 00:53:29,682 --> 00:53:34,122 Стига, сър, не е състезание. - Състезание е, разбира се. 449 00:53:40,483 --> 00:53:42,443 Хайде. 450 00:53:50,803 --> 00:53:53,363 Гардън Сити, Кайро Британски главен щаб 451 00:54:00,642 --> 00:54:02,923 Сър. Съобщение от разузнаването. 452 00:54:17,602 --> 00:54:19,642 Скъпа моя. 453 00:54:19,722 --> 00:54:23,483 Най-после имам за докладване нещо, което е истина. 454 00:54:27,443 --> 00:54:29,483 Абсолютна истина. 455 00:54:34,722 --> 00:54:36,722 Уловена е радио комуникация 456 00:54:36,803 --> 00:54:39,642 между немски и италиански военновъздушни сили. 457 00:54:39,722 --> 00:54:43,762 Онази вечер 48 техни самолета 458 00:54:43,843 --> 00:54:46,843 са били унищожени на земята в две отделни бази 459 00:54:46,923 --> 00:54:50,923 от хора, появили се от нищото и изчезнали в пустинята. 460 00:54:51,003 --> 00:54:55,043 Унищожени са и 17 камиона с гориво, камиони с провизии, 461 00:54:55,122 --> 00:54:57,323 муниции и експлозиви в Меса Брега. 462 00:54:57,403 --> 00:54:59,843 Малкото, които са видели нападателите, 463 00:54:59,923 --> 00:55:04,282 казват, че са били без униформи и са изглеждали като диваци. 464 00:55:04,363 --> 00:55:06,323 Значи той е жив? 465 00:55:10,043 --> 00:55:14,122 По-важното е, че творението ми е живо. 466 00:55:18,642 --> 00:55:22,483 Мисля, че загадката за случилото се с подразделение Л на САС 467 00:55:22,562 --> 00:55:24,562 е разрешена, сър. 468 00:55:24,642 --> 00:55:27,923 И момчето май спечели облога. 469 00:56:43,282 --> 00:56:45,242 Ясно. 470 00:56:47,242 --> 00:56:49,202 Ясно. 471 00:56:54,762 --> 00:56:56,722 Нека играта започне. 472 00:57:16,843 --> 00:57:19,843 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 473 00:57:19,923 --> 00:57:23,843 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО