1 00:00:05,602 --> 00:00:08,203 Seremos una unidad que caza urogallos 2 00:00:08,283 --> 00:00:10,843 en sus nidos al amparo de la noche. 3 00:00:10,923 --> 00:00:13,562 Riley, Almonds, ¿recordáis la cagada del paraca? 4 00:00:13,642 --> 00:00:15,402 Stirling dice que si repetimos. 5 00:00:15,482 --> 00:00:18,803 Solo les estoy pidiendo su autorización y 60 hombres, 6 00:00:18,882 --> 00:00:20,843 que escogeré según mi criterio. 7 00:00:20,922 --> 00:00:22,762 ¿Quieres combatir en el desierto? 8 00:00:22,843 --> 00:00:24,803 Adoro matar fascistas, señor. 9 00:00:24,882 --> 00:00:27,323 ¿En la unidad son todos putos Paddys? 10 00:00:27,402 --> 00:00:31,043 Si decides unirte a ellos, yo me uniré al SAS también. 11 00:00:31,122 --> 00:00:32,923 Los han enviado a Kabrit. 12 00:00:33,003 --> 00:00:35,923 A 300 km tras las líneas alemana e italiana. 13 00:00:36,003 --> 00:00:38,762 -¿Posibilidades de supervivencia? -Diez por ciento. 14 00:00:38,842 --> 00:00:41,162 Este el campamento base del SAS. 15 00:00:41,243 --> 00:00:44,883 Detener el avance del fascismo en África ahora depende de nosotros. 16 00:00:44,963 --> 00:00:46,363 Que Dios nos ampare. 17 00:00:46,442 --> 00:00:48,243 BASADO EN HECHOS REALES 18 00:00:48,323 --> 00:00:54,003 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 19 00:00:54,082 --> 00:00:57,363 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 20 00:00:58,442 --> 00:01:01,522 3 MESES DESPUÉS, AERÓDROMO DE BAGUSH 16 DE NOVIEMBRE DE 1941 21 00:01:31,842 --> 00:01:37,723 -Paddy, hazte el zumbado. -No creo que le cueste mucho. 22 00:01:44,243 --> 00:01:48,122 ¿Ahora a los carteros os asusta una puta cagada de viento, joder? 23 00:01:48,202 --> 00:01:52,163 -Paddy, cierra el pico. -¡Yo mismo pilotaré este trasto! 24 00:01:52,243 --> 00:01:55,083 ¡Es solo un puto camión con ínfulas de grandeza! 25 00:01:55,163 --> 00:01:59,323 -¡Pírate! -¡No me toques las pelotas, joder! 26 00:02:04,083 --> 00:02:08,082 Caballeros, entiendo sus reticencias respecto a la climatología. 27 00:02:08,163 --> 00:02:12,682 ¿Climatología? ¡Hay más arena en el cielo que en el suelo, joder! 28 00:02:12,762 --> 00:02:16,123 El Octavo Ejército va a atacar la primera línea de Rommel 29 00:02:16,202 --> 00:02:18,242 con el fin de liberar Tobruk. 30 00:02:18,323 --> 00:02:21,563 -Si Tobruk cae... -¡Tobruk no caerá! 31 00:02:21,642 --> 00:02:25,003 ...El Cairo y el Canal de Suez le seguirán. 32 00:02:25,082 --> 00:02:28,003 Malta y el Mediterráneo caerán cual piezas de dominó. 33 00:02:28,082 --> 00:02:33,362 ¿Quiere ver los Panzer de Rommel marchando hacia Buckingham? 34 00:02:33,443 --> 00:02:36,043 Sus aviones no pueden atacar a nuestras tropas. 35 00:02:36,123 --> 00:02:38,682 El SAS lleva meses entrenando para destruirlos. 36 00:02:38,762 --> 00:02:42,043 No nos rendiremos. Muchas vidas dependen de nosotros. 37 00:02:42,123 --> 00:02:45,362 -¡Así lo quiere Dios! -Solo tenemos una oportunidad. 38 00:02:45,443 --> 00:02:49,843 Su trabajo es simplemente llevarnos. Ya nos las apañaremos para volver. 39 00:02:49,922 --> 00:02:54,682 El viento sopla a 30 nudos, y es arriesgado volar con 15. 40 00:02:54,762 --> 00:02:59,843 -¡La puta guerra es arriesgada! -Vale, ya basta. 41 00:02:59,922 --> 00:03:03,202 ¡Además, el capitán Stirling es su superior! 42 00:03:04,283 --> 00:03:06,723 Si sus aviones frenan el avance de Auchinleck 43 00:03:06,802 --> 00:03:10,003 y Tobruk cae en manos del enemigo, 44 00:03:10,082 --> 00:03:12,323 tendrá que vivir con esa culpa toda su vida. 45 00:03:18,283 --> 00:03:20,642 Embarque a sus hombres. 46 00:03:22,522 --> 00:03:24,163 Así se habla. 47 00:03:27,723 --> 00:03:30,843 -¿Me he pasado? -Creo que ha ido bastante bien. 48 00:03:30,922 --> 00:03:32,802 Estás como una puta cabra. 49 00:03:37,003 --> 00:03:39,522 Las cartas para casa en la bolsa. 50 00:03:41,082 --> 00:03:44,682 -¡Llegó la hora! ¿Listos, tiza tres? -Señor. 51 00:03:44,762 --> 00:03:47,082 Marchando. 52 00:03:48,482 --> 00:03:50,362 Vamos, muchachos. 53 00:04:03,522 --> 00:04:05,362 ¡Tiza dos! 54 00:04:18,362 --> 00:04:20,203 ¡Tiza uno! 55 00:04:51,763 --> 00:04:53,562 Estimada madre: 56 00:04:53,643 --> 00:04:58,723 Si muero y hay cuerpo que quemar, esparce mis cenizas entre los brezos 57 00:04:58,802 --> 00:05:01,523 y deja que los urogallos se rían de mi destino. 58 00:05:01,603 --> 00:05:04,442 Porque mis compañeros y yo somos ahora los urogallos 59 00:05:04,523 --> 00:05:07,122 que se pasean frente a los cañones. 60 00:05:07,203 --> 00:05:12,802 Ya puedo oír al enemigo cargando y apuntando sus armas bajo nosotros. 61 00:05:12,882 --> 00:05:15,922 Mi querida Mirren: Ya sabes que te amo. 62 00:05:16,002 --> 00:05:19,403 Sé que puedo hacerte tan feliz, que no querrás dejar este mundo 63 00:05:19,482 --> 00:05:22,043 por muy bien que pinte el paraíso. Dime que sí. 64 00:05:22,122 --> 00:05:24,002 Nos casaremos cuando sea capitán, 65 00:05:24,083 --> 00:05:27,203 pero no lo digas por ahí, ya que podría morir esta noche 66 00:05:27,283 --> 00:05:32,603 y no deseo que seas el hazmerreír ni que la gente se compadezca de ti. 67 00:05:32,682 --> 00:05:37,002 Y si todo esto solo ha sido un sueño, pues habrá sido uno maravilloso. 68 00:05:40,843 --> 00:05:43,723 Estos hombres están destinados a la grandeza. 69 00:05:43,802 --> 00:05:46,403 Ojalá el resto de oficiales piense lo mismo, 70 00:05:46,482 --> 00:05:50,043 o pasaremos a engrosar la larga lista de niñatos idiotas... 71 00:05:50,122 --> 00:05:52,083 Menuda panda nos hemos juntado. 72 00:05:52,163 --> 00:05:56,083 En estos días de entrenamiento, hemos vivido a base de ron y lima, 73 00:05:56,163 --> 00:05:58,763 -ron y té, ron y tortilla... -Querida hermana: 74 00:05:58,843 --> 00:06:01,122 Lo estoy pasando genial en esta unidad. 75 00:06:01,203 --> 00:06:05,882 Solo espero poder hacer gala de mi pericia con el fusil. 76 00:06:05,963 --> 00:06:10,242 Estoy muy bien acompañado, amor. No sufras y disfruta de la vida. 77 00:06:10,322 --> 00:06:12,482 Cada momento, pequeña. 78 00:06:12,562 --> 00:06:13,922 Me cago en la puta. 79 00:06:18,002 --> 00:06:20,163 He vuelto a coincidir con un viejo amigo 80 00:06:20,242 --> 00:06:22,362 de los Royal Ulster Rifles. 81 00:06:22,442 --> 00:06:27,283 Es protestante. Paddy Mayne. Aunque bebe cual católico. 82 00:06:28,362 --> 00:06:31,843 A menudo hablamos del hogar. 83 00:06:31,922 --> 00:06:36,963 No ha cambiado nada desde Irlanda, pero él sí me está cambiando a mí. 84 00:06:37,043 --> 00:06:40,643 Hay un tipo que conocí en los Ulster, Eion McGonigal. 85 00:06:40,723 --> 00:06:43,843 Es del otro bando, pero no hablamos sobre religión. 86 00:06:43,922 --> 00:06:47,163 Cuando me pongo a ladrar y a aullar por las noches, 87 00:06:47,242 --> 00:06:50,562 me saca a pasear y me lanza un palo. 88 00:06:50,643 --> 00:06:55,163 Cuando el demonio se apodera de mí, siempre me recuerda que soy un poeta. 89 00:07:04,882 --> 00:07:07,882 Señor, el piloto quiere hablar con usted. 90 00:07:14,843 --> 00:07:18,882 Que no cunda el pánico, chicos. Lo vamos a pasar bien. 91 00:07:23,603 --> 00:07:26,442 En dos minutos estaremos en la zona de salto. 92 00:07:26,523 --> 00:07:32,083 Pero, capitán Stirling, saltar así es un suicidio. 93 00:07:32,163 --> 00:07:35,763 ¡Un suicidio, capitán Stirling! ¿Me escucha? 94 00:07:35,843 --> 00:07:40,362 ¡No es de cobardes retirarse en una noche como esta! 95 00:07:41,843 --> 00:07:43,562 ¡Piense en sus hombres! 96 00:07:46,322 --> 00:07:49,362 Esos hombres han sido informados de las circunstancias 97 00:07:49,442 --> 00:07:54,562 y han tomado una decisión. Comience el descenso. 98 00:07:57,442 --> 00:07:59,763 Los putos locos van a saltar. 99 00:08:10,603 --> 00:08:12,802 -¿Listos, muchachos? -¡Sí, señor! 100 00:08:12,882 --> 00:08:15,322 Hay un paseo de 15 km hasta los aeródromos. 101 00:08:15,403 --> 00:08:17,682 Destruiremos sus aviones mientras duermen 102 00:08:17,763 --> 00:08:21,163 y nos reuniremos con Paddy, Jock y el resto para desayunar ron. 103 00:08:21,242 --> 00:08:23,482 Mitcham, estás blanco. ¿Tienes miedo? 104 00:08:23,562 --> 00:08:26,122 -No, señor. -¿No? 105 00:08:52,643 --> 00:08:59,283 -¡Atención! ¡Con decisión, joder! -¡Sí, señor! 106 00:08:59,363 --> 00:09:00,922 ¡En pie! 107 00:09:06,442 --> 00:09:08,243 ¡Enganchaos! 108 00:09:15,802 --> 00:09:18,722 -¡A sus puestos! -¡Preparados! 109 00:09:43,202 --> 00:09:45,082 ¡Salta! 110 00:11:36,043 --> 00:11:41,283 ¿Destacamento L? 111 00:11:41,363 --> 00:11:46,602 ¿Almonds? ¿Yates? ¿Mitcham? 112 00:11:57,483 --> 00:12:01,922 ¿Destacamento L? ¿Yates? ¿Mitcham? 113 00:12:07,123 --> 00:12:11,322 ¡Señor! ¡Ah, señor! 114 00:12:17,602 --> 00:12:20,842 El viento me ha arrastrado por el acantilado. 115 00:12:22,283 --> 00:12:27,802 -¿Puede incorporarse? -No, no puedo, señor. 116 00:12:27,883 --> 00:12:33,523 He oído como se me rompía la columna. Parecía un puto disparo. 117 00:12:38,802 --> 00:12:40,763 ¿Quiere un poco de agua? 118 00:12:40,842 --> 00:12:46,082 -No soporto el dolor. Lo siento. -¡Mitcham, no! 119 00:12:50,283 --> 00:12:52,163 ¡Mierda! 120 00:13:00,722 --> 00:13:03,562 Que el Señor se apiade de tu alma. 121 00:13:06,043 --> 00:13:07,763 Y de la mía. 122 00:13:11,163 --> 00:13:12,962 ¡Bien, padre! 123 00:13:15,562 --> 00:13:17,883 ¡Siempre dijiste que la guerra era dura! 124 00:13:31,883 --> 00:13:34,722 ¡He encontrado explosivos y ametralladoras! 125 00:13:35,802 --> 00:13:38,682 ¡La suerte nos sonríe! ¡Vamos! 126 00:13:41,643 --> 00:13:43,602 ¿Adónde, señor? 127 00:13:43,682 --> 00:13:45,283 A los aeródromos. 128 00:13:45,363 --> 00:13:48,363 Solo somos ocho, señor. 129 00:13:50,363 --> 00:13:53,842 Más les costará vernos desde el aire. Vamos. Formad. 130 00:13:53,922 --> 00:13:55,322 A la mierda. 131 00:14:00,363 --> 00:14:04,722 -¿Qué te pasa en el brazo? -Me lo he roto, señor. 132 00:14:04,802 --> 00:14:08,962 Pues... estás de suerte. 133 00:14:09,043 --> 00:14:12,922 En el SAS pasamos de los saludos. 134 00:14:15,523 --> 00:14:17,922 Bien, antes de ponernos en marcha, 135 00:14:18,003 --> 00:14:21,322 debemos averiguar dónde están los aeródromos. 136 00:14:21,403 --> 00:14:23,922 Y, para ello, debemos averiguar dónde estamos. 137 00:14:24,003 --> 00:14:27,123 Riley, aún tienes tu brújula, ¿no? 138 00:14:27,202 --> 00:14:31,483 Lo que puedo asegurarle es que los aeródromos están en la costa. 139 00:14:31,562 --> 00:14:36,722 -Y que nosotros estamos al sur. -Bien, pues marchemos hacia el norte. 140 00:14:38,602 --> 00:14:41,602 Solo somos ocho, señor. 141 00:14:43,722 --> 00:14:49,123 Si vuelves a hacer otra observación, pasaremos a ser siete. 142 00:14:50,922 --> 00:14:54,043 ¡Yo marcharía al norte aunque estuviera solo! 143 00:14:54,123 --> 00:14:56,802 -Vamos. -¡Tenemos trabajo que hacer! 144 00:15:07,123 --> 00:15:10,842 ¿Crees que existe algún pueblo fronterizo, 145 00:15:10,922 --> 00:15:13,802 escondido en algún lugar de este lejano desierto? 146 00:15:13,883 --> 00:15:17,243 La última de las tierras que conocemos. 147 00:15:17,322 --> 00:15:22,403 Algún sombrío linde de nuestra luz... 148 00:15:23,483 --> 00:15:27,202 ...donde te halle esperando, 149 00:15:27,283 --> 00:15:30,442 y así volver a tomarte de la mano 150 00:15:30,523 --> 00:15:35,602 para adentrarnos en páramos desconocidos. 151 00:15:35,682 --> 00:15:37,562 Para aventurarnos en la noche. 152 00:16:05,763 --> 00:16:08,722 -¿Quién es? -Ah, gracias. 153 00:16:13,962 --> 00:16:15,763 McGonigal, señor. 154 00:16:24,962 --> 00:16:28,722 Bueno... Bien. 155 00:16:30,442 --> 00:16:33,523 -Se golpeó y el viento lo arrastró. -Ya, entiendo. 156 00:16:45,523 --> 00:16:48,483 ¿Habéis podido encontrar las armas? 157 00:16:48,562 --> 00:16:52,283 Solo una ametralladora y seis granadas. 158 00:16:52,363 --> 00:16:54,562 Nada de explosivos ni detonadores. 159 00:16:55,643 --> 00:16:57,802 Las habrá enterrado el viento. 160 00:16:57,883 --> 00:17:00,163 -Usaremos las granadas. -¿Cómo? 161 00:17:00,243 --> 00:17:04,802 Marcharemos hacia el norte, en esa puta dirección, 162 00:17:04,882 --> 00:17:08,243 llegaremos a la costa y buscaremos los aeródromos. 163 00:17:08,322 --> 00:17:11,443 Pero ¿qué dices? Paddy, tío, estamos a dos velas, joder. 164 00:17:11,523 --> 00:17:15,043 Paddy, debemos ir hacia el sur. 165 00:17:16,122 --> 00:17:17,963 Señor, se avecina tormenta. 166 00:17:18,043 --> 00:17:21,283 Si no subimos a terreno alto, el agua nos arrastrará. 167 00:17:21,362 --> 00:17:26,362 Bien. Esto ha sido una cagada. Una cagada como una puta catedral. 168 00:17:26,443 --> 00:17:29,882 Pero, si encima la palmamos ahora, no habremos conseguido nada. 169 00:17:29,963 --> 00:17:33,362 Solo la habremos cagado, y seremos el hazmerreír del mando. 170 00:17:33,443 --> 00:17:39,283 Entonces ¿tu conclusión es que abortemos? 171 00:17:40,483 --> 00:17:42,243 -¿Es esa? -Yo no he dicho eso. 172 00:17:42,322 --> 00:17:45,923 ¿Su conclusión, cabo, es que nos repleguemos? 173 00:17:46,003 --> 00:17:48,283 -Yo no quería... -¿Es eso? 174 00:17:48,362 --> 00:17:51,483 -¿Después de lo que le han hecho? -No lo han matado ellos. 175 00:17:53,203 --> 00:17:57,243 Sino el viento, la caída y la decisión que todos tomamos. 176 00:18:16,043 --> 00:18:17,802 Lo siento, señor. 177 00:18:20,322 --> 00:18:23,443 Paddy, debemos sobrevivir para poder volverlo a intentar. 178 00:18:24,523 --> 00:18:26,203 Señor, ¿nos vamos? 179 00:18:30,003 --> 00:18:33,443 -¿Señor? -Paddy, no podemos irnos sin ti. 180 00:18:34,523 --> 00:18:36,763 Tranquilos. Marchaos. 181 00:18:39,562 --> 00:18:44,882 Ahora os alcanzo. Marchaos. 182 00:18:47,362 --> 00:18:50,283 Recoged vuestras cosas y moved el culo. 183 00:19:48,203 --> 00:19:52,842 ¡Vamos, Cooper! ¡Sal de ahí! ¡Dame la mano! 184 00:19:52,923 --> 00:19:55,243 -¿Sabemos adónde vamos? -Dame la mano. 185 00:19:55,322 --> 00:19:57,043 ¡Por supuesto! 186 00:19:59,602 --> 00:20:04,003 ¡Jock! ¡Le ha entrado agua a la brújula! 187 00:20:04,082 --> 00:20:08,203 Y en las bombas Lewes. Están empapadas. Ya no sirven. 188 00:20:08,283 --> 00:20:10,483 Las bombas Lewes se llaman así 189 00:20:10,562 --> 00:20:13,882 porque yo me llamo Lewes y las he inventado yo, joder. 190 00:20:13,963 --> 00:20:16,763 -¡Yo digo cuándo no sirven! -¡No sirven! 191 00:20:16,842 --> 00:20:19,882 -¡Sacadlo del agua! -¡Sacadlo, joder! 192 00:20:19,963 --> 00:20:21,562 ¡Vamos! 193 00:20:21,642 --> 00:20:25,283 ¡Si no damos la vuelta, harás que nos ahoguemos todos! 194 00:20:28,322 --> 00:20:33,642 Una vez nadé en el Támesis, en el Puente de la Torre. 195 00:20:33,723 --> 00:20:38,283 Igual que César nadó en el Tíber. Echadle un par, joder. 196 00:20:38,362 --> 00:20:45,162 Jock, mira, el agua ha convertido el desierto en arenas movedizas. 197 00:20:45,243 --> 00:20:48,602 No se puede caminar sobre ellas, y menos nadar. 198 00:20:48,683 --> 00:20:53,283 Riley, no estoy diciendo que yo sea Julio César, 199 00:20:53,362 --> 00:20:54,802 pero, al igual que César, 200 00:20:54,882 --> 00:20:57,723 mi primer intento de conquista se ha visto frustrado. 201 00:20:59,003 --> 00:21:01,283 César se retiró y volvió. 202 00:21:01,362 --> 00:21:05,963 Eso es lo que haremos nosotros: nos retiraremos, pero volveremos. 203 00:21:07,842 --> 00:21:11,602 Sí. No tengo la menor duda. 204 00:21:12,963 --> 00:21:15,723 ¡Vamos, ya habéis oído! ¡Arreando! 205 00:21:43,602 --> 00:21:45,243 Alguien está cantando. 206 00:21:59,963 --> 00:22:04,923 Ahora debemos cantar el segundo verso para que vean que no somos alemanes. 207 00:22:05,003 --> 00:22:08,122 Ese fue el procedimiento que establecimos en Kabrit. 208 00:22:08,203 --> 00:22:11,082 Si ves una fogata en la noche, cantas el primer verso 209 00:22:11,162 --> 00:22:13,243 y los de la fogata cantan el segundo. 210 00:22:13,322 --> 00:22:18,523 Así, en caso de ser alemanes, no sabrán seguir la canción. 211 00:22:21,763 --> 00:22:25,162 ¿Alguno sabe cómo sigue la canción? 212 00:22:25,243 --> 00:22:27,723 -No. -No. 213 00:22:27,802 --> 00:22:33,723 Pues si no seguimos la canción antes de que pasen 30 segundos, 214 00:22:33,802 --> 00:22:36,162 el procedimiento es abrir fuego. 215 00:22:37,483 --> 00:22:40,203 Y si es Paddy, serán cinco segundos. 216 00:22:40,283 --> 00:22:42,723 El Señor obra de forma misteriosa. 217 00:23:11,003 --> 00:23:12,243 Vamos. 218 00:23:32,043 --> 00:23:33,842 Tenía razón, señor. 219 00:23:38,162 --> 00:23:42,683 Sí, pero, al parecer, no estamos todos. 220 00:23:42,763 --> 00:23:46,322 No, no estamos todos. 221 00:23:57,882 --> 00:23:59,523 Bebed algo, muchachos. 222 00:24:03,802 --> 00:24:05,483 ¿Cómo estáis? 223 00:24:13,443 --> 00:24:19,483 Toma. Aquí tienes un té, Paddy. 224 00:24:24,283 --> 00:24:25,802 Vamos, Jim. 225 00:24:27,003 --> 00:24:30,162 Toma. Paddy. 226 00:25:37,562 --> 00:25:40,683 Si no me equivoco, nuestros pasajeros han llegado. 227 00:25:40,763 --> 00:25:44,283 -Creía que eran 55. -¿Qué más te da? 228 00:25:44,362 --> 00:25:47,203 A ti te van a pagar lo mismo. 229 00:25:56,322 --> 00:26:01,402 ¡Grupo del Desierto de Largo Alcance, identifíquense! 230 00:26:01,483 --> 00:26:03,082 Ven aquí. 231 00:26:04,842 --> 00:26:08,122 ¡Somos el Destacamento L, 232 00:26:08,203 --> 00:26:11,243 Primera Brigada del Servicio Aéreo Especial! 233 00:26:12,923 --> 00:26:14,842 O lo que queda de él. 234 00:26:18,162 --> 00:26:22,162 Quizá es tu actitud, quizá es tu forma de caminar, 235 00:26:22,243 --> 00:26:24,723 pero ¡estás caminado en la cuerda floja! 236 00:26:29,443 --> 00:26:31,362 Este desierto será grande, 237 00:26:32,443 --> 00:26:37,723 pero aquí no tienen cabida ni los realistas, ni los pragmáticos, 238 00:26:37,802 --> 00:26:40,283 ni los que creen en el sentido común. 239 00:26:41,362 --> 00:26:46,283 Anoche dimos un primer paso incierto 240 00:26:46,362 --> 00:26:48,963 en nuestro largo camino hacia la gloria. 241 00:26:51,602 --> 00:26:54,923 No hay más vuelta de hoja. 242 00:27:06,802 --> 00:27:10,402 Eso es, muchachos. ¿Qué os ha pasado? 243 00:27:10,483 --> 00:27:13,802 -Nos pilló una tormenta. -Ya. 244 00:27:13,882 --> 00:27:16,283 -¿Mandas tú aquí? -Aquí manda el desierto. 245 00:27:16,362 --> 00:27:18,322 Supongo que ya se habrá dado cuenta. 246 00:27:26,402 --> 00:27:30,003 ¿Hay noticias de Tobruk? Nos quedamos sin radio. 247 00:27:30,082 --> 00:27:33,043 Venga, dese un buen baño, 248 00:27:33,122 --> 00:27:38,082 bébase una cerveza, o dos o tres, y ya luego hablaremos de Tobruk. 249 00:27:38,162 --> 00:27:39,523 Vamos. 250 00:27:43,842 --> 00:27:47,683 -¿Otra cagada? -Otra cagada. 251 00:27:48,763 --> 00:27:52,963 Pero, al menos, metimos los rickshaws en la ciudad. 252 00:27:53,043 --> 00:27:55,322 ¿Cree que llegará alguien más? 253 00:27:55,402 --> 00:27:58,842 Tuvimos muy mal tiempo. 254 00:27:58,923 --> 00:28:02,802 -Ya. -No creo que muchos más. 255 00:28:02,882 --> 00:28:07,963 Entiendo. ¿Y cuánto tiempo quiere esperar? 256 00:28:09,283 --> 00:28:13,562 Bueno... el que sea necesario. 257 00:28:17,562 --> 00:28:20,082 No, lo de esperar no me va mucho. 258 00:28:20,162 --> 00:28:22,963 Los jueves tengo timba de póquer en El Cairo. 259 00:28:23,043 --> 00:28:25,523 ¡Tenemos unas ovejas extraviadas que buscar! 260 00:28:26,602 --> 00:28:28,602 -¡Vamos, muchachos! -¡En pie! 261 00:28:28,683 --> 00:28:30,082 -¡Vamos! -¡En pie! 262 00:28:30,162 --> 00:28:31,763 -Señor. -Vamos. 263 00:29:10,283 --> 00:29:11,523 ¡Agarraos! 264 00:29:38,723 --> 00:29:41,562 ¿Cómo vamos a encontrarlos en esta inmensidad? 265 00:29:41,642 --> 00:29:44,283 En el desierto, todo se puede predecir. 266 00:29:44,362 --> 00:29:47,882 Saltasteis en el cuadrante 12 norte. Cuando llegó la tormenta, 267 00:29:47,963 --> 00:29:52,562 tus chicos buscaron terreno elevado: la cresta del ornitorrinco, al sur. 268 00:29:52,642 --> 00:29:57,243 Y luego caminaron hacia el sur, hasta que la cresta se divide. 269 00:29:57,322 --> 00:29:58,802 ¡Que os jodan! 270 00:30:02,162 --> 00:30:03,802 ¡Vamos! 271 00:30:07,562 --> 00:30:10,322 Luego llegaron al oasis Bang Bang. 272 00:30:10,402 --> 00:30:14,203 Tiene tanta vegetación, que hasta un británico puede verlo. 273 00:30:14,283 --> 00:30:15,602 ¡Vamos! 274 00:30:18,162 --> 00:30:21,203 Luego siguieron al sur, siguiendo el lecho seco del río 275 00:30:21,283 --> 00:30:25,283 hasta que llegaron a... 276 00:30:26,963 --> 00:30:28,642 Listo. 277 00:30:28,723 --> 00:30:30,122 Ahí los tiene. 278 00:30:45,082 --> 00:30:47,003 Pues al final sí llego a la timba. 279 00:30:47,082 --> 00:30:50,802 CABO MIKE SADLER GRUPO DEL DESIERTO DE LARGO ALCANCE 280 00:30:58,082 --> 00:31:01,402 Solo cuento ocho de nuestros hombres. 281 00:31:04,082 --> 00:31:08,723 Veintidós supervivientes de 55. 282 00:31:08,802 --> 00:31:10,443 No hemos pegado un puto tiro. 283 00:31:10,523 --> 00:31:13,963 Solo disparó un buen soldado, y lo hizo para volarse los sesos. 284 00:31:15,082 --> 00:31:20,402 No hemos destruido un puto avión. No hemos accionado un puto detonador. 285 00:31:20,483 --> 00:31:25,642 -¿Qué hará el mando ahora? -¿Cómo que qué hará? 286 00:31:27,283 --> 00:31:30,003 No ha pasado nada. Nunca autorizaron esta misión. 287 00:31:30,082 --> 00:31:31,602 Nadie sabe nada. 288 00:31:31,683 --> 00:31:34,283 Bueno, algunos lo saben, y quizá se rían, 289 00:31:34,362 --> 00:31:38,602 pero estarán demasiado ocupados perdiendo la guerra. 290 00:31:38,683 --> 00:31:42,523 Y cuando lleguemos a El Cairo, nos relevarán. 291 00:31:45,562 --> 00:31:49,243 Sí. Si volvemos. 292 00:31:51,802 --> 00:31:53,203 Según dicen, 293 00:31:53,283 --> 00:31:56,802 los del Grupo del Desierto pueden encontrar un lápiz 294 00:31:56,882 --> 00:32:02,043 en 2600 km cuadrados de desierto siempre que este arroje sombra. 295 00:32:02,122 --> 00:32:05,963 Pueden hallar a un piloto derribado en un área del tamaño de Inglaterra 296 00:32:06,043 --> 00:32:08,842 en medio de una noche tormentosa. 297 00:32:09,923 --> 00:32:15,122 -¿Y? -Pues que me pregunto... 298 00:32:15,203 --> 00:32:18,683 ...si podrían encontrar un santuario para el SAS. 299 00:32:21,763 --> 00:32:23,562 ¡Hola! 300 00:32:50,003 --> 00:32:51,723 ¿Qué está haciendo aquí? 301 00:32:56,082 --> 00:32:57,602 He venido a relajarme. 302 00:32:59,683 --> 00:33:03,723 Es momento de ponernos al día acerca de los eventos recientes. 303 00:33:03,802 --> 00:33:07,322 -Su oficina estaba cerrada. -¿Eventos recientes? 304 00:33:07,402 --> 00:33:09,203 De Gaulle quiere conocer 305 00:33:09,283 --> 00:33:12,243 las estrategias británicas en el norte de África. 306 00:33:13,683 --> 00:33:15,243 Un french 75. 307 00:33:15,322 --> 00:33:18,283 ¿Qué es lo que más le preocupa al general ahora mismo? 308 00:33:18,362 --> 00:33:24,322 -Que te follen. ¿Dónde están? -¿Quieres saber dónde están... 309 00:33:24,402 --> 00:33:26,402 ...o dónde está? 310 00:33:29,882 --> 00:33:33,683 -¿Quieres cenar? -No. Solo dime dónde están. 311 00:33:33,763 --> 00:33:36,362 Nadie sabe nada, y eso es raro en El Cairo. 312 00:33:39,122 --> 00:33:41,882 La verdad es que nadie sabe dónde están. 313 00:33:41,963 --> 00:33:45,523 Llevamos dos semanas esperando algún informe. 314 00:33:45,602 --> 00:33:49,963 -Pero nadie ha dado señales de vida. -¿Qué les ha pasado? 315 00:33:50,043 --> 00:33:53,162 Antes de que empieces a imaginarte alguna batalla heroica, 316 00:33:53,243 --> 00:33:55,642 es casi seguro que, si han muerto todos, 317 00:33:55,723 --> 00:33:58,322 no fuera a manos de los nazis o los italianos. 318 00:33:58,402 --> 00:34:02,082 Sino a manos del desierto, el viento, la arena y las zarzas. 319 00:34:03,362 --> 00:34:07,602 Y por culpa de la temeraria decisión que tomaron nuestro amigo y los suyos 320 00:34:07,683 --> 00:34:09,963 por miedo a hacer el ridículo. 321 00:34:10,043 --> 00:34:14,162 Decidieron subirse a un avión y saltar en paracaídas de noche 322 00:34:14,242 --> 00:34:16,963 en plena tormenta de arena, joder. 323 00:34:17,043 --> 00:34:19,602 ¿Por qué odias tanto a Stirling? 324 00:34:23,242 --> 00:34:26,403 Yo inventé el SAS, 325 00:34:26,483 --> 00:34:30,762 y él no tenía ningún derecho a destruirlo en su primer misión. 326 00:34:30,843 --> 00:34:33,323 Y si no ha sido destruido, será el hazmerreír 327 00:34:33,403 --> 00:34:36,162 entre los pocos que conocen su existencia. 328 00:34:36,242 --> 00:34:37,682 En términos porcentuales, 329 00:34:37,762 --> 00:34:41,523 las probabilidades de que Stirling siga vivo son cercanas a cero. 330 00:34:41,602 --> 00:34:44,883 Ya sabes las reglas de las relaciones en tiempo de guerra: 331 00:34:44,963 --> 00:34:48,562 folla cuanto quieras, pero no te enamores. 332 00:35:16,722 --> 00:35:21,803 Bueno, amigos, esto es Jalo. 333 00:35:21,883 --> 00:35:26,443 Estamos, literalmente, en mitad de la puta nada. 334 00:35:26,523 --> 00:35:30,602 Si la puta nada tuviera una capital, sin duda alguna sería esta. 335 00:35:30,682 --> 00:35:34,003 Y esa sería la calle principal de la ciudad de la puta nada. 336 00:35:34,082 --> 00:35:37,923 Y el alcalde sería nadie, quien gobernaría sobre un puto mojón 337 00:35:38,003 --> 00:35:41,443 porque aquí no hay ni una puta alma. 338 00:35:41,523 --> 00:35:45,003 Y eso es exactamente lo que quería. ¿Me equivoco, capitán? 339 00:35:46,682 --> 00:35:49,642 Podríamos seguir buscando, pero esta lugar es tan bueno 340 00:35:49,722 --> 00:35:51,162 como cualquier otro. 341 00:35:51,242 --> 00:35:56,122 -¿A cuánto están los aeródromos? -Sirte queda a 563 km al noroeste. 342 00:35:56,202 --> 00:35:58,803 -¿Y la primera línea aliada? -En dirección este, 343 00:35:58,883 --> 00:36:01,923 hay una tropa de reserva neozelandesa. 344 00:36:02,003 --> 00:36:04,003 A 130 km cruzando desierto abierto. 345 00:36:04,082 --> 00:36:08,242 Los kiwis han sido enviados al norte, así que el campamento estará vacío. 346 00:36:08,323 --> 00:36:12,923 -No hay nadie que os brinde apoyo. -¿Dices que el campamento está vacío? 347 00:36:13,003 --> 00:36:14,523 Quedan algunos heridos. 348 00:36:14,602 --> 00:36:17,722 Y algún camión vacío, imagino. 349 00:36:17,803 --> 00:36:21,242 Y quizá también armas y algo de munición. 350 00:36:21,323 --> 00:36:25,682 -Quizá tengan un piano. -¿Un puto piano? 351 00:36:25,762 --> 00:36:29,003 Vamos a estar de cine en la capital de la puta nada, 352 00:36:29,082 --> 00:36:32,762 pero, primero, toca ir de compras. 353 00:36:36,722 --> 00:36:38,523 Vamos, cabronazo guaperas. 354 00:36:54,722 --> 00:36:56,843 -Hijoputa ladrón. -No sé de qué me habla. 355 00:37:04,363 --> 00:37:06,363 De saber que iban a saquear el lugar, 356 00:37:06,443 --> 00:37:09,363 -no les habría traído, señor. -Llámame David. No señor. 357 00:37:49,682 --> 00:37:53,562 Phillip, servicio de centinela. En la torre. Una hora. 358 00:37:53,642 --> 00:37:58,762 -Sí, señor. -Y, si puede, entierre los explosivos 359 00:37:58,843 --> 00:38:01,363 para evitar que les dé el sol. 360 00:38:01,443 --> 00:38:05,282 -¿Dónde pongo el piano? -¿Sabes tocar el piano, Paddy? 361 00:38:05,363 --> 00:38:06,602 No. 362 00:38:08,323 --> 00:38:12,403 Eoin me dio algunas clases y me gustaría seguir aprendiendo. 363 00:38:14,122 --> 00:38:17,202 -Ponlo en el comedor. -No hay comedor. 364 00:38:17,282 --> 00:38:18,963 Pues construye uno. 365 00:38:21,282 --> 00:38:23,003 -Seekings. -Dígame, jefe. 366 00:38:23,082 --> 00:38:26,242 Anoche se dio bastante bien, así que hay que celebrarlo. 367 00:38:26,323 --> 00:38:30,523 -¿Pudo robar algo de beber? -200 litros de ron neozelandés. 368 00:38:30,602 --> 00:38:32,003 Buen chico. 369 00:38:32,082 --> 00:38:34,963 Cuando terminemos de descargar, tomaremos unas copas. 370 00:38:35,043 --> 00:38:37,242 Y, después, cuando el sol se ponga, 371 00:38:37,323 --> 00:38:40,722 -nos iremos de marcha. -¡Por ahí! 372 00:38:40,803 --> 00:38:43,843 El teniente Fraser será el encargado de las municiones, 373 00:38:43,923 --> 00:38:46,562 -a menos que le suponga un problema. -No, señor. 374 00:38:46,642 --> 00:38:48,043 -¡Por aquí! -Bien. 375 00:38:48,122 --> 00:38:51,722 Reposte sus vehículos, señor Sadler. Saldremos esta noche. 376 00:38:54,162 --> 00:38:56,963 ¡Montad las tiendas! ¡Pero no os pongáis creativos! 377 00:38:57,043 --> 00:38:58,562 Llámame Mike. 378 00:39:03,722 --> 00:39:08,523 Los blancos se asignarán en la costa. ¡Diez bombas Lewes por cabeza! 379 00:39:08,602 --> 00:39:10,363 ¡Tenedlas siempre a mano! 380 00:39:10,443 --> 00:39:14,403 ¡Coged los detonadores de 10 minutos y los detonadores de 30 minutos! 381 00:39:14,483 --> 00:39:19,443 ¡Nadie usa las bombas hasta que podamos oler los aviones! 382 00:39:19,523 --> 00:39:23,282 ¡Primera misión motorizada del SAS! 383 00:39:23,363 --> 00:39:26,843 Moveos, putos pajilleros. Vamos, Bob. 384 00:40:00,003 --> 00:40:03,403 Estamos a 16 km al sur del aeródromo de Sirte. 385 00:40:03,483 --> 00:40:07,003 Me llevaré a tres hombres conmigo y haremos todo el daño posible. 386 00:40:07,082 --> 00:40:09,923 Lewes, lleva a tus hombres a Marsa Brega. 387 00:40:10,003 --> 00:40:12,642 Blancos: camiones de combustible y suministros. 388 00:40:12,722 --> 00:40:15,363 Paddy, id al aeródromo de Tamet. 389 00:40:15,443 --> 00:40:19,122 Vuestro objetivo son los Caproni y los Messerschmitt. 390 00:40:19,202 --> 00:40:21,122 -Bill Fraser, ¿dónde estás? -Aquí. 391 00:40:21,202 --> 00:40:22,523 Ven aquí. 392 00:40:26,682 --> 00:40:29,043 Según he oído, cuando se produjo la cagada, 393 00:40:29,122 --> 00:40:32,602 no paraste de hacerle preguntas a tu oficial al mando. 394 00:40:34,562 --> 00:40:38,242 Pues bien, hemos decidido que, para evitar futuras cagadas, 395 00:40:38,323 --> 00:40:41,403 las preguntas serán bienvenidas en el SAS. 396 00:40:41,483 --> 00:40:45,122 Escoge a cuatro hombres y marchad a Agedabia. 397 00:40:48,843 --> 00:40:50,923 Si se permiten, yo tengo una pregunta. 398 00:40:51,003 --> 00:40:53,443 -Dime. -¿Podemos beber un poco de ron? 399 00:40:53,523 --> 00:40:56,363 Claro, Seekings. Por favor. 400 00:40:56,443 --> 00:41:00,363 Bien. Mañana por la mañana, nos volveremos a reunir aquí. 401 00:41:00,443 --> 00:41:02,323 Vosotros esperadnos aquí. 402 00:41:02,403 --> 00:41:06,323 Con todo el respeto, señor, estoy harto de hacer de taxista. 403 00:41:06,403 --> 00:41:09,282 Me conozco este desierto mejor que cualquiera aquí. 404 00:41:10,523 --> 00:41:14,682 Bien, si lo que buscáis es acción, id con Paddy Mayne. 405 00:41:16,282 --> 00:41:18,003 Tenemos otra oportunidad. 406 00:41:18,082 --> 00:41:20,923 Veamos qué nos depara el destino, ¿de acuerdo? 407 00:41:21,003 --> 00:41:25,762 -¡Sí! -¡Vamos! ¡Arreando! 408 00:41:35,443 --> 00:41:38,602 TAMET AERÓDROMO GERMANOITALIANO 409 00:41:50,122 --> 00:41:53,762 AGEDABIA AERÓDROMO GERMANOITALIANO 410 00:41:58,722 --> 00:42:01,923 MARSA BREGA ALMACÉN DE SUMINISTRO GERMANOITALIANO 411 00:42:27,682 --> 00:42:30,803 SIRTE AERÓDROMO GERMANOITALIANO 412 00:43:05,043 --> 00:43:06,722 Está vacío. 413 00:43:08,403 --> 00:43:10,202 Han despegado todos. 414 00:43:12,003 --> 00:43:13,363 Mierda. 415 00:43:14,642 --> 00:43:16,043 MARSA BREGA 416 00:43:16,122 --> 00:43:17,602 Detonadores de diez minutos. 417 00:43:42,963 --> 00:43:45,162 MARSA BREGA 418 00:43:55,602 --> 00:43:56,963 Vamos. 419 00:44:01,043 --> 00:44:05,162 Riley. Escoge a un hombre e id por la derecha. 420 00:44:05,242 --> 00:44:09,162 Yo me llevaré a tres hombres y los flanquearemos por detrás. 421 00:44:09,242 --> 00:44:11,003 Nos vemos aquí en ocho minutos. 422 00:44:11,082 --> 00:44:14,043 Cargaos todos los camiones posibles, pero que no os vean. 423 00:44:16,443 --> 00:44:17,682 Vamos. 424 00:44:45,202 --> 00:44:51,883 -Esta es la famosa bomba Lewes. -Nunca había oído hablar de ella. 425 00:44:51,963 --> 00:44:55,363 Porque solo es famosa entre nosotros. 426 00:44:55,443 --> 00:44:59,323 La inventó Jock Lewes. Nos ha diseñado unos prototipos. 427 00:44:59,403 --> 00:45:02,682 -Y esta noche los probaremos. -¿No los habéis probado antes? 428 00:45:02,762 --> 00:45:06,803 No, pero Jock Lewes es muy listo. Seguro que funcionan bien. 429 00:45:08,923 --> 00:45:12,242 Estas ya están preparadas para estallar en diez minutos. 430 00:45:12,323 --> 00:45:16,122 -¿Desde ahora? -Desde ahora. 431 00:45:16,202 --> 00:45:18,363 Pues démonos prisa, joder, Paddy. 432 00:45:18,443 --> 00:45:21,403 -Diez minutos es tiempo de sobra. -¿De sobra para qué? 433 00:45:29,443 --> 00:45:31,242 Están borrachos, Paddy. 434 00:45:31,323 --> 00:45:33,282 Plantamos las bombas y nos vamos... 435 00:45:33,363 --> 00:45:37,682 Son frutas en su punto. Peritas en dulce. 436 00:45:38,762 --> 00:45:43,562 Esos borrachos son pilotos e ingenieros cuando están sobrios. 437 00:45:43,642 --> 00:45:47,043 Así que a la mierda los Convenios de Ginebra y todo eso. 438 00:45:47,122 --> 00:45:49,883 Este es nuestro puto trabajo. Esto es lo que somos. 439 00:45:49,963 --> 00:45:52,403 O matamos o nos matan. 440 00:45:54,443 --> 00:45:58,202 Quien se considere demasiado noble y bueno para hacer este trabajo 441 00:45:58,282 --> 00:46:01,963 puede quedarse aquí a pulir sus balas y a hacerse un bonito collar. 442 00:46:05,403 --> 00:46:07,202 Yo estoy tranquilo. 443 00:46:08,282 --> 00:46:11,602 De todos modos, nunca voy a fiestas, ni aunque me inviten. 444 00:46:24,043 --> 00:46:28,363 Vamos. Venga. 445 00:48:03,363 --> 00:48:04,883 ¿Quieres fuego? 446 00:48:06,202 --> 00:48:08,082 -Toma. -¿Eres alemán? 447 00:48:08,162 --> 00:48:12,003 No. Inglés, de hecho. 448 00:48:13,082 --> 00:48:16,883 -¿Inglés? -Sí, inglés. 449 00:48:18,043 --> 00:48:19,363 Hola. 450 00:48:40,722 --> 00:48:42,282 Mierda. 451 00:48:51,602 --> 00:48:52,843 Buenas noches. 452 00:49:30,043 --> 00:49:32,323 ¡Las bombas estallarán en tres minutos! 453 00:49:32,403 --> 00:49:34,883 -¡Y este camión también! -Genial. 454 00:50:13,963 --> 00:50:17,682 Creo que ya han tenido bastante. Paddy. ¡Paddy! 455 00:50:24,363 --> 00:50:27,363 Los aviones estallarán en dos minutos. Moveos. 456 00:50:30,883 --> 00:50:32,162 ¡Moveos, joder! 457 00:50:50,562 --> 00:50:53,642 Jock, este camión volará por los aires en un minuto. 458 00:50:54,803 --> 00:50:59,363 -Nos viene regular. -¡Vamos! ¡Moveos! 459 00:51:04,082 --> 00:51:07,082 ¡Paddy! ¡Ya estamos casi! 460 00:51:09,443 --> 00:51:10,682 ¿Dónde está Paddy? 461 00:51:16,722 --> 00:51:20,242 -¿Dónde cojones estás? -¡Paddy! 462 00:51:20,323 --> 00:51:22,602 ¡Paddy! 463 00:51:24,082 --> 00:51:25,843 ¡Sin munición! 464 00:51:34,803 --> 00:51:36,483 ¡Largo! 465 00:51:47,523 --> 00:51:49,803 ¡Las bombas funcionan! 466 00:51:51,843 --> 00:51:53,803 -¡Moveos! -¡Vamos! 467 00:51:55,682 --> 00:51:57,242 ¡Paddy! 468 00:52:09,602 --> 00:52:13,403 -Volvamos a los jeeps. -¡Paddy, date prisa! 469 00:52:35,082 --> 00:52:36,923 ¡Toma! 470 00:53:00,443 --> 00:53:02,562 ¡Sí! 471 00:53:07,003 --> 00:53:10,843 Señor, eso es Marsa Brega y Agedabia volando por los aires. 472 00:53:11,883 --> 00:53:13,523 Sí. 473 00:53:20,803 --> 00:53:23,282 Y ese es Paddy Mayne en Tamet. 474 00:53:25,323 --> 00:53:29,443 Sin embargo, en Sirte, impera la oscuridad y el silencio. 475 00:53:29,523 --> 00:53:34,082 -Vamos, señor, no es una competición. -Claro que lo es, joder. 476 00:53:40,363 --> 00:53:41,843 Vamos. 477 00:53:50,803 --> 00:53:53,282 GARDEN CITY, EL CAIRO CUARTEL GENERAL BRITÁNICO 478 00:54:00,443 --> 00:54:03,722 Señor, informe de Inteligencia. 479 00:54:17,562 --> 00:54:19,483 ¡Hola, querida! 480 00:54:19,562 --> 00:54:23,762 Por fin tengo algo de lo que informar que es verdad. 481 00:54:27,242 --> 00:54:30,403 Verdad de cojones. 482 00:54:34,803 --> 00:54:39,483 Según mensajes de radio interceptados entre el mando alemán e italiano, 483 00:54:39,562 --> 00:54:44,043 hace dos noches, 48 cazabombarderos y cazas fueron destruidos 484 00:54:44,122 --> 00:54:46,843 en sendas bases aéreas mientras estaban en pista 485 00:54:46,923 --> 00:54:49,363 por varios hombres que aparecieron de la nada 486 00:54:49,443 --> 00:54:53,122 y desaparecieron en el desierto. Además, 17 camiones de combustible, 487 00:54:53,202 --> 00:54:57,242 cajas de munición y explosivos han sido destruidos en Marse Brega. 488 00:54:57,323 --> 00:55:00,523 Testigos afirman que los atacantes 489 00:55:00,602 --> 00:55:03,963 no llevaban uniformes y que parecían salvajes. 490 00:55:04,043 --> 00:55:05,963 Entonces ¿está vivo? 491 00:55:09,963 --> 00:55:14,202 Lo que importa aquí es que mi creación sigue viva. 492 00:55:18,483 --> 00:55:22,403 Parece que el misterio de lo sucedido con el Destacamento L del SAS 493 00:55:22,483 --> 00:55:24,443 ha sido resuelto, señor. 494 00:55:24,523 --> 00:55:27,923 El muchacho ha ganado su apuesta. 495 00:56:43,122 --> 00:56:45,162 Ah, ya veo. 496 00:56:47,082 --> 00:56:48,562 Ya veo. 497 00:56:54,562 --> 00:56:56,923 Que comience el juego. 498 00:57:16,923 --> 00:57:20,843 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group