1
00:00:05,602 --> 00:00:08,203
Seremos una unidad que caza urogallos
2
00:00:08,283 --> 00:00:10,843
en sus nidos al amparo de la noche.
3
00:00:10,923 --> 00:00:13,562
Riley, Almonds,
¿recordáis la cagada del paraca?
4
00:00:13,642 --> 00:00:15,402
Stirling dice que si repetimos.
5
00:00:15,482 --> 00:00:18,803
Solo les estoy pidiendo
su autorización y 60 hombres,
6
00:00:18,882 --> 00:00:20,843
que escogeré según mi criterio.
7
00:00:20,922 --> 00:00:22,762
¿Quieres combatir en el desierto?
8
00:00:22,843 --> 00:00:24,803
Adoro matar fascistas, señor.
9
00:00:24,882 --> 00:00:27,323
¿En la unidad son todos putos Paddys?
10
00:00:27,402 --> 00:00:31,043
Si decides unirte a ellos,
yo me uniré al SAS también.
11
00:00:31,122 --> 00:00:32,923
Los han enviado a Kabrit.
12
00:00:33,003 --> 00:00:35,923
A 300 km
tras las líneas alemana e italiana.
13
00:00:36,003 --> 00:00:38,762
-¿Posibilidades de supervivencia?
-Diez por ciento.
14
00:00:38,842 --> 00:00:41,162
Este el campamento base del SAS.
15
00:00:41,243 --> 00:00:44,883
Detener el avance del fascismo
en África ahora depende de nosotros.
16
00:00:44,963 --> 00:00:46,363
Que Dios nos ampare.
17
00:00:46,442 --> 00:00:48,243
BASADO EN HECHOS REALES
18
00:00:48,323 --> 00:00:54,003
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
19
00:00:54,082 --> 00:00:57,363
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
20
00:00:58,442 --> 00:01:01,522
3 MESES DESPUÉS, AERÓDROMO DE BAGUSH
16 DE NOVIEMBRE DE 1941
21
00:01:31,842 --> 00:01:37,723
-Paddy, hazte el zumbado.
-No creo que le cueste mucho.
22
00:01:44,243 --> 00:01:48,122
¿Ahora a los carteros os asusta
una puta cagada de viento, joder?
23
00:01:48,202 --> 00:01:52,163
-Paddy, cierra el pico.
-¡Yo mismo pilotaré este trasto!
24
00:01:52,243 --> 00:01:55,083
¡Es solo un puto camión
con ínfulas de grandeza!
25
00:01:55,163 --> 00:01:59,323
-¡Pírate!
-¡No me toques las pelotas, joder!
26
00:02:04,083 --> 00:02:08,082
Caballeros, entiendo sus reticencias
respecto a la climatología.
27
00:02:08,163 --> 00:02:12,682
¿Climatología? ¡Hay más arena
en el cielo que en el suelo, joder!
28
00:02:12,762 --> 00:02:16,123
El Octavo Ejército va a atacar
la primera línea de Rommel
29
00:02:16,202 --> 00:02:18,242
con el fin de liberar Tobruk.
30
00:02:18,323 --> 00:02:21,563
-Si Tobruk cae...
-¡Tobruk no caerá!
31
00:02:21,642 --> 00:02:25,003
...El Cairo
y el Canal de Suez le seguirán.
32
00:02:25,082 --> 00:02:28,003
Malta y el Mediterráneo caerán
cual piezas de dominó.
33
00:02:28,082 --> 00:02:33,362
¿Quiere ver los Panzer de Rommel
marchando hacia Buckingham?
34
00:02:33,443 --> 00:02:36,043
Sus aviones no pueden atacar
a nuestras tropas.
35
00:02:36,123 --> 00:02:38,682
El SAS lleva meses entrenando
para destruirlos.
36
00:02:38,762 --> 00:02:42,043
No nos rendiremos.
Muchas vidas dependen de nosotros.
37
00:02:42,123 --> 00:02:45,362
-¡Así lo quiere Dios!
-Solo tenemos una oportunidad.
38
00:02:45,443 --> 00:02:49,843
Su trabajo es simplemente llevarnos.
Ya nos las apañaremos para volver.
39
00:02:49,922 --> 00:02:54,682
El viento sopla a 30 nudos,
y es arriesgado volar con 15.
40
00:02:54,762 --> 00:02:59,843
-¡La puta guerra es arriesgada!
-Vale, ya basta.
41
00:02:59,922 --> 00:03:03,202
¡Además,
el capitán Stirling es su superior!
42
00:03:04,283 --> 00:03:06,723
Si sus aviones frenan
el avance de Auchinleck
43
00:03:06,802 --> 00:03:10,003
y Tobruk cae en manos del enemigo,
44
00:03:10,082 --> 00:03:12,323
tendrá que vivir
con esa culpa toda su vida.
45
00:03:18,283 --> 00:03:20,642
Embarque a sus hombres.
46
00:03:22,522 --> 00:03:24,163
Así se habla.
47
00:03:27,723 --> 00:03:30,843
-¿Me he pasado?
-Creo que ha ido bastante bien.
48
00:03:30,922 --> 00:03:32,802
Estás como una puta cabra.
49
00:03:37,003 --> 00:03:39,522
Las cartas para casa en la bolsa.
50
00:03:41,082 --> 00:03:44,682
-¡Llegó la hora! ¿Listos, tiza tres?
-Señor.
51
00:03:44,762 --> 00:03:47,082
Marchando.
52
00:03:48,482 --> 00:03:50,362
Vamos, muchachos.
53
00:04:03,522 --> 00:04:05,362
¡Tiza dos!
54
00:04:18,362 --> 00:04:20,203
¡Tiza uno!
55
00:04:51,763 --> 00:04:53,562
Estimada madre:
56
00:04:53,643 --> 00:04:58,723
Si muero y hay cuerpo que quemar,
esparce mis cenizas entre los brezos
57
00:04:58,802 --> 00:05:01,523
y deja que los urogallos
se rían de mi destino.
58
00:05:01,603 --> 00:05:04,442
Porque mis compañeros
y yo somos ahora los urogallos
59
00:05:04,523 --> 00:05:07,122
que se pasean frente a los cañones.
60
00:05:07,203 --> 00:05:12,802
Ya puedo oír al enemigo cargando
y apuntando sus armas bajo nosotros.
61
00:05:12,882 --> 00:05:15,922
Mi querida Mirren:
Ya sabes que te amo.
62
00:05:16,002 --> 00:05:19,403
Sé que puedo hacerte tan feliz,
que no querrás dejar este mundo
63
00:05:19,482 --> 00:05:22,043
por muy bien que pinte el paraíso.
Dime que sí.
64
00:05:22,122 --> 00:05:24,002
Nos casaremos cuando sea capitán,
65
00:05:24,083 --> 00:05:27,203
pero no lo digas por ahí,
ya que podría morir esta noche
66
00:05:27,283 --> 00:05:32,603
y no deseo que seas el hazmerreír
ni que la gente se compadezca de ti.
67
00:05:32,682 --> 00:05:37,002
Y si todo esto solo ha sido un sueño,
pues habrá sido uno maravilloso.
68
00:05:40,843 --> 00:05:43,723
Estos hombres están destinados
a la grandeza.
69
00:05:43,802 --> 00:05:46,403
Ojalá el resto
de oficiales piense lo mismo,
70
00:05:46,482 --> 00:05:50,043
o pasaremos a engrosar
la larga lista de niñatos idiotas...
71
00:05:50,122 --> 00:05:52,083
Menuda panda nos hemos juntado.
72
00:05:52,163 --> 00:05:56,083
En estos días de entrenamiento,
hemos vivido a base de ron y lima,
73
00:05:56,163 --> 00:05:58,763
-ron y té, ron y tortilla...
-Querida hermana:
74
00:05:58,843 --> 00:06:01,122
Lo estoy pasando genial
en esta unidad.
75
00:06:01,203 --> 00:06:05,882
Solo espero poder hacer gala
de mi pericia con el fusil.
76
00:06:05,963 --> 00:06:10,242
Estoy muy bien acompañado, amor.
No sufras y disfruta de la vida.
77
00:06:10,322 --> 00:06:12,482
Cada momento, pequeña.
78
00:06:12,562 --> 00:06:13,922
Me cago en la puta.
79
00:06:18,002 --> 00:06:20,163
He vuelto a coincidir
con un viejo amigo
80
00:06:20,242 --> 00:06:22,362
de los Royal Ulster Rifles.
81
00:06:22,442 --> 00:06:27,283
Es protestante. Paddy Mayne.
Aunque bebe cual católico.
82
00:06:28,362 --> 00:06:31,843
A menudo hablamos del hogar.
83
00:06:31,922 --> 00:06:36,963
No ha cambiado nada desde Irlanda,
pero él sí me está cambiando a mí.
84
00:06:37,043 --> 00:06:40,643
Hay un tipo que conocí en los Ulster,
Eion McGonigal.
85
00:06:40,723 --> 00:06:43,843
Es del otro bando,
pero no hablamos sobre religión.
86
00:06:43,922 --> 00:06:47,163
Cuando me pongo a ladrar
y a aullar por las noches,
87
00:06:47,242 --> 00:06:50,562
me saca a pasear y me lanza un palo.
88
00:06:50,643 --> 00:06:55,163
Cuando el demonio se apodera de mí,
siempre me recuerda que soy un poeta.
89
00:07:04,882 --> 00:07:07,882
Señor,
el piloto quiere hablar con usted.
90
00:07:14,843 --> 00:07:18,882
Que no cunda el pánico, chicos.
Lo vamos a pasar bien.
91
00:07:23,603 --> 00:07:26,442
En dos minutos
estaremos en la zona de salto.
92
00:07:26,523 --> 00:07:32,083
Pero, capitán Stirling,
saltar así es un suicidio.
93
00:07:32,163 --> 00:07:35,763
¡Un suicidio, capitán Stirling!
¿Me escucha?
94
00:07:35,843 --> 00:07:40,362
¡No es de cobardes retirarse
en una noche como esta!
95
00:07:41,843 --> 00:07:43,562
¡Piense en sus hombres!
96
00:07:46,322 --> 00:07:49,362
Esos hombres han sido informados
de las circunstancias
97
00:07:49,442 --> 00:07:54,562
y han tomado una decisión.
Comience el descenso.
98
00:07:57,442 --> 00:07:59,763
Los putos locos van a saltar.
99
00:08:10,603 --> 00:08:12,802
-¿Listos, muchachos?
-¡Sí, señor!
100
00:08:12,882 --> 00:08:15,322
Hay un paseo de 15 km
hasta los aeródromos.
101
00:08:15,403 --> 00:08:17,682
Destruiremos sus aviones
mientras duermen
102
00:08:17,763 --> 00:08:21,163
y nos reuniremos con Paddy,
Jock y el resto para desayunar ron.
103
00:08:21,242 --> 00:08:23,482
Mitcham, estás blanco. ¿Tienes miedo?
104
00:08:23,562 --> 00:08:26,122
-No, señor.
-¿No?
105
00:08:52,643 --> 00:08:59,283
-¡Atención! ¡Con decisión, joder!
-¡Sí, señor!
106
00:08:59,363 --> 00:09:00,922
¡En pie!
107
00:09:06,442 --> 00:09:08,243
¡Enganchaos!
108
00:09:15,802 --> 00:09:18,722
-¡A sus puestos!
-¡Preparados!
109
00:09:43,202 --> 00:09:45,082
¡Salta!
110
00:11:36,043 --> 00:11:41,283
¿Destacamento L?
111
00:11:41,363 --> 00:11:46,602
¿Almonds? ¿Yates? ¿Mitcham?
112
00:11:57,483 --> 00:12:01,922
¿Destacamento L? ¿Yates? ¿Mitcham?
113
00:12:07,123 --> 00:12:11,322
¡Señor! ¡Ah, señor!
114
00:12:17,602 --> 00:12:20,842
El viento me ha arrastrado
por el acantilado.
115
00:12:22,283 --> 00:12:27,802
-¿Puede incorporarse?
-No, no puedo, señor.
116
00:12:27,883 --> 00:12:33,523
He oído como se me rompía la columna.
Parecía un puto disparo.
117
00:12:38,802 --> 00:12:40,763
¿Quiere un poco de agua?
118
00:12:40,842 --> 00:12:46,082
-No soporto el dolor. Lo siento.
-¡Mitcham, no!
119
00:12:50,283 --> 00:12:52,163
¡Mierda!
120
00:13:00,722 --> 00:13:03,562
Que el Señor se apiade de tu alma.
121
00:13:06,043 --> 00:13:07,763
Y de la mía.
122
00:13:11,163 --> 00:13:12,962
¡Bien, padre!
123
00:13:15,562 --> 00:13:17,883
¡Siempre dijiste
que la guerra era dura!
124
00:13:31,883 --> 00:13:34,722
¡He encontrado explosivos
y ametralladoras!
125
00:13:35,802 --> 00:13:38,682
¡La suerte nos sonríe! ¡Vamos!
126
00:13:41,643 --> 00:13:43,602
¿Adónde, señor?
127
00:13:43,682 --> 00:13:45,283
A los aeródromos.
128
00:13:45,363 --> 00:13:48,363
Solo somos ocho, señor.
129
00:13:50,363 --> 00:13:53,842
Más les costará vernos desde el aire.
Vamos. Formad.
130
00:13:53,922 --> 00:13:55,322
A la mierda.
131
00:14:00,363 --> 00:14:04,722
-¿Qué te pasa en el brazo?
-Me lo he roto, señor.
132
00:14:04,802 --> 00:14:08,962
Pues... estás de suerte.
133
00:14:09,043 --> 00:14:12,922
En el SAS pasamos de los saludos.
134
00:14:15,523 --> 00:14:17,922
Bien, antes de ponernos en marcha,
135
00:14:18,003 --> 00:14:21,322
debemos averiguar
dónde están los aeródromos.
136
00:14:21,403 --> 00:14:23,922
Y, para ello,
debemos averiguar dónde estamos.
137
00:14:24,003 --> 00:14:27,123
Riley, aún tienes tu brújula, ¿no?
138
00:14:27,202 --> 00:14:31,483
Lo que puedo asegurarle es
que los aeródromos están en la costa.
139
00:14:31,562 --> 00:14:36,722
-Y que nosotros estamos al sur.
-Bien, pues marchemos hacia el norte.
140
00:14:38,602 --> 00:14:41,602
Solo somos ocho, señor.
141
00:14:43,722 --> 00:14:49,123
Si vuelves a hacer otra observación,
pasaremos a ser siete.
142
00:14:50,922 --> 00:14:54,043
¡Yo marcharía al norte
aunque estuviera solo!
143
00:14:54,123 --> 00:14:56,802
-Vamos.
-¡Tenemos trabajo que hacer!
144
00:15:07,123 --> 00:15:10,842
¿Crees que existe
algún pueblo fronterizo,
145
00:15:10,922 --> 00:15:13,802
escondido en algún lugar
de este lejano desierto?
146
00:15:13,883 --> 00:15:17,243
La última de las tierras
que conocemos.
147
00:15:17,322 --> 00:15:22,403
Algún sombrío linde de nuestra luz...
148
00:15:23,483 --> 00:15:27,202
...donde te halle esperando,
149
00:15:27,283 --> 00:15:30,442
y así volver a tomarte de la mano
150
00:15:30,523 --> 00:15:35,602
para adentrarnos
en páramos desconocidos.
151
00:15:35,682 --> 00:15:37,562
Para aventurarnos en la noche.
152
00:16:05,763 --> 00:16:08,722
-¿Quién es?
-Ah, gracias.
153
00:16:13,962 --> 00:16:15,763
McGonigal, señor.
154
00:16:24,962 --> 00:16:28,722
Bueno... Bien.
155
00:16:30,442 --> 00:16:33,523
-Se golpeó y el viento lo arrastró.
-Ya, entiendo.
156
00:16:45,523 --> 00:16:48,483
¿Habéis podido encontrar las armas?
157
00:16:48,562 --> 00:16:52,283
Solo una ametralladora
y seis granadas.
158
00:16:52,363 --> 00:16:54,562
Nada de explosivos ni detonadores.
159
00:16:55,643 --> 00:16:57,802
Las habrá enterrado el viento.
160
00:16:57,883 --> 00:17:00,163
-Usaremos las granadas.
-¿Cómo?
161
00:17:00,243 --> 00:17:04,802
Marcharemos hacia el norte,
en esa puta dirección,
162
00:17:04,882 --> 00:17:08,243
llegaremos a la costa
y buscaremos los aeródromos.
163
00:17:08,322 --> 00:17:11,443
Pero ¿qué dices? Paddy, tío,
estamos a dos velas, joder.
164
00:17:11,523 --> 00:17:15,043
Paddy, debemos ir hacia el sur.
165
00:17:16,122 --> 00:17:17,963
Señor, se avecina tormenta.
166
00:17:18,043 --> 00:17:21,283
Si no subimos a terreno alto,
el agua nos arrastrará.
167
00:17:21,362 --> 00:17:26,362
Bien. Esto ha sido una cagada.
Una cagada como una puta catedral.
168
00:17:26,443 --> 00:17:29,882
Pero, si encima la palmamos ahora,
no habremos conseguido nada.
169
00:17:29,963 --> 00:17:33,362
Solo la habremos cagado,
y seremos el hazmerreír del mando.
170
00:17:33,443 --> 00:17:39,283
Entonces
¿tu conclusión es que abortemos?
171
00:17:40,483 --> 00:17:42,243
-¿Es esa?
-Yo no he dicho eso.
172
00:17:42,322 --> 00:17:45,923
¿Su conclusión, cabo,
es que nos repleguemos?
173
00:17:46,003 --> 00:17:48,283
-Yo no quería...
-¿Es eso?
174
00:17:48,362 --> 00:17:51,483
-¿Después de lo que le han hecho?
-No lo han matado ellos.
175
00:17:53,203 --> 00:17:57,243
Sino el viento, la caída
y la decisión que todos tomamos.
176
00:18:16,043 --> 00:18:17,802
Lo siento, señor.
177
00:18:20,322 --> 00:18:23,443
Paddy, debemos sobrevivir
para poder volverlo a intentar.
178
00:18:24,523 --> 00:18:26,203
Señor, ¿nos vamos?
179
00:18:30,003 --> 00:18:33,443
-¿Señor?
-Paddy, no podemos irnos sin ti.
180
00:18:34,523 --> 00:18:36,763
Tranquilos. Marchaos.
181
00:18:39,562 --> 00:18:44,882
Ahora os alcanzo. Marchaos.
182
00:18:47,362 --> 00:18:50,283
Recoged vuestras cosas
y moved el culo.
183
00:19:48,203 --> 00:19:52,842
¡Vamos, Cooper!
¡Sal de ahí! ¡Dame la mano!
184
00:19:52,923 --> 00:19:55,243
-¿Sabemos adónde vamos?
-Dame la mano.
185
00:19:55,322 --> 00:19:57,043
¡Por supuesto!
186
00:19:59,602 --> 00:20:04,003
¡Jock!
¡Le ha entrado agua a la brújula!
187
00:20:04,082 --> 00:20:08,203
Y en las bombas Lewes.
Están empapadas. Ya no sirven.
188
00:20:08,283 --> 00:20:10,483
Las bombas Lewes se llaman así
189
00:20:10,562 --> 00:20:13,882
porque yo me llamo Lewes
y las he inventado yo, joder.
190
00:20:13,963 --> 00:20:16,763
-¡Yo digo cuándo no sirven!
-¡No sirven!
191
00:20:16,842 --> 00:20:19,882
-¡Sacadlo del agua!
-¡Sacadlo, joder!
192
00:20:19,963 --> 00:20:21,562
¡Vamos!
193
00:20:21,642 --> 00:20:25,283
¡Si no damos la vuelta,
harás que nos ahoguemos todos!
194
00:20:28,322 --> 00:20:33,642
Una vez nadé en el Támesis,
en el Puente de la Torre.
195
00:20:33,723 --> 00:20:38,283
Igual que César nadó en el Tíber.
Echadle un par, joder.
196
00:20:38,362 --> 00:20:45,162
Jock, mira, el agua ha convertido
el desierto en arenas movedizas.
197
00:20:45,243 --> 00:20:48,602
No se puede caminar sobre ellas,
y menos nadar.
198
00:20:48,683 --> 00:20:53,283
Riley, no estoy diciendo
que yo sea Julio César,
199
00:20:53,362 --> 00:20:54,802
pero, al igual que César,
200
00:20:54,882 --> 00:20:57,723
mi primer intento
de conquista se ha visto frustrado.
201
00:20:59,003 --> 00:21:01,283
César se retiró y volvió.
202
00:21:01,362 --> 00:21:05,963
Eso es lo que haremos nosotros:
nos retiraremos, pero volveremos.
203
00:21:07,842 --> 00:21:11,602
Sí. No tengo la menor duda.
204
00:21:12,963 --> 00:21:15,723
¡Vamos, ya habéis oído! ¡Arreando!
205
00:21:43,602 --> 00:21:45,243
Alguien está cantando.
206
00:21:59,963 --> 00:22:04,923
Ahora debemos cantar el segundo verso
para que vean que no somos alemanes.
207
00:22:05,003 --> 00:22:08,122
Ese fue el procedimiento
que establecimos en Kabrit.
208
00:22:08,203 --> 00:22:11,082
Si ves una fogata en la noche,
cantas el primer verso
209
00:22:11,162 --> 00:22:13,243
y los de la fogata cantan el segundo.
210
00:22:13,322 --> 00:22:18,523
Así, en caso de ser alemanes,
no sabrán seguir la canción.
211
00:22:21,763 --> 00:22:25,162
¿Alguno sabe cómo sigue la canción?
212
00:22:25,243 --> 00:22:27,723
-No.
-No.
213
00:22:27,802 --> 00:22:33,723
Pues si no seguimos la canción
antes de que pasen 30 segundos,
214
00:22:33,802 --> 00:22:36,162
el procedimiento es abrir fuego.
215
00:22:37,483 --> 00:22:40,203
Y si es Paddy, serán cinco segundos.
216
00:22:40,283 --> 00:22:42,723
El Señor obra de forma misteriosa.
217
00:23:11,003 --> 00:23:12,243
Vamos.
218
00:23:32,043 --> 00:23:33,842
Tenía razón, señor.
219
00:23:38,162 --> 00:23:42,683
Sí, pero, al parecer,
no estamos todos.
220
00:23:42,763 --> 00:23:46,322
No, no estamos todos.
221
00:23:57,882 --> 00:23:59,523
Bebed algo, muchachos.
222
00:24:03,802 --> 00:24:05,483
¿Cómo estáis?
223
00:24:13,443 --> 00:24:19,483
Toma. Aquí tienes un té, Paddy.
224
00:24:24,283 --> 00:24:25,802
Vamos, Jim.
225
00:24:27,003 --> 00:24:30,162
Toma. Paddy.
226
00:25:37,562 --> 00:25:40,683
Si no me equivoco,
nuestros pasajeros han llegado.
227
00:25:40,763 --> 00:25:44,283
-Creía que eran 55.
-¿Qué más te da?
228
00:25:44,362 --> 00:25:47,203
A ti te van a pagar lo mismo.
229
00:25:56,322 --> 00:26:01,402
¡Grupo del Desierto de Largo Alcance,
identifíquense!
230
00:26:01,483 --> 00:26:03,082
Ven aquí.
231
00:26:04,842 --> 00:26:08,122
¡Somos el Destacamento L,
232
00:26:08,203 --> 00:26:11,243
Primera Brigada
del Servicio Aéreo Especial!
233
00:26:12,923 --> 00:26:14,842
O lo que queda de él.
234
00:26:18,162 --> 00:26:22,162
Quizá es tu actitud,
quizá es tu forma de caminar,
235
00:26:22,243 --> 00:26:24,723
pero ¡estás caminado
en la cuerda floja!
236
00:26:29,443 --> 00:26:31,362
Este desierto será grande,
237
00:26:32,443 --> 00:26:37,723
pero aquí no tienen cabida
ni los realistas, ni los pragmáticos,
238
00:26:37,802 --> 00:26:40,283
ni los que creen en el sentido común.
239
00:26:41,362 --> 00:26:46,283
Anoche dimos un primer paso incierto
240
00:26:46,362 --> 00:26:48,963
en nuestro largo camino
hacia la gloria.
241
00:26:51,602 --> 00:26:54,923
No hay más vuelta de hoja.
242
00:27:06,802 --> 00:27:10,402
Eso es, muchachos. ¿Qué os ha pasado?
243
00:27:10,483 --> 00:27:13,802
-Nos pilló una tormenta.
-Ya.
244
00:27:13,882 --> 00:27:16,283
-¿Mandas tú aquí?
-Aquí manda el desierto.
245
00:27:16,362 --> 00:27:18,322
Supongo que ya se habrá dado cuenta.
246
00:27:26,402 --> 00:27:30,003
¿Hay noticias de Tobruk?
Nos quedamos sin radio.
247
00:27:30,082 --> 00:27:33,043
Venga, dese un buen baño,
248
00:27:33,122 --> 00:27:38,082
bébase una cerveza, o dos o tres,
y ya luego hablaremos de Tobruk.
249
00:27:38,162 --> 00:27:39,523
Vamos.
250
00:27:43,842 --> 00:27:47,683
-¿Otra cagada?
-Otra cagada.
251
00:27:48,763 --> 00:27:52,963
Pero, al menos,
metimos los rickshaws en la ciudad.
252
00:27:53,043 --> 00:27:55,322
¿Cree que llegará alguien más?
253
00:27:55,402 --> 00:27:58,842
Tuvimos muy mal tiempo.
254
00:27:58,923 --> 00:28:02,802
-Ya.
-No creo que muchos más.
255
00:28:02,882 --> 00:28:07,963
Entiendo.
¿Y cuánto tiempo quiere esperar?
256
00:28:09,283 --> 00:28:13,562
Bueno... el que sea necesario.
257
00:28:17,562 --> 00:28:20,082
No, lo de esperar no me va mucho.
258
00:28:20,162 --> 00:28:22,963
Los jueves tengo timba
de póquer en El Cairo.
259
00:28:23,043 --> 00:28:25,523
¡Tenemos unas ovejas extraviadas
que buscar!
260
00:28:26,602 --> 00:28:28,602
-¡Vamos, muchachos!
-¡En pie!
261
00:28:28,683 --> 00:28:30,082
-¡Vamos!
-¡En pie!
262
00:28:30,162 --> 00:28:31,763
-Señor.
-Vamos.
263
00:29:10,283 --> 00:29:11,523
¡Agarraos!
264
00:29:38,723 --> 00:29:41,562
¿Cómo vamos a encontrarlos
en esta inmensidad?
265
00:29:41,642 --> 00:29:44,283
En el desierto,
todo se puede predecir.
266
00:29:44,362 --> 00:29:47,882
Saltasteis en el cuadrante 12 norte.
Cuando llegó la tormenta,
267
00:29:47,963 --> 00:29:52,562
tus chicos buscaron terreno elevado:
la cresta del ornitorrinco, al sur.
268
00:29:52,642 --> 00:29:57,243
Y luego caminaron hacia el sur,
hasta que la cresta se divide.
269
00:29:57,322 --> 00:29:58,802
¡Que os jodan!
270
00:30:02,162 --> 00:30:03,802
¡Vamos!
271
00:30:07,562 --> 00:30:10,322
Luego llegaron al oasis Bang Bang.
272
00:30:10,402 --> 00:30:14,203
Tiene tanta vegetación,
que hasta un británico puede verlo.
273
00:30:14,283 --> 00:30:15,602
¡Vamos!
274
00:30:18,162 --> 00:30:21,203
Luego siguieron al sur,
siguiendo el lecho seco del río
275
00:30:21,283 --> 00:30:25,283
hasta que llegaron a...
276
00:30:26,963 --> 00:30:28,642
Listo.
277
00:30:28,723 --> 00:30:30,122
Ahí los tiene.
278
00:30:45,082 --> 00:30:47,003
Pues al final sí llego a la timba.
279
00:30:47,082 --> 00:30:50,802
CABO MIKE SADLER
GRUPO DEL DESIERTO DE LARGO ALCANCE
280
00:30:58,082 --> 00:31:01,402
Solo cuento ocho de nuestros hombres.
281
00:31:04,082 --> 00:31:08,723
Veintidós supervivientes de 55.
282
00:31:08,802 --> 00:31:10,443
No hemos pegado un puto tiro.
283
00:31:10,523 --> 00:31:13,963
Solo disparó un buen soldado,
y lo hizo para volarse los sesos.
284
00:31:15,082 --> 00:31:20,402
No hemos destruido un puto avión.
No hemos accionado un puto detonador.
285
00:31:20,483 --> 00:31:25,642
-¿Qué hará el mando ahora?
-¿Cómo que qué hará?
286
00:31:27,283 --> 00:31:30,003
No ha pasado nada.
Nunca autorizaron esta misión.
287
00:31:30,082 --> 00:31:31,602
Nadie sabe nada.
288
00:31:31,683 --> 00:31:34,283
Bueno, algunos lo saben,
y quizá se rían,
289
00:31:34,362 --> 00:31:38,602
pero estarán demasiado ocupados
perdiendo la guerra.
290
00:31:38,683 --> 00:31:42,523
Y cuando lleguemos a El Cairo,
nos relevarán.
291
00:31:45,562 --> 00:31:49,243
Sí. Si volvemos.
292
00:31:51,802 --> 00:31:53,203
Según dicen,
293
00:31:53,283 --> 00:31:56,802
los del Grupo del Desierto
pueden encontrar un lápiz
294
00:31:56,882 --> 00:32:02,043
en 2600 km cuadrados de desierto
siempre que este arroje sombra.
295
00:32:02,122 --> 00:32:05,963
Pueden hallar a un piloto derribado
en un área del tamaño de Inglaterra
296
00:32:06,043 --> 00:32:08,842
en medio de una noche tormentosa.
297
00:32:09,923 --> 00:32:15,122
-¿Y?
-Pues que me pregunto...
298
00:32:15,203 --> 00:32:18,683
...si podrían encontrar
un santuario para el SAS.
299
00:32:21,763 --> 00:32:23,562
¡Hola!
300
00:32:50,003 --> 00:32:51,723
¿Qué está haciendo aquí?
301
00:32:56,082 --> 00:32:57,602
He venido a relajarme.
302
00:32:59,683 --> 00:33:03,723
Es momento de ponernos al día
acerca de los eventos recientes.
303
00:33:03,802 --> 00:33:07,322
-Su oficina estaba cerrada.
-¿Eventos recientes?
304
00:33:07,402 --> 00:33:09,203
De Gaulle quiere conocer
305
00:33:09,283 --> 00:33:12,243
las estrategias británicas
en el norte de África.
306
00:33:13,683 --> 00:33:15,243
Un french 75.
307
00:33:15,322 --> 00:33:18,283
¿Qué es lo que más le preocupa
al general ahora mismo?
308
00:33:18,362 --> 00:33:24,322
-Que te follen. ¿Dónde están?
-¿Quieres saber dónde están...
309
00:33:24,402 --> 00:33:26,402
...o dónde está?
310
00:33:29,882 --> 00:33:33,683
-¿Quieres cenar?
-No. Solo dime dónde están.
311
00:33:33,763 --> 00:33:36,362
Nadie sabe nada,
y eso es raro en El Cairo.
312
00:33:39,122 --> 00:33:41,882
La verdad es
que nadie sabe dónde están.
313
00:33:41,963 --> 00:33:45,523
Llevamos dos semanas
esperando algún informe.
314
00:33:45,602 --> 00:33:49,963
-Pero nadie ha dado señales de vida.
-¿Qué les ha pasado?
315
00:33:50,043 --> 00:33:53,162
Antes de que empieces a imaginarte
alguna batalla heroica,
316
00:33:53,243 --> 00:33:55,642
es casi seguro que,
si han muerto todos,
317
00:33:55,723 --> 00:33:58,322
no fuera a manos de los nazis
o los italianos.
318
00:33:58,402 --> 00:34:02,082
Sino a manos del desierto,
el viento, la arena y las zarzas.
319
00:34:03,362 --> 00:34:07,602
Y por culpa de la temeraria decisión
que tomaron nuestro amigo y los suyos
320
00:34:07,683 --> 00:34:09,963
por miedo a hacer el ridículo.
321
00:34:10,043 --> 00:34:14,162
Decidieron subirse a un avión
y saltar en paracaídas de noche
322
00:34:14,242 --> 00:34:16,963
en plena tormenta de arena, joder.
323
00:34:17,043 --> 00:34:19,602
¿Por qué odias tanto a Stirling?
324
00:34:23,242 --> 00:34:26,403
Yo inventé el SAS,
325
00:34:26,483 --> 00:34:30,762
y él no tenía ningún derecho
a destruirlo en su primer misión.
326
00:34:30,843 --> 00:34:33,323
Y si no ha sido destruido,
será el hazmerreír
327
00:34:33,403 --> 00:34:36,162
entre los pocos
que conocen su existencia.
328
00:34:36,242 --> 00:34:37,682
En términos porcentuales,
329
00:34:37,762 --> 00:34:41,523
las probabilidades de que Stirling
siga vivo son cercanas a cero.
330
00:34:41,602 --> 00:34:44,883
Ya sabes las reglas de las relaciones
en tiempo de guerra:
331
00:34:44,963 --> 00:34:48,562
folla cuanto quieras,
pero no te enamores.
332
00:35:16,722 --> 00:35:21,803
Bueno, amigos, esto es Jalo.
333
00:35:21,883 --> 00:35:26,443
Estamos, literalmente,
en mitad de la puta nada.
334
00:35:26,523 --> 00:35:30,602
Si la puta nada tuviera una capital,
sin duda alguna sería esta.
335
00:35:30,682 --> 00:35:34,003
Y esa sería la calle principal
de la ciudad de la puta nada.
336
00:35:34,082 --> 00:35:37,923
Y el alcalde sería nadie,
quien gobernaría sobre un puto mojón
337
00:35:38,003 --> 00:35:41,443
porque aquí no hay ni una puta alma.
338
00:35:41,523 --> 00:35:45,003
Y eso es exactamente lo que quería.
¿Me equivoco, capitán?
339
00:35:46,682 --> 00:35:49,642
Podríamos seguir buscando,
pero esta lugar es tan bueno
340
00:35:49,722 --> 00:35:51,162
como cualquier otro.
341
00:35:51,242 --> 00:35:56,122
-¿A cuánto están los aeródromos?
-Sirte queda a 563 km al noroeste.
342
00:35:56,202 --> 00:35:58,803
-¿Y la primera línea aliada?
-En dirección este,
343
00:35:58,883 --> 00:36:01,923
hay una tropa
de reserva neozelandesa.
344
00:36:02,003 --> 00:36:04,003
A 130 km cruzando desierto abierto.
345
00:36:04,082 --> 00:36:08,242
Los kiwis han sido enviados al norte,
así que el campamento estará vacío.
346
00:36:08,323 --> 00:36:12,923
-No hay nadie que os brinde apoyo.
-¿Dices que el campamento está vacío?
347
00:36:13,003 --> 00:36:14,523
Quedan algunos heridos.
348
00:36:14,602 --> 00:36:17,722
Y algún camión vacío, imagino.
349
00:36:17,803 --> 00:36:21,242
Y quizá también armas
y algo de munición.
350
00:36:21,323 --> 00:36:25,682
-Quizá tengan un piano.
-¿Un puto piano?
351
00:36:25,762 --> 00:36:29,003
Vamos a estar de cine
en la capital de la puta nada,
352
00:36:29,082 --> 00:36:32,762
pero, primero, toca ir de compras.
353
00:36:36,722 --> 00:36:38,523
Vamos, cabronazo guaperas.
354
00:36:54,722 --> 00:36:56,843
-Hijoputa ladrón.
-No sé de qué me habla.
355
00:37:04,363 --> 00:37:06,363
De saber que iban
a saquear el lugar,
356
00:37:06,443 --> 00:37:09,363
-no les habría traído, señor.
-Llámame David. No señor.
357
00:37:49,682 --> 00:37:53,562
Phillip, servicio de centinela.
En la torre. Una hora.
358
00:37:53,642 --> 00:37:58,762
-Sí, señor.
-Y, si puede, entierre los explosivos
359
00:37:58,843 --> 00:38:01,363
para evitar que les dé el sol.
360
00:38:01,443 --> 00:38:05,282
-¿Dónde pongo el piano?
-¿Sabes tocar el piano, Paddy?
361
00:38:05,363 --> 00:38:06,602
No.
362
00:38:08,323 --> 00:38:12,403
Eoin me dio algunas clases
y me gustaría seguir aprendiendo.
363
00:38:14,122 --> 00:38:17,202
-Ponlo en el comedor.
-No hay comedor.
364
00:38:17,282 --> 00:38:18,963
Pues construye uno.
365
00:38:21,282 --> 00:38:23,003
-Seekings.
-Dígame, jefe.
366
00:38:23,082 --> 00:38:26,242
Anoche se dio bastante bien,
así que hay que celebrarlo.
367
00:38:26,323 --> 00:38:30,523
-¿Pudo robar algo de beber?
-200 litros de ron neozelandés.
368
00:38:30,602 --> 00:38:32,003
Buen chico.
369
00:38:32,082 --> 00:38:34,963
Cuando terminemos de descargar,
tomaremos unas copas.
370
00:38:35,043 --> 00:38:37,242
Y, después, cuando el sol se ponga,
371
00:38:37,323 --> 00:38:40,722
-nos iremos de marcha.
-¡Por ahí!
372
00:38:40,803 --> 00:38:43,843
El teniente Fraser será
el encargado de las municiones,
373
00:38:43,923 --> 00:38:46,562
-a menos que le suponga un problema.
-No, señor.
374
00:38:46,642 --> 00:38:48,043
-¡Por aquí!
-Bien.
375
00:38:48,122 --> 00:38:51,722
Reposte sus vehículos, señor Sadler.
Saldremos esta noche.
376
00:38:54,162 --> 00:38:56,963
¡Montad las tiendas!
¡Pero no os pongáis creativos!
377
00:38:57,043 --> 00:38:58,562
Llámame Mike.
378
00:39:03,722 --> 00:39:08,523
Los blancos se asignarán en la costa.
¡Diez bombas Lewes por cabeza!
379
00:39:08,602 --> 00:39:10,363
¡Tenedlas siempre a mano!
380
00:39:10,443 --> 00:39:14,403
¡Coged los detonadores de 10 minutos
y los detonadores de 30 minutos!
381
00:39:14,483 --> 00:39:19,443
¡Nadie usa las bombas
hasta que podamos oler los aviones!
382
00:39:19,523 --> 00:39:23,282
¡Primera misión motorizada del SAS!
383
00:39:23,363 --> 00:39:26,843
Moveos, putos pajilleros. Vamos, Bob.
384
00:40:00,003 --> 00:40:03,403
Estamos a 16 km al sur
del aeródromo de Sirte.
385
00:40:03,483 --> 00:40:07,003
Me llevaré a tres hombres conmigo
y haremos todo el daño posible.
386
00:40:07,082 --> 00:40:09,923
Lewes,
lleva a tus hombres a Marsa Brega.
387
00:40:10,003 --> 00:40:12,642
Blancos: camiones de combustible
y suministros.
388
00:40:12,722 --> 00:40:15,363
Paddy, id al aeródromo de Tamet.
389
00:40:15,443 --> 00:40:19,122
Vuestro objetivo son los Caproni
y los Messerschmitt.
390
00:40:19,202 --> 00:40:21,122
-Bill Fraser, ¿dónde estás?
-Aquí.
391
00:40:21,202 --> 00:40:22,523
Ven aquí.
392
00:40:26,682 --> 00:40:29,043
Según he oído,
cuando se produjo la cagada,
393
00:40:29,122 --> 00:40:32,602
no paraste de hacerle preguntas
a tu oficial al mando.
394
00:40:34,562 --> 00:40:38,242
Pues bien, hemos decidido que,
para evitar futuras cagadas,
395
00:40:38,323 --> 00:40:41,403
las preguntas serán bienvenidas
en el SAS.
396
00:40:41,483 --> 00:40:45,122
Escoge a cuatro hombres
y marchad a Agedabia.
397
00:40:48,843 --> 00:40:50,923
Si se permiten,
yo tengo una pregunta.
398
00:40:51,003 --> 00:40:53,443
-Dime.
-¿Podemos beber un poco de ron?
399
00:40:53,523 --> 00:40:56,363
Claro, Seekings. Por favor.
400
00:40:56,443 --> 00:41:00,363
Bien. Mañana por la mañana,
nos volveremos a reunir aquí.
401
00:41:00,443 --> 00:41:02,323
Vosotros esperadnos aquí.
402
00:41:02,403 --> 00:41:06,323
Con todo el respeto, señor,
estoy harto de hacer de taxista.
403
00:41:06,403 --> 00:41:09,282
Me conozco este desierto
mejor que cualquiera aquí.
404
00:41:10,523 --> 00:41:14,682
Bien, si lo que buscáis es acción,
id con Paddy Mayne.
405
00:41:16,282 --> 00:41:18,003
Tenemos otra oportunidad.
406
00:41:18,082 --> 00:41:20,923
Veamos qué nos depara el destino,
¿de acuerdo?
407
00:41:21,003 --> 00:41:25,762
-¡Sí!
-¡Vamos! ¡Arreando!
408
00:41:35,443 --> 00:41:38,602
TAMET
AERÓDROMO GERMANOITALIANO
409
00:41:50,122 --> 00:41:53,762
AGEDABIA
AERÓDROMO GERMANOITALIANO
410
00:41:58,722 --> 00:42:01,923
MARSA BREGA
ALMACÉN DE SUMINISTRO GERMANOITALIANO
411
00:42:27,682 --> 00:42:30,803
SIRTE
AERÓDROMO GERMANOITALIANO
412
00:43:05,043 --> 00:43:06,722
Está vacío.
413
00:43:08,403 --> 00:43:10,202
Han despegado todos.
414
00:43:12,003 --> 00:43:13,363
Mierda.
415
00:43:14,642 --> 00:43:16,043
MARSA BREGA
416
00:43:16,122 --> 00:43:17,602
Detonadores de diez minutos.
417
00:43:42,963 --> 00:43:45,162
MARSA BREGA
418
00:43:55,602 --> 00:43:56,963
Vamos.
419
00:44:01,043 --> 00:44:05,162
Riley. Escoge a un hombre
e id por la derecha.
420
00:44:05,242 --> 00:44:09,162
Yo me llevaré a tres hombres
y los flanquearemos por detrás.
421
00:44:09,242 --> 00:44:11,003
Nos vemos aquí en ocho minutos.
422
00:44:11,082 --> 00:44:14,043
Cargaos todos los camiones posibles,
pero que no os vean.
423
00:44:16,443 --> 00:44:17,682
Vamos.
424
00:44:45,202 --> 00:44:51,883
-Esta es la famosa bomba Lewes.
-Nunca había oído hablar de ella.
425
00:44:51,963 --> 00:44:55,363
Porque solo es famosa entre nosotros.
426
00:44:55,443 --> 00:44:59,323
La inventó Jock Lewes.
Nos ha diseñado unos prototipos.
427
00:44:59,403 --> 00:45:02,682
-Y esta noche los probaremos.
-¿No los habéis probado antes?
428
00:45:02,762 --> 00:45:06,803
No, pero Jock Lewes es muy listo.
Seguro que funcionan bien.
429
00:45:08,923 --> 00:45:12,242
Estas ya están preparadas
para estallar en diez minutos.
430
00:45:12,323 --> 00:45:16,122
-¿Desde ahora?
-Desde ahora.
431
00:45:16,202 --> 00:45:18,363
Pues démonos prisa, joder, Paddy.
432
00:45:18,443 --> 00:45:21,403
-Diez minutos es tiempo de sobra.
-¿De sobra para qué?
433
00:45:29,443 --> 00:45:31,242
Están borrachos, Paddy.
434
00:45:31,323 --> 00:45:33,282
Plantamos las bombas y nos vamos...
435
00:45:33,363 --> 00:45:37,682
Son frutas en su punto.
Peritas en dulce.
436
00:45:38,762 --> 00:45:43,562
Esos borrachos son pilotos
e ingenieros cuando están sobrios.
437
00:45:43,642 --> 00:45:47,043
Así que a la mierda los Convenios
de Ginebra y todo eso.
438
00:45:47,122 --> 00:45:49,883
Este es nuestro puto trabajo.
Esto es lo que somos.
439
00:45:49,963 --> 00:45:52,403
O matamos o nos matan.
440
00:45:54,443 --> 00:45:58,202
Quien se considere demasiado noble
y bueno para hacer este trabajo
441
00:45:58,282 --> 00:46:01,963
puede quedarse aquí a pulir sus balas
y a hacerse un bonito collar.
442
00:46:05,403 --> 00:46:07,202
Yo estoy tranquilo.
443
00:46:08,282 --> 00:46:11,602
De todos modos, nunca voy a fiestas,
ni aunque me inviten.
444
00:46:24,043 --> 00:46:28,363
Vamos. Venga.
445
00:48:03,363 --> 00:48:04,883
¿Quieres fuego?
446
00:48:06,202 --> 00:48:08,082
-Toma.
-¿Eres alemán?
447
00:48:08,162 --> 00:48:12,003
No. Inglés, de hecho.
448
00:48:13,082 --> 00:48:16,883
-¿Inglés?
-Sí, inglés.
449
00:48:18,043 --> 00:48:19,363
Hola.
450
00:48:40,722 --> 00:48:42,282
Mierda.
451
00:48:51,602 --> 00:48:52,843
Buenas noches.
452
00:49:30,043 --> 00:49:32,323
¡Las bombas estallarán
en tres minutos!
453
00:49:32,403 --> 00:49:34,883
-¡Y este camión también!
-Genial.
454
00:50:13,963 --> 00:50:17,682
Creo que ya han tenido bastante.
Paddy. ¡Paddy!
455
00:50:24,363 --> 00:50:27,363
Los aviones estallarán
en dos minutos. Moveos.
456
00:50:30,883 --> 00:50:32,162
¡Moveos, joder!
457
00:50:50,562 --> 00:50:53,642
Jock, este camión volará
por los aires en un minuto.
458
00:50:54,803 --> 00:50:59,363
-Nos viene regular.
-¡Vamos! ¡Moveos!
459
00:51:04,082 --> 00:51:07,082
¡Paddy! ¡Ya estamos casi!
460
00:51:09,443 --> 00:51:10,682
¿Dónde está Paddy?
461
00:51:16,722 --> 00:51:20,242
-¿Dónde cojones estás?
-¡Paddy!
462
00:51:20,323 --> 00:51:22,602
¡Paddy!
463
00:51:24,082 --> 00:51:25,843
¡Sin munición!
464
00:51:34,803 --> 00:51:36,483
¡Largo!
465
00:51:47,523 --> 00:51:49,803
¡Las bombas funcionan!
466
00:51:51,843 --> 00:51:53,803
-¡Moveos!
-¡Vamos!
467
00:51:55,682 --> 00:51:57,242
¡Paddy!
468
00:52:09,602 --> 00:52:13,403
-Volvamos a los jeeps.
-¡Paddy, date prisa!
469
00:52:35,082 --> 00:52:36,923
¡Toma!
470
00:53:00,443 --> 00:53:02,562
¡Sí!
471
00:53:07,003 --> 00:53:10,843
Señor, eso es Marsa Brega
y Agedabia volando por los aires.
472
00:53:11,883 --> 00:53:13,523
Sí.
473
00:53:20,803 --> 00:53:23,282
Y ese es Paddy Mayne en Tamet.
474
00:53:25,323 --> 00:53:29,443
Sin embargo, en Sirte,
impera la oscuridad y el silencio.
475
00:53:29,523 --> 00:53:34,082
-Vamos, señor, no es una competición.
-Claro que lo es, joder.
476
00:53:40,363 --> 00:53:41,843
Vamos.
477
00:53:50,803 --> 00:53:53,282
GARDEN CITY, EL CAIRO
CUARTEL GENERAL BRITÁNICO
478
00:54:00,443 --> 00:54:03,722
Señor, informe de Inteligencia.
479
00:54:17,562 --> 00:54:19,483
¡Hola, querida!
480
00:54:19,562 --> 00:54:23,762
Por fin tengo algo de lo que informar
que es verdad.
481
00:54:27,242 --> 00:54:30,403
Verdad de cojones.
482
00:54:34,803 --> 00:54:39,483
Según mensajes de radio interceptados
entre el mando alemán e italiano,
483
00:54:39,562 --> 00:54:44,043
hace dos noches, 48 cazabombarderos
y cazas fueron destruidos
484
00:54:44,122 --> 00:54:46,843
en sendas bases aéreas
mientras estaban en pista
485
00:54:46,923 --> 00:54:49,363
por varios hombres
que aparecieron de la nada
486
00:54:49,443 --> 00:54:53,122
y desaparecieron en el desierto.
Además, 17 camiones de combustible,
487
00:54:53,202 --> 00:54:57,242
cajas de munición y explosivos
han sido destruidos en Marse Brega.
488
00:54:57,323 --> 00:55:00,523
Testigos afirman que los atacantes
489
00:55:00,602 --> 00:55:03,963
no llevaban uniformes
y que parecían salvajes.
490
00:55:04,043 --> 00:55:05,963
Entonces ¿está vivo?
491
00:55:09,963 --> 00:55:14,202
Lo que importa aquí es
que mi creación sigue viva.
492
00:55:18,483 --> 00:55:22,403
Parece que el misterio de lo sucedido
con el Destacamento L del SAS
493
00:55:22,483 --> 00:55:24,443
ha sido resuelto, señor.
494
00:55:24,523 --> 00:55:27,923
El muchacho ha ganado su apuesta.
495
00:56:43,122 --> 00:56:45,162
Ah, ya veo.
496
00:56:47,082 --> 00:56:48,562
Ya veo.
497
00:56:54,562 --> 00:56:56,923
Que comience el juego.
498
00:57:16,923 --> 00:57:20,843
Subtítulos: Mireia Alcover Delgado
Iyuno-SDI Group