1
00:00:05,602 --> 00:00:10,843
Seremos um regimento a atirar
a galinhas no galinheiro no escuro.
2
00:00:10,923 --> 00:00:13,562
Riley, Almonds,
lembram-se dos paraquedas?
3
00:00:13,642 --> 00:00:15,283
O Stirling quer repetição.
4
00:00:15,363 --> 00:00:18,803
Só estou a pedir permissão
e 60 homens.
5
00:00:18,882 --> 00:00:20,843
Homens que eu escolho como quero.
6
00:00:20,922 --> 00:00:22,762
A querer lutar no deserto, Dave?
7
00:00:22,843 --> 00:00:24,803
Quero matar fascistas, senhor.
8
00:00:24,882 --> 00:00:26,762
O regimento é só irlandeses?
9
00:00:26,843 --> 00:00:31,043
Se decidires ir,
também vou para as SAS.
10
00:00:31,122 --> 00:00:35,923
Foram enviados para Kabrit,
a 320 km das linhas alemã e italiana.
11
00:00:36,003 --> 00:00:38,762
- Hipóteses de sobrevivência?
- Dez por cento.
12
00:00:38,842 --> 00:00:41,243
Esta é a base das SAS.
13
00:00:41,323 --> 00:00:44,883
Cabe-nos parar o avanço fascista
em África.
14
00:00:44,963 --> 00:00:46,363
Que Deus nos ajude.
15
00:00:46,442 --> 00:00:48,243
BASEADOS NUMA HISTÓRIA VERÍDICA,
16
00:00:48,323 --> 00:00:54,003
OS EVENTOS
QUE PARECEM INACREDITÁVEIS...
17
00:00:54,082 --> 00:00:57,363
... SÃO QUASE TODOS VERDADEIROS.
18
00:00:58,442 --> 00:01:01,522
3 MESES MAIS TARDE
16 DE NOVEMBRO DE 1941
19
00:01:31,842 --> 00:01:37,723
- Paddy, faz-te de maluco.
- Ele é maluco.
20
00:01:44,243 --> 00:01:48,122
Têm problemas com uma brisa?
21
00:01:48,202 --> 00:01:52,163
- Cala-te, Paddy.
- Eu conseguia voar isto sozinho.
22
00:01:52,243 --> 00:01:55,083
É só um camião cheio de ambição.
23
00:01:55,163 --> 00:01:59,603
- Já chega.
- Não te armes em esperto comigo.
24
00:02:04,083 --> 00:02:08,082
Cavalheiros, compreendo as
vossas reservas quanto ao vento.
25
00:02:08,163 --> 00:02:12,682
Isto não é vento. É o deserto inteiro
levantado do chão.
26
00:02:12,762 --> 00:02:16,123
O general Auchinleck
moverá o 8.º Exército contra o Rommel
27
00:02:16,202 --> 00:02:18,242
para aliviarem Tobruk.
28
00:02:18,323 --> 00:02:21,563
- Se Tobruk cair...
- Tobruk não cairá!
29
00:02:21,642 --> 00:02:25,003
O Cairo e o Canal de Suez
irão a seguir.
30
00:02:25,082 --> 00:02:27,723
Malta e o Mediterrâneo
caem como dominós.
31
00:02:27,802 --> 00:02:33,362
Acaba com o Rommel a entrar de Panzer
no Palácio de Buckingham.
32
00:02:33,443 --> 00:02:36,043
Os aviões dele não nos podem atacar.
33
00:02:36,123 --> 00:02:38,682
Treinámos meses
para acabarmos com eles.
34
00:02:38,762 --> 00:02:42,043
Não seremos parados.
Muitas vidas dependem de nós.
35
00:02:42,123 --> 00:02:45,362
- É trabalho de Deus.
- Temos uma oportunidade. Entendes?
36
00:02:45,443 --> 00:02:49,843
O senhor só tem de nos levar!
Voltamos para casa sozinhos.
37
00:02:49,922 --> 00:02:54,682
O vento está a 30 nós.
Quinze nós já é perigoso.
38
00:02:54,762 --> 00:02:59,843
- A guerra é perigosa!
- Já chega!
39
00:02:59,922 --> 00:03:03,202
E mais,
o capitão Stirling é seu superior.
40
00:03:04,283 --> 00:03:06,163
Sentir-se-á culpado
41
00:03:06,242 --> 00:03:09,723
se o avanço do Auchinleck for parado,
por meios aéreos,
42
00:03:09,802 --> 00:03:12,843
e Tobruk cair em mãos inimigas.
43
00:03:18,283 --> 00:03:20,642
Embarque os seus homens.
44
00:03:22,603 --> 00:03:24,163
Muito bem!
45
00:03:27,723 --> 00:03:30,843
- Foi de mais?
- Acho que correu muito bem.
46
00:03:30,922 --> 00:03:32,802
És mesmo louco.
47
00:03:37,003 --> 00:03:39,522
Cartas no saco.
48
00:03:41,082 --> 00:03:44,682
- Está na hora! Grupo três, pronto?
- Prontos.
49
00:03:44,762 --> 00:03:47,082
Vamos lá.
50
00:03:48,482 --> 00:03:50,362
Vamos, homens.
51
00:04:03,522 --> 00:04:05,362
Grupo dois.
52
00:04:18,362 --> 00:04:20,203
Grupo um.
53
00:04:51,763 --> 00:04:53,562
Querida mãe.
54
00:04:53,643 --> 00:04:58,723
Se houver um corpo para queimar,
espalha as minhas cinzas nas urzes
55
00:04:58,802 --> 00:05:03,482
e que a tetraz ria do meu destino,
pois eu e os meus camaradas
56
00:05:03,562 --> 00:05:07,122
somos a tetraz,
a voar contra as armas.
57
00:05:07,203 --> 00:05:12,802
E, abaixo de nós,
o inimigo carrega e aponta.
58
00:05:12,882 --> 00:05:15,922
Minha querida Mirren.
Sabes que te amo.
59
00:05:16,002 --> 00:05:18,723
Sei que te faria tão feliz
e a não querer morrer,
60
00:05:18,802 --> 00:05:21,922
caso o Céu não fosse tão bom.
Diz que sim.
61
00:05:22,002 --> 00:05:24,002
Casarás comigo quando for capitão
62
00:05:24,083 --> 00:05:27,203
e não te peço que o escrevas,
pois posso morrer hoje
63
00:05:27,283 --> 00:05:32,603
e as pessoas iam gozar ou ter pena,
ambos terríveis.
64
00:05:32,682 --> 00:05:37,002
E se tudo for um sonho bom,
foi bom sonhá-lo.
65
00:05:40,843 --> 00:05:43,723
O potencial de grandeza destes homens
é enorme.
66
00:05:43,802 --> 00:05:46,163
Espero que os oficiais o vejam.
67
00:05:46,242 --> 00:05:50,043
Ou serão adicionados à lista
de idiotas levados ao colo...
68
00:05:50,122 --> 00:05:52,083
Esta nova malta é curiosa.
69
00:05:52,163 --> 00:05:56,083
Durante o breve treino,
os homens viveram de rum e lima,
70
00:05:56,163 --> 00:05:58,763
rum e chá, omelete de rum...
- Querida irmã,
71
00:05:58,843 --> 00:06:01,122
estou a adorar esta nova unidade.
72
00:06:01,203 --> 00:06:05,882
Espero ter oportunidade para mostrar
o que consigo fazer com a espingarda.
73
00:06:05,963 --> 00:06:08,163
É um belo grupo, amor.
Não te preocupes.
74
00:06:08,242 --> 00:06:10,242
Sê o mais feliz possível.
75
00:06:10,322 --> 00:06:12,482
O que te der felicidade.
76
00:06:12,562 --> 00:06:13,922
Foda-se!
77
00:06:17,163 --> 00:06:20,163
Encontrei um velho amigo
78
00:06:20,242 --> 00:06:22,362
das Ulster Rifles.
79
00:06:22,442 --> 00:06:27,283
É protestante, o Paddy Mayne,
mas bebe que nem um católico.
80
00:06:28,362 --> 00:06:31,843
Podemos falar de casa um com o outro.
81
00:06:31,922 --> 00:06:36,963
Está igual a como quando o conheci
em Irlanda, ele é que me mudou.
82
00:06:37,043 --> 00:06:40,643
Está aqui um tipo das Ulster,
o Eoin McGonigal.
83
00:06:40,723 --> 00:06:43,843
É do outro lado,
mas não falamos de religião.
84
00:06:43,922 --> 00:06:47,163
Se acordar a uivar durante a noite,
como acontece às vezes,
85
00:06:47,242 --> 00:06:50,562
ele dá uma volta comigo e acalma-me.
86
00:06:50,643 --> 00:06:55,163
Quando começo a ficar mal,
lembra-me de que sou um poeta.
87
00:07:04,882 --> 00:07:07,882
Capitão, o piloto quer falar consigo.
88
00:07:14,843 --> 00:07:18,882
Está tudo bem, homens.
Isto é uma brincadeira.
89
00:07:23,603 --> 00:07:26,442
Estamos a dois minutos do local.
90
00:07:26,523 --> 00:07:32,083
Mas, capitão Stirling,
se sair assim, será suicídio.
91
00:07:32,163 --> 00:07:35,763
Suicídio, capitão Stirling.
Nada mais!
92
00:07:35,843 --> 00:07:40,362
Não há vergonha voltar para trás
numa noite destas.
93
00:07:41,843 --> 00:07:43,562
Pense nos seus homens.
94
00:07:46,322 --> 00:07:49,362
Os senhores a bordo
conhecem as circunstâncias
95
00:07:49,442 --> 00:07:54,562
e tomaram uma decisão.
Continue com a descida!
96
00:07:57,442 --> 00:07:59,763
Estes malucos vão saltar.
97
00:08:10,603 --> 00:08:12,802
- Prontos, homens?
- Sim, senhor!
98
00:08:12,882 --> 00:08:15,083
São dez milhas até às pistas.
99
00:08:15,163 --> 00:08:18,963
Explodimos os aviões
e juntamo-nos ao Paddy e ao Jock
100
00:08:19,043 --> 00:08:21,163
para beber rum, sim?
- Sim!
101
00:08:21,242 --> 00:08:23,482
Mitcham, estás branco, estás tentado?
102
00:08:23,562 --> 00:08:26,122
- Não, senhor.
- Não?
103
00:08:52,643 --> 00:08:59,283
- Ouçam bem. Nada de merdas.
- Sim, senhor.
104
00:08:59,363 --> 00:09:00,922
Levantar!
105
00:09:06,442 --> 00:09:08,243
Prender!
106
00:09:15,802 --> 00:09:18,722
- Em posição.
- Luzes!
107
00:09:43,202 --> 00:09:47,003
Vai!
108
00:11:36,043 --> 00:11:41,283
Destacamento L?
109
00:11:41,363 --> 00:11:46,602
Almonds? Yates? Mitcham?
110
00:11:57,483 --> 00:12:01,922
Destacamento L? Yates, Mitcham?
111
00:12:07,123 --> 00:12:11,322
Senhor! Aqui, senhor.
112
00:12:17,602 --> 00:12:20,842
Fui arrastado contra o penhasco.
113
00:12:22,283 --> 00:12:27,802
- Consegues levantar-te?
- Não, senhor.
114
00:12:27,883 --> 00:12:33,523
Ouvi a espinha a partir.
Como um tiro.
115
00:12:38,802 --> 00:12:40,763
Queres água?
116
00:12:40,842 --> 00:12:46,082
- Não aguento esta dor. Perdão.
- Mitcham, não!
117
00:12:50,283 --> 00:12:52,163
Foda-se!
118
00:13:00,722 --> 00:13:07,643
Que o Deus tenha piedade da tua alma.
E da minha.
119
00:13:11,163 --> 00:13:17,883
Bem, pai, dizes que a guerra
pode ser desagradável!
120
00:13:31,883 --> 00:13:34,722
Encontrei explosivos e metralhadoras.
121
00:13:35,802 --> 00:13:38,682
Então, estamos com sorte.
Vamos embora.
122
00:13:41,643 --> 00:13:43,602
Para onde, senhor?
123
00:13:43,682 --> 00:13:45,283
Para as pistas.
124
00:13:45,363 --> 00:13:48,922
Somos apenas oito, senhor.
125
00:13:50,363 --> 00:13:53,842
Assim, será difícil verem-nos do ar.
Vamos. Em formação.
126
00:13:53,922 --> 00:13:55,322
Caramba!
127
00:14:00,363 --> 00:14:04,722
- O que tens no braço?
- Está partido, senhor.
128
00:14:04,802 --> 00:14:08,962
Estás com sorte,
129
00:14:09,043 --> 00:14:12,922
nas SAS,
não precisas de fazer continência.
130
00:14:15,523 --> 00:14:21,322
Antes de irmos, precisamos
de apurar onde estão as pistas.
131
00:14:21,403 --> 00:14:23,922
Para isso, precisamos de apurar
onde estamos.
132
00:14:24,003 --> 00:14:27,123
Riley, penso
que ainda tens a tua bússola.
133
00:14:27,202 --> 00:14:31,483
Apenas tenho a certeza
de que as pistas ficam na costa.
134
00:14:31,562 --> 00:14:36,722
- E que estamos a sul delas.
- Boa! Então, vamos para norte.
135
00:14:38,602 --> 00:14:42,442
Somos apenas oito, senhor.
136
00:14:43,722 --> 00:14:49,123
Se voltas a dizer isso,
seremos apenas sete.
137
00:14:50,922 --> 00:14:54,043
Eu iria para norte,
mesmo se estivesse sozinho.
138
00:14:54,123 --> 00:14:56,802
- Certo.
- Temos trabalho a fazer!
139
00:15:07,123 --> 00:15:13,802
Achas que há alguma vila
na margem do deserto,
140
00:15:13,883 --> 00:15:17,243
a última das terras conhecidas,
141
00:15:17,322 --> 00:15:22,403
algum limite raquítico da nossa luz,
142
00:15:23,483 --> 00:15:27,202
onde te encontrarei à espera
143
00:15:27,283 --> 00:15:30,442
e voltaremos a ir juntos
de mãos dadas
144
00:15:30,523 --> 00:15:37,442
para as vastidões desconhecidas.
Para a noite.
145
00:16:05,763 --> 00:16:08,722
- Quem?
- Obrigado.
146
00:16:13,962 --> 00:16:15,763
O McGonigal, senhor.
147
00:16:24,962 --> 00:16:30,363
Tudo bem.
148
00:16:30,442 --> 00:16:33,523
- Aterrou mal, foi arrastado.
- Sim, compreendo.
149
00:16:45,523 --> 00:16:48,483
Conseguiste localizar
algum armamento?
150
00:16:48,562 --> 00:16:54,562
Só uma metralhadora e seis granadas.
Nenhum explosivo ou detonador.
151
00:16:55,643 --> 00:16:57,802
Devem ter sido enterrados pelo vento.
152
00:16:57,883 --> 00:17:00,163
- Usamos as granadas.
- Como?
153
00:17:00,243 --> 00:17:04,802
Vamos para norte.
Para ali, lá para cima,
154
00:17:04,882 --> 00:17:08,243
chegamos à costa
e encontramos as pistas.
155
00:17:08,322 --> 00:17:11,443
É? Vamos andar por esta merda
com o que temos.
156
00:17:11,523 --> 00:17:15,043
Paddy. Vamos para sul.
157
00:17:16,122 --> 00:17:17,963
Senhor, vai chover.
158
00:17:18,043 --> 00:17:21,283
Precisamos de subir
antes de sermos levados.
159
00:17:21,362 --> 00:17:26,362
Certo. Isto foi tudo uma merda.
Uma grandessíssima merda.
160
00:17:26,443 --> 00:17:29,882
Agora, se nos matarmos,
será a única coisa que fizemos.
161
00:17:29,963 --> 00:17:33,362
E dirão que só fizemos merda.
Os chefes vão rir-se de nós.
162
00:17:33,443 --> 00:17:39,283
A tua conclusão é desistir?
163
00:17:40,483 --> 00:17:42,243
- É isso?
- Paddy, não é isso.
164
00:17:42,322 --> 00:17:45,923
A sua conclusão, cabo,
é que devemos desistir?
165
00:17:46,003 --> 00:17:48,283
- Não tive intenção.
- É isso?
166
00:17:48,362 --> 00:17:51,483
- Depois do que lhe fizeram?
- Não foram eles que o mataram.
167
00:17:53,203 --> 00:17:57,243
Foi o vento, a queda
e a nossa decisão.
168
00:18:16,043 --> 00:18:17,802
Desculpe, senhor.
169
00:18:20,322 --> 00:18:23,443
Paddy, precisamos de estar vivos
para voltarmos a atacar.
170
00:18:24,523 --> 00:18:26,203
Senhor, seguimos?
171
00:18:30,003 --> 00:18:33,443
- Senhor?
- Paddy, não podemos ir sem ti.
172
00:18:34,523 --> 00:18:36,763
Tudo bem. Vão.
173
00:18:39,562 --> 00:18:44,882
Eu apanho-vos. Vão.
174
00:18:47,362 --> 00:18:50,283
Agarrem nas coisas. Vamos embora.
175
00:19:48,203 --> 00:19:52,842
Vamos, Cooper, vamos embora.
Dá-me a mão.
176
00:19:52,923 --> 00:19:55,243
- Sabemos para onde vamos?
- Dá-me a mão.
177
00:19:55,322 --> 00:19:57,043
Claro.
178
00:19:59,602 --> 00:20:04,003
Jock! Entrou água na bússola.
179
00:20:04,082 --> 00:20:08,203
E nas bombas Lewes.
Estão ensopadas, totalmente inúteis.
180
00:20:08,283 --> 00:20:10,483
As bombas chamam-se bombas Lewes,
181
00:20:10,562 --> 00:20:13,882
porque é o meu nome
e fui eu quem as inventou.
182
00:20:13,963 --> 00:20:16,763
- Eu decido se estão inúteis.
- Não vão funcionar.
183
00:20:16,842 --> 00:20:19,882
- Tira o homem da água.
- Tira-o de lá, raios!
184
00:20:19,963 --> 00:20:21,562
- Anda!
- Estás bem.
185
00:20:21,642 --> 00:20:25,283
Se não nos quisermos afogar,
devemos voltar para trás.
186
00:20:28,322 --> 00:20:33,642
Já nadei no Tamisa.
Perto da Ponte de Londres.
187
00:20:33,723 --> 00:20:36,443
Tal como Júlio César no Tibre.
188
00:20:36,523 --> 00:20:40,203
- De bruços.
- Jock!
189
00:20:40,283 --> 00:20:45,162
A água transformou o deserto
em areia movediça.
190
00:20:45,243 --> 00:20:48,602
Não dá para a atravessar,
muito menos a nadar.
191
00:20:48,683 --> 00:20:53,322
Não sugiro ser o Júlio César, Riley.
192
00:20:53,402 --> 00:20:57,723
Mas, como César, a minha primeira
tentativa de conquista foi gorada.
193
00:20:59,003 --> 00:21:01,283
O César retirou e voltou.
194
00:21:01,362 --> 00:21:05,963
É o que faremos.
Vamos, mas voltaremos.
195
00:21:07,842 --> 00:21:11,602
Sim. Com certeza!
196
00:21:12,963 --> 00:21:15,723
Vá. Ouviram o homem, mexam-se!
197
00:21:43,602 --> 00:21:45,243
Ouço alguém a cantar.
198
00:21:59,963 --> 00:22:04,923
Agora, canta o outro verso para
assegurar que não somos alemães.
199
00:22:05,003 --> 00:22:08,122
Em Kabrit, decidimos
um procedimento no deserto.
200
00:22:08,203 --> 00:22:10,842
Se virem fogo à noite,
cantam o primeiro verso
201
00:22:10,923 --> 00:22:13,243
e a malta na fogueira
canta o segundo,
202
00:22:13,322 --> 00:22:18,523
porque se fôssemos alemães,
não saberíamos a letra.
203
00:22:21,763 --> 00:22:25,162
Algum de vocês sabe o segundo verso?
204
00:22:25,243 --> 00:22:27,723
- Não.
- Não.
205
00:22:27,802 --> 00:22:33,723
Se não cantarmos
nos próximos 30 segundos,
206
00:22:33,802 --> 00:22:36,162
o procedimento manda disparar.
207
00:22:37,483 --> 00:22:40,203
Se o Paddy estiver por aí,
serão cinco segundos.
208
00:22:40,283 --> 00:22:42,723
Isto é tudo tão engraçado.
209
00:22:45,562 --> 00:22:50,763
Olá, olá, estamos todos cá
Queremos saber para quê?
210
00:22:50,842 --> 00:22:54,243
Queremos saber para quê?
211
00:22:54,322 --> 00:23:01,043
Olá, olá, estamos todos cá
Queremos lá saber
212
00:23:01,122 --> 00:23:07,923
Tragam o barril
Teremos um barril de diversão
213
00:23:08,003 --> 00:23:11,562
Tragam o barril
214
00:23:11,642 --> 00:23:15,082
Temos o blues a tocar
215
00:23:15,162 --> 00:23:18,642
Canta "boom tararrel"
216
00:23:18,723 --> 00:23:21,963
Canta uma canção para rir
217
00:23:22,043 --> 00:23:25,322
É hora de trazer o barril
218
00:23:25,402 --> 00:23:29,523
Pois estamos cá todos
219
00:23:32,043 --> 00:23:33,842
Muito bem, senhor.
220
00:23:38,162 --> 00:23:42,683
Só que não estamos cá todos,
pois não?
221
00:23:42,763 --> 00:23:46,322
Não. Não estamos cá todos.
222
00:23:57,882 --> 00:23:59,523
Vamos ao chá, rapazes.
223
00:24:03,802 --> 00:24:05,483
Como estão?
224
00:24:13,443 --> 00:24:19,483
Toma. Temos chá, Paddy.
225
00:24:24,283 --> 00:24:25,802
Vamos, Jim.
226
00:24:27,003 --> 00:24:30,162
Pronto. Paddy.
227
00:25:37,562 --> 00:25:40,683
Chegaram os nossos passageiros.
228
00:25:40,763 --> 00:25:44,283
- Pensava que eram 55.
- Não te preocupes.
229
00:25:44,362 --> 00:25:47,203
Recebes na mesma se chegares
a casa sem nada.
230
00:25:56,322 --> 00:26:01,402
Grupo do Deserto Long Range.
Identifiquem-se lá!
231
00:26:01,483 --> 00:26:03,082
Vá lá.
232
00:26:04,842 --> 00:26:11,483
Somos o destacamento L,
1. Brigada Especial Aérea.
233
00:26:12,923 --> 00:26:14,842
Ou o que resta de nós.
234
00:26:18,162 --> 00:26:20,243
Talvez seja a tua atitude.
235
00:26:20,322 --> 00:26:24,723
Talvez seja o teu andar.
Mas estás por um fio.
236
00:26:29,443 --> 00:26:31,362
Este deserto é imenso.
237
00:26:32,443 --> 00:26:37,723
Mas não tem espaço
para realistas ou pragmáticos,
238
00:26:37,802 --> 00:26:40,283
nem para os que acreditam
no senso comum.
239
00:26:41,362 --> 00:26:46,283
Ontem à noite,
foi o primeiro passo incerto
240
00:26:46,362 --> 00:26:48,963
na longa caminhada para a glória.
241
00:26:51,602 --> 00:26:54,923
Não há outra narrativa.
242
00:27:06,802 --> 00:27:10,402
É isso, rapaz, anda lá.
O que se passou?
243
00:27:10,483 --> 00:27:13,802
- Foram as condições adversas.
- Sim.
244
00:27:13,882 --> 00:27:16,283
- Está no comando?
- O deserto está.
245
00:27:16,362 --> 00:27:18,322
Talvez tenha aprendido isso.
246
00:27:26,402 --> 00:27:30,003
Notícias de Tobruk?
Não temos rádio.
247
00:27:30,082 --> 00:27:33,043
Vamos. Vão tomar um banho.
248
00:27:33,122 --> 00:27:38,082
Bebam umas cervejas
e depois falamos de Tobruk.
249
00:27:38,162 --> 00:27:39,523
Venham.
250
00:27:43,842 --> 00:27:47,683
- Outra merdice?
- Outra merdice.
251
00:27:48,763 --> 00:27:55,203
Fazemos o transporte para a cidade.
Quantos mais esperamos?
252
00:27:55,283 --> 00:27:58,842
As condições que apanhámos
foram péssimas, então...
253
00:27:58,923 --> 00:28:02,802
- Sim.
- Talvez não muitos.
254
00:28:02,882 --> 00:28:07,963
Certo. E quer esperar quanto tempo?
255
00:28:09,283 --> 00:28:13,562
Bem, sabe, para sempre.
256
00:28:17,562 --> 00:28:20,082
Não. Não gosto de ficar à espera.
257
00:28:20,162 --> 00:28:22,963
Tenho um jogo de póquer em Cairo,
às quintas.
258
00:28:23,043 --> 00:28:25,523
Temos algum gado para reunir.
259
00:28:26,602 --> 00:28:28,602
- Vamos, rapazes!
- De pé.
260
00:28:28,683 --> 00:28:30,082
- Vamos.
- De pé.
261
00:28:30,162 --> 00:28:31,763
- Senhor.
- Vamos.
262
00:29:10,283 --> 00:29:11,523
Grande salto, rapazes!
263
00:29:38,723 --> 00:29:41,562
Como raio os vai encontrar
nesta vastidão?
264
00:29:41,642 --> 00:29:44,283
No deserto, tudo é previsível.
265
00:29:44,362 --> 00:29:48,003
Foram largados no quadrante norte,
número 12, e choveu.
266
00:29:48,082 --> 00:29:50,602
A água a subir,
manda-os para terreno elevado,
267
00:29:50,683 --> 00:29:52,562
a crista platypus vai para sul,
268
00:29:52,642 --> 00:29:55,203
então, movem-se para sul
até a crista se dividir.
269
00:29:57,322 --> 00:29:58,802
Vão para ali.
270
00:30:02,162 --> 00:30:03,802
Vamos.
271
00:30:07,562 --> 00:30:10,322
Depois, chegam ao oásis Bang Bang,
272
00:30:10,402 --> 00:30:13,203
que até os britânicos veem
por causa da vegetação.
273
00:30:14,283 --> 00:30:15,602
Vamos.
274
00:30:18,162 --> 00:30:20,763
Depois, seguem o leito seco do rio
para sul,
275
00:30:20,842 --> 00:30:25,283
até chegarem...
276
00:30:26,963 --> 00:30:28,642
Agora.
277
00:30:28,723 --> 00:30:30,122
... ali.
278
00:30:45,122 --> 00:30:47,003
Parece que afinal vou ao póquer.
279
00:30:47,082 --> 00:30:50,802
CABO MIKE SADLER
GRUPO DO DESERTO LONG RANGE
280
00:30:58,082 --> 00:31:01,402
Apenas conto oito dos nossos.
281
00:31:04,082 --> 00:31:09,283
Vinte e dois sobreviventes de 55.
282
00:31:09,362 --> 00:31:13,642
Nem um tiro dado exceto um bom
soldado que deu um tiro na cabeça.
283
00:31:15,082 --> 00:31:20,402
Nem um avião destruído,
nem um detonador detonado.
284
00:31:20,483 --> 00:31:22,802
O que fará o quartel-general?
285
00:31:22,882 --> 00:31:25,642
Acerca de quê?
286
00:31:27,402 --> 00:31:31,602
A missão não foi autorizada,
ninguém ficará a saber.
287
00:31:31,683 --> 00:31:34,082
Quem sabe
no quartel-general rir-se-á,
288
00:31:34,162 --> 00:31:38,602
mas a maioria está muito ocupada
a perder a guerra para dar atenção.
289
00:31:38,683 --> 00:31:42,523
E seremos desmobilizados
quando voltarmos ao Cairo.
290
00:31:45,562 --> 00:31:49,243
Sim. Se voltarmos.
291
00:31:51,802 --> 00:31:56,402
Dizem que os do grupo Long Range
encontram um lápis
292
00:31:56,483 --> 00:32:02,043
num deserto de mil milhas quadradas,
desde que tenha sombra.
293
00:32:02,122 --> 00:32:05,362
Encontram um piloto caído numa área
do tamanho de Inglaterra
294
00:32:05,443 --> 00:32:08,842
a meio da noite,
numa tempestade de areia.
295
00:32:09,923 --> 00:32:15,122
- E?
- Estava a pensar...
296
00:32:15,203 --> 00:32:18,683
... se conseguem encontrar
um santuário para a SAS?
297
00:32:21,763 --> 00:32:23,562
Olá!
298
00:32:50,003 --> 00:32:51,723
O que faz aqui?
299
00:32:56,082 --> 00:32:57,602
Venho aqui para relaxar.
300
00:32:59,683 --> 00:33:03,723
Pensei que fosse altura de nos
atualizarmos sobre eventos recentes.
301
00:33:03,802 --> 00:33:07,322
- O seu escritório estava trancado.
- Eventos recentes?
302
00:33:07,402 --> 00:33:10,882
De Gaulle deve estar informado
das estratégias britânicas aqui.
303
00:33:13,683 --> 00:33:15,243
Um French 75.
304
00:33:15,322 --> 00:33:18,283
Qual é a preocupação do general,
neste momento?
305
00:33:18,362 --> 00:33:24,322
- Vá à merda! Onde estão eles?
- Onde estão eles...
306
00:33:24,402 --> 00:33:26,402
... ou onde está ele?
307
00:33:29,882 --> 00:33:33,683
- Quer jantar?
- Não. Diga apenas onde eles estão.
308
00:33:33,763 --> 00:33:36,362
Ninguém diz nada.
Para o Cairo, é estranho.
309
00:33:39,122 --> 00:33:41,882
Na verdade, ninguém sabe onde estão.
310
00:33:41,963 --> 00:33:45,523
Deviam ter dado notícias,
há duas semanas.
311
00:33:45,602 --> 00:33:49,963
- Não recebemos comunicações.
- O que lhes aconteceu?
312
00:33:50,043 --> 00:33:53,162
Antes de começar a imaginar
um combate heroico,
313
00:33:53,243 --> 00:33:55,642
é quase certo que,
se estiverem mortos,
314
00:33:55,723 --> 00:33:58,322
não foram mortos
pelos alemães ou italianos.
315
00:33:58,402 --> 00:34:02,082
Morreram por causa do deserto.
O vento, a areia, os tojos.
316
00:34:03,362 --> 00:34:07,602
E pela decisão negligente
do nosso amigo e camaradas,
317
00:34:07,683 --> 00:34:09,963
porque não aguentavam a humilhação.
318
00:34:10,043 --> 00:34:14,162
Decidiram sair
e fazer um salto à noite,
319
00:34:14,242 --> 00:34:16,963
durante uma tempestade de areia.
320
00:34:17,043 --> 00:34:19,602
Porque desgosta tanto do Stirling?
321
00:34:23,242 --> 00:34:26,403
Eu inventei a SAS.
322
00:34:26,483 --> 00:34:30,762
E ele não teve o direito
de a destruir na primeira missão.
323
00:34:30,843 --> 00:34:34,762
Pelo menos, é uma piada
entre os poucos que a conhecem.
324
00:34:36,242 --> 00:34:38,682
As hipóteses do Stirling
325
00:34:38,762 --> 00:34:41,523
estar vivo são quase nulas.
326
00:34:41,602 --> 00:34:44,883
Pensava que sabia as regras
de empenho em guerra.
327
00:34:44,963 --> 00:34:48,562
Foder, tudo bem.
Sentimentos é que não.
328
00:35:16,722 --> 00:35:21,803
Ora bem... Isto, meus amigos, é Jalo.
329
00:35:21,883 --> 00:35:26,443
Literalmente, no meio do nada.
330
00:35:26,523 --> 00:35:30,602
Se o Meio do Nada tivesse capital,
é aqui que seria.
331
00:35:30,682 --> 00:35:34,003
E esta seria a rua principal
da cidade do Meio do Nada.
332
00:35:34,082 --> 00:35:37,923
E o presidente seria ninguém,
a presidir a nada,
333
00:35:38,003 --> 00:35:41,443
num local onde não haveria ninguém
a querer saber.
334
00:35:41,523 --> 00:35:45,003
Exatamente o que pediu,
não foi, capitão Stirling?
335
00:35:46,682 --> 00:35:49,043
Podíamos continuar,
mas isto é tão bom
336
00:35:49,122 --> 00:35:51,162
como qualquer outra coisa aqui.
337
00:35:51,242 --> 00:35:56,122
- E até às pistas alemãs?
- Sirte é a 560 km a noroeste.
338
00:35:56,202 --> 00:35:58,403
- A linha da frente aliada?
- Para este,
339
00:35:58,483 --> 00:36:01,923
a primeira posição que encontra
é a reserva neozelandesa.
340
00:36:02,003 --> 00:36:04,003
A 130 km em deserto aberto.
341
00:36:04,082 --> 00:36:08,242
Os kiwi foram enviados para norte,
o campo está vazio.
342
00:36:08,323 --> 00:36:12,923
- Se precisarem de ajuda, não têm.
- O campo neozelandês está vazio?
343
00:36:13,003 --> 00:36:17,722
- Alguns feridos e guardas.
- E algumas viaturas vazias, talvez.
344
00:36:17,803 --> 00:36:21,242
E umas armas deixadas para trás.
Talvez munições.
345
00:36:21,323 --> 00:36:25,682
- Haveria um piano?
- Um piano?
346
00:36:25,762 --> 00:36:29,003
A capital do Meio do Nada
serve perfeitamente,
347
00:36:29,082 --> 00:36:32,762
mas, primeiro, precisamos de fazer
umas comprinhas.
348
00:36:36,722 --> 00:36:38,523
Anda lá, sacana destruidor.
349
00:36:54,722 --> 00:36:56,843
- Ladrãozeco.
- Não fui eu.
350
00:37:04,363 --> 00:37:06,162
Se soubesse que ia roubar,
351
00:37:06,242 --> 00:37:09,363
nunca o teria trazido, senhor.
- Sou David. Não "senhor".
352
00:37:49,682 --> 00:37:53,562
Phillip, sentinela.
Na torre. Uma hora.
353
00:37:53,642 --> 00:37:57,483
- Sim, senhor.
- Se puderes, talvez possas enterrar
354
00:37:57,562 --> 00:38:00,202
as garrafas explosivas
para não apanharem calor.
355
00:38:01,443 --> 00:38:05,282
- Onde ponho o piano?
- Tocas piano, Paddy?
356
00:38:05,363 --> 00:38:06,602
Não.
357
00:38:08,323 --> 00:38:12,403
O Eoin estava a ensinar-me.
Quero continuar.
358
00:38:14,122 --> 00:38:17,202
- Põe na messe.
- Não há messe.
359
00:38:17,282 --> 00:38:18,963
Então, constrói uma.
360
00:38:21,282 --> 00:38:23,003
- Seekings!
- Diga, chefe.
361
00:38:23,082 --> 00:38:26,043
Ontem à noite, foi um sucesso,
temos algo a celebrar.
362
00:38:26,122 --> 00:38:30,523
- O que roubaste para beber?
- Uns 170 litros de rum neozelandês.
363
00:38:30,602 --> 00:38:32,003
Bom rapaz. Certo.
364
00:38:32,082 --> 00:38:34,722
Quando estiver tudo pronto,
será hora do bar.
365
00:38:34,803 --> 00:38:37,242
Quando tivermos bebido
e o Sol se ter posto,
366
00:38:37,323 --> 00:38:40,722
devíamos ir festejar.
- Ali!
367
00:38:40,803 --> 00:38:43,722
As munições são recebidas
pelo tenente Fraser,
368
00:38:43,803 --> 00:38:46,483
a não ser que tenha problema.
- Nenhum!
369
00:38:46,562 --> 00:38:48,043
- Por aqui!
- Ótimo.
370
00:38:48,122 --> 00:38:51,722
Encham os depósitos, Sr. Sadler.
Saímos esta noite.
371
00:38:54,162 --> 00:38:56,963
Montem as tendas.
Não sejam criativos.
372
00:38:57,043 --> 00:38:58,562
Chama-me Mike.
373
00:39:03,722 --> 00:39:08,523
Os alvos serão dados na costa,
dez bombas Lewes para cada homem.
374
00:39:08,602 --> 00:39:10,363
Atenção!
375
00:39:10,443 --> 00:39:14,403
Levem os fusíveis
de dez e 30 minutos.
376
00:39:14,483 --> 00:39:19,443
Só usem as bombas
quando cheirarem o Messerschmitt.
377
00:39:19,523 --> 00:39:23,282
Missão motorizada da SAS número um.
378
00:39:23,363 --> 00:39:26,843
- Em frente, seus virgens.
- Vamos, Bob.
379
00:40:00,003 --> 00:40:03,403
Estamos a 16 km da pista de Sirte,
diretamente a norte.
380
00:40:03,483 --> 00:40:07,003
Vou levar três homens
e ver dos estragos.
381
00:40:07,082 --> 00:40:09,923
Lewes, leva os teus homens
para Mersa Brega.
382
00:40:10,003 --> 00:40:12,642
O teu alvo
é viaturas de abastecimento.
383
00:40:12,722 --> 00:40:15,363
Paddy, leva homens
para a pista de Tamet.
384
00:40:15,443 --> 00:40:19,122
O teu alvo são os bombardeiros
Caproni e os Messerschmitt.
385
00:40:19,202 --> 00:40:21,122
- Bill Fraser? Onde andas?
- Aqui.
386
00:40:21,202 --> 00:40:22,523
Anda.
387
00:40:26,682 --> 00:40:30,282
Disseram que, durante a merdice,
andaste sempre a questionar
388
00:40:30,363 --> 00:40:32,602
o teu comandante.
389
00:40:34,562 --> 00:40:38,242
Decidimos que,
para evitar mais merdices,
390
00:40:38,323 --> 00:40:41,403
as perguntas são bem-vindas nas SAS.
391
00:40:41,483 --> 00:40:45,122
Escolhe quatro homens
e vão para Agedábia.
392
00:40:48,843 --> 00:40:50,883
Se podemos perguntar, tenho uma.
393
00:40:50,963 --> 00:40:53,443
- Sim?
- Podemos levar rum?
394
00:40:53,523 --> 00:40:56,363
- Claro. Seekings, por favor.
- Sim, Seekings, anda.
395
00:40:56,443 --> 00:41:00,363
Encontramo-nos aqui, amanhã de manhã.
396
00:41:00,443 --> 00:41:02,323
Tu e os condutores esperam aqui.
397
00:41:02,403 --> 00:41:06,323
Com todo o respeito, estou farto
de ser serviço de táxi.
398
00:41:06,403 --> 00:41:09,282
Consigo ler o deserto melhor
que ninguém aqui.
399
00:41:10,523 --> 00:41:14,682
Se queres ação,
vai com o Paddy Mayne.
400
00:41:16,282 --> 00:41:18,003
Temos outra oportunidade.
401
00:41:18,082 --> 00:41:20,923
Vamos ver o que os deuses
reservaram para nós, sim?
402
00:41:21,003 --> 00:41:25,762
- Sim!
- Embarcar.
403
00:41:35,443 --> 00:41:38,602
PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE TAMET
404
00:41:50,122 --> 00:41:53,762
PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE AGEDÁBIA
405
00:41:58,722 --> 00:42:01,923
ARMAZÉM ALEMÃO/ITALIANO
DE MERSA BREGA
406
00:42:27,682 --> 00:42:30,803
PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE SIRTE
407
00:43:05,043 --> 00:43:06,722
Está vazia.
408
00:43:08,403 --> 00:43:10,202
Voaram todos.
409
00:43:12,003 --> 00:43:13,363
Merda!
410
00:43:16,122 --> 00:43:17,602
Fusíveis. Dez minutos.
411
00:43:55,602 --> 00:43:56,963
Vai.
412
00:44:01,043 --> 00:44:05,162
Riley. Leva um homem, à direita.
413
00:44:05,242 --> 00:44:09,323
Eu levo três homens,
rodeamos por trás.
414
00:44:09,403 --> 00:44:11,003
Aqui, em oito minutos.
415
00:44:11,082 --> 00:44:14,043
Atinjam o máximo de viaturas
e não sejam vistos.
416
00:44:16,443 --> 00:44:17,682
Vão.
417
00:44:27,323 --> 00:44:31,242
AGEDÁBIA
418
00:44:45,202 --> 00:44:51,883
- Esta é a famosa bomba Lewes.
- Nunca ouvi falar.
419
00:44:51,963 --> 00:44:55,363
Porque apenas é famosa entre nós.
420
00:44:55,443 --> 00:44:59,323
O Jock Lewes inventou-a.
Criou-nos um protótipo.
421
00:44:59,403 --> 00:45:02,682
- Hoje, vamos experimentá-las.
- Nunca as usaram?
422
00:45:02,762 --> 00:45:06,803
Não, mas o Jock é muito esperto.
Vai correr bem.
423
00:45:08,923 --> 00:45:12,242
Estas estão prontas a explodir
em dez minutos.
424
00:45:12,323 --> 00:45:16,122
- A partir de agora?
- A partir de agora.
425
00:45:16,202 --> 00:45:18,363
Então, temos de nos despachar, Paddy.
426
00:45:18,443 --> 00:45:21,403
- Dez minutos é muito tempo.
- Muito tempo para quê?
427
00:45:29,443 --> 00:45:31,242
Estão bêbedos, Paddy.
428
00:45:31,323 --> 00:45:33,282
Plantamos as bombas e saímos...
429
00:45:33,363 --> 00:45:37,682
Fruta baixa, maçãs maduras.
430
00:45:38,762 --> 00:45:43,562
Os bêbedos são pilotos e engenheiros
quando sóbrios.
431
00:45:43,642 --> 00:45:47,043
Que se lixem as convenções,
a de Genebra ou outra.
432
00:45:47,122 --> 00:45:49,803
É o nosso trabalho. É quem nós somos.
433
00:45:49,883 --> 00:45:52,403
Matar e morrer.
434
00:45:54,443 --> 00:45:59,443
Qualquer homem demasiado nobre
para este trabalho que fique
435
00:45:59,523 --> 00:46:01,963
a polir as balas
e a fazer um lindo colar.
436
00:46:05,403 --> 00:46:07,202
Eu estou tranquilo.
437
00:46:08,282 --> 00:46:11,602
Nunca vou a festas
quando sou convidado.
438
00:46:24,043 --> 00:46:28,363
Vai.
439
00:48:03,363 --> 00:48:04,883
Queres lume?
440
00:48:06,202 --> 00:48:08,082
- Toma.
- És alemão?
441
00:48:08,162 --> 00:48:12,003
Não. Inglês, por acaso.
442
00:48:13,082 --> 00:48:16,883
- Inglês?
- Sim, inglês.
443
00:48:18,043 --> 00:48:19,363
Olá.
444
00:48:40,722 --> 00:48:42,282
Foda-se!
445
00:48:51,602 --> 00:48:52,843
Boa noite.
446
00:49:30,043 --> 00:49:33,443
Em três minutos, as bombas
explodem, esta viatura incluída.
447
00:49:33,523 --> 00:49:34,883
Não é ideal.
448
00:50:13,963 --> 00:50:17,682
Já chega, Paddy. Paddy!
449
00:50:24,363 --> 00:50:27,363
Dois minutos
para rebentarem os aviões. Vamos.
450
00:50:30,883 --> 00:50:32,162
Vamos, porra!
451
00:50:50,562 --> 00:50:53,642
Jock, um minuto!
Esta viatura vai aquecer.
452
00:50:54,803 --> 00:50:59,363
- Não estás a ajudar.
- Vá, mexe-te!
453
00:51:04,082 --> 00:51:07,082
Paddy? Já saíram quase todos?
454
00:51:09,443 --> 00:51:10,682
Onde está o Paddy?
455
00:51:16,722 --> 00:51:20,242
- Onde é que ele anda?
- Paddy?
456
00:51:20,323 --> 00:51:22,602
Paddy?
457
00:51:24,082 --> 00:51:25,843
Sem munições!
458
00:51:34,803 --> 00:51:36,483
Vai!
459
00:51:47,523 --> 00:51:49,803
As bombas funcionam!
460
00:51:51,843 --> 00:51:53,803
- Mexam-se!
- Vão, vão!
461
00:51:55,682 --> 00:51:57,242
Paddy!
462
00:52:09,602 --> 00:52:13,403
- Vamos voltar pelos outros.
- Paddy, despacha-te!
463
00:52:35,082 --> 00:52:36,923
Sim!
464
00:53:00,443 --> 00:53:02,562
Boa, rapazes.
465
00:53:07,003 --> 00:53:10,843
Mersa Brega e Agedábia
foram para o inferno, senhor.
466
00:53:11,883 --> 00:53:13,523
Boa!
467
00:53:20,803 --> 00:53:23,282
E aquela é o Paddy Mayne em Tamet.
468
00:53:25,323 --> 00:53:29,443
E aqui estou eu no escuro
e em silêncio, em Sirte.
469
00:53:29,523 --> 00:53:34,082
- Não é uma competição.
- É claro que é.
470
00:53:40,363 --> 00:53:41,843
Vamos.
471
00:53:50,803 --> 00:53:53,282
GARDEN CITY - CAIRO
QUARTEL-GENERAL BRITÂNICO
472
00:54:00,443 --> 00:54:03,722
Senhor, relatório das secretas.
473
00:54:17,923 --> 00:54:19,483
Minha querida.
474
00:54:19,562 --> 00:54:23,762
Finalmente, um relatório
que é realmente verdadeiro.
475
00:54:27,242 --> 00:54:30,403
Que diz mesmo a verdade.
476
00:54:34,803 --> 00:54:37,443
Comunicações de rádio intercetadas
477
00:54:37,523 --> 00:54:41,202
entre comandos alemães e italianos
dizem que, há duas noites,
478
00:54:41,282 --> 00:54:44,282
48 bombardeiros e caças
foram destruídos
479
00:54:44,363 --> 00:54:46,843
em terra em duas bases diferentes.
480
00:54:46,923 --> 00:54:49,202
Destruídos por homens
que vieram do nada
481
00:54:49,282 --> 00:54:53,602
e desapareceram. Mais 17 tanques
de combustível, abastecimento,
482
00:54:53,682 --> 00:54:57,242
caixas de munições e explosivos
foram destruídos em Mersa Brega.
483
00:54:57,323 --> 00:54:59,642
Parece que os que viram
quem os atacou
484
00:54:59,722 --> 00:55:03,963
disseram que não tinham fardas
e que pareciam uns selvagens.
485
00:55:04,043 --> 00:55:05,963
Então, está vivo?
486
00:55:09,963 --> 00:55:14,202
O importante é que a minha criação
está viva.
487
00:55:18,483 --> 00:55:22,403
Penso que o mistério do que aconteceu
com o Destacamento L das SAS
488
00:55:22,483 --> 00:55:24,443
poderá ter sido resolvido, senhor.
489
00:55:24,523 --> 00:55:27,923
Penso que o rapaz ganhou a aposta.
490
00:56:43,122 --> 00:56:48,843
Estou a ver.
491
00:56:54,562 --> 00:56:56,923
Que comecem os jogos.
492
00:57:16,923 --> 00:57:20,843
Legendas: Liliana Alves Da Silva
Iyuno-SDI Group