1 00:00:05,602 --> 00:00:10,843 Seremos um regimento a atirar a galinhas no galinheiro no escuro. 2 00:00:10,923 --> 00:00:13,562 Riley, Almonds, lembram-se dos paraquedas? 3 00:00:13,642 --> 00:00:15,283 O Stirling quer repetição. 4 00:00:15,363 --> 00:00:18,803 Só estou a pedir permissão e 60 homens. 5 00:00:18,882 --> 00:00:20,843 Homens que eu escolho como quero. 6 00:00:20,922 --> 00:00:22,762 A querer lutar no deserto, Dave? 7 00:00:22,843 --> 00:00:24,803 Quero matar fascistas, senhor. 8 00:00:24,882 --> 00:00:26,762 O regimento é só irlandeses? 9 00:00:26,843 --> 00:00:31,043 Se decidires ir, também vou para as SAS. 10 00:00:31,122 --> 00:00:35,923 Foram enviados para Kabrit, a 320 km das linhas alemã e italiana. 11 00:00:36,003 --> 00:00:38,762 - Hipóteses de sobrevivência? - Dez por cento. 12 00:00:38,842 --> 00:00:41,243 Esta é a base das SAS. 13 00:00:41,323 --> 00:00:44,883 Cabe-nos parar o avanço fascista em África. 14 00:00:44,963 --> 00:00:46,363 Que Deus nos ajude. 15 00:00:46,442 --> 00:00:48,243 BASEADOS NUMA HISTÓRIA VERÍDICA, 16 00:00:48,323 --> 00:00:54,003 OS EVENTOS QUE PARECEM INACREDITÁVEIS... 17 00:00:54,082 --> 00:00:57,363 ... SÃO QUASE TODOS VERDADEIROS. 18 00:00:58,442 --> 00:01:01,522 3 MESES MAIS TARDE 16 DE NOVEMBRO DE 1941 19 00:01:31,842 --> 00:01:37,723 - Paddy, faz-te de maluco. - Ele é maluco. 20 00:01:44,243 --> 00:01:48,122 Têm problemas com uma brisa? 21 00:01:48,202 --> 00:01:52,163 - Cala-te, Paddy. - Eu conseguia voar isto sozinho. 22 00:01:52,243 --> 00:01:55,083 É só um camião cheio de ambição. 23 00:01:55,163 --> 00:01:59,603 - Já chega. - Não te armes em esperto comigo. 24 00:02:04,083 --> 00:02:08,082 Cavalheiros, compreendo as vossas reservas quanto ao vento. 25 00:02:08,163 --> 00:02:12,682 Isto não é vento. É o deserto inteiro levantado do chão. 26 00:02:12,762 --> 00:02:16,123 O general Auchinleck moverá o 8.º Exército contra o Rommel 27 00:02:16,202 --> 00:02:18,242 para aliviarem Tobruk. 28 00:02:18,323 --> 00:02:21,563 - Se Tobruk cair... - Tobruk não cairá! 29 00:02:21,642 --> 00:02:25,003 O Cairo e o Canal de Suez irão a seguir. 30 00:02:25,082 --> 00:02:27,723 Malta e o Mediterrâneo caem como dominós. 31 00:02:27,802 --> 00:02:33,362 Acaba com o Rommel a entrar de Panzer no Palácio de Buckingham. 32 00:02:33,443 --> 00:02:36,043 Os aviões dele não nos podem atacar. 33 00:02:36,123 --> 00:02:38,682 Treinámos meses para acabarmos com eles. 34 00:02:38,762 --> 00:02:42,043 Não seremos parados. Muitas vidas dependem de nós. 35 00:02:42,123 --> 00:02:45,362 - É trabalho de Deus. - Temos uma oportunidade. Entendes? 36 00:02:45,443 --> 00:02:49,843 O senhor só tem de nos levar! Voltamos para casa sozinhos. 37 00:02:49,922 --> 00:02:54,682 O vento está a 30 nós. Quinze nós já é perigoso. 38 00:02:54,762 --> 00:02:59,843 - A guerra é perigosa! - Já chega! 39 00:02:59,922 --> 00:03:03,202 E mais, o capitão Stirling é seu superior. 40 00:03:04,283 --> 00:03:06,163 Sentir-se-á culpado 41 00:03:06,242 --> 00:03:09,723 se o avanço do Auchinleck for parado, por meios aéreos, 42 00:03:09,802 --> 00:03:12,843 e Tobruk cair em mãos inimigas. 43 00:03:18,283 --> 00:03:20,642 Embarque os seus homens. 44 00:03:22,603 --> 00:03:24,163 Muito bem! 45 00:03:27,723 --> 00:03:30,843 - Foi de mais? - Acho que correu muito bem. 46 00:03:30,922 --> 00:03:32,802 És mesmo louco. 47 00:03:37,003 --> 00:03:39,522 Cartas no saco. 48 00:03:41,082 --> 00:03:44,682 - Está na hora! Grupo três, pronto? - Prontos. 49 00:03:44,762 --> 00:03:47,082 Vamos lá. 50 00:03:48,482 --> 00:03:50,362 Vamos, homens. 51 00:04:03,522 --> 00:04:05,362 Grupo dois. 52 00:04:18,362 --> 00:04:20,203 Grupo um. 53 00:04:51,763 --> 00:04:53,562 Querida mãe. 54 00:04:53,643 --> 00:04:58,723 Se houver um corpo para queimar, espalha as minhas cinzas nas urzes 55 00:04:58,802 --> 00:05:03,482 e que a tetraz ria do meu destino, pois eu e os meus camaradas 56 00:05:03,562 --> 00:05:07,122 somos a tetraz, a voar contra as armas. 57 00:05:07,203 --> 00:05:12,802 E, abaixo de nós, o inimigo carrega e aponta. 58 00:05:12,882 --> 00:05:15,922 Minha querida Mirren. Sabes que te amo. 59 00:05:16,002 --> 00:05:18,723 Sei que te faria tão feliz e a não querer morrer, 60 00:05:18,802 --> 00:05:21,922 caso o Céu não fosse tão bom. Diz que sim. 61 00:05:22,002 --> 00:05:24,002 Casarás comigo quando for capitão 62 00:05:24,083 --> 00:05:27,203 e não te peço que o escrevas, pois posso morrer hoje 63 00:05:27,283 --> 00:05:32,603 e as pessoas iam gozar ou ter pena, ambos terríveis. 64 00:05:32,682 --> 00:05:37,002 E se tudo for um sonho bom, foi bom sonhá-lo. 65 00:05:40,843 --> 00:05:43,723 O potencial de grandeza destes homens é enorme. 66 00:05:43,802 --> 00:05:46,163 Espero que os oficiais o vejam. 67 00:05:46,242 --> 00:05:50,043 Ou serão adicionados à lista de idiotas levados ao colo... 68 00:05:50,122 --> 00:05:52,083 Esta nova malta é curiosa. 69 00:05:52,163 --> 00:05:56,083 Durante o breve treino, os homens viveram de rum e lima, 70 00:05:56,163 --> 00:05:58,763 rum e chá, omelete de rum... - Querida irmã, 71 00:05:58,843 --> 00:06:01,122 estou a adorar esta nova unidade. 72 00:06:01,203 --> 00:06:05,882 Espero ter oportunidade para mostrar o que consigo fazer com a espingarda. 73 00:06:05,963 --> 00:06:08,163 É um belo grupo, amor. Não te preocupes. 74 00:06:08,242 --> 00:06:10,242 Sê o mais feliz possível. 75 00:06:10,322 --> 00:06:12,482 O que te der felicidade. 76 00:06:12,562 --> 00:06:13,922 Foda-se! 77 00:06:17,163 --> 00:06:20,163 Encontrei um velho amigo 78 00:06:20,242 --> 00:06:22,362 das Ulster Rifles. 79 00:06:22,442 --> 00:06:27,283 É protestante, o Paddy Mayne, mas bebe que nem um católico. 80 00:06:28,362 --> 00:06:31,843 Podemos falar de casa um com o outro. 81 00:06:31,922 --> 00:06:36,963 Está igual a como quando o conheci em Irlanda, ele é que me mudou. 82 00:06:37,043 --> 00:06:40,643 Está aqui um tipo das Ulster, o Eoin McGonigal. 83 00:06:40,723 --> 00:06:43,843 É do outro lado, mas não falamos de religião. 84 00:06:43,922 --> 00:06:47,163 Se acordar a uivar durante a noite, como acontece às vezes, 85 00:06:47,242 --> 00:06:50,562 ele dá uma volta comigo e acalma-me. 86 00:06:50,643 --> 00:06:55,163 Quando começo a ficar mal, lembra-me de que sou um poeta. 87 00:07:04,882 --> 00:07:07,882 Capitão, o piloto quer falar consigo. 88 00:07:14,843 --> 00:07:18,882 Está tudo bem, homens. Isto é uma brincadeira. 89 00:07:23,603 --> 00:07:26,442 Estamos a dois minutos do local. 90 00:07:26,523 --> 00:07:32,083 Mas, capitão Stirling, se sair assim, será suicídio. 91 00:07:32,163 --> 00:07:35,763 Suicídio, capitão Stirling. Nada mais! 92 00:07:35,843 --> 00:07:40,362 Não há vergonha voltar para trás numa noite destas. 93 00:07:41,843 --> 00:07:43,562 Pense nos seus homens. 94 00:07:46,322 --> 00:07:49,362 Os senhores a bordo conhecem as circunstâncias 95 00:07:49,442 --> 00:07:54,562 e tomaram uma decisão. Continue com a descida! 96 00:07:57,442 --> 00:07:59,763 Estes malucos vão saltar. 97 00:08:10,603 --> 00:08:12,802 - Prontos, homens? - Sim, senhor! 98 00:08:12,882 --> 00:08:15,083 São dez milhas até às pistas. 99 00:08:15,163 --> 00:08:18,963 Explodimos os aviões e juntamo-nos ao Paddy e ao Jock 100 00:08:19,043 --> 00:08:21,163 para beber rum, sim? - Sim! 101 00:08:21,242 --> 00:08:23,482 Mitcham, estás branco, estás tentado? 102 00:08:23,562 --> 00:08:26,122 - Não, senhor. - Não? 103 00:08:52,643 --> 00:08:59,283 - Ouçam bem. Nada de merdas. - Sim, senhor. 104 00:08:59,363 --> 00:09:00,922 Levantar! 105 00:09:06,442 --> 00:09:08,243 Prender! 106 00:09:15,802 --> 00:09:18,722 - Em posição. - Luzes! 107 00:09:43,202 --> 00:09:47,003 Vai! 108 00:11:36,043 --> 00:11:41,283 Destacamento L? 109 00:11:41,363 --> 00:11:46,602 Almonds? Yates? Mitcham? 110 00:11:57,483 --> 00:12:01,922 Destacamento L? Yates, Mitcham? 111 00:12:07,123 --> 00:12:11,322 Senhor! Aqui, senhor. 112 00:12:17,602 --> 00:12:20,842 Fui arrastado contra o penhasco. 113 00:12:22,283 --> 00:12:27,802 - Consegues levantar-te? - Não, senhor. 114 00:12:27,883 --> 00:12:33,523 Ouvi a espinha a partir. Como um tiro. 115 00:12:38,802 --> 00:12:40,763 Queres água? 116 00:12:40,842 --> 00:12:46,082 - Não aguento esta dor. Perdão. - Mitcham, não! 117 00:12:50,283 --> 00:12:52,163 Foda-se! 118 00:13:00,722 --> 00:13:07,643 Que o Deus tenha piedade da tua alma. E da minha. 119 00:13:11,163 --> 00:13:17,883 Bem, pai, dizes que a guerra pode ser desagradável! 120 00:13:31,883 --> 00:13:34,722 Encontrei explosivos e metralhadoras. 121 00:13:35,802 --> 00:13:38,682 Então, estamos com sorte. Vamos embora. 122 00:13:41,643 --> 00:13:43,602 Para onde, senhor? 123 00:13:43,682 --> 00:13:45,283 Para as pistas. 124 00:13:45,363 --> 00:13:48,922 Somos apenas oito, senhor. 125 00:13:50,363 --> 00:13:53,842 Assim, será difícil verem-nos do ar. Vamos. Em formação. 126 00:13:53,922 --> 00:13:55,322 Caramba! 127 00:14:00,363 --> 00:14:04,722 - O que tens no braço? - Está partido, senhor. 128 00:14:04,802 --> 00:14:08,962 Estás com sorte, 129 00:14:09,043 --> 00:14:12,922 nas SAS, não precisas de fazer continência. 130 00:14:15,523 --> 00:14:21,322 Antes de irmos, precisamos de apurar onde estão as pistas. 131 00:14:21,403 --> 00:14:23,922 Para isso, precisamos de apurar onde estamos. 132 00:14:24,003 --> 00:14:27,123 Riley, penso que ainda tens a tua bússola. 133 00:14:27,202 --> 00:14:31,483 Apenas tenho a certeza de que as pistas ficam na costa. 134 00:14:31,562 --> 00:14:36,722 - E que estamos a sul delas. - Boa! Então, vamos para norte. 135 00:14:38,602 --> 00:14:42,442 Somos apenas oito, senhor. 136 00:14:43,722 --> 00:14:49,123 Se voltas a dizer isso, seremos apenas sete. 137 00:14:50,922 --> 00:14:54,043 Eu iria para norte, mesmo se estivesse sozinho. 138 00:14:54,123 --> 00:14:56,802 - Certo. - Temos trabalho a fazer! 139 00:15:07,123 --> 00:15:13,802 Achas que há alguma vila na margem do deserto, 140 00:15:13,883 --> 00:15:17,243 a última das terras conhecidas, 141 00:15:17,322 --> 00:15:22,403 algum limite raquítico da nossa luz, 142 00:15:23,483 --> 00:15:27,202 onde te encontrarei à espera 143 00:15:27,283 --> 00:15:30,442 e voltaremos a ir juntos de mãos dadas 144 00:15:30,523 --> 00:15:37,442 para as vastidões desconhecidas. Para a noite. 145 00:16:05,763 --> 00:16:08,722 - Quem? - Obrigado. 146 00:16:13,962 --> 00:16:15,763 O McGonigal, senhor. 147 00:16:24,962 --> 00:16:30,363 Tudo bem. 148 00:16:30,442 --> 00:16:33,523 - Aterrou mal, foi arrastado. - Sim, compreendo. 149 00:16:45,523 --> 00:16:48,483 Conseguiste localizar algum armamento? 150 00:16:48,562 --> 00:16:54,562 Só uma metralhadora e seis granadas. Nenhum explosivo ou detonador. 151 00:16:55,643 --> 00:16:57,802 Devem ter sido enterrados pelo vento. 152 00:16:57,883 --> 00:17:00,163 - Usamos as granadas. - Como? 153 00:17:00,243 --> 00:17:04,802 Vamos para norte. Para ali, lá para cima, 154 00:17:04,882 --> 00:17:08,243 chegamos à costa e encontramos as pistas. 155 00:17:08,322 --> 00:17:11,443 É? Vamos andar por esta merda com o que temos. 156 00:17:11,523 --> 00:17:15,043 Paddy. Vamos para sul. 157 00:17:16,122 --> 00:17:17,963 Senhor, vai chover. 158 00:17:18,043 --> 00:17:21,283 Precisamos de subir antes de sermos levados. 159 00:17:21,362 --> 00:17:26,362 Certo. Isto foi tudo uma merda. Uma grandessíssima merda. 160 00:17:26,443 --> 00:17:29,882 Agora, se nos matarmos, será a única coisa que fizemos. 161 00:17:29,963 --> 00:17:33,362 E dirão que só fizemos merda. Os chefes vão rir-se de nós. 162 00:17:33,443 --> 00:17:39,283 A tua conclusão é desistir? 163 00:17:40,483 --> 00:17:42,243 - É isso? - Paddy, não é isso. 164 00:17:42,322 --> 00:17:45,923 A sua conclusão, cabo, é que devemos desistir? 165 00:17:46,003 --> 00:17:48,283 - Não tive intenção. - É isso? 166 00:17:48,362 --> 00:17:51,483 - Depois do que lhe fizeram? - Não foram eles que o mataram. 167 00:17:53,203 --> 00:17:57,243 Foi o vento, a queda e a nossa decisão. 168 00:18:16,043 --> 00:18:17,802 Desculpe, senhor. 169 00:18:20,322 --> 00:18:23,443 Paddy, precisamos de estar vivos para voltarmos a atacar. 170 00:18:24,523 --> 00:18:26,203 Senhor, seguimos? 171 00:18:30,003 --> 00:18:33,443 - Senhor? - Paddy, não podemos ir sem ti. 172 00:18:34,523 --> 00:18:36,763 Tudo bem. Vão. 173 00:18:39,562 --> 00:18:44,882 Eu apanho-vos. Vão. 174 00:18:47,362 --> 00:18:50,283 Agarrem nas coisas. Vamos embora. 175 00:19:48,203 --> 00:19:52,842 Vamos, Cooper, vamos embora. Dá-me a mão. 176 00:19:52,923 --> 00:19:55,243 - Sabemos para onde vamos? - Dá-me a mão. 177 00:19:55,322 --> 00:19:57,043 Claro. 178 00:19:59,602 --> 00:20:04,003 Jock! Entrou água na bússola. 179 00:20:04,082 --> 00:20:08,203 E nas bombas Lewes. Estão ensopadas, totalmente inúteis. 180 00:20:08,283 --> 00:20:10,483 As bombas chamam-se bombas Lewes, 181 00:20:10,562 --> 00:20:13,882 porque é o meu nome e fui eu quem as inventou. 182 00:20:13,963 --> 00:20:16,763 - Eu decido se estão inúteis. - Não vão funcionar. 183 00:20:16,842 --> 00:20:19,882 - Tira o homem da água. - Tira-o de lá, raios! 184 00:20:19,963 --> 00:20:21,562 - Anda! - Estás bem. 185 00:20:21,642 --> 00:20:25,283 Se não nos quisermos afogar, devemos voltar para trás. 186 00:20:28,322 --> 00:20:33,642 Já nadei no Tamisa. Perto da Ponte de Londres. 187 00:20:33,723 --> 00:20:36,443 Tal como Júlio César no Tibre. 188 00:20:36,523 --> 00:20:40,203 - De bruços. - Jock! 189 00:20:40,283 --> 00:20:45,162 A água transformou o deserto em areia movediça. 190 00:20:45,243 --> 00:20:48,602 Não dá para a atravessar, muito menos a nadar. 191 00:20:48,683 --> 00:20:53,322 Não sugiro ser o Júlio César, Riley. 192 00:20:53,402 --> 00:20:57,723 Mas, como César, a minha primeira tentativa de conquista foi gorada. 193 00:20:59,003 --> 00:21:01,283 O César retirou e voltou. 194 00:21:01,362 --> 00:21:05,963 É o que faremos. Vamos, mas voltaremos. 195 00:21:07,842 --> 00:21:11,602 Sim. Com certeza! 196 00:21:12,963 --> 00:21:15,723 Vá. Ouviram o homem, mexam-se! 197 00:21:43,602 --> 00:21:45,243 Ouço alguém a cantar. 198 00:21:59,963 --> 00:22:04,923 Agora, canta o outro verso para assegurar que não somos alemães. 199 00:22:05,003 --> 00:22:08,122 Em Kabrit, decidimos um procedimento no deserto. 200 00:22:08,203 --> 00:22:10,842 Se virem fogo à noite, cantam o primeiro verso 201 00:22:10,923 --> 00:22:13,243 e a malta na fogueira canta o segundo, 202 00:22:13,322 --> 00:22:18,523 porque se fôssemos alemães, não saberíamos a letra. 203 00:22:21,763 --> 00:22:25,162 Algum de vocês sabe o segundo verso? 204 00:22:25,243 --> 00:22:27,723 - Não. - Não. 205 00:22:27,802 --> 00:22:33,723 Se não cantarmos nos próximos 30 segundos, 206 00:22:33,802 --> 00:22:36,162 o procedimento manda disparar. 207 00:22:37,483 --> 00:22:40,203 Se o Paddy estiver por aí, serão cinco segundos. 208 00:22:40,283 --> 00:22:42,723 Isto é tudo tão engraçado. 209 00:22:45,562 --> 00:22:50,763 Olá, olá, estamos todos cá Queremos saber para quê? 210 00:22:50,842 --> 00:22:54,243 Queremos saber para quê? 211 00:22:54,322 --> 00:23:01,043 Olá, olá, estamos todos cá Queremos lá saber 212 00:23:01,122 --> 00:23:07,923 Tragam o barril Teremos um barril de diversão 213 00:23:08,003 --> 00:23:11,562 Tragam o barril 214 00:23:11,642 --> 00:23:15,082 Temos o blues a tocar 215 00:23:15,162 --> 00:23:18,642 Canta "boom tararrel" 216 00:23:18,723 --> 00:23:21,963 Canta uma canção para rir 217 00:23:22,043 --> 00:23:25,322 É hora de trazer o barril 218 00:23:25,402 --> 00:23:29,523 Pois estamos cá todos 219 00:23:32,043 --> 00:23:33,842 Muito bem, senhor. 220 00:23:38,162 --> 00:23:42,683 Só que não estamos cá todos, pois não? 221 00:23:42,763 --> 00:23:46,322 Não. Não estamos cá todos. 222 00:23:57,882 --> 00:23:59,523 Vamos ao chá, rapazes. 223 00:24:03,802 --> 00:24:05,483 Como estão? 224 00:24:13,443 --> 00:24:19,483 Toma. Temos chá, Paddy. 225 00:24:24,283 --> 00:24:25,802 Vamos, Jim. 226 00:24:27,003 --> 00:24:30,162 Pronto. Paddy. 227 00:25:37,562 --> 00:25:40,683 Chegaram os nossos passageiros. 228 00:25:40,763 --> 00:25:44,283 - Pensava que eram 55. - Não te preocupes. 229 00:25:44,362 --> 00:25:47,203 Recebes na mesma se chegares a casa sem nada. 230 00:25:56,322 --> 00:26:01,402 Grupo do Deserto Long Range. Identifiquem-se lá! 231 00:26:01,483 --> 00:26:03,082 Vá lá. 232 00:26:04,842 --> 00:26:11,483 Somos o destacamento L, 1. Brigada Especial Aérea. 233 00:26:12,923 --> 00:26:14,842 Ou o que resta de nós. 234 00:26:18,162 --> 00:26:20,243 Talvez seja a tua atitude. 235 00:26:20,322 --> 00:26:24,723 Talvez seja o teu andar. Mas estás por um fio. 236 00:26:29,443 --> 00:26:31,362 Este deserto é imenso. 237 00:26:32,443 --> 00:26:37,723 Mas não tem espaço para realistas ou pragmáticos, 238 00:26:37,802 --> 00:26:40,283 nem para os que acreditam no senso comum. 239 00:26:41,362 --> 00:26:46,283 Ontem à noite, foi o primeiro passo incerto 240 00:26:46,362 --> 00:26:48,963 na longa caminhada para a glória. 241 00:26:51,602 --> 00:26:54,923 Não há outra narrativa. 242 00:27:06,802 --> 00:27:10,402 É isso, rapaz, anda lá. O que se passou? 243 00:27:10,483 --> 00:27:13,802 - Foram as condições adversas. - Sim. 244 00:27:13,882 --> 00:27:16,283 - Está no comando? - O deserto está. 245 00:27:16,362 --> 00:27:18,322 Talvez tenha aprendido isso. 246 00:27:26,402 --> 00:27:30,003 Notícias de Tobruk? Não temos rádio. 247 00:27:30,082 --> 00:27:33,043 Vamos. Vão tomar um banho. 248 00:27:33,122 --> 00:27:38,082 Bebam umas cervejas e depois falamos de Tobruk. 249 00:27:38,162 --> 00:27:39,523 Venham. 250 00:27:43,842 --> 00:27:47,683 - Outra merdice? - Outra merdice. 251 00:27:48,763 --> 00:27:55,203 Fazemos o transporte para a cidade. Quantos mais esperamos? 252 00:27:55,283 --> 00:27:58,842 As condições que apanhámos foram péssimas, então... 253 00:27:58,923 --> 00:28:02,802 - Sim. - Talvez não muitos. 254 00:28:02,882 --> 00:28:07,963 Certo. E quer esperar quanto tempo? 255 00:28:09,283 --> 00:28:13,562 Bem, sabe, para sempre. 256 00:28:17,562 --> 00:28:20,082 Não. Não gosto de ficar à espera. 257 00:28:20,162 --> 00:28:22,963 Tenho um jogo de póquer em Cairo, às quintas. 258 00:28:23,043 --> 00:28:25,523 Temos algum gado para reunir. 259 00:28:26,602 --> 00:28:28,602 - Vamos, rapazes! - De pé. 260 00:28:28,683 --> 00:28:30,082 - Vamos. - De pé. 261 00:28:30,162 --> 00:28:31,763 - Senhor. - Vamos. 262 00:29:10,283 --> 00:29:11,523 Grande salto, rapazes! 263 00:29:38,723 --> 00:29:41,562 Como raio os vai encontrar nesta vastidão? 264 00:29:41,642 --> 00:29:44,283 No deserto, tudo é previsível. 265 00:29:44,362 --> 00:29:48,003 Foram largados no quadrante norte, número 12, e choveu. 266 00:29:48,082 --> 00:29:50,602 A água a subir, manda-os para terreno elevado, 267 00:29:50,683 --> 00:29:52,562 a crista platypus vai para sul, 268 00:29:52,642 --> 00:29:55,203 então, movem-se para sul até a crista se dividir. 269 00:29:57,322 --> 00:29:58,802 Vão para ali. 270 00:30:02,162 --> 00:30:03,802 Vamos. 271 00:30:07,562 --> 00:30:10,322 Depois, chegam ao oásis Bang Bang, 272 00:30:10,402 --> 00:30:13,203 que até os britânicos veem por causa da vegetação. 273 00:30:14,283 --> 00:30:15,602 Vamos. 274 00:30:18,162 --> 00:30:20,763 Depois, seguem o leito seco do rio para sul, 275 00:30:20,842 --> 00:30:25,283 até chegarem... 276 00:30:26,963 --> 00:30:28,642 Agora. 277 00:30:28,723 --> 00:30:30,122 ... ali. 278 00:30:45,122 --> 00:30:47,003 Parece que afinal vou ao póquer. 279 00:30:47,082 --> 00:30:50,802 CABO MIKE SADLER GRUPO DO DESERTO LONG RANGE 280 00:30:58,082 --> 00:31:01,402 Apenas conto oito dos nossos. 281 00:31:04,082 --> 00:31:09,283 Vinte e dois sobreviventes de 55. 282 00:31:09,362 --> 00:31:13,642 Nem um tiro dado exceto um bom soldado que deu um tiro na cabeça. 283 00:31:15,082 --> 00:31:20,402 Nem um avião destruído, nem um detonador detonado. 284 00:31:20,483 --> 00:31:22,802 O que fará o quartel-general? 285 00:31:22,882 --> 00:31:25,642 Acerca de quê? 286 00:31:27,402 --> 00:31:31,602 A missão não foi autorizada, ninguém ficará a saber. 287 00:31:31,683 --> 00:31:34,082 Quem sabe no quartel-general rir-se-á, 288 00:31:34,162 --> 00:31:38,602 mas a maioria está muito ocupada a perder a guerra para dar atenção. 289 00:31:38,683 --> 00:31:42,523 E seremos desmobilizados quando voltarmos ao Cairo. 290 00:31:45,562 --> 00:31:49,243 Sim. Se voltarmos. 291 00:31:51,802 --> 00:31:56,402 Dizem que os do grupo Long Range encontram um lápis 292 00:31:56,483 --> 00:32:02,043 num deserto de mil milhas quadradas, desde que tenha sombra. 293 00:32:02,122 --> 00:32:05,362 Encontram um piloto caído numa área do tamanho de Inglaterra 294 00:32:05,443 --> 00:32:08,842 a meio da noite, numa tempestade de areia. 295 00:32:09,923 --> 00:32:15,122 - E? - Estava a pensar... 296 00:32:15,203 --> 00:32:18,683 ... se conseguem encontrar um santuário para a SAS? 297 00:32:21,763 --> 00:32:23,562 Olá! 298 00:32:50,003 --> 00:32:51,723 O que faz aqui? 299 00:32:56,082 --> 00:32:57,602 Venho aqui para relaxar. 300 00:32:59,683 --> 00:33:03,723 Pensei que fosse altura de nos atualizarmos sobre eventos recentes. 301 00:33:03,802 --> 00:33:07,322 - O seu escritório estava trancado. - Eventos recentes? 302 00:33:07,402 --> 00:33:10,882 De Gaulle deve estar informado das estratégias britânicas aqui. 303 00:33:13,683 --> 00:33:15,243 Um French 75. 304 00:33:15,322 --> 00:33:18,283 Qual é a preocupação do general, neste momento? 305 00:33:18,362 --> 00:33:24,322 - Vá à merda! Onde estão eles? - Onde estão eles... 306 00:33:24,402 --> 00:33:26,402 ... ou onde está ele? 307 00:33:29,882 --> 00:33:33,683 - Quer jantar? - Não. Diga apenas onde eles estão. 308 00:33:33,763 --> 00:33:36,362 Ninguém diz nada. Para o Cairo, é estranho. 309 00:33:39,122 --> 00:33:41,882 Na verdade, ninguém sabe onde estão. 310 00:33:41,963 --> 00:33:45,523 Deviam ter dado notícias, há duas semanas. 311 00:33:45,602 --> 00:33:49,963 - Não recebemos comunicações. - O que lhes aconteceu? 312 00:33:50,043 --> 00:33:53,162 Antes de começar a imaginar um combate heroico, 313 00:33:53,243 --> 00:33:55,642 é quase certo que, se estiverem mortos, 314 00:33:55,723 --> 00:33:58,322 não foram mortos pelos alemães ou italianos. 315 00:33:58,402 --> 00:34:02,082 Morreram por causa do deserto. O vento, a areia, os tojos. 316 00:34:03,362 --> 00:34:07,602 E pela decisão negligente do nosso amigo e camaradas, 317 00:34:07,683 --> 00:34:09,963 porque não aguentavam a humilhação. 318 00:34:10,043 --> 00:34:14,162 Decidiram sair e fazer um salto à noite, 319 00:34:14,242 --> 00:34:16,963 durante uma tempestade de areia. 320 00:34:17,043 --> 00:34:19,602 Porque desgosta tanto do Stirling? 321 00:34:23,242 --> 00:34:26,403 Eu inventei a SAS. 322 00:34:26,483 --> 00:34:30,762 E ele não teve o direito de a destruir na primeira missão. 323 00:34:30,843 --> 00:34:34,762 Pelo menos, é uma piada entre os poucos que a conhecem. 324 00:34:36,242 --> 00:34:38,682 As hipóteses do Stirling 325 00:34:38,762 --> 00:34:41,523 estar vivo são quase nulas. 326 00:34:41,602 --> 00:34:44,883 Pensava que sabia as regras de empenho em guerra. 327 00:34:44,963 --> 00:34:48,562 Foder, tudo bem. Sentimentos é que não. 328 00:35:16,722 --> 00:35:21,803 Ora bem... Isto, meus amigos, é Jalo. 329 00:35:21,883 --> 00:35:26,443 Literalmente, no meio do nada. 330 00:35:26,523 --> 00:35:30,602 Se o Meio do Nada tivesse capital, é aqui que seria. 331 00:35:30,682 --> 00:35:34,003 E esta seria a rua principal da cidade do Meio do Nada. 332 00:35:34,082 --> 00:35:37,923 E o presidente seria ninguém, a presidir a nada, 333 00:35:38,003 --> 00:35:41,443 num local onde não haveria ninguém a querer saber. 334 00:35:41,523 --> 00:35:45,003 Exatamente o que pediu, não foi, capitão Stirling? 335 00:35:46,682 --> 00:35:49,043 Podíamos continuar, mas isto é tão bom 336 00:35:49,122 --> 00:35:51,162 como qualquer outra coisa aqui. 337 00:35:51,242 --> 00:35:56,122 - E até às pistas alemãs? - Sirte é a 560 km a noroeste. 338 00:35:56,202 --> 00:35:58,403 - A linha da frente aliada? - Para este, 339 00:35:58,483 --> 00:36:01,923 a primeira posição que encontra é a reserva neozelandesa. 340 00:36:02,003 --> 00:36:04,003 A 130 km em deserto aberto. 341 00:36:04,082 --> 00:36:08,242 Os kiwi foram enviados para norte, o campo está vazio. 342 00:36:08,323 --> 00:36:12,923 - Se precisarem de ajuda, não têm. - O campo neozelandês está vazio? 343 00:36:13,003 --> 00:36:17,722 - Alguns feridos e guardas. - E algumas viaturas vazias, talvez. 344 00:36:17,803 --> 00:36:21,242 E umas armas deixadas para trás. Talvez munições. 345 00:36:21,323 --> 00:36:25,682 - Haveria um piano? - Um piano? 346 00:36:25,762 --> 00:36:29,003 A capital do Meio do Nada serve perfeitamente, 347 00:36:29,082 --> 00:36:32,762 mas, primeiro, precisamos de fazer umas comprinhas. 348 00:36:36,722 --> 00:36:38,523 Anda lá, sacana destruidor. 349 00:36:54,722 --> 00:36:56,843 - Ladrãozeco. - Não fui eu. 350 00:37:04,363 --> 00:37:06,162 Se soubesse que ia roubar, 351 00:37:06,242 --> 00:37:09,363 nunca o teria trazido, senhor. - Sou David. Não "senhor". 352 00:37:49,682 --> 00:37:53,562 Phillip, sentinela. Na torre. Uma hora. 353 00:37:53,642 --> 00:37:57,483 - Sim, senhor. - Se puderes, talvez possas enterrar 354 00:37:57,562 --> 00:38:00,202 as garrafas explosivas para não apanharem calor. 355 00:38:01,443 --> 00:38:05,282 - Onde ponho o piano? - Tocas piano, Paddy? 356 00:38:05,363 --> 00:38:06,602 Não. 357 00:38:08,323 --> 00:38:12,403 O Eoin estava a ensinar-me. Quero continuar. 358 00:38:14,122 --> 00:38:17,202 - Põe na messe. - Não há messe. 359 00:38:17,282 --> 00:38:18,963 Então, constrói uma. 360 00:38:21,282 --> 00:38:23,003 - Seekings! - Diga, chefe. 361 00:38:23,082 --> 00:38:26,043 Ontem à noite, foi um sucesso, temos algo a celebrar. 362 00:38:26,122 --> 00:38:30,523 - O que roubaste para beber? - Uns 170 litros de rum neozelandês. 363 00:38:30,602 --> 00:38:32,003 Bom rapaz. Certo. 364 00:38:32,082 --> 00:38:34,722 Quando estiver tudo pronto, será hora do bar. 365 00:38:34,803 --> 00:38:37,242 Quando tivermos bebido e o Sol se ter posto, 366 00:38:37,323 --> 00:38:40,722 devíamos ir festejar. - Ali! 367 00:38:40,803 --> 00:38:43,722 As munições são recebidas pelo tenente Fraser, 368 00:38:43,803 --> 00:38:46,483 a não ser que tenha problema. - Nenhum! 369 00:38:46,562 --> 00:38:48,043 - Por aqui! - Ótimo. 370 00:38:48,122 --> 00:38:51,722 Encham os depósitos, Sr. Sadler. Saímos esta noite. 371 00:38:54,162 --> 00:38:56,963 Montem as tendas. Não sejam criativos. 372 00:38:57,043 --> 00:38:58,562 Chama-me Mike. 373 00:39:03,722 --> 00:39:08,523 Os alvos serão dados na costa, dez bombas Lewes para cada homem. 374 00:39:08,602 --> 00:39:10,363 Atenção! 375 00:39:10,443 --> 00:39:14,403 Levem os fusíveis de dez e 30 minutos. 376 00:39:14,483 --> 00:39:19,443 Só usem as bombas quando cheirarem o Messerschmitt. 377 00:39:19,523 --> 00:39:23,282 Missão motorizada da SAS número um. 378 00:39:23,363 --> 00:39:26,843 - Em frente, seus virgens. - Vamos, Bob. 379 00:40:00,003 --> 00:40:03,403 Estamos a 16 km da pista de Sirte, diretamente a norte. 380 00:40:03,483 --> 00:40:07,003 Vou levar três homens e ver dos estragos. 381 00:40:07,082 --> 00:40:09,923 Lewes, leva os teus homens para Mersa Brega. 382 00:40:10,003 --> 00:40:12,642 O teu alvo é viaturas de abastecimento. 383 00:40:12,722 --> 00:40:15,363 Paddy, leva homens para a pista de Tamet. 384 00:40:15,443 --> 00:40:19,122 O teu alvo são os bombardeiros Caproni e os Messerschmitt. 385 00:40:19,202 --> 00:40:21,122 - Bill Fraser? Onde andas? - Aqui. 386 00:40:21,202 --> 00:40:22,523 Anda. 387 00:40:26,682 --> 00:40:30,282 Disseram que, durante a merdice, andaste sempre a questionar 388 00:40:30,363 --> 00:40:32,602 o teu comandante. 389 00:40:34,562 --> 00:40:38,242 Decidimos que, para evitar mais merdices, 390 00:40:38,323 --> 00:40:41,403 as perguntas são bem-vindas nas SAS. 391 00:40:41,483 --> 00:40:45,122 Escolhe quatro homens e vão para Agedábia. 392 00:40:48,843 --> 00:40:50,883 Se podemos perguntar, tenho uma. 393 00:40:50,963 --> 00:40:53,443 - Sim? - Podemos levar rum? 394 00:40:53,523 --> 00:40:56,363 - Claro. Seekings, por favor. - Sim, Seekings, anda. 395 00:40:56,443 --> 00:41:00,363 Encontramo-nos aqui, amanhã de manhã. 396 00:41:00,443 --> 00:41:02,323 Tu e os condutores esperam aqui. 397 00:41:02,403 --> 00:41:06,323 Com todo o respeito, estou farto de ser serviço de táxi. 398 00:41:06,403 --> 00:41:09,282 Consigo ler o deserto melhor que ninguém aqui. 399 00:41:10,523 --> 00:41:14,682 Se queres ação, vai com o Paddy Mayne. 400 00:41:16,282 --> 00:41:18,003 Temos outra oportunidade. 401 00:41:18,082 --> 00:41:20,923 Vamos ver o que os deuses reservaram para nós, sim? 402 00:41:21,003 --> 00:41:25,762 - Sim! - Embarcar. 403 00:41:35,443 --> 00:41:38,602 PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE TAMET 404 00:41:50,122 --> 00:41:53,762 PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE AGEDÁBIA 405 00:41:58,722 --> 00:42:01,923 ARMAZÉM ALEMÃO/ITALIANO DE MERSA BREGA 406 00:42:27,682 --> 00:42:30,803 PISTA ALEMÃ/ITALIANA DE SIRTE 407 00:43:05,043 --> 00:43:06,722 Está vazia. 408 00:43:08,403 --> 00:43:10,202 Voaram todos. 409 00:43:12,003 --> 00:43:13,363 Merda! 410 00:43:16,122 --> 00:43:17,602 Fusíveis. Dez minutos. 411 00:43:55,602 --> 00:43:56,963 Vai. 412 00:44:01,043 --> 00:44:05,162 Riley. Leva um homem, à direita. 413 00:44:05,242 --> 00:44:09,323 Eu levo três homens, rodeamos por trás. 414 00:44:09,403 --> 00:44:11,003 Aqui, em oito minutos. 415 00:44:11,082 --> 00:44:14,043 Atinjam o máximo de viaturas e não sejam vistos. 416 00:44:16,443 --> 00:44:17,682 Vão. 417 00:44:27,323 --> 00:44:31,242 AGEDÁBIA 418 00:44:45,202 --> 00:44:51,883 - Esta é a famosa bomba Lewes. - Nunca ouvi falar. 419 00:44:51,963 --> 00:44:55,363 Porque apenas é famosa entre nós. 420 00:44:55,443 --> 00:44:59,323 O Jock Lewes inventou-a. Criou-nos um protótipo. 421 00:44:59,403 --> 00:45:02,682 - Hoje, vamos experimentá-las. - Nunca as usaram? 422 00:45:02,762 --> 00:45:06,803 Não, mas o Jock é muito esperto. Vai correr bem. 423 00:45:08,923 --> 00:45:12,242 Estas estão prontas a explodir em dez minutos. 424 00:45:12,323 --> 00:45:16,122 - A partir de agora? - A partir de agora. 425 00:45:16,202 --> 00:45:18,363 Então, temos de nos despachar, Paddy. 426 00:45:18,443 --> 00:45:21,403 - Dez minutos é muito tempo. - Muito tempo para quê? 427 00:45:29,443 --> 00:45:31,242 Estão bêbedos, Paddy. 428 00:45:31,323 --> 00:45:33,282 Plantamos as bombas e saímos... 429 00:45:33,363 --> 00:45:37,682 Fruta baixa, maçãs maduras. 430 00:45:38,762 --> 00:45:43,562 Os bêbedos são pilotos e engenheiros quando sóbrios. 431 00:45:43,642 --> 00:45:47,043 Que se lixem as convenções, a de Genebra ou outra. 432 00:45:47,122 --> 00:45:49,803 É o nosso trabalho. É quem nós somos. 433 00:45:49,883 --> 00:45:52,403 Matar e morrer. 434 00:45:54,443 --> 00:45:59,443 Qualquer homem demasiado nobre para este trabalho que fique 435 00:45:59,523 --> 00:46:01,963 a polir as balas e a fazer um lindo colar. 436 00:46:05,403 --> 00:46:07,202 Eu estou tranquilo. 437 00:46:08,282 --> 00:46:11,602 Nunca vou a festas quando sou convidado. 438 00:46:24,043 --> 00:46:28,363 Vai. 439 00:48:03,363 --> 00:48:04,883 Queres lume? 440 00:48:06,202 --> 00:48:08,082 - Toma. - És alemão? 441 00:48:08,162 --> 00:48:12,003 Não. Inglês, por acaso. 442 00:48:13,082 --> 00:48:16,883 - Inglês? - Sim, inglês. 443 00:48:18,043 --> 00:48:19,363 Olá. 444 00:48:40,722 --> 00:48:42,282 Foda-se! 445 00:48:51,602 --> 00:48:52,843 Boa noite. 446 00:49:30,043 --> 00:49:33,443 Em três minutos, as bombas explodem, esta viatura incluída. 447 00:49:33,523 --> 00:49:34,883 Não é ideal. 448 00:50:13,963 --> 00:50:17,682 Já chega, Paddy. Paddy! 449 00:50:24,363 --> 00:50:27,363 Dois minutos para rebentarem os aviões. Vamos. 450 00:50:30,883 --> 00:50:32,162 Vamos, porra! 451 00:50:50,562 --> 00:50:53,642 Jock, um minuto! Esta viatura vai aquecer. 452 00:50:54,803 --> 00:50:59,363 - Não estás a ajudar. - Vá, mexe-te! 453 00:51:04,082 --> 00:51:07,082 Paddy? Já saíram quase todos? 454 00:51:09,443 --> 00:51:10,682 Onde está o Paddy? 455 00:51:16,722 --> 00:51:20,242 - Onde é que ele anda? - Paddy? 456 00:51:20,323 --> 00:51:22,602 Paddy? 457 00:51:24,082 --> 00:51:25,843 Sem munições! 458 00:51:34,803 --> 00:51:36,483 Vai! 459 00:51:47,523 --> 00:51:49,803 As bombas funcionam! 460 00:51:51,843 --> 00:51:53,803 - Mexam-se! - Vão, vão! 461 00:51:55,682 --> 00:51:57,242 Paddy! 462 00:52:09,602 --> 00:52:13,403 - Vamos voltar pelos outros. - Paddy, despacha-te! 463 00:52:35,082 --> 00:52:36,923 Sim! 464 00:53:00,443 --> 00:53:02,562 Boa, rapazes. 465 00:53:07,003 --> 00:53:10,843 Mersa Brega e Agedábia foram para o inferno, senhor. 466 00:53:11,883 --> 00:53:13,523 Boa! 467 00:53:20,803 --> 00:53:23,282 E aquela é o Paddy Mayne em Tamet. 468 00:53:25,323 --> 00:53:29,443 E aqui estou eu no escuro e em silêncio, em Sirte. 469 00:53:29,523 --> 00:53:34,082 - Não é uma competição. - É claro que é. 470 00:53:40,363 --> 00:53:41,843 Vamos. 471 00:53:50,803 --> 00:53:53,282 GARDEN CITY - CAIRO QUARTEL-GENERAL BRITÂNICO 472 00:54:00,443 --> 00:54:03,722 Senhor, relatório das secretas. 473 00:54:17,923 --> 00:54:19,483 Minha querida. 474 00:54:19,562 --> 00:54:23,762 Finalmente, um relatório que é realmente verdadeiro. 475 00:54:27,242 --> 00:54:30,403 Que diz mesmo a verdade. 476 00:54:34,803 --> 00:54:37,443 Comunicações de rádio intercetadas 477 00:54:37,523 --> 00:54:41,202 entre comandos alemães e italianos dizem que, há duas noites, 478 00:54:41,282 --> 00:54:44,282 48 bombardeiros e caças foram destruídos 479 00:54:44,363 --> 00:54:46,843 em terra em duas bases diferentes. 480 00:54:46,923 --> 00:54:49,202 Destruídos por homens que vieram do nada 481 00:54:49,282 --> 00:54:53,602 e desapareceram. Mais 17 tanques de combustível, abastecimento, 482 00:54:53,682 --> 00:54:57,242 caixas de munições e explosivos foram destruídos em Mersa Brega. 483 00:54:57,323 --> 00:54:59,642 Parece que os que viram quem os atacou 484 00:54:59,722 --> 00:55:03,963 disseram que não tinham fardas e que pareciam uns selvagens. 485 00:55:04,043 --> 00:55:05,963 Então, está vivo? 486 00:55:09,963 --> 00:55:14,202 O importante é que a minha criação está viva. 487 00:55:18,483 --> 00:55:22,403 Penso que o mistério do que aconteceu com o Destacamento L das SAS 488 00:55:22,483 --> 00:55:24,443 poderá ter sido resolvido, senhor. 489 00:55:24,523 --> 00:55:27,923 Penso que o rapaz ganhou a aposta. 490 00:56:43,122 --> 00:56:48,843 Estou a ver. 491 00:56:54,562 --> 00:56:56,923 Que comecem os jogos. 492 00:57:16,923 --> 00:57:20,843 Legendas: Liliana Alves Da Silva Iyuno-SDI Group