1 00:00:05,802 --> 00:00:09,962 Vom fi un regiment care omoară cocoşii sălbatici în cuibul lor. 2 00:00:10,843 --> 00:00:13,402 Riley, Almonds. Mai ţineţi minte paraşutele ? 3 00:00:13,722 --> 00:00:15,242 Stirling vrea să ştie dacă mai încercăm o dată. 4 00:00:15,322 --> 00:00:17,643 Vă cer doar să-mi daţi undă verde 5 00:00:18,082 --> 00:00:20,963 şi 60 de soldaţi, pe care să-i aleg eu. 6 00:00:21,043 --> 00:00:24,882 - De ce vrei să lupţi în deşert, Dave ? - Iubesc să ucid fascişti, domnule. 7 00:00:24,963 --> 00:00:27,122 Sper că nu sunteţi toţi ca Paddy. 8 00:00:27,203 --> 00:00:31,003 Dacă li te alături, mă bag şi eu în SAS. 9 00:00:31,082 --> 00:00:33,202 Au fost trimişi la Kabrit, 10 00:00:33,283 --> 00:00:35,802 la 360 km în spatele liniilor germane şi italiene. 11 00:00:35,883 --> 00:00:38,683 - Ce şanse de supravieţuire au ? - 10%. 12 00:00:39,082 --> 00:00:41,202 Asta-i baza SAS. 13 00:00:41,563 --> 00:00:44,842 Sarcina de a opri răspândirea fascismului în Africa ne revine. 14 00:00:45,243 --> 00:00:46,283 Să ne ajute Dumnezeu ! 15 00:00:46,363 --> 00:00:48,283 Serie bazată pe o poveste adevărată. 16 00:00:48,363 --> 00:00:53,122 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 17 00:00:54,122 --> 00:00:57,522 sunt, în mare parte, adevărate. 18 00:00:58,122 --> 00:00:59,162 TREI LUNI MAI TÂRZIU 19 00:00:59,243 --> 00:01:01,842 AERODROMUL BAGUSH 16 NOIEMBRIE 1941 20 00:01:32,202 --> 00:01:35,362 Paddy, fă-o pe nebunul ! 21 00:01:35,443 --> 00:01:37,282 Omul chiar e nebun ! 22 00:01:44,443 --> 00:01:48,362 Poştaşii tăi sunt deranjaţi dacă bate niţel vântul ? 23 00:01:48,443 --> 00:01:49,562 Paddy, gura ! 24 00:01:49,642 --> 00:01:51,842 Aş pilota singur o drăcie d-asta. 25 00:01:52,482 --> 00:01:56,402 - E doar un camion foarte ambiţios. - Ajunge ! 26 00:01:56,482 --> 00:02:00,723 N-o face pe isteţul cu mine ! Dă-te ! 27 00:02:04,323 --> 00:02:05,482 Domnilor, 28 00:02:06,002 --> 00:02:08,082 vă înţeleg îngrijorarea cauzată de vreme. 29 00:02:08,163 --> 00:02:12,202 Nu-i vorba de vreme. Întregul deşert s-a ridicat în aer ! 30 00:02:12,843 --> 00:02:14,922 Gen. Auchinleck va trimite armata a 8-a 31 00:02:15,003 --> 00:02:17,762 să atace prima linie a lui Rommel ca să salveze Tobrukul. 32 00:02:18,603 --> 00:02:21,682 - Dacă Tobrukul e cucerit... - N-o să fie cucerit în veci ! 33 00:02:21,762 --> 00:02:24,323 Urmează Cairo şi Canalul Suez, 34 00:02:25,283 --> 00:02:27,922 iar apoi Malta şi întreaga Mediterană. 35 00:02:28,003 --> 00:02:31,082 Totul o să se încheie cu panzerele lui Rommel înaintând 36 00:02:31,163 --> 00:02:33,163 spre Palatul Buckingham. 37 00:02:33,642 --> 00:02:35,642 Avioanele lui n-au voie să ne atace trupele. 38 00:02:36,403 --> 00:02:38,723 Soldaţii SAS se antrenează de luni bune ca să le distrugă la sol. 39 00:02:38,802 --> 00:02:41,883 Nu vom fi opriţi. Multe vieţi depind de noi. 40 00:02:42,202 --> 00:02:43,283 Facem munca lui Dumnezeu ! 41 00:02:43,362 --> 00:02:45,522 Avem o singură încercare. Înţelegeţi ? 42 00:02:45,603 --> 00:02:47,883 Aveţi datoria să ne duceţi acolo şi să vă întoarceţi. 43 00:02:47,962 --> 00:02:49,843 Noi ne întoarcem singuri. 44 00:02:50,242 --> 00:02:54,802 Vântul bate cu 30 de noduri. La 15 noduri e periculos. 45 00:02:54,883 --> 00:03:00,043 - Războiul e periculos ! - Ajunge ! 46 00:03:00,123 --> 00:03:02,883 Cpt. Stirling ţi-e superior. 47 00:03:04,522 --> 00:03:06,283 Vei avea pe conştiinţă 48 00:03:06,362 --> 00:03:09,883 o eventuală înfrângere a lui Auchinleck din cauza superiorităţii aeriene, 49 00:03:09,962 --> 00:03:12,642 o eventuală capitulare a Tobrukului. 50 00:03:18,563 --> 00:03:20,163 Urcaţi în avion ! 51 00:03:22,843 --> 00:03:24,242 Eşti om bun. 52 00:03:27,883 --> 00:03:30,723 - Am exagerat. - Cred c-a mers foarte bine. 53 00:03:31,163 --> 00:03:32,403 Ticălos smintit ce eşti ! 54 00:03:33,082 --> 00:03:35,843 EROI ŞI TICĂLOŞI 55 00:03:36,883 --> 00:03:38,802 Scrisorile pentru cei dragi în sac ! 56 00:03:41,323 --> 00:03:44,043 - Acum ! - Sunteţi pregătiţi ? 57 00:03:44,123 --> 00:03:45,962 - Domnule ! - Îi dăm bice ! 58 00:03:48,723 --> 00:03:49,962 Haideţi, flăcăi ! 59 00:04:03,603 --> 00:04:04,883 Chalk doi ! 60 00:04:18,562 --> 00:04:20,043 Chalk unu ! 61 00:04:52,002 --> 00:04:56,922 "Dragă mamă, dacă nu mă întorc şi trupul mi-e recuperat," 62 00:04:57,002 --> 00:04:58,922 "împrăştie-mi cenuşa prin curte" 63 00:04:59,002 --> 00:05:01,643 "şi lasă-i pe cocoşii sălbatici să râdă de soarta mea," 64 00:05:01,723 --> 00:05:04,763 "fiindcă eu şi camarazii mei le urmăm acum exemplul" 65 00:05:04,843 --> 00:05:06,322 "şi zburăm spre arme." 66 00:05:07,043 --> 00:05:11,523 "Sub noi, inamicul îşi încarcă armele şi ne ia în vizor." 67 00:05:13,043 --> 00:05:16,043 "Dragă Mirren, ştii că te iubesc." 68 00:05:16,122 --> 00:05:18,843 "Ştiu că te pot face atât de fericită, încât n-ai să mai vrei să mori" 69 00:05:18,922 --> 00:05:20,723 "pentru că-n rai ai fi mai tristă." 70 00:05:21,322 --> 00:05:23,882 "Spune c-o să mă iei de soţ când devin căpitan" 71 00:05:23,963 --> 00:05:27,403 "şi n-o să-ţi cer să dai anunţul la ziar fiindcă-i posibil să mor azi" 72 00:05:27,482 --> 00:05:32,322 "şi oamenii ar râde sau te-ar compătimi, două variante îngrozitoare." 73 00:05:32,763 --> 00:05:37,203 "Dacă povestea asta a fost un vis frumos, mă bucur că l-am avut." 74 00:05:40,603 --> 00:05:43,242 "Aceşti băieţi au şanse mari să atingă măreţia." 75 00:05:43,562 --> 00:05:46,043 "Sper ca ceilalţi ofiţeri să observe asta." 76 00:05:46,523 --> 00:05:49,682 "Dacă nu, vor ajunge pe lista lungă de idioţi privilegiaţi..." 77 00:05:49,763 --> 00:05:52,442 "Unitatea în care am ajuns acum e ciudată." 78 00:05:52,523 --> 00:05:57,163 "În timpul scurtei instruiri, băieţii au trăit cu rom şi limetă, rom şi..." 79 00:05:57,242 --> 00:06:01,482 "Scumpa mea soră, mă simt minunat în cadrul noii mele unităţi." 80 00:06:01,562 --> 00:06:05,482 "Sper să le pot arăta ofiţerilor ce pot face cu puşca." 81 00:06:05,562 --> 00:06:08,242 "E o adunătură de băieţi minunaţi. Stai liniştită, scumpo." 82 00:06:08,322 --> 00:06:10,362 "Încearcă să fii cât mai fericită cu putinţă." 83 00:06:10,442 --> 00:06:12,362 "Nu-ţi refuza nimic, scumpo." 84 00:06:12,763 --> 00:06:14,163 Drăcia dracului ! 85 00:06:18,242 --> 00:06:21,802 "Sunt din nou alături de un vechi prieten din regimentul Ulster." 86 00:06:22,442 --> 00:06:24,603 "E protestant, Paddy Mayne," 87 00:06:25,682 --> 00:06:27,843 "deşi bea precum un catolic." 88 00:06:28,723 --> 00:06:31,682 "Putem vorbi despre plaiurile natale." 89 00:06:31,763 --> 00:06:36,922 "E la fel ca în Irlanda, dar, în ultima vreme, m-a schimbat." 90 00:06:37,362 --> 00:06:40,723 "Aici e un băiat pe care-l ştiam din Ulster, Eion McGonigal." 91 00:06:41,083 --> 00:06:44,083 "E din tabăra cealaltă, dar nu vorbim despre religie." 92 00:06:44,163 --> 00:06:47,643 "Dacă încep să urlu în toiul nopţii, cum se întâmplă deseori," 93 00:06:47,723 --> 00:06:50,442 "mă scoate la plimbare şi-mi aruncă băţul." 94 00:06:50,763 --> 00:06:55,002 "Când simt că devin un diavol, el îmi reaminteşte că sunt poet." 95 00:07:05,242 --> 00:07:08,043 Domnule, pilotul vrea să discute cu dv. 96 00:07:14,723 --> 00:07:19,083 Fiţi liniştiţi, flăcăi. E o aventură, atâta tot. 97 00:07:24,122 --> 00:07:26,643 Suntem la două minute de zona ţintă. 98 00:07:26,723 --> 00:07:31,002 Cpt. Stirling, dacă săriţi pe vremea asta, e sinucidere curată. 99 00:07:32,122 --> 00:07:35,442 Sinucidere, căpitane ! Asta-i cert ! 100 00:07:35,763 --> 00:07:40,562 Nu-i ruşinos să faceţi cale întoarsă într-o noapte ca asta ! 101 00:07:42,043 --> 00:07:43,203 Gândeşte-te la soldaţi ! 102 00:07:46,562 --> 00:07:51,442 Domnii de la bord cunosc circumstanţele şi au hotărât să continue. 103 00:07:52,643 --> 00:07:54,763 Continuă coborârea. 104 00:07:57,603 --> 00:07:59,882 Nebunii ăştia or să sară ! 105 00:08:10,523 --> 00:08:13,043 - Sunteţi pregătiţi, băieţi ? - Da, domnule ! 106 00:08:13,122 --> 00:08:15,083 Avem o plimbare de 16 km până la aerodrom. 107 00:08:15,163 --> 00:08:16,922 Le vom arunca în aer avioanele în timp ce ei dorm 108 00:08:17,002 --> 00:08:20,442 şi apoi vom servi rom la micul-dejun, bine ? 109 00:08:21,682 --> 00:08:24,043 Mitcham, palid mai eşti ! Eşti tentat să renunţi ? 110 00:08:24,122 --> 00:08:26,442 - Nu, domnule. - Nu ? 111 00:08:52,722 --> 00:08:57,283 Ascultaţi ! Nu vă prostiţi ! 112 00:08:57,363 --> 00:09:01,082 - Da, domnule ! - Sus ! 113 00:09:01,842 --> 00:09:03,003 Prindeţi-vă de cablu ! 114 00:09:06,722 --> 00:09:08,163 Prindeţi-vă de cablu ! 115 00:09:16,202 --> 00:09:19,202 - Pe poziţii ! - Verificaţi-vă corzile ! 116 00:09:32,763 --> 00:09:34,243 Sari ! 117 00:09:42,962 --> 00:09:46,163 Haide, haide ! 118 00:11:36,163 --> 00:11:40,523 Detaşamentul L ! 119 00:11:41,682 --> 00:11:42,883 Almonds ! 120 00:11:43,602 --> 00:11:46,123 Yates ! Mitcham ! 121 00:11:57,602 --> 00:12:01,202 Detaşamentul L ! Yates ! Mitcham ! 122 00:12:07,403 --> 00:12:10,682 Domnule ! 123 00:12:17,802 --> 00:12:20,283 Am fost târât de-a lungul crestei. 124 00:12:22,442 --> 00:12:23,523 Te poţi ridica ? 125 00:12:24,202 --> 00:12:26,883 Nu, nu mă pot ridica, domnule. 126 00:12:28,243 --> 00:12:33,202 Mi-a plesnit coloana vertebrală. S-a auzit ca o împuşcătură. 127 00:12:39,043 --> 00:12:40,123 Vrei apă ? 128 00:12:40,562 --> 00:12:42,283 Nu fac faţă durerii ! 129 00:12:43,602 --> 00:12:45,483 - Îmi pare rău. - Mitcham, nu ! 130 00:12:50,403 --> 00:12:51,403 La dracu' ! 131 00:13:00,962 --> 00:13:03,202 Domnul să aibă milă de sufletul tău. 132 00:13:06,003 --> 00:13:07,123 Şi de al meu. 133 00:13:11,403 --> 00:13:12,722 Ei bine, tată, 134 00:13:15,562 --> 00:13:18,163 ai zis că războiul poate fi neplăcut ! 135 00:13:32,123 --> 00:13:34,682 Am găsit explozibili şi mitraliere ! 136 00:13:35,962 --> 00:13:38,722 Atunci, suntem norocoşi ! Haideţi ! 137 00:13:41,763 --> 00:13:45,202 - Încotro, domnule ? - Spre aerodromuri. 138 00:13:45,523 --> 00:13:48,082 Suntem doar opt, domnule. 139 00:13:50,523 --> 00:13:53,082 O să le fie mai greu să ne vadă din aer. Sus ! 140 00:13:53,483 --> 00:13:55,243 Alinierea ! 141 00:14:00,403 --> 00:14:03,922 - Ce ai păţit la braţ ? - E rupt, domnule. 142 00:14:04,962 --> 00:14:08,922 Atunci, eşti norocos. 143 00:14:09,363 --> 00:14:12,562 În SAS, nu trebuie să saluţi. 144 00:14:15,802 --> 00:14:20,802 Înainte s-o luăm din loc, trebuie să vedem încotro sunt aerodromurile. 145 00:14:21,682 --> 00:14:23,842 Pentru a face asta, trebuie să aflăm unde suntem. 146 00:14:23,922 --> 00:14:26,523 Riley, ştiu că aveai busola la tine. 147 00:14:27,442 --> 00:14:30,643 Pot spune cu certitudine că aerodromurile sunt pe coastă 148 00:14:31,442 --> 00:14:33,802 şi că suntem la sud de ele. 149 00:14:35,202 --> 00:14:36,643 Deci mergem spre nord ! 150 00:14:38,802 --> 00:14:41,483 Suntem doar opt, domnule ! 151 00:14:43,962 --> 00:14:46,322 Dacă mai faci observaţia asta, 152 00:14:47,202 --> 00:14:49,003 rămânem numai şapte. 153 00:14:50,922 --> 00:14:54,082 Aş merge spre nord chiar şi dacă aş fi singur ! 154 00:14:54,163 --> 00:14:56,562 - Bun. - Avem treabă ! 155 00:15:07,283 --> 00:15:12,562 "Oare există vreun sat la marginea deşertului," 156 00:15:14,123 --> 00:15:16,523 "la capătul meleagurilor pe care le cunoaştem," 157 00:15:17,523 --> 00:15:21,922 "unde abia dacă ni se mai vede lumina ochilor," 158 00:15:23,483 --> 00:15:26,163 "unde o să te găsesc aşteptându-mă," 159 00:15:27,442 --> 00:15:31,283 "unde o să ne putem ţine de mână din nou," 160 00:15:32,483 --> 00:15:35,043 "aventurându-ne în necunoscut," 161 00:15:35,883 --> 00:15:37,602 "în neant ?" 162 00:16:06,003 --> 00:16:08,483 - Cine-i ? - Mersi. 163 00:16:14,243 --> 00:16:15,643 McGonigal, domnule. 164 00:16:25,163 --> 00:16:26,243 Bine. 165 00:16:28,243 --> 00:16:29,483 Bine... 166 00:16:30,682 --> 00:16:33,922 - A aterizat urât, a fost târât. - Am înţeles. 167 00:16:45,363 --> 00:16:47,722 Aţi reuşit să găsiţi arme ? 168 00:16:48,802 --> 00:16:51,322 Am recuperat doar o mitralieră şi şase grenade. 169 00:16:52,523 --> 00:16:54,523 N-am găsit explozibili sau detonatoare. 170 00:16:55,802 --> 00:16:57,922 Sigur au fost acoperite de nisip din cauza vântului. 171 00:16:58,003 --> 00:17:00,562 - Folosim grenadele. - Poftim ? 172 00:17:00,643 --> 00:17:04,562 Mergem spre nord, într-acolo, fir-ar să fie, 173 00:17:04,882 --> 00:17:08,402 vom ajunge pe coastă şi vom găsi aerodromurile. 174 00:17:08,483 --> 00:17:11,642 Paddy, nu putem distruge nimic cu ceea ce avem. 175 00:17:11,723 --> 00:17:14,283 Paddy, voiam s-o luăm spre sud. 176 00:17:16,203 --> 00:17:18,122 Domnule, sunt nori negri. O să plouă. 177 00:17:18,203 --> 00:17:21,203 Trebuie să ajungem într-o zonă mai înaltă ca să nu ne ia apa. 178 00:17:21,523 --> 00:17:26,322 Corect. A fost un fiasco, un mare fiasco. 179 00:17:26,402 --> 00:17:29,802 Dacă murim aici, totul a fost în zadar, Paddy. 180 00:17:29,882 --> 00:17:32,402 Or să spună c-am fost nişte rataţi. 181 00:17:32,483 --> 00:17:34,562 Cei de la cartierul general o să râdă de noi. 182 00:17:35,043 --> 00:17:38,322 Concluzia ta ar fi să ne oprim ? 183 00:17:40,802 --> 00:17:42,322 - Corect ? - Paddy, nu voiam să zic... 184 00:17:42,402 --> 00:17:46,082 Caporal, concluzia ta este c-ar trebui să ne oprim ? 185 00:17:46,162 --> 00:17:48,203 - Domnule, nu voiam... - Zic bine ? 186 00:17:48,283 --> 00:17:51,283 - După ce i-au făcut lui ? - Nu ei l-au ucis ! 187 00:17:53,283 --> 00:17:57,322 A murit din cauza vântului, a căzăturii şi a deciziei noastre. 188 00:18:16,243 --> 00:18:17,402 Îmi pare rău, domnule. 189 00:18:20,362 --> 00:18:22,802 Paddy, trebuie să supravieţuim ca să mai încercăm. 190 00:18:24,602 --> 00:18:26,043 Domnule, o luăm din loc ? 191 00:18:29,802 --> 00:18:32,802 - Domnule ? - Nu putem pleca fără tine. 192 00:18:34,523 --> 00:18:41,003 E în regulă. Plecaţi ! Vă prind din urmă. 193 00:18:43,642 --> 00:18:44,882 Plecaţi ! 194 00:18:47,443 --> 00:18:50,283 Strângeţi-vă lucrurile ! Să ne cărăm de aici ! 195 00:19:48,322 --> 00:19:50,443 Haide, Cooper, ieşi de acolo ! 196 00:19:51,842 --> 00:19:55,362 - Dă-mi mâna ! - Ştiţi încotro mergem, domnule ? 197 00:19:55,443 --> 00:19:56,642 Sigur că da ! 198 00:19:59,723 --> 00:20:00,963 Jock ! 199 00:20:02,043 --> 00:20:05,562 - A intrat apă în busolă. - Şi în bombele Lewes. 200 00:20:05,963 --> 00:20:08,243 Sunt pline de apă. Sunt inutile ! 201 00:20:08,322 --> 00:20:10,642 Bombele se numesc aşa 202 00:20:10,723 --> 00:20:13,923 fiindcă mă cheamă Lewes şi eu le-am inventat ! 203 00:20:14,003 --> 00:20:16,602 Eu decid când sunt inutile ! 204 00:20:16,683 --> 00:20:19,523 - Scoateţi-l din apă ! - Scoateţi-l, fir-ar să fie ! 205 00:20:19,602 --> 00:20:21,642 Haide, eşti bine ! 206 00:20:21,723 --> 00:20:24,963 Dacă nu vrei să ne înecăm cu toţii, trebuie să ne întoarcem ! 207 00:20:28,523 --> 00:20:30,443 Am traversat cândva Tamisa înotând. 208 00:20:31,842 --> 00:20:33,082 La Tower Bridge. 209 00:20:33,723 --> 00:20:36,723 Aşa cum Iulius Caesar a traversat Tibrul. 210 00:20:37,362 --> 00:20:39,162 - În stilul bras. - Jock ! 211 00:20:40,402 --> 00:20:41,602 Uite ! 212 00:20:42,763 --> 00:20:45,322 Apa a transformat deşertul în nisip mişcător. 213 00:20:45,402 --> 00:20:48,402 Nu poţi merge pe nisip mişcător, darămite să înoţi în el. 214 00:20:48,842 --> 00:20:52,763 Riley, nu insinuam că sunt Iulius Caesar. 215 00:20:53,443 --> 00:20:57,362 Dar, asemeni lui Caesar, prima mea tentativă de cucerire a fost nereuşită. 216 00:20:59,082 --> 00:21:01,362 Caesar s-a retras şi s-a întors. 217 00:21:01,443 --> 00:21:05,642 Asta vom face. Vom pleca, dar ne vom întoarce ! 218 00:21:07,882 --> 00:21:11,203 Da ! Asta-i cert ! 219 00:21:13,003 --> 00:21:15,402 Haideţi, mişcaţi ! L-aţi auzit ! 220 00:21:43,683 --> 00:21:45,523 Aud oameni cântând. 221 00:21:59,923 --> 00:22:01,523 Acum cântăm al doilea vers 222 00:22:01,602 --> 00:22:04,683 ca să-i asigurăm că nu suntem germani. 223 00:22:04,763 --> 00:22:08,003 În Kabrit, noi, ofiţerii, am stabilit protocolul de siguranţă. 224 00:22:08,082 --> 00:22:10,723 Dacă vedeţi un foc noaptea, cântaţi primul vers. 225 00:22:10,802 --> 00:22:14,923 Cei din jurul focului cântă al doilea vers, fiindcă, dacă am fi fost... 226 00:22:16,203 --> 00:22:18,523 ... germani, n-am fi ştiut versurile. 227 00:22:21,763 --> 00:22:26,283 - Care ştiţi versul al doilea ? - Nu-l ştiu. 228 00:22:26,882 --> 00:22:27,923 Nu-l ştiu. 229 00:22:28,003 --> 00:22:33,642 Dacă nu-l cântaţi în următoarele 30 de secunde, 230 00:22:33,723 --> 00:22:35,923 protocolul spune să deschidă focul. 231 00:22:37,283 --> 00:22:39,763 Dacă Paddy e cu ei, or să tragă în cinci secunde. 232 00:22:40,362 --> 00:22:42,362 Doamne, ce amuzantă e situaţia ! 233 00:23:11,162 --> 00:23:12,283 Haideţi ! 234 00:23:32,122 --> 00:23:33,283 Eşti bine, domnule ? 235 00:23:38,203 --> 00:23:42,362 Problema e că nu s-a strâns toată gaşca, corect ? 236 00:23:42,923 --> 00:23:46,322 Da. Nu ne-am adunat cu toţii. 237 00:23:57,842 --> 00:23:59,162 Punem de ceai, băieţi. 238 00:24:15,322 --> 00:24:19,322 Avem nişte ceai, Paddy. 239 00:24:24,283 --> 00:24:25,683 Poftim ! 240 00:24:27,082 --> 00:24:30,043 Bun. Paddy. 241 00:25:37,723 --> 00:25:40,243 Se pare c-au sosit pasagerii noştri. 242 00:25:40,763 --> 00:25:43,723 - Credeam că sunt 55. - Stai liniştit. 243 00:25:44,483 --> 00:25:47,203 O să fii plătit chiar dacă mergi acasă cu maşinile goale. 244 00:25:56,362 --> 00:26:00,003 Detaşamentul de recunoaştere ! Identificaţi-vă ! 245 00:26:01,562 --> 00:26:02,842 Haide ! 246 00:26:05,043 --> 00:26:07,642 Suntem detaşamentul L, 247 00:26:08,283 --> 00:26:10,642 brigada 1 Serviciul Aerian Special. 248 00:26:13,043 --> 00:26:14,483 Ce a mai rămas din noi... 249 00:26:18,243 --> 00:26:19,882 De vină o fi atitudinea ta 250 00:26:20,283 --> 00:26:24,243 sau felul în care mergi, dar te joci cu focul ! 251 00:26:29,562 --> 00:26:31,283 Ăsta-i ditamai deşertul ! 252 00:26:32,362 --> 00:26:37,362 Dar aici n-au ce căuta realiştii, pragmatiştii 253 00:26:37,882 --> 00:26:40,243 sau adepţii bunului-simţ. 254 00:26:41,322 --> 00:26:45,562 Aseară am făcut primul pas strâmb 255 00:26:46,483 --> 00:26:48,683 pe drumul lung spre glorie. 256 00:26:51,763 --> 00:26:54,082 Nu există altă poveste ! 257 00:27:06,882 --> 00:27:10,322 Haideţi, băieţi ! Ce s-a întâmplat ? 258 00:27:10,642 --> 00:27:12,483 Vremea ne-a stricat planurile. 259 00:27:12,562 --> 00:27:15,003 - Da... - Tu eşti şeful aici ? 260 00:27:15,082 --> 00:27:18,003 Deşertul e şeful aici. Sper c-aţi învăţat asta, domnule. 261 00:27:26,602 --> 00:27:29,483 Ce ştiţi de Tobruk ? Ne-am pierdut staţia. 262 00:27:29,842 --> 00:27:32,523 Haide ! Fă o baie bună, 263 00:27:33,243 --> 00:27:35,562 bea o bere, două, trei, 264 00:27:35,882 --> 00:27:39,562 iar apoi vorbim despre Tobruk. Haide ! 265 00:27:44,003 --> 00:27:47,562 - Încă un fiasco ? - Încă unul... 266 00:27:48,923 --> 00:27:52,763 În fine, mergem cu ricşele până-n oraş. 267 00:27:52,842 --> 00:27:54,802 Câţi băieţi să mai aşteptăm ? 268 00:27:55,362 --> 00:27:58,802 Ei bine, vremea a fost foarte rea. 269 00:28:00,562 --> 00:28:02,043 Nu foarte mulţi. 270 00:28:02,963 --> 00:28:07,923 Bine. Cât vrei să aşteptăm aici ? 271 00:28:09,523 --> 00:28:13,562 Nu ştiu... O eternitate. 272 00:28:17,763 --> 00:28:19,642 Nu, nu-mi place să aştept. 273 00:28:20,322 --> 00:28:22,763 Joia joc poker în Cairo. 274 00:28:23,162 --> 00:28:25,322 Avem nişte vite de găsit ! 275 00:28:26,642 --> 00:28:28,443 - Haideţi, băieţi ! - În picioare ! 276 00:29:10,842 --> 00:29:12,642 E un dâmb mare, băieţi ! 277 00:29:38,642 --> 00:29:41,283 Cum dracu' o să-i găsim în zona asta imensă ? 278 00:29:41,642 --> 00:29:44,203 În deşert, totul poate fi anticipat. 279 00:29:44,283 --> 00:29:47,402 Aţi coborât în zona 12 din nord, iar apoi a venit ploaia. 280 00:29:48,162 --> 00:29:52,683 Băieţii tăi au căutat o zonă înaltă, respectiv creasta care duce spre sud. 281 00:29:52,763 --> 00:29:55,322 Aşa c-au mers spre sud până la bifurcaţia crestei. 282 00:29:57,203 --> 00:29:58,963 Rămâneţi în spate ! 283 00:30:02,203 --> 00:30:03,562 Haideţi ! 284 00:30:07,362 --> 00:30:09,443 Apoi au ajuns în oaza Bang Bang, 285 00:30:10,243 --> 00:30:13,802 pe care până şi britanicii o văd datorită vegetaţiei. 286 00:30:14,203 --> 00:30:15,402 Haideţi ! 287 00:30:17,963 --> 00:30:22,003 Apoi au urmat albia râului secat, spre sud, până au ajuns... 288 00:30:23,162 --> 00:30:28,523 Ar trebui să-i vedem acum. 289 00:30:28,602 --> 00:30:29,923 Undeva pe acolo. 290 00:30:45,043 --> 00:30:47,203 Se pare că n-o să ajung la partida de poker. 291 00:30:47,763 --> 00:30:50,882 Cap. Mike Sadler Detaşamentul de recunoaştere 292 00:30:58,082 --> 00:31:00,802 Număr doar opt băieţi de-ai noştri. 293 00:31:04,122 --> 00:31:08,283 Doar 22 de supravieţuitori din 55... 294 00:31:09,122 --> 00:31:13,322 Am tras un singur glonţ, folosit de un soldat bun ca să se sinucidă. 295 00:31:15,122 --> 00:31:19,203 N-am distrus niciun avion, n-am folosit niciun detonator. 296 00:31:20,763 --> 00:31:22,562 Ce vor face superiorii ? 297 00:31:24,003 --> 00:31:25,642 În legătură cu ce ? 298 00:31:27,402 --> 00:31:31,362 Nu s-a întâmplat nimic. Misiunea n-a fost autorizată. N-o să afle nimeni. 299 00:31:31,443 --> 00:31:35,122 Câţiva de la cartierul general ştiu situaţia şi vor râde, 300 00:31:36,082 --> 00:31:38,402 dar majoritatea sunt prea ocupaţi cu pierderea războiului. 301 00:31:38,483 --> 00:31:42,203 Şi o să fim traşi pe linie moartă când ajungem la Cairo. 302 00:31:45,602 --> 00:31:49,162 Da. Dacă ne întoarcem. 303 00:31:51,802 --> 00:31:55,283 Se spune că băieţii din detaşamentele de recunoaştere 304 00:31:55,362 --> 00:32:01,283 pot găsi un creion într-o zonă de 1 000 de mile pătrate de deşert. 305 00:32:02,283 --> 00:32:05,283 Cică pot găsi un pilot într-o zonă cât Anglia 306 00:32:05,362 --> 00:32:08,122 în mijlocul nopţii, într-o furtună de nisip. 307 00:32:10,003 --> 00:32:10,963 Şi ce ? 308 00:32:11,443 --> 00:32:14,723 Şi mă întreb 309 00:32:15,923 --> 00:32:18,642 dacă pot găsi un sanctuar pentru SAS. 310 00:32:21,723 --> 00:32:23,203 Salut ! 311 00:32:50,162 --> 00:32:52,043 Ce cauţi aici ? 312 00:32:56,203 --> 00:32:57,802 Vin aici ca să mă relaxez. 313 00:32:59,723 --> 00:33:03,602 M-am gândit c-ar fi timpul să trecem în revistă noutăţile. 314 00:33:03,683 --> 00:33:05,043 Biroul tău a fost încuiat. 315 00:33:06,162 --> 00:33:07,362 Noutăţile ? 316 00:33:07,443 --> 00:33:11,642 Gen. de Gaulle trebuie să fie ţinut la curent cu strategiile britanice. 317 00:33:13,723 --> 00:33:15,003 - French 75. - Da, doamnă. 318 00:33:15,082 --> 00:33:18,402 Spune-mi, care-i principala preocupare a generalului acum ? 319 00:33:18,483 --> 00:33:21,443 Du-te dracu' ! Unde sunt ? 320 00:33:21,763 --> 00:33:26,402 Vrei să ştii unde sunt ei sau unde este el ? 321 00:33:29,802 --> 00:33:32,923 - Vrei să cinăm împreună ? - Nu. Spune-mi unde sunt. 322 00:33:33,802 --> 00:33:36,602 Nimeni nu spune nimic de ei, un lucru ciudat în Cairo. 323 00:33:38,683 --> 00:33:41,882 Adevărul este că nimeni nu ştie unde sunt. 324 00:33:41,963 --> 00:33:45,243 Supravieţuitorii ar fi trebuit să ne contacteze acum două săptămâni. 325 00:33:45,322 --> 00:33:50,243 - Nu ştim nimic de la ei. - Ce au păţit ? 326 00:33:50,322 --> 00:33:53,243 Înainte să începi să-ţi imaginezi o luptă eroică, 327 00:33:53,322 --> 00:33:55,763 dacă au murit cu toţii, e aproape cert 328 00:33:55,842 --> 00:33:58,283 că n-au fost ucişi de germani sau de italieni. 329 00:33:58,362 --> 00:34:02,602 Au fost omorâţi de deşert, de vânt, de nisip, de scorpioni. 330 00:34:03,402 --> 00:34:07,562 A contat şi decizia nesăbuită luată de prietenul nostru şi camarazii lui 331 00:34:07,642 --> 00:34:09,803 pentru a evita o umilinţă. 332 00:34:09,883 --> 00:34:13,202 Au decis să decoleze şi să sară cu paraşuta 333 00:34:13,282 --> 00:34:16,082 noaptea, în mijlocul unei furtuni de nisip. 334 00:34:16,762 --> 00:34:20,122 Ce-ţi displace atât de mult la Stirling ? 335 00:34:23,202 --> 00:34:25,162 Eu am inventat SAS-ul. 336 00:34:26,562 --> 00:34:30,562 N-avea niciun drept să-l distrugă în prima misiune ! 337 00:34:30,642 --> 00:34:36,162 Dacă nu-i distrus, a ajuns bătaia de joc a puţinilor care ştiu că există. 338 00:34:36,242 --> 00:34:41,562 Şansele ca Stirling să mai fie în viaţă sunt foarte aproape de zero. 339 00:34:41,642 --> 00:34:44,722 Credeam că ştii regulile interacţiunilor în vreme de război. 340 00:34:44,803 --> 00:34:47,682 Sexul e acceptabil, sentimentele, nu. 341 00:35:16,682 --> 00:35:20,883 Aşadar, prieteni, am ajuns în Jalo. 342 00:35:21,483 --> 00:35:25,923 Poate fi considerat fără dubii mijlocul pustietăţii. 343 00:35:26,602 --> 00:35:30,082 Dacă Mijlocul Pustietăţii ar avea capitală, asta ar fi capitala. 344 00:35:30,642 --> 00:35:33,843 Ăsta ar fi bulevardul principal al capitalei. 345 00:35:34,162 --> 00:35:38,003 Iar primarul ar fi nimeni şi ar răspunde de nimic 346 00:35:38,082 --> 00:35:41,082 pentru că nu e nimeni aici ca să dea doi bani pe asta. 347 00:35:41,523 --> 00:35:45,483 Fix asta mi-ai cerut, cpt. Stirling, corect ? 348 00:35:46,523 --> 00:35:47,562 Am putea merge mai departe, 349 00:35:47,642 --> 00:35:50,803 dar nu cred c-o să găsiţi un loc mai puţin neînsemnat ca ăsta. 350 00:35:51,282 --> 00:35:53,363 Cât de departe sunt aerodromurile germane ? 351 00:35:53,443 --> 00:35:55,923 Sirte e la 560 km nord-vest. 352 00:35:56,003 --> 00:35:57,202 Prima linie a aliaţilor ? 353 00:35:57,282 --> 00:35:59,682 Dacă mergeţi spre est, primii aliaţi de care o să daţi 354 00:35:59,762 --> 00:36:03,403 sunt neozeelandezii din rezervă, la 130 km de deşert. 355 00:36:03,923 --> 00:36:07,762 Dar războinicii neozeelandezi au fost trimişi spre nord, baza e goală. 356 00:36:08,242 --> 00:36:10,082 Dacă aveţi nevoie de ajutor, asta-i viaţa. 357 00:36:10,162 --> 00:36:12,762 Baza neozeelandezilor e pustie ? 358 00:36:13,242 --> 00:36:17,523 - Câţiva răniţi, câteva santinele. - Câteva camioane goale. 359 00:36:18,043 --> 00:36:21,443 Nişte arme lăsate în urmă, muniţie, poate. 360 00:36:21,523 --> 00:36:25,162 - Oare găsim un pian ? - Un pian ? 361 00:36:25,682 --> 00:36:29,923 Capitala Mijlocului Pustietăţii o să ne deservească perfect, 362 00:36:31,282 --> 00:36:33,403 dar mai întâi trebuie să facem cumpărături. 363 00:36:36,642 --> 00:36:38,562 Hai, ticălosule ! 364 00:36:54,682 --> 00:36:57,003 - Al dracu' hoţ ! - Eu ? 365 00:37:04,202 --> 00:37:06,843 Dacă ştiam c-o să-i jefuiţi, nu v-aş fi adus aici, domnule. 366 00:37:06,923 --> 00:37:09,122 Spune-mi David, nu "domnule". 367 00:37:49,722 --> 00:37:52,082 Phillip, stai de pază ! 368 00:37:52,162 --> 00:37:54,682 - În turn, o oră ! - Da, domnule. 369 00:37:54,762 --> 00:37:56,642 Dacă se poate, 370 00:37:56,722 --> 00:38:00,883 am putea îngropa explozibilii ca să nu stea direct în soare. 371 00:38:01,523 --> 00:38:03,202 Unde pot pune pianul ? 372 00:38:04,323 --> 00:38:06,562 - Cânţi la pian, Paddy ? - Nu. 373 00:38:08,562 --> 00:38:11,963 Eoin încerca să mă înveţe. Aş vrea să continui. 374 00:38:14,122 --> 00:38:17,003 - Pune-l în cantină. - N-avem cantină. 375 00:38:17,323 --> 00:38:18,523 Construieşte una ! 376 00:38:21,323 --> 00:38:22,883 - Seekings. - Da, şefu' ? 377 00:38:22,963 --> 00:38:25,923 Aseară am înregistrat un mic succes, care trebuie sărbătorit. 378 00:38:26,003 --> 00:38:27,883 Ce ai furat de băut ? 379 00:38:27,963 --> 00:38:30,523 170 l de rom neozeelandez, domnule. 380 00:38:30,602 --> 00:38:34,762 Bravo ! Când terminăm de despachetat o să ne fie sete. 381 00:38:34,843 --> 00:38:37,162 După ce servim un cocktail şi apune soarele, 382 00:38:37,242 --> 00:38:38,923 ar trebui să facem o plimbare. 383 00:38:39,003 --> 00:38:40,122 Acolo ! 384 00:38:40,523 --> 00:38:45,202 De muniţie va răspunde lt. Fraser, dacă e de acord. 385 00:38:45,282 --> 00:38:47,722 De acord, domnule ! 386 00:38:48,043 --> 00:38:51,803 Alimentează vehiculele, dle Sadler. Plecăm diseară. 387 00:38:53,923 --> 00:38:56,562 Ridicaţi corturile ! Nu pierdeţi vremea ! 388 00:38:56,963 --> 00:38:58,323 Spune-mi Mike. 389 00:39:03,762 --> 00:39:06,043 Ţintele vor fi desemnate pe coastă. 390 00:39:06,443 --> 00:39:09,762 Fiecare om va primi zece bombe Lewes ! 391 00:39:10,483 --> 00:39:14,443 Vreau două tipuri de fitil, de 10 şi de 30 de minute ! 392 00:39:14,523 --> 00:39:18,682 Nu folosiţi bombele până nu simţiţi miros de Messerschmitt ! 393 00:39:19,642 --> 00:39:22,323 Prima misiune motorizată a SAS ! 394 00:39:23,403 --> 00:39:26,443 - La drum, virginilor ! - Haide, Bob ! 395 00:39:58,843 --> 00:40:03,363 Suntem la 16 km de aerodromul Sirte, care-i la nord. 396 00:40:03,443 --> 00:40:07,003 Aleg trei oameni, merg acolo cu ei şi încerc să fac pagube cât mai mari. 397 00:40:07,082 --> 00:40:10,162 Lewes, tu şi oamenii tăi mergeţi la Mersa Brega. 398 00:40:10,242 --> 00:40:12,602 Distrugeţi-le camioanele. 399 00:40:12,682 --> 00:40:15,443 Paddy, tu şi băieţii tăi atacaţi aerodromul Tamet. 400 00:40:15,523 --> 00:40:19,003 Distrugeţi avioanele multirol Caproni şi Messerschmitturile. 401 00:40:19,082 --> 00:40:21,202 - Bill Fraser, unde eşti ? - Aici ! 402 00:40:21,282 --> 00:40:22,642 Haide ! 403 00:40:26,682 --> 00:40:32,562 Am auzit că ţi-ai tot luat la rost comandantul în timpul fiascoului. 404 00:40:34,443 --> 00:40:38,043 Am hotărât, pentru a evita dezastrele, 405 00:40:38,122 --> 00:40:40,843 că întrebările sunt binevenite în SAS. 406 00:40:41,602 --> 00:40:44,523 Alege patru oameni şi mergi al Agedabia. 407 00:40:48,883 --> 00:40:51,883 - Am eu o întrebare, domnule. - Da ? 408 00:40:51,963 --> 00:40:54,803 - Putem bea nişte rom ? - Categoric. Seekings, te rog. 409 00:40:56,242 --> 00:40:59,722 Bun. Ne întâlnim aici mâine-dimineaţă. 410 00:41:00,363 --> 00:41:02,202 Tu şi şoferii tăi ne aşteptaţi aici. 411 00:41:02,282 --> 00:41:06,363 Cu tot respectul, domnule, m-am săturat să fiu taximetrist. 412 00:41:06,443 --> 00:41:09,483 Cunosc deşertul ăsta mai bine ca oricine de aici. 413 00:41:10,523 --> 00:41:15,122 Dacă doreşti acţiune, mergi cu Paddy Mayne. 414 00:41:16,282 --> 00:41:18,122 Avem o a doua şansă. 415 00:41:18,202 --> 00:41:21,443 Haideţi să vedem ce ne-au rezervat astrele, bine ? 416 00:41:24,602 --> 00:41:25,722 Sus ! 417 00:41:35,242 --> 00:41:38,602 TAMET AERODROM ITALIANO-GERMAN 418 00:41:49,762 --> 00:41:53,682 AGEDABIA AERODROM ITALIANO-GERMAN 419 00:41:58,443 --> 00:42:01,803 MERSA BREGA BAZĂ DE APROVIZIONARE 420 00:42:27,443 --> 00:42:30,642 SIRTE AERODROM ITALIANO-GERMAN 421 00:43:05,202 --> 00:43:06,562 E goală. 422 00:43:08,483 --> 00:43:10,043 Toate sunt în aer. 423 00:43:12,282 --> 00:43:13,363 Rahat ! 424 00:43:15,963 --> 00:43:17,682 Folosiţi fitiluri de zece minute. 425 00:43:55,803 --> 00:43:57,003 Haide ! 426 00:44:01,282 --> 00:44:05,282 Riley, ia un om cu tine şi mergeţi la dreapta. 427 00:44:05,363 --> 00:44:08,722 Eu iau trei oameni şi mergem prin spate. 428 00:44:09,443 --> 00:44:10,722 Ne vedem aici în opt minute. 429 00:44:11,202 --> 00:44:14,682 Distrugeţi cât mai multe camioane şi rămâneţi ascunşi ! 430 00:44:17,122 --> 00:44:18,162 Haideţi ! 431 00:44:45,282 --> 00:44:46,923 Sadler. 432 00:44:47,003 --> 00:44:51,923 - Asta-i renumita bombă Lewes. - N-am auzit de ea. 433 00:44:52,003 --> 00:44:54,483 Fiindcă-i renumită doar printre noi. 434 00:44:55,483 --> 00:44:59,202 Jock Lewes a inventat-o. Ne-a pregătit un prototip. 435 00:44:59,282 --> 00:45:01,282 O să le testăm în seara asta. 436 00:45:01,363 --> 00:45:05,202 - Nu le-aţi mai folosit ? - Nu, dar Lewes e foarte deştept. 437 00:45:05,282 --> 00:45:06,762 Sunt sigur c-o să meargă. 438 00:45:08,963 --> 00:45:12,323 Toate au fost armate şi vor exploda în zece minute. 439 00:45:12,403 --> 00:45:14,122 - Începând de acum ? - Da. 440 00:45:16,162 --> 00:45:18,363 Ar trebuie să ne grăbim, Paddy. 441 00:45:18,443 --> 00:45:22,282 - Avem timp berechet, băieţi. - Ca să facem ce ? 442 00:45:29,403 --> 00:45:32,843 Sunt beţi, Paddy. Ascundem bombele şi plecăm înainte... 443 00:45:32,923 --> 00:45:36,883 Nu vreau ţinte uşoare. Vreau mere coapte. 444 00:45:38,803 --> 00:45:42,722 Beţivii de acolo sunt piloţi şi ingineri. 445 00:45:43,642 --> 00:45:46,843 Convenţiile de la Geneva să se ducă dracu' ! 446 00:45:47,202 --> 00:45:52,003 Asta-i datoria noastră ! Ucidem sau suntem ucişi ! 447 00:45:54,483 --> 00:45:59,403 Cei prea buni şi prea nobili pentru aşa ceva să rămână în urmă 448 00:45:59,483 --> 00:46:02,363 şi să-şi lustruiască gloanţele. 449 00:46:05,403 --> 00:46:07,122 Eu sunt împăcat cu mine. 450 00:46:08,443 --> 00:46:11,443 Niciodată nu merg la petreceri la care sunt invitat. 451 00:46:23,682 --> 00:46:27,443 Haideţi, haideţi ! 452 00:48:03,843 --> 00:48:05,363 Doreşti un foc ? 453 00:48:06,323 --> 00:48:08,202 - Poftim. - Eşti german ? 454 00:48:08,282 --> 00:48:10,602 Nu. Sunt englez. 455 00:48:13,082 --> 00:48:14,923 - Englez ? - Da. 456 00:48:16,363 --> 00:48:17,483 Englez... 457 00:48:40,523 --> 00:48:41,923 La dracu' ! 458 00:48:51,682 --> 00:48:52,803 Bună seara ! 459 00:49:16,043 --> 00:49:17,883 Rahat ! Adăpostiţi-vă ! 460 00:49:30,043 --> 00:49:33,202 Bombele explodează în trei minute, inclusiv cea din camionul ăsta. 461 00:49:33,523 --> 00:49:34,883 Nu-i o situaţie ideală. 462 00:50:13,602 --> 00:50:17,523 - Cred că le-a ajuns, Paddy. - Paddy ! 463 00:50:24,363 --> 00:50:27,363 Avem două minute ca să aruncăm în aer avioanele, băieţi ! 464 00:50:30,963 --> 00:50:32,843 Mişcaţi, fir-aţi ai dracului ! 465 00:50:50,602 --> 00:50:53,883 Jock, camionul ăsta o să explodeze într-un minut. 466 00:50:54,923 --> 00:50:56,323 Nu mă ajuţi ! 467 00:51:04,282 --> 00:51:06,363 Paddy, cât timp mai avem ? 468 00:51:09,443 --> 00:51:11,122 Unde-i Paddy ? 469 00:51:16,602 --> 00:51:18,003 Unde dracu' e ? 470 00:51:18,803 --> 00:51:20,082 Paddy ! 471 00:51:20,762 --> 00:51:22,242 Paddy ! 472 00:51:24,162 --> 00:51:25,483 Am rămas fără gloanţe ! 473 00:51:33,883 --> 00:51:35,883 Jos ! 474 00:51:47,483 --> 00:51:49,003 Bombele funcţionează ! 475 00:51:51,883 --> 00:51:54,403 - Mişcaţi ! - Haideţi ! 476 00:51:55,523 --> 00:51:56,523 Paddy ! 477 00:52:09,363 --> 00:52:10,883 Înapoi la jeepuri ! 478 00:52:11,363 --> 00:52:13,483 Unde eşti, Paddy ? 479 00:52:34,963 --> 00:52:36,722 Da ! 480 00:53:00,483 --> 00:53:01,803 Da, băieţi ! 481 00:53:07,122 --> 00:53:10,043 Mersa Brega şi Agedabia au fost distruse, domnule. 482 00:53:20,883 --> 00:53:22,923 Paddy Mayne a făcut prăpăd la Tamet. 483 00:53:25,323 --> 00:53:28,803 Iar eu sunt la Sirte, cufundat în beznă şi-n linişte. 484 00:53:29,562 --> 00:53:31,323 Nu e o competiţie, domnule. 485 00:53:31,762 --> 00:53:34,003 Ba sigur că este ! 486 00:53:40,363 --> 00:53:41,602 Haideţi ! 487 00:53:50,682 --> 00:53:53,242 GARDEN CITY, CAIRO CARTIERUL GENERAL BRITANIC 488 00:54:00,523 --> 00:54:02,803 Domnule, primim informaţii noi. 489 00:54:17,483 --> 00:54:18,682 Draga mea ! 490 00:54:19,602 --> 00:54:22,923 Am, în sfârşit, informaţii adevărate pentru tine ! 491 00:54:27,323 --> 00:54:29,363 Chiar sunt adevărate. 492 00:54:34,762 --> 00:54:36,602 Am interceptat comunicaţiile radio 493 00:54:36,682 --> 00:54:39,443 dintre comandamentul aerian german şi cel italian. 494 00:54:39,523 --> 00:54:43,642 Acum două seri, 48 de avioane multirol şi de vânătoare 495 00:54:43,722 --> 00:54:46,722 au fost distruse la sol în două baze aeriene separate. 496 00:54:46,803 --> 00:54:49,162 Au fost distruse de oameni care au apărut de nicăieri 497 00:54:49,242 --> 00:54:50,803 şi au dispărut în deşert. 498 00:54:50,883 --> 00:54:55,602 17 rezervoare de combustibil, camioane, lăzi cu muniţie şi cu explozibili 499 00:54:55,682 --> 00:54:57,202 au fost distruse la Mersa Brega. 500 00:54:57,282 --> 00:54:59,722 Puţinii care i-au văzut pe atacatori au zis 501 00:54:59,803 --> 00:55:03,363 că nu purtau uniformă şi arătau ca nişte sălbatici. 502 00:55:04,242 --> 00:55:05,722 Deci trăieşte ? 503 00:55:09,923 --> 00:55:14,003 Important este faptul că a mea creaţie este în viaţă ! 504 00:55:18,523 --> 00:55:22,483 Cred că misterul legat de brigada 1 Serviciul Aerian Special 505 00:55:22,562 --> 00:55:24,443 a fost elucidat, domnule. 506 00:55:24,523 --> 00:55:27,682 Se pare că tânărul acela a câştigat pariul. 507 00:56:43,162 --> 00:56:44,963 Am înţeles... 508 00:56:47,122 --> 00:56:48,682 Am înţeles ! 509 00:56:54,642 --> 00:56:56,602 Să înceapă concursul ! 510 00:57:19,923 --> 00:57:22,443 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU