1 00:00:05,003 --> 00:00:10,603 Искам само позволение и 60 мъже, които аз ще подбера. 2 00:00:10,683 --> 00:00:14,283 Ако решиш да влезеш в САС, и аз ще се присъединя. 3 00:00:15,802 --> 00:00:19,922 Скъпа ми Мирън, знаеш, че те обичам. Мога да ти дам щастие. 4 00:00:20,003 --> 00:00:22,803 Скок в такава буря ще е самоубийство. 5 00:00:25,282 --> 00:00:28,963 Кой? - Макгонигъл, сър. 6 00:00:30,043 --> 00:00:32,883 Какво има в Стърлинг, че го мразиш толкова? 7 00:00:32,963 --> 00:00:34,963 Аз създадох САС. 8 00:00:35,043 --> 00:00:38,643 Той нямаше право да я съсипва още на първата й мисия. 9 00:00:38,722 --> 00:00:43,363 Имаме втори шанс. Да видим какво ще стане. 10 00:00:50,043 --> 00:00:52,043 А това е Пади Мейн в Тамет. 11 00:00:52,122 --> 00:00:54,722 А аз съм тук в мрака и тишината в Сирте. 12 00:00:54,802 --> 00:00:57,842 Сър, не е състезание. - Състезание е, разбира се. 13 00:00:57,923 --> 00:01:01,563 Ясно. Нека играта започне. 14 00:01:04,603 --> 00:01:06,603 По реални събития 15 00:01:06,683 --> 00:01:11,963 Показаните събития изглеждат невероятно, 16 00:01:12,043 --> 00:01:15,202 но са преди всичко действителни. 17 00:01:16,523 --> 00:01:19,243 На 80 км южно от немско-италианските летища. 18 00:01:19,323 --> 00:01:21,243 29 декември 1941 г. 19 00:01:31,762 --> 00:01:33,723 По-бързо сега! 20 00:01:36,803 --> 00:01:39,282 Садлър, не го оставяй да те настигне. 21 00:01:42,243 --> 00:01:44,202 Какво ще кажеш, Томи? 22 00:01:47,122 --> 00:01:49,083 Хайде! 23 00:02:30,003 --> 00:02:34,123 Къде се научи да караш така, Пади Мейн? 24 00:02:36,802 --> 00:02:42,682 Сега ще се разделим на четири групи, както преди. 25 00:02:42,762 --> 00:02:47,082 Предполагам, същите като последния път, когато нападнахме тези писти? 26 00:02:47,163 --> 00:02:50,642 За да са честни резултатите. - Не. 27 00:02:50,723 --> 00:02:53,922 Различни групи, същите водачи, защото в това занятие 28 00:02:54,003 --> 00:02:57,362 е моят отбор срещу твоя, Пади. 29 00:02:57,443 --> 00:03:00,242 Добре. Само да сме наясно. 30 00:03:00,323 --> 00:03:04,482 Господа, това е война, а не детска игра, 31 00:03:04,563 --> 00:03:07,563 и този път ще е различно - немците ни очакват. 32 00:03:07,642 --> 00:03:12,242 Всяка писта ще е под тревога. - Още по-забавно, Джок. 33 00:03:13,603 --> 00:03:17,802 Затова сега може да отчитаме двойни точки 34 00:03:18,802 --> 00:03:20,762 за всеки унищожен самолет. 35 00:03:22,163 --> 00:03:25,443 Луис, заведи Олмъндс и Райли до летището в Нофалия. 36 00:03:25,522 --> 00:03:27,802 Фрейзър... - Не искам да играя. 37 00:03:27,883 --> 00:03:30,403 Ще тръгнеш с Луис, но ще вземеш четирима. 38 00:03:30,482 --> 00:03:34,202 Ще се отделите при летището и ще нападнете пистата на запад. 39 00:03:34,283 --> 00:03:41,003 Пади, както и последния път, ти поемаш Тамет, а аз - Сирте. 40 00:03:41,082 --> 00:03:44,843 Втори кръг, значи. - Да, втори кръг. 41 00:03:44,922 --> 00:03:47,762 Може ли да дойда с вас? - Разбира се, миличко. 42 00:03:47,843 --> 00:03:51,242 Стой при чичо Пади. - Сладурана. 43 00:03:52,202 --> 00:03:55,802 Който унищожи най-много самолети тази нощ, 44 00:03:55,883 --> 00:04:02,082 печели бутилка 20-годишно шотландско уиски. 45 00:04:05,762 --> 00:04:08,603 Любимото на баща ми. 46 00:04:08,682 --> 00:04:12,443 Нося го, в случай че ме ранят фатално. 47 00:04:12,522 --> 00:04:18,362 Сега го предлагам като награда за нашата игра. 48 00:04:18,442 --> 00:04:20,603 Пади, много уиски си пил, 49 00:04:20,682 --> 00:04:24,322 но не и толкова добро, предвид скромния ти произход. 50 00:04:24,403 --> 00:04:29,002 Сега като училищен директор ли да застана между вас? 51 00:04:29,083 --> 00:04:34,763 Аз го предпочитам фалшиво, дестилирано в някоя вана. 52 00:04:35,882 --> 00:04:40,203 Но с радост ще взема тази пикня, когато победя, сър. 53 00:04:42,362 --> 00:04:45,283 Добре, хора, проверете оръжията си. 54 00:04:53,203 --> 00:04:57,643 Дейвид, какви са тези глупости за някаква игра? 55 00:04:59,242 --> 00:05:02,403 Никой командир не успяваше да контролира Пади Мейн, 56 00:05:02,482 --> 00:05:04,482 защото не го разбираха. 57 00:05:04,562 --> 00:05:09,442 Той иска да се бори с мен, но сега ще показва надмощие, 58 00:05:09,523 --> 00:05:15,083 като унищожава вражески самолети - това е важно, за да запазим Тобрук. 59 00:05:15,163 --> 00:05:18,163 Но наистина ли е умна стратегия, Дейвид? 60 00:05:18,242 --> 00:05:20,603 Или просто искаш да спечелиш играта? 61 00:05:21,603 --> 00:05:24,442 СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ 62 00:05:33,362 --> 00:05:36,523 Плажът Нофалия Либия 63 00:05:46,122 --> 00:05:49,163 Колко е часът? - Две минути преди полунощ. 64 00:05:49,242 --> 00:05:51,603 Трябва да изчакаме луната да залезе. 65 00:05:57,083 --> 00:06:02,002 Пътят при брега на Сирте, Либия По същото време 66 00:06:06,083 --> 00:06:08,482 Да изчакаме залеза на луната тук. 67 00:06:08,562 --> 00:06:12,802 Шест километра до пистата. Точно зад онзи хребет. 68 00:06:12,882 --> 00:06:15,963 Не трябва да рискуваме с колите по-напред. 69 00:06:16,043 --> 00:06:18,643 Майната й на луната. 70 00:06:18,723 --> 00:06:20,723 Ето, сър. - Да тръгваме. 71 00:06:26,043 --> 00:06:31,203 Летище в Тамет, Либия По същото време 72 00:06:53,963 --> 00:06:57,603 Сложили са огради. - Нещастници. 73 00:06:58,523 --> 00:07:01,002 Но пък този път ще е по-забавно. 74 00:07:01,083 --> 00:07:03,682 Да изчакаме луната да залезе. Ще ни видят. 75 00:07:03,763 --> 00:07:08,922 Не. Луната ни е приятелка. Търпението ни е враг. 76 00:07:10,523 --> 00:07:14,203 А и тези, които ще ни видят, скоро ще бъдат мъртви. 77 00:07:30,083 --> 00:07:32,043 Слушайте. 78 00:07:57,362 --> 00:08:00,922 Както и очаквах, сега има огради и прожектори. 79 00:08:03,322 --> 00:08:07,002 Райли, искам да прочетеш това. 80 00:08:13,682 --> 00:08:17,163 Не съм религиозен, сър. - Ако не можеш да го разчетеш, 81 00:08:17,242 --> 00:08:20,122 значи е достатъчно тъмно, за да тръгваме. 82 00:08:20,203 --> 00:08:22,802 Дай насам, Пат. Любимото ми. 83 00:08:26,723 --> 00:08:32,123 Какво правите, сър? - Имаме още поне петнайсет минути. 84 00:08:32,202 --> 00:08:37,202 Ти си чети Библията. Аз ще се моля по свой начин. 85 00:09:00,682 --> 00:09:02,763 Скъпа ми Мирън, 86 00:09:02,842 --> 00:09:08,202 изпратих ти писмо с предложение за женитба преди две седмици. 87 00:09:08,283 --> 00:09:13,483 Предполагам, че не съм получил отговор заради пощенската ни служба. 88 00:09:13,562 --> 00:09:18,363 Сега сме чак на Марс и пощата идва рядко. 89 00:09:20,202 --> 00:09:23,883 Когато гледам луната, си мисля за теб. 90 00:09:23,962 --> 00:09:29,123 Адски лигаво, нали? Като тъп холивудски филм. 91 00:09:36,922 --> 00:09:38,922 Но луната ми дава надежда - 92 00:09:39,003 --> 00:09:43,202 че нещо толкова студено и далечно изглежда красиво. 93 00:09:47,243 --> 00:09:51,003 Мисля, че за някои и аз съм студен и далечен, 94 00:09:51,082 --> 00:09:57,802 но се надявам, че ме приемаш ако не за красив, поне за надежден. 95 00:09:57,883 --> 00:10:02,363 Надявам се да приемеш предложението ми. 96 00:10:09,922 --> 00:10:13,562 Светлината изчезна точно след "Не убивай", сър. 97 00:10:15,123 --> 00:10:19,202 Е, ще ви кажа цялата заповед: 98 00:10:19,283 --> 00:10:23,842 "Не убивай, ако нямаш добра причина". 99 00:10:23,922 --> 00:10:27,082 Всеки ден Хитлер изпраща невинни хора на смърт. 100 00:10:27,163 --> 00:10:29,123 Имаме добра причина. 101 00:10:32,562 --> 00:10:37,003 Фрейзър, отведи хората си на запад. Ние отиваме на изток. 102 00:10:37,082 --> 00:10:39,043 Късмет, сър. 103 00:10:42,363 --> 00:10:45,643 Късмет, момчета. - Всичко хубаво, хора. 104 00:10:58,363 --> 00:11:00,722 По дяволите. 105 00:11:02,163 --> 00:11:06,202 Немски сили са тръгнали към Агейла, за да се съберат с Ромел. 106 00:11:07,883 --> 00:11:12,003 За да стигнем до летището в Сирте, трябва да пресечем този път. 107 00:11:13,562 --> 00:11:15,523 По дяволите. 108 00:12:05,363 --> 00:12:08,082 Само месершмитите са на пистата. 109 00:12:08,163 --> 00:12:11,123 И какво? Пет самолета са си пет самолета. 110 00:12:11,202 --> 00:12:15,562 Пет унищожени самолета означават спасени англичани. 111 00:12:17,722 --> 00:12:21,403 Да, сър. Само ми се щеше да са повече. 112 00:12:21,483 --> 00:12:24,922 На никого от нас не му пука за точките на черната дъска. 113 00:12:25,003 --> 00:12:28,562 Хубаво. Само чудовища биха ги броили. 114 00:12:40,442 --> 00:12:43,802 Ако това са главните подкрепления на Ромел, 115 00:12:43,883 --> 00:12:46,483 три часа няма да има прекъсване. - Ще има. 116 00:12:46,562 --> 00:12:50,562 Ако немците се държат нагъсто... - Ще има прекъсване, Садлър. 117 00:12:51,763 --> 00:12:54,883 Ще го получа. Полага ми се по право. 118 00:13:34,602 --> 00:13:37,202 Малко светлинно шоу за Стърлинг. 119 00:13:44,802 --> 00:13:46,763 Лошо куче. 120 00:13:54,363 --> 00:13:57,163 Пади май е запалил още една клада. 121 00:14:01,403 --> 00:14:04,082 Браво. - Какво е взривил? 122 00:14:07,003 --> 00:14:12,643 Каквото и да е, ясно е къде ще отиде любимото уиски на баща ми. 123 00:14:14,283 --> 00:14:16,243 Баща ми щеше да се гордее. 124 00:14:17,883 --> 00:14:20,483 Готово. Пътят е чист. Това са последните. 125 00:14:20,562 --> 00:14:25,842 Колко е часът? - 4,26. Изгревът е в 4,40 ч. 126 00:14:25,922 --> 00:14:29,283 Има още двайсет минути до Сирте. 127 00:14:30,842 --> 00:14:32,922 Късно е. 128 00:14:39,043 --> 00:14:43,722 Луис и Фрейзър също имат успехи. Браво. 129 00:14:43,802 --> 00:14:45,763 Браво. 130 00:14:47,322 --> 00:14:52,322 Разбира се, пътят се разчисти, когато вече беше късно. 131 00:14:52,403 --> 00:14:55,403 Или - представете си една по-забавна възможност - 132 00:14:55,483 --> 00:14:58,442 пътят се разчисти, защото беше твърде късно. 133 00:14:58,523 --> 00:15:02,722 В това е голямата философска разлика. 134 00:15:09,523 --> 00:15:11,523 В "Илиада" Омир пише: 135 00:15:11,602 --> 00:15:14,202 "Никой от хората свойта съдба не избягва - 136 00:15:14,283 --> 00:15:16,243 нито героят, ни слабият". 137 00:15:17,922 --> 00:15:19,883 Ти какво ще кажеш, Садлър? 138 00:15:21,483 --> 00:15:25,523 Казвам, че никой не говори нито за героизъм, нито за слабост. 139 00:15:26,442 --> 00:15:31,883 Така е. Никой изобщо не говори. 140 00:16:09,763 --> 00:16:13,363 Ако видите кафяв камък, момчета, стойте далеч от него. 141 00:16:23,962 --> 00:16:25,922 Стърлинг! 142 00:16:30,763 --> 00:16:35,722 Джони, искам да запиша резултатите. 143 00:16:37,363 --> 00:16:39,962 Защо не зарежеш това, Пади? 144 00:16:50,322 --> 00:16:53,602 Колко е 24 плюс 27? 145 00:16:54,883 --> 00:16:59,322 Петдесет и един. 146 00:16:59,403 --> 00:17:01,363 Немците ще се плашат. 147 00:17:36,082 --> 00:17:42,602 Макар че бяха взели мерки, мисля, че се справихме добре. 148 00:17:42,683 --> 00:17:47,882 Въпреки жиците, кучетата и зяпналите момченца. 149 00:17:47,963 --> 00:17:52,283 Откъде бяха фойерверките? - 22 000 литра авиационно гориво. 150 00:17:53,243 --> 00:17:55,923 Няма да си пиша точки за това. 151 00:17:56,003 --> 00:18:00,203 Ами ти? Кой печели уискито? 152 00:18:06,483 --> 00:18:08,723 Наградата я няма вече, Пади. 153 00:18:08,802 --> 00:18:11,923 Част от нея я изпих, останалата я застрелях. 154 00:18:14,283 --> 00:18:17,322 Реших, че е безсмислен жест. 155 00:18:17,402 --> 00:18:19,802 Стратегията ми беше отвратителна, 156 00:18:20,763 --> 00:18:25,562 а бутилка уиски не е добра награда за находчивостта и смелостта, 157 00:18:25,642 --> 00:18:29,602 които показа по време на две много опасни мисии. 158 00:18:31,763 --> 00:18:36,602 Затова ще препоръчам на главния щаб да бъдеш награден 159 00:18:36,683 --> 00:18:40,602 с орден за отлична служба 160 00:18:41,802 --> 00:18:44,082 и да бъдеш повишен в капитан. 161 00:18:50,082 --> 00:18:52,802 Поздравления, капитан Мейн. 162 00:18:52,882 --> 00:18:57,362 Първият медал за САС и първото повишение. 163 00:18:57,443 --> 00:18:59,882 Три пъти "ура" за капитан Пади Мейн - 164 00:18:59,963 --> 00:19:02,203 откаченото копеле от Тамет. 165 00:19:07,882 --> 00:19:12,602 Сега ще видиш какво е да имаш власт, безполезен ирландски боклук такъв. 166 00:19:14,043 --> 00:19:16,003 Виждаш ли, ти... 167 00:19:17,443 --> 00:19:23,243 Ти си първият командващ офицер, когото всъщност съм харесал. 168 00:19:32,243 --> 00:19:34,203 А Луис къде е? 169 00:19:36,923 --> 00:19:38,882 Мирън? 170 00:19:41,802 --> 00:19:43,763 Мирън? 171 00:19:46,882 --> 00:19:48,882 Какво правиш? 172 00:19:48,963 --> 00:19:51,802 Задавах въпрос на починалата си баба. 173 00:19:51,882 --> 00:19:53,842 Какъв въпрос? 174 00:20:02,082 --> 00:20:06,322 Държиш се мистериозно. Къде отиваме? 175 00:20:06,402 --> 00:20:08,402 Баба ми се съгласи. 176 00:20:10,362 --> 00:20:12,322 Да го направим. 177 00:20:13,562 --> 00:20:15,523 На задната седалка на колата. 178 00:20:17,443 --> 00:20:21,203 Научих, че младите американци така правят. 179 00:20:46,963 --> 00:20:49,882 Не забравяй, ще трябва да се спреш. 180 00:20:50,842 --> 00:20:53,043 Да, скъпа, ще го направя. 181 00:21:04,322 --> 00:21:06,283 Обичам те, Мирън. 182 00:21:14,923 --> 00:21:17,562 Боже! - Какво? 183 00:21:17,642 --> 00:21:20,523 Бързо. Боже! - Какво да правя? 184 00:21:20,602 --> 00:21:24,402 Така ли? - Да. По-бързо. 185 00:21:26,723 --> 00:21:28,683 Леле... 186 00:21:30,003 --> 00:21:31,963 Толкова... 187 00:21:42,443 --> 00:21:47,683 Какво? Проблем ли има? - Роклята ми е съсипана. 188 00:21:51,842 --> 00:21:53,802 Мирън, 189 00:21:54,842 --> 00:22:00,162 след като се оженим, няма да има нужда от стратегически прекъсвания. 190 00:22:00,243 --> 00:22:04,283 Когато се чувстваш неловко, използваш военни термини. 191 00:22:06,402 --> 00:22:08,362 Не ме ли чу? 192 00:22:10,162 --> 00:22:12,122 Казах "след като се оженим". 193 00:22:14,283 --> 00:22:16,243 Джок... 194 00:22:18,602 --> 00:22:20,562 Вражески самолет на юг. 195 00:22:26,683 --> 00:22:31,203 Всички, разпръснете се! - Внимавайте! 196 00:22:54,402 --> 00:22:57,923 Олмъндс, към скалите! Всички, разпръснете се! 197 00:22:58,003 --> 00:23:02,642 Грабвайте оръжията! Прикрийте се! - Вземи картечницата! 198 00:23:02,723 --> 00:23:06,162 Разпръснете се! Бързо! 199 00:23:07,203 --> 00:23:11,243 Залегнете, сър! Още един самолет! - Станали сме приоритет за тях. 200 00:23:11,322 --> 00:23:13,882 Какво ласкателство. 201 00:23:13,963 --> 00:23:17,043 Олмъндс, скрийте се! - Джим, хайде! 202 00:23:17,122 --> 00:23:19,082 Разкарай се! 203 00:23:38,082 --> 00:23:40,043 Сър! - Сър! 204 00:23:42,562 --> 00:23:44,523 Ранен ли сте, сър? 205 00:23:46,562 --> 00:23:48,683 Обръщат. 206 00:23:51,043 --> 00:23:55,122 Добре ли сте, сър? - Тръгвайте към скалите! 207 00:23:55,203 --> 00:23:57,162 Ще се видим там. 208 00:23:58,523 --> 00:24:03,283 Сър, трябва да бягате. Бягайте! - Как да бягам, като едва ходя? 209 00:24:18,362 --> 00:24:20,683 Сър, добре ли сте? 210 00:25:01,162 --> 00:25:03,122 Сър! 211 00:25:07,483 --> 00:25:09,443 Трябва ли ви помощ? 212 00:25:24,082 --> 00:25:27,642 Ще дойдем да ви вземем. - Връщайте се зад скалите! 213 00:25:27,723 --> 00:25:29,683 Идват пак! 214 00:26:29,162 --> 00:26:31,122 Джок. 215 00:26:32,203 --> 00:26:37,683 В отговор на предложението ти, любими, трябва да ти откажа. 216 00:26:40,882 --> 00:26:43,882 Как да се омъжа за човек, който вече е мъртъв? 217 00:26:50,923 --> 00:26:56,203 Не... Не... 218 00:27:03,723 --> 00:27:08,523 Не съм мъртъв. Жив съм. 219 00:27:08,602 --> 00:27:13,562 Мирън... Не съм мъртъв, Мирън! 220 00:27:40,322 --> 00:27:42,842 Ще дойда при теб след секунда. 221 00:27:42,923 --> 00:27:47,923 Възможно най-бързо. - Сър! Ранен сте! Идвам при вас. 222 00:27:48,003 --> 00:27:54,003 Не отивай там! Това е заповед! Няма да умреш! Остани! 223 00:27:54,082 --> 00:27:56,082 Джок! - Джим, върни се! 224 00:27:56,162 --> 00:27:58,443 Джок! - Сър, продължавайте! 225 00:28:01,683 --> 00:28:03,642 Почти стигнах, скъпа. 226 00:29:25,043 --> 00:29:30,523 Само една кола. - Дали и немците имат черна дъска? 227 00:29:51,402 --> 00:29:53,362 Всички ли сте добре, момчета? 228 00:29:57,923 --> 00:29:59,882 Добре ли сте, момчета? 229 00:30:10,723 --> 00:30:12,683 Донесете им нещо за пиене. 230 00:30:26,842 --> 00:30:28,802 Джок не оцеля. 231 00:30:30,162 --> 00:30:33,882 Какво? Какво искаш да кажеш? 232 00:30:35,003 --> 00:30:39,923 Вие как мислите? - Не. Къде е той? 233 00:30:43,882 --> 00:30:45,842 Умря. 234 00:30:49,402 --> 00:30:53,243 Къде е той? - Там, където падна. 235 00:30:53,322 --> 00:30:57,122 Значи си го зарязал? - Такава беше вашата заповед! 236 00:30:58,923 --> 00:31:02,243 Проклетият протокол на САС! 237 00:31:04,243 --> 00:31:06,443 Вие и проклетата ви заповед! 238 00:31:09,683 --> 00:31:12,763 "Не се опитвайте да приберете телата на падналите, 239 00:31:12,842 --> 00:31:16,642 тъй като това ще попречи на изпълнението на мисията", сър. 240 00:31:28,082 --> 00:31:33,082 Трупът му лежи под слънцето. 241 00:31:34,842 --> 00:31:39,362 С всички ни ще стане така, след като немците ни надушиха. 242 00:32:02,602 --> 00:32:07,043 Аз всъщност не вярвах, че Джок Луис е човешко същество. 243 00:32:10,683 --> 00:32:12,723 Сър, загасете цигарата. 244 00:32:13,642 --> 00:32:16,483 Сър, загасете цигарата. - Разкарайте се! 245 00:32:18,162 --> 00:32:20,122 Разкарайте се! 246 00:32:21,683 --> 00:32:23,642 Той загина достойно. 247 00:32:50,963 --> 00:32:53,283 Пясък. Пясък, бързо. 248 00:33:22,243 --> 00:33:24,203 Значи... 249 00:33:25,683 --> 00:33:30,082 Останаха само мечтателят и лудият. 250 00:33:34,763 --> 00:33:37,842 А сега кой ще е разумният? 251 00:34:14,682 --> 00:34:19,843 Скъпи Джок, тази сутрин получих писмото ти и танцувах. 252 00:34:19,923 --> 00:34:22,242 Наистина танцувах с писмото ти в ръка, 253 00:34:22,323 --> 00:34:25,202 все едно бях с теб. 254 00:34:27,202 --> 00:34:29,762 Разбира се, ще се омъжа за теб, Джок. 255 00:34:29,843 --> 00:34:31,803 Разбира се. 256 00:34:57,722 --> 00:35:02,883 Мирно! 257 00:35:04,722 --> 00:35:07,122 Добро утро, господа. - Добро утро, сър. 258 00:35:07,202 --> 00:35:10,843 Той ви поздрави. - Добро утро, сър! 259 00:35:10,923 --> 00:35:15,162 Като деца в училище сте. - Свободно. 260 00:35:16,122 --> 00:35:22,323 Ами това е училище, а аз нося съобщение от директора - 261 00:35:22,403 --> 00:35:24,963 самия генерал Охинлек. 262 00:35:26,803 --> 00:35:29,363 Но преди да ви го кажа - 263 00:35:29,443 --> 00:35:33,282 траурът по лейтенант Джок Луис приключи. 264 00:35:36,562 --> 00:35:41,843 Купър, вдигни знамето. - Сър. 265 00:35:43,843 --> 00:35:45,843 Охинлек изразява удивление 266 00:35:45,923 --> 00:35:49,242 от успехите, които постигнахме за толкова малко време. 267 00:35:49,323 --> 00:35:52,323 За три седмици унищожихме 90 вражески самолета - 268 00:35:52,403 --> 00:35:57,443 тройно повече, отколкото Кралските военновъздушни сили са свалили. 269 00:35:57,523 --> 00:36:02,843 Мамка му! - Пади Мейн ще получи медала си 270 00:36:02,923 --> 00:36:06,963 и ще бъде повишен в чин капитан. 271 00:36:07,043 --> 00:36:11,923 Сър, не се получава. 272 00:36:12,003 --> 00:36:18,043 Сийкингс, помогни на младежа. - С радост, сър. 273 00:36:18,122 --> 00:36:21,082 Фрейзър ще получи Военен кръст. 274 00:36:21,162 --> 00:36:23,162 Въжето се е оплело, а? - Да. 275 00:36:23,242 --> 00:36:26,202 А аз съм повишен в чин майор. 276 00:36:26,282 --> 00:36:30,722 Мисля, че проблемът е в макарата. - Във въжето е, тъпако! 277 00:36:30,803 --> 00:36:33,762 Не ми говори така, че ще ти счупя тиквата! 278 00:36:33,843 --> 00:36:35,923 Я да те видим! - По дяволите! 279 00:36:47,443 --> 00:36:53,242 Важното е, че въпреки всичко проявихме инициатива. 280 00:36:54,443 --> 00:36:57,523 Голяма част от този успех 281 00:36:57,602 --> 00:37:03,122 се дължи на работата, която вие, хората в САС, свършихте. 282 00:37:03,202 --> 00:37:09,003 Постигнахме този успех, защото действаме различно. 283 00:37:09,082 --> 00:37:13,242 Постигаме целите си по свой собствен начин. 284 00:37:13,323 --> 00:37:17,403 Майната им на макарите и на въжетата. Просто го връзваме. 285 00:37:22,523 --> 00:37:25,843 В знак на признателност за стряскащия ви успех, 286 00:37:25,923 --> 00:37:28,883 главният щаб ви награждава с пет дни отпуск. 287 00:37:30,323 --> 00:37:32,803 Може да не сме официална военна част, 288 00:37:32,883 --> 00:37:36,963 но когато плъзнете по баровете и бардаците в Кайро, 289 00:37:37,043 --> 00:37:42,122 ще носите такива нашивки на шапките си. 290 00:37:42,202 --> 00:37:44,963 Дизайнът е на Боб Тейт. 291 00:37:45,043 --> 00:37:49,202 Пламтящият меч е легендарният Ескалибур. 292 00:37:49,282 --> 00:37:54,523 Новите крила са по дизайн на Джок. 293 00:37:55,843 --> 00:37:58,282 Тези, които могат, са прочели мотото ни. 294 00:37:58,363 --> 00:38:04,403 Пади, тъй като ти си въплъщение на тези думи, ти ще ги кажеш. 295 00:38:05,722 --> 00:38:09,242 Новото мото на Специалната авиационна служба е: 296 00:38:09,323 --> 00:38:14,722 "Пийте ром, бийте се мръсно, майната им на правилата". 297 00:38:19,363 --> 00:38:21,323 Новото мото е: 298 00:38:23,003 --> 00:38:24,963 "Дръзките печелят". 299 00:38:26,562 --> 00:38:31,003 "Дръзките печелят." 300 00:38:31,082 --> 00:38:33,323 А ние ще продължим да бъдем дръзки. 301 00:38:37,403 --> 00:38:41,242 Идват камиони, с които сте отидете в Кайро. 302 00:38:41,323 --> 00:38:45,602 Носете шапки на главите си и презервативи на огромните си чепове! 303 00:38:46,682 --> 00:38:48,642 Това е всичко. 304 00:38:52,043 --> 00:38:54,562 Бунтовният ирландски нещастник 305 00:38:54,642 --> 00:38:58,003 моли за позволение да не отива в Кайро, сър. 306 00:39:10,923 --> 00:39:12,843 Кайро 307 00:39:36,523 --> 00:39:40,363 Сега, момчета, кой тук поръча сладоледчета? 308 00:39:44,803 --> 00:39:47,963 Какво символизират белите бонета, дами? 309 00:39:48,043 --> 00:39:50,003 Момичета скаути? 310 00:39:51,202 --> 00:39:53,363 Я да видя. 311 00:39:53,443 --> 00:39:59,003 Не трябваше да правиш така. - Какво ще кажете? 312 00:39:59,082 --> 00:40:04,043 С коя от вас, дами, ще излезем по женски? 313 00:40:05,403 --> 00:40:09,202 Какво? - Дейви, не забравяй, 314 00:40:09,282 --> 00:40:14,082 макар че на тези шотландски нещастници 315 00:40:14,162 --> 00:40:16,722 абсолютно нищо не им се разбира, 316 00:40:19,323 --> 00:40:25,403 водят се британци и нямаме право да ги убиваме. 317 00:41:13,803 --> 00:41:16,202 По дяволите. 318 00:41:18,843 --> 00:41:21,642 Писна ми от оплакванията на това пиленце. 319 00:41:29,803 --> 00:41:31,762 Гледай си работата. 320 00:41:32,682 --> 00:41:34,642 Боже. 321 00:41:38,282 --> 00:41:40,242 Съжалявам. 322 00:41:43,323 --> 00:41:45,282 Шегуваш се. 323 00:42:16,403 --> 00:42:20,403 Какво става, Редж? - Не харесват цвета на баретите ни. 324 00:42:25,122 --> 00:42:29,122 Който има проблем с шапките ни, да пристъпи напред. 325 00:42:29,202 --> 00:42:31,162 Военни ченгета! 326 00:42:34,562 --> 00:42:41,202 Но трябва да призная, че са прави за цвета на баретите. 327 00:42:49,483 --> 00:42:52,323 Чух, че новата ти военна част се справя добре. 328 00:42:52,403 --> 00:42:56,003 Не е моя. На Джок е. 329 00:42:58,162 --> 00:43:00,122 Но сега май е моя. 330 00:43:01,642 --> 00:43:05,443 Принадлежи на мен и на онзи луд. 331 00:43:05,523 --> 00:43:07,483 Заповядай. - Благодаря. 332 00:43:08,483 --> 00:43:13,122 Щом не харесваш канарчета в клетки, защо си си взел такова? 333 00:43:13,202 --> 00:43:18,963 За да го освободя. За да ме помислиш за състрадателен. 334 00:43:19,043 --> 00:43:23,722 А ти такъв ли си? - Не. Не мисля, че съм. 335 00:43:26,963 --> 00:43:29,122 За победите ти. 336 00:43:37,722 --> 00:43:41,202 Макар че изглеждаш като човек, който губи. 337 00:43:41,282 --> 00:43:43,282 Да. 338 00:43:43,363 --> 00:43:47,122 Аз съм момченце, което играе игра, докато баща му гледа. 339 00:43:48,043 --> 00:43:50,803 Винаги е било така. 340 00:43:50,883 --> 00:43:55,923 Ако не отбележа най-много точки, той няма да ми говори по пътя към вкъщи. 341 00:43:56,003 --> 00:43:58,443 Ще се чуват само двигателят, чистачките 342 00:43:58,523 --> 00:44:01,122 и гръмовният рев на тишината. 343 00:44:09,923 --> 00:44:14,642 Да излезем да пием по едно. - Закъде бързаш? 344 00:44:14,722 --> 00:44:19,682 Заникъде. Искам да видя залеза от балкона на клуб "Емпайър". 345 00:44:20,602 --> 00:44:26,562 Аз предпочитам да остана тук. 346 00:44:26,642 --> 00:44:31,843 Добре. Истината. Искам да се срещнеш с един човек. 347 00:44:33,923 --> 00:44:35,883 Тази вечер. 348 00:44:38,562 --> 00:44:40,883 Строго секретно. 349 00:44:40,963 --> 00:44:45,642 А аз си мислех, че си с мен, защото ме харесваш. 350 00:44:53,762 --> 00:44:56,403 Опитвам се само да те харесвам. 351 00:45:05,043 --> 00:45:07,003 Ела. 352 00:45:36,843 --> 00:45:38,803 Оин! 353 00:45:45,523 --> 00:45:47,483 Оин! 354 00:45:54,043 --> 00:45:58,923 Тялото ти... Мисля, че духът ти е тук. 355 00:46:19,562 --> 00:46:23,122 Щях да ти прочета нещо на Омир или Кийтс. 356 00:46:24,642 --> 00:46:26,843 После обаче си казах: "Майната му". 357 00:46:26,923 --> 00:46:31,403 Мисля, че от учтивост не ми казваше, че ти досаждам. 358 00:46:34,443 --> 00:46:38,963 Помниш ли идиотската песен на Пърси Френч, която пеехме? 359 00:46:41,963 --> 00:46:46,003 Ще ти я изпея, за да се посмеем. 360 00:47:51,323 --> 00:47:53,523 Пее се за бягство, а, Оин? 361 00:47:57,483 --> 00:48:00,403 Колко ли е хубав животът на страхливеца? 362 00:48:04,323 --> 00:48:06,282 Да обичаш живота толкова... 363 00:48:16,682 --> 00:48:18,923 Мисля, че тази нощ ще спим тук. 364 00:48:36,803 --> 00:48:40,282 Боже, дано това не е твоята изненада. 365 00:48:41,883 --> 00:48:44,363 Не е. 366 00:48:44,443 --> 00:48:46,722 Той ни видя. - И е пиян. 367 00:48:48,122 --> 00:48:51,602 Стърлинг. Чувам, че си майор Стърлинг. 368 00:48:51,682 --> 00:48:55,122 Но мисля, че ти, лично, не си постигнал нищо. 369 00:48:55,202 --> 00:48:57,602 Имам нещо за теб. 370 00:48:57,682 --> 00:49:01,443 Измислената ми команда май си има ново мото: 371 00:49:01,523 --> 00:49:06,762 "Смелите печелят". - Откъде взе шапката? 372 00:49:06,843 --> 00:49:10,642 Вдигнали са я от пода в кръчма след сбиване. 373 00:49:11,762 --> 00:49:14,682 Мой приятел - комисарят на каирската полиция - 374 00:49:14,762 --> 00:49:20,363 ми каза за седем кървави сбивания в квартала с червените фенери. 375 00:49:20,443 --> 00:49:22,642 Започнало се е в 10 ч. тази сутрин. 376 00:49:22,722 --> 00:49:25,682 В шест от тях са участвали хора с барети на САС. 377 00:49:25,762 --> 00:49:30,483 Да, хора, които не търпят обиди. 378 00:49:32,483 --> 00:49:36,043 Ясно. И умишлено си избрал такъв цвят. 379 00:49:36,122 --> 00:49:41,682 Кларк, аз и Ив ще вечеряме заедно. - Избрал сте бяло, за да дразни. 380 00:49:41,762 --> 00:49:46,883 Скъпа, кръчмарските сбивания сплотяват хората. 381 00:49:46,963 --> 00:49:49,242 А това е хубаво за морала на групата. 382 00:49:49,323 --> 00:49:55,082 Г-н Кларк, учтиво ми моля да ни оставите. 383 00:49:56,443 --> 00:49:59,722 Бива си те. Нищо не си постигнал, 384 00:49:59,803 --> 00:50:04,122 а смееш да променяш крилата на моята военна част. 385 00:50:05,043 --> 00:50:10,122 Благодаря ти за създаването на САС. 386 00:50:10,202 --> 00:50:15,602 Благодаря ти, че ми върна баретата. Сега се пръждосвай. 387 00:50:21,483 --> 00:50:24,282 Накарай я да те научи на френски, момче. 388 00:50:24,363 --> 00:50:30,722 Французите са тръгнали към теб, а те са сериозни. 389 00:50:43,003 --> 00:50:47,602 Как така французите са тръгнали към мен? 390 00:50:47,682 --> 00:50:51,722 Да танцуваме. - Хайде. 391 00:51:17,162 --> 00:51:19,323 Какво става, по дяволите? 392 00:51:23,162 --> 00:51:27,122 Питай генерал Охинлек. Той току-що пристигна. 393 00:51:33,003 --> 00:51:35,202 Генерале. - Сър, как сте. 394 00:51:39,483 --> 00:51:42,003 Изглеждате прекрасно. - Благодаря. 395 00:51:42,082 --> 00:51:44,722 Капитан Жорж Берже Първа парашутна рота 396 00:51:46,403 --> 00:51:49,363 Той знае ли френски? - Да, знам. 397 00:51:49,443 --> 00:51:51,443 Познавате ли се? - Донякъде. 398 00:51:51,523 --> 00:51:54,682 За делови разговори предпочитам английски. 399 00:51:54,762 --> 00:51:57,483 Генерал Охинлек, какво ви води тук? 400 00:51:58,682 --> 00:52:04,043 Тук ни водят вашите успехи и молбата на капитан Берже за помощ. 401 00:52:04,122 --> 00:52:06,122 Моля, позволете на мен. 402 00:52:06,202 --> 00:52:10,483 Не искам никой да ми натриса нищо. Не искам и аз да ви натрисам нищо. 403 00:52:10,562 --> 00:52:14,242 За какво говорите? - Разполагам с двайсет 404 00:52:14,323 --> 00:52:17,883 от най-добрите парашутисти във френската армия. 405 00:52:17,963 --> 00:52:21,523 Те са като вързани бесни кучета. Искат да убиват немци. 406 00:52:21,602 --> 00:52:27,682 Искаме да ги пуснем в пустинята, но трябва да бъдат обучени. 407 00:52:27,762 --> 00:52:31,682 Главният ни треньор загина по време на мисия. 408 00:52:31,762 --> 00:52:36,843 Ще намерим друг. Всичко е уредено. 409 00:52:36,923 --> 00:52:40,883 Ще изпратим френски парашутисти при вас в Джало. 410 00:52:42,162 --> 00:52:47,722 Кой взе решението? - Идеята беше моя. 411 00:52:47,803 --> 00:52:51,323 А всичко дотогава беше само част от стратегия, а? 412 00:52:51,403 --> 00:52:56,403 За мен най-важното е войната. За теб също. 413 00:52:57,602 --> 00:53:01,843 За начало, ще трябва да отделите само един човек. 414 00:53:01,923 --> 00:53:06,682 Някой, който е останал в Джало, ще обучи тримата французи. 415 00:53:06,762 --> 00:53:12,722 За да се справи с дивите ми кучета, трябва да е много силен. 416 00:53:15,602 --> 00:53:21,082 Кога планирате да започнете? - Добър човек. Да пием. 417 00:53:21,162 --> 00:53:23,483 Може ли столове? Г-це Мансур, моля. 418 00:53:23,562 --> 00:53:28,043 Разкажете ми за последните си няколко дни. 419 00:54:32,483 --> 00:54:34,443 Намери ли го? 420 00:54:38,003 --> 00:54:39,963 Да. 421 00:54:41,282 --> 00:54:43,242 Пади... 422 00:54:46,923 --> 00:54:49,403 Главният щаб 423 00:54:49,483 --> 00:54:54,562 ни изпраща група френски парашутисти. 424 00:54:54,642 --> 00:54:56,602 Не ни трябват повече хора. 425 00:55:00,682 --> 00:55:04,202 Пряка заповед от самия Охинлек. 426 00:55:04,282 --> 00:55:08,682 Услуга за Шарл дьо Гол, обещана от Уинстън Чърчил. 427 00:55:10,363 --> 00:55:15,363 Но трябва някой да ги обучи - човек с опит, 428 00:55:15,443 --> 00:55:17,722 който да направи тренировъчен лагер. 429 00:55:17,803 --> 00:55:21,122 Да ги обучи да се бият в пясъчната фурна. 430 00:55:21,202 --> 00:55:23,162 Кой? 431 00:55:24,483 --> 00:55:30,122 Ами... Джок го няма. 432 00:55:30,202 --> 00:55:34,082 Няма друг, който да е достатъчно опитен и корав. 433 00:55:37,082 --> 00:55:39,043 Реших, че ти ще ги обучиш. 434 00:55:46,162 --> 00:55:50,162 Значи аз ще стоя в Джало, докато ти ходиш по мисии. 435 00:55:52,602 --> 00:55:56,363 Разбира се, ще продължим с мисиите. 436 00:55:57,483 --> 00:55:59,843 Губещият си намира начин да печели. 437 00:56:01,483 --> 00:56:05,443 Знаеш ли, старият ми татко, ирландец отвсякъде, 438 00:56:05,523 --> 00:56:09,923 беше наръган отвсякъде от хора като теб. 439 00:56:10,003 --> 00:56:12,883 Богати земевладелци. - Пади, няма кой друг... 440 00:56:12,963 --> 00:56:16,443 Каза ми нещо за живота на обикновените хора... 441 00:56:20,963 --> 00:56:25,003 Не заслужаваш мъдростта на баща ми. - Слушай, Пади. 442 00:56:25,923 --> 00:56:31,403 Понякога, когато командваш, трябва да вземаш трудни решения, 443 00:56:32,323 --> 00:56:36,523 а не да си свириш на пианото и да ходиш на разходка в пустинята. 444 00:57:14,883 --> 00:57:16,843 Прецакани сме. 445 00:57:23,483 --> 00:57:26,483 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 446 00:57:26,562 --> 00:57:30,483 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО