1
00:00:05,003 --> 00:00:10,603
Искам само позволение
и 60 мъже, които аз ще подбера.
2
00:00:10,683 --> 00:00:14,283
Ако решиш да влезеш в САС,
и аз ще се присъединя.
3
00:00:15,802 --> 00:00:19,922
Скъпа ми Мирън, знаеш, че те обичам.
Мога да ти дам щастие.
4
00:00:20,003 --> 00:00:22,803
Скок в такава буря
ще е самоубийство.
5
00:00:25,282 --> 00:00:28,963
Кой?
- Макгонигъл, сър.
6
00:00:30,043 --> 00:00:32,883
Какво има в Стърлинг,
че го мразиш толкова?
7
00:00:32,963 --> 00:00:34,963
Аз създадох САС.
8
00:00:35,043 --> 00:00:38,643
Той нямаше право да я съсипва
още на първата й мисия.
9
00:00:38,722 --> 00:00:43,363
Имаме втори шанс.
Да видим какво ще стане.
10
00:00:50,043 --> 00:00:52,043
А това е Пади Мейн в Тамет.
11
00:00:52,122 --> 00:00:54,722
А аз съм тук в мрака и тишината
в Сирте.
12
00:00:54,802 --> 00:00:57,842
Сър, не е състезание.
- Състезание е, разбира се.
13
00:00:57,923 --> 00:01:01,563
Ясно.
Нека играта започне.
14
00:01:04,603 --> 00:01:06,603
По реални събития
15
00:01:06,683 --> 00:01:11,963
Показаните събития
изглеждат невероятно,
16
00:01:12,043 --> 00:01:15,202
но са преди всичко действителни.
17
00:01:16,523 --> 00:01:19,243
На 80 км южно
от немско-италианските летища.
18
00:01:19,323 --> 00:01:21,243
29 декември 1941 г.
19
00:01:31,762 --> 00:01:33,723
По-бързо сега!
20
00:01:36,803 --> 00:01:39,282
Садлър,
не го оставяй да те настигне.
21
00:01:42,243 --> 00:01:44,202
Какво ще кажеш, Томи?
22
00:01:47,122 --> 00:01:49,083
Хайде!
23
00:02:30,003 --> 00:02:34,123
Къде се научи да караш така,
Пади Мейн?
24
00:02:36,802 --> 00:02:42,682
Сега ще се разделим на четири групи,
както преди.
25
00:02:42,762 --> 00:02:47,082
Предполагам, същите като последния
път, когато нападнахме тези писти?
26
00:02:47,163 --> 00:02:50,642
За да са честни резултатите.
- Не.
27
00:02:50,723 --> 00:02:53,922
Различни групи, същите водачи,
защото в това занятие
28
00:02:54,003 --> 00:02:57,362
е моят отбор срещу твоя, Пади.
29
00:02:57,443 --> 00:03:00,242
Добре. Само да сме наясно.
30
00:03:00,323 --> 00:03:04,482
Господа, това е война,
а не детска игра,
31
00:03:04,563 --> 00:03:07,563
и този път ще е различно -
немците ни очакват.
32
00:03:07,642 --> 00:03:12,242
Всяка писта ще е под тревога.
- Още по-забавно, Джок.
33
00:03:13,603 --> 00:03:17,802
Затова сега може да отчитаме
двойни точки
34
00:03:18,802 --> 00:03:20,762
за всеки унищожен самолет.
35
00:03:22,163 --> 00:03:25,443
Луис, заведи Олмъндс и Райли
до летището в Нофалия.
36
00:03:25,522 --> 00:03:27,802
Фрейзър...
- Не искам да играя.
37
00:03:27,883 --> 00:03:30,403
Ще тръгнеш с Луис,
но ще вземеш четирима.
38
00:03:30,482 --> 00:03:34,202
Ще се отделите при летището
и ще нападнете пистата на запад.
39
00:03:34,283 --> 00:03:41,003
Пади, както и последния път,
ти поемаш Тамет, а аз - Сирте.
40
00:03:41,082 --> 00:03:44,843
Втори кръг, значи.
- Да, втори кръг.
41
00:03:44,922 --> 00:03:47,762
Може ли да дойда с вас?
- Разбира се, миличко.
42
00:03:47,843 --> 00:03:51,242
Стой при чичо Пади.
- Сладурана.
43
00:03:52,202 --> 00:03:55,802
Който унищожи най-много самолети
тази нощ,
44
00:03:55,883 --> 00:04:02,082
печели бутилка 20-годишно
шотландско уиски.
45
00:04:05,762 --> 00:04:08,603
Любимото на баща ми.
46
00:04:08,682 --> 00:04:12,443
Нося го,
в случай че ме ранят фатално.
47
00:04:12,522 --> 00:04:18,362
Сега го предлагам
като награда за нашата игра.
48
00:04:18,442 --> 00:04:20,603
Пади, много уиски си пил,
49
00:04:20,682 --> 00:04:24,322
но не и толкова добро,
предвид скромния ти произход.
50
00:04:24,403 --> 00:04:29,002
Сега като училищен директор
ли да застана между вас?
51
00:04:29,083 --> 00:04:34,763
Аз го предпочитам фалшиво,
дестилирано в някоя вана.
52
00:04:35,882 --> 00:04:40,203
Но с радост ще взема тази пикня,
когато победя, сър.
53
00:04:42,362 --> 00:04:45,283
Добре, хора, проверете оръжията си.
54
00:04:53,203 --> 00:04:57,643
Дейвид, какви са тези глупости
за някаква игра?
55
00:04:59,242 --> 00:05:02,403
Никой командир не успяваше
да контролира Пади Мейн,
56
00:05:02,482 --> 00:05:04,482
защото не го разбираха.
57
00:05:04,562 --> 00:05:09,442
Той иска да се бори с мен,
но сега ще показва надмощие,
58
00:05:09,523 --> 00:05:15,083
като унищожава вражески самолети -
това е важно, за да запазим Тобрук.
59
00:05:15,163 --> 00:05:18,163
Но наистина ли е умна стратегия,
Дейвид?
60
00:05:18,242 --> 00:05:20,603
Или просто
искаш да спечелиш играта?
61
00:05:21,603 --> 00:05:24,442
СПЕЦИАЛЕН КОРПУС:
НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ
62
00:05:33,362 --> 00:05:36,523
Плажът Нофалия
Либия
63
00:05:46,122 --> 00:05:49,163
Колко е часът?
- Две минути преди полунощ.
64
00:05:49,242 --> 00:05:51,603
Трябва да изчакаме
луната да залезе.
65
00:05:57,083 --> 00:06:02,002
Пътят при брега на Сирте, Либия
По същото време
66
00:06:06,083 --> 00:06:08,482
Да изчакаме залеза на луната тук.
67
00:06:08,562 --> 00:06:12,802
Шест километра до пистата.
Точно зад онзи хребет.
68
00:06:12,882 --> 00:06:15,963
Не трябва да рискуваме
с колите по-напред.
69
00:06:16,043 --> 00:06:18,643
Майната й на луната.
70
00:06:18,723 --> 00:06:20,723
Ето, сър.
- Да тръгваме.
71
00:06:26,043 --> 00:06:31,203
Летище в Тамет, Либия
По същото време
72
00:06:53,963 --> 00:06:57,603
Сложили са огради.
- Нещастници.
73
00:06:58,523 --> 00:07:01,002
Но пък този път ще е по-забавно.
74
00:07:01,083 --> 00:07:03,682
Да изчакаме луната да залезе.
Ще ни видят.
75
00:07:03,763 --> 00:07:08,922
Не. Луната ни е приятелка.
Търпението ни е враг.
76
00:07:10,523 --> 00:07:14,203
А и тези, които ще ни видят,
скоро ще бъдат мъртви.
77
00:07:30,083 --> 00:07:32,043
Слушайте.
78
00:07:57,362 --> 00:08:00,922
Както и очаквах, сега има огради
и прожектори.
79
00:08:03,322 --> 00:08:07,002
Райли, искам да прочетеш това.
80
00:08:13,682 --> 00:08:17,163
Не съм религиозен, сър.
- Ако не можеш да го разчетеш,
81
00:08:17,242 --> 00:08:20,122
значи е достатъчно тъмно,
за да тръгваме.
82
00:08:20,203 --> 00:08:22,802
Дай насам, Пат. Любимото ми.
83
00:08:26,723 --> 00:08:32,123
Какво правите, сър?
- Имаме още поне петнайсет минути.
84
00:08:32,202 --> 00:08:37,202
Ти си чети Библията.
Аз ще се моля по свой начин.
85
00:09:00,682 --> 00:09:02,763
Скъпа ми Мирън,
86
00:09:02,842 --> 00:09:08,202
изпратих ти писмо с предложение
за женитба преди две седмици.
87
00:09:08,283 --> 00:09:13,483
Предполагам, че не съм получил
отговор заради пощенската ни служба.
88
00:09:13,562 --> 00:09:18,363
Сега сме чак на Марс
и пощата идва рядко.
89
00:09:20,202 --> 00:09:23,883
Когато гледам луната,
си мисля за теб.
90
00:09:23,962 --> 00:09:29,123
Адски лигаво, нали?
Като тъп холивудски филм.
91
00:09:36,922 --> 00:09:38,922
Но луната ми дава надежда -
92
00:09:39,003 --> 00:09:43,202
че нещо толкова студено и далечно
изглежда красиво.
93
00:09:47,243 --> 00:09:51,003
Мисля, че за някои
и аз съм студен и далечен,
94
00:09:51,082 --> 00:09:57,802
но се надявам, че ме приемаш
ако не за красив, поне за надежден.
95
00:09:57,883 --> 00:10:02,363
Надявам се
да приемеш предложението ми.
96
00:10:09,922 --> 00:10:13,562
Светлината изчезна точно след
"Не убивай", сър.
97
00:10:15,123 --> 00:10:19,202
Е, ще ви кажа цялата заповед:
98
00:10:19,283 --> 00:10:23,842
"Не убивай,
ако нямаш добра причина".
99
00:10:23,922 --> 00:10:27,082
Всеки ден Хитлер изпраща
невинни хора на смърт.
100
00:10:27,163 --> 00:10:29,123
Имаме добра причина.
101
00:10:32,562 --> 00:10:37,003
Фрейзър, отведи хората си на запад.
Ние отиваме на изток.
102
00:10:37,082 --> 00:10:39,043
Късмет, сър.
103
00:10:42,363 --> 00:10:45,643
Късмет, момчета.
- Всичко хубаво, хора.
104
00:10:58,363 --> 00:11:00,722
По дяволите.
105
00:11:02,163 --> 00:11:06,202
Немски сили са тръгнали към Агейла,
за да се съберат с Ромел.
106
00:11:07,883 --> 00:11:12,003
За да стигнем до летището в Сирте,
трябва да пресечем този път.
107
00:11:13,562 --> 00:11:15,523
По дяволите.
108
00:12:05,363 --> 00:12:08,082
Само месершмитите са на пистата.
109
00:12:08,163 --> 00:12:11,123
И какво?
Пет самолета са си пет самолета.
110
00:12:11,202 --> 00:12:15,562
Пет унищожени самолета означават
спасени англичани.
111
00:12:17,722 --> 00:12:21,403
Да, сър.
Само ми се щеше да са повече.
112
00:12:21,483 --> 00:12:24,922
На никого от нас не му пука
за точките на черната дъска.
113
00:12:25,003 --> 00:12:28,562
Хубаво.
Само чудовища биха ги броили.
114
00:12:40,442 --> 00:12:43,802
Ако това са
главните подкрепления на Ромел,
115
00:12:43,883 --> 00:12:46,483
три часа няма да има прекъсване.
- Ще има.
116
00:12:46,562 --> 00:12:50,562
Ако немците се държат нагъсто...
- Ще има прекъсване, Садлър.
117
00:12:51,763 --> 00:12:54,883
Ще го получа. Полага ми се по право.
118
00:13:34,602 --> 00:13:37,202
Малко светлинно шоу за Стърлинг.
119
00:13:44,802 --> 00:13:46,763
Лошо куче.
120
00:13:54,363 --> 00:13:57,163
Пади май е запалил още една клада.
121
00:14:01,403 --> 00:14:04,082
Браво.
- Какво е взривил?
122
00:14:07,003 --> 00:14:12,643
Каквото и да е, ясно е къде
ще отиде любимото уиски на баща ми.
123
00:14:14,283 --> 00:14:16,243
Баща ми щеше да се гордее.
124
00:14:17,883 --> 00:14:20,483
Готово. Пътят е чист.
Това са последните.
125
00:14:20,562 --> 00:14:25,842
Колко е часът?
- 4,26. Изгревът е в 4,40 ч.
126
00:14:25,922 --> 00:14:29,283
Има още двайсет минути до Сирте.
127
00:14:30,842 --> 00:14:32,922
Късно е.
128
00:14:39,043 --> 00:14:43,722
Луис и Фрейзър също имат успехи.
Браво.
129
00:14:43,802 --> 00:14:45,763
Браво.
130
00:14:47,322 --> 00:14:52,322
Разбира се, пътят се разчисти,
когато вече беше късно.
131
00:14:52,403 --> 00:14:55,403
Или - представете си
една по-забавна възможност -
132
00:14:55,483 --> 00:14:58,442
пътят се разчисти,
защото беше твърде късно.
133
00:14:58,523 --> 00:15:02,722
В това е
голямата философска разлика.
134
00:15:09,523 --> 00:15:11,523
В "Илиада" Омир пише:
135
00:15:11,602 --> 00:15:14,202
"Никой от хората свойта
съдба не избягва -
136
00:15:14,283 --> 00:15:16,243
нито героят, ни слабият".
137
00:15:17,922 --> 00:15:19,883
Ти какво ще кажеш, Садлър?
138
00:15:21,483 --> 00:15:25,523
Казвам, че никой не говори
нито за героизъм, нито за слабост.
139
00:15:26,442 --> 00:15:31,883
Така е. Никой изобщо не говори.
140
00:16:09,763 --> 00:16:13,363
Ако видите кафяв камък, момчета,
стойте далеч от него.
141
00:16:23,962 --> 00:16:25,922
Стърлинг!
142
00:16:30,763 --> 00:16:35,722
Джони, искам да запиша резултатите.
143
00:16:37,363 --> 00:16:39,962
Защо не зарежеш това, Пади?
144
00:16:50,322 --> 00:16:53,602
Колко е 24 плюс 27?
145
00:16:54,883 --> 00:16:59,322
Петдесет и един.
146
00:16:59,403 --> 00:17:01,363
Немците ще се плашат.
147
00:17:36,082 --> 00:17:42,602
Макар че бяха взели мерки,
мисля, че се справихме добре.
148
00:17:42,683 --> 00:17:47,882
Въпреки жиците, кучетата
и зяпналите момченца.
149
00:17:47,963 --> 00:17:52,283
Откъде бяха фойерверките?
- 22 000 литра авиационно гориво.
150
00:17:53,243 --> 00:17:55,923
Няма да си пиша точки за това.
151
00:17:56,003 --> 00:18:00,203
Ами ти? Кой печели уискито?
152
00:18:06,483 --> 00:18:08,723
Наградата я няма вече, Пади.
153
00:18:08,802 --> 00:18:11,923
Част от нея я изпих,
останалата я застрелях.
154
00:18:14,283 --> 00:18:17,322
Реших, че е безсмислен жест.
155
00:18:17,402 --> 00:18:19,802
Стратегията ми беше отвратителна,
156
00:18:20,763 --> 00:18:25,562
а бутилка уиски не е добра награда
за находчивостта и смелостта,
157
00:18:25,642 --> 00:18:29,602
които показа по време
на две много опасни мисии.
158
00:18:31,763 --> 00:18:36,602
Затова ще препоръчам на главния щаб
да бъдеш награден
159
00:18:36,683 --> 00:18:40,602
с орден за отлична служба
160
00:18:41,802 --> 00:18:44,082
и да бъдеш повишен в капитан.
161
00:18:50,082 --> 00:18:52,802
Поздравления, капитан Мейн.
162
00:18:52,882 --> 00:18:57,362
Първият медал за САС
и първото повишение.
163
00:18:57,443 --> 00:18:59,882
Три пъти "ура"
за капитан Пади Мейн -
164
00:18:59,963 --> 00:19:02,203
откаченото копеле от Тамет.
165
00:19:07,882 --> 00:19:12,602
Сега ще видиш какво е да имаш власт,
безполезен ирландски боклук такъв.
166
00:19:14,043 --> 00:19:16,003
Виждаш ли, ти...
167
00:19:17,443 --> 00:19:23,243
Ти си първият командващ офицер,
когото всъщност съм харесал.
168
00:19:32,243 --> 00:19:34,203
А Луис къде е?
169
00:19:36,923 --> 00:19:38,882
Мирън?
170
00:19:41,802 --> 00:19:43,763
Мирън?
171
00:19:46,882 --> 00:19:48,882
Какво правиш?
172
00:19:48,963 --> 00:19:51,802
Задавах въпрос
на починалата си баба.
173
00:19:51,882 --> 00:19:53,842
Какъв въпрос?
174
00:20:02,082 --> 00:20:06,322
Държиш се мистериозно. Къде отиваме?
175
00:20:06,402 --> 00:20:08,402
Баба ми се съгласи.
176
00:20:10,362 --> 00:20:12,322
Да го направим.
177
00:20:13,562 --> 00:20:15,523
На задната седалка на колата.
178
00:20:17,443 --> 00:20:21,203
Научих, че младите американци
така правят.
179
00:20:46,963 --> 00:20:49,882
Не забравяй, ще трябва да се спреш.
180
00:20:50,842 --> 00:20:53,043
Да, скъпа, ще го направя.
181
00:21:04,322 --> 00:21:06,283
Обичам те, Мирън.
182
00:21:14,923 --> 00:21:17,562
Боже!
- Какво?
183
00:21:17,642 --> 00:21:20,523
Бързо. Боже!
- Какво да правя?
184
00:21:20,602 --> 00:21:24,402
Така ли?
- Да. По-бързо.
185
00:21:26,723 --> 00:21:28,683
Леле...
186
00:21:30,003 --> 00:21:31,963
Толкова...
187
00:21:42,443 --> 00:21:47,683
Какво? Проблем ли има?
- Роклята ми е съсипана.
188
00:21:51,842 --> 00:21:53,802
Мирън,
189
00:21:54,842 --> 00:22:00,162
след като се оженим, няма да има
нужда от стратегически прекъсвания.
190
00:22:00,243 --> 00:22:04,283
Когато се чувстваш неловко,
използваш военни термини.
191
00:22:06,402 --> 00:22:08,362
Не ме ли чу?
192
00:22:10,162 --> 00:22:12,122
Казах "след като се оженим".
193
00:22:14,283 --> 00:22:16,243
Джок...
194
00:22:18,602 --> 00:22:20,562
Вражески самолет на юг.
195
00:22:26,683 --> 00:22:31,203
Всички, разпръснете се!
- Внимавайте!
196
00:22:54,402 --> 00:22:57,923
Олмъндс, към скалите!
Всички, разпръснете се!
197
00:22:58,003 --> 00:23:02,642
Грабвайте оръжията! Прикрийте се!
- Вземи картечницата!
198
00:23:02,723 --> 00:23:06,162
Разпръснете се! Бързо!
199
00:23:07,203 --> 00:23:11,243
Залегнете, сър! Още един самолет!
- Станали сме приоритет за тях.
200
00:23:11,322 --> 00:23:13,882
Какво ласкателство.
201
00:23:13,963 --> 00:23:17,043
Олмъндс, скрийте се!
- Джим, хайде!
202
00:23:17,122 --> 00:23:19,082
Разкарай се!
203
00:23:38,082 --> 00:23:40,043
Сър!
- Сър!
204
00:23:42,562 --> 00:23:44,523
Ранен ли сте, сър?
205
00:23:46,562 --> 00:23:48,683
Обръщат.
206
00:23:51,043 --> 00:23:55,122
Добре ли сте, сър?
- Тръгвайте към скалите!
207
00:23:55,203 --> 00:23:57,162
Ще се видим там.
208
00:23:58,523 --> 00:24:03,283
Сър, трябва да бягате. Бягайте!
- Как да бягам, като едва ходя?
209
00:24:18,362 --> 00:24:20,683
Сър, добре ли сте?
210
00:25:01,162 --> 00:25:03,122
Сър!
211
00:25:07,483 --> 00:25:09,443
Трябва ли ви помощ?
212
00:25:24,082 --> 00:25:27,642
Ще дойдем да ви вземем.
- Връщайте се зад скалите!
213
00:25:27,723 --> 00:25:29,683
Идват пак!
214
00:26:29,162 --> 00:26:31,122
Джок.
215
00:26:32,203 --> 00:26:37,683
В отговор на предложението ти,
любими, трябва да ти откажа.
216
00:26:40,882 --> 00:26:43,882
Как да се омъжа за човек,
който вече е мъртъв?
217
00:26:50,923 --> 00:26:56,203
Не... Не...
218
00:27:03,723 --> 00:27:08,523
Не съм мъртъв. Жив съм.
219
00:27:08,602 --> 00:27:13,562
Мирън...
Не съм мъртъв, Мирън!
220
00:27:40,322 --> 00:27:42,842
Ще дойда при теб след секунда.
221
00:27:42,923 --> 00:27:47,923
Възможно най-бързо.
- Сър! Ранен сте! Идвам при вас.
222
00:27:48,003 --> 00:27:54,003
Не отивай там! Това е заповед!
Няма да умреш! Остани!
223
00:27:54,082 --> 00:27:56,082
Джок!
- Джим, върни се!
224
00:27:56,162 --> 00:27:58,443
Джок!
- Сър, продължавайте!
225
00:28:01,683 --> 00:28:03,642
Почти стигнах, скъпа.
226
00:29:25,043 --> 00:29:30,523
Само една кола.
- Дали и немците имат черна дъска?
227
00:29:51,402 --> 00:29:53,362
Всички ли сте добре, момчета?
228
00:29:57,923 --> 00:29:59,882
Добре ли сте, момчета?
229
00:30:10,723 --> 00:30:12,683
Донесете им нещо за пиене.
230
00:30:26,842 --> 00:30:28,802
Джок не оцеля.
231
00:30:30,162 --> 00:30:33,882
Какво? Какво искаш да кажеш?
232
00:30:35,003 --> 00:30:39,923
Вие как мислите?
- Не. Къде е той?
233
00:30:43,882 --> 00:30:45,842
Умря.
234
00:30:49,402 --> 00:30:53,243
Къде е той?
- Там, където падна.
235
00:30:53,322 --> 00:30:57,122
Значи си го зарязал?
- Такава беше вашата заповед!
236
00:30:58,923 --> 00:31:02,243
Проклетият протокол на САС!
237
00:31:04,243 --> 00:31:06,443
Вие и проклетата ви заповед!
238
00:31:09,683 --> 00:31:12,763
"Не се опитвайте да приберете
телата на падналите,
239
00:31:12,842 --> 00:31:16,642
тъй като това ще попречи
на изпълнението на мисията", сър.
240
00:31:28,082 --> 00:31:33,082
Трупът му лежи под слънцето.
241
00:31:34,842 --> 00:31:39,362
С всички ни ще стане така,
след като немците ни надушиха.
242
00:32:02,602 --> 00:32:07,043
Аз всъщност не вярвах,
че Джок Луис е човешко същество.
243
00:32:10,683 --> 00:32:12,723
Сър, загасете цигарата.
244
00:32:13,642 --> 00:32:16,483
Сър, загасете цигарата.
- Разкарайте се!
245
00:32:18,162 --> 00:32:20,122
Разкарайте се!
246
00:32:21,683 --> 00:32:23,642
Той загина достойно.
247
00:32:50,963 --> 00:32:53,283
Пясък. Пясък, бързо.
248
00:33:22,243 --> 00:33:24,203
Значи...
249
00:33:25,683 --> 00:33:30,082
Останаха само мечтателят и лудият.
250
00:33:34,763 --> 00:33:37,842
А сега кой ще е разумният?
251
00:34:14,682 --> 00:34:19,843
Скъпи Джок, тази сутрин получих
писмото ти и танцувах.
252
00:34:19,923 --> 00:34:22,242
Наистина танцувах
с писмото ти в ръка,
253
00:34:22,323 --> 00:34:25,202
все едно бях с теб.
254
00:34:27,202 --> 00:34:29,762
Разбира се,
ще се омъжа за теб, Джок.
255
00:34:29,843 --> 00:34:31,803
Разбира се.
256
00:34:57,722 --> 00:35:02,883
Мирно!
257
00:35:04,722 --> 00:35:07,122
Добро утро, господа.
- Добро утро, сър.
258
00:35:07,202 --> 00:35:10,843
Той ви поздрави.
- Добро утро, сър!
259
00:35:10,923 --> 00:35:15,162
Като деца в училище сте.
- Свободно.
260
00:35:16,122 --> 00:35:22,323
Ами това е училище,
а аз нося съобщение от директора -
261
00:35:22,403 --> 00:35:24,963
самия генерал Охинлек.
262
00:35:26,803 --> 00:35:29,363
Но преди да ви го кажа -
263
00:35:29,443 --> 00:35:33,282
траурът по лейтенант
Джок Луис приключи.
264
00:35:36,562 --> 00:35:41,843
Купър, вдигни знамето.
- Сър.
265
00:35:43,843 --> 00:35:45,843
Охинлек изразява удивление
266
00:35:45,923 --> 00:35:49,242
от успехите, които постигнахме
за толкова малко време.
267
00:35:49,323 --> 00:35:52,323
За три седмици унищожихме
90 вражески самолета -
268
00:35:52,403 --> 00:35:57,443
тройно повече, отколкото Кралските
военновъздушни сили са свалили.
269
00:35:57,523 --> 00:36:02,843
Мамка му!
- Пади Мейн ще получи медала си
270
00:36:02,923 --> 00:36:06,963
и ще бъде повишен в чин капитан.
271
00:36:07,043 --> 00:36:11,923
Сър, не се получава.
272
00:36:12,003 --> 00:36:18,043
Сийкингс, помогни на младежа.
- С радост, сър.
273
00:36:18,122 --> 00:36:21,082
Фрейзър ще получи Военен кръст.
274
00:36:21,162 --> 00:36:23,162
Въжето се е оплело, а?
- Да.
275
00:36:23,242 --> 00:36:26,202
А аз съм повишен в чин майор.
276
00:36:26,282 --> 00:36:30,722
Мисля, че проблемът е в макарата.
- Във въжето е, тъпако!
277
00:36:30,803 --> 00:36:33,762
Не ми говори така,
че ще ти счупя тиквата!
278
00:36:33,843 --> 00:36:35,923
Я да те видим!
- По дяволите!
279
00:36:47,443 --> 00:36:53,242
Важното е, че въпреки всичко
проявихме инициатива.
280
00:36:54,443 --> 00:36:57,523
Голяма част от този успех
281
00:36:57,602 --> 00:37:03,122
се дължи на работата,
която вие, хората в САС, свършихте.
282
00:37:03,202 --> 00:37:09,003
Постигнахме този успех,
защото действаме различно.
283
00:37:09,082 --> 00:37:13,242
Постигаме целите си
по свой собствен начин.
284
00:37:13,323 --> 00:37:17,403
Майната им на макарите
и на въжетата. Просто го връзваме.
285
00:37:22,523 --> 00:37:25,843
В знак на признателност
за стряскащия ви успех,
286
00:37:25,923 --> 00:37:28,883
главният щаб ви награждава
с пет дни отпуск.
287
00:37:30,323 --> 00:37:32,803
Може да не сме
официална военна част,
288
00:37:32,883 --> 00:37:36,963
но когато плъзнете
по баровете и бардаците в Кайро,
289
00:37:37,043 --> 00:37:42,122
ще носите такива нашивки
на шапките си.
290
00:37:42,202 --> 00:37:44,963
Дизайнът е на Боб Тейт.
291
00:37:45,043 --> 00:37:49,202
Пламтящият меч
е легендарният Ескалибур.
292
00:37:49,282 --> 00:37:54,523
Новите крила са по дизайн на Джок.
293
00:37:55,843 --> 00:37:58,282
Тези, които могат,
са прочели мотото ни.
294
00:37:58,363 --> 00:38:04,403
Пади, тъй като ти си въплъщение
на тези думи, ти ще ги кажеш.
295
00:38:05,722 --> 00:38:09,242
Новото мото
на Специалната авиационна служба е:
296
00:38:09,323 --> 00:38:14,722
"Пийте ром, бийте се мръсно,
майната им на правилата".
297
00:38:19,363 --> 00:38:21,323
Новото мото е:
298
00:38:23,003 --> 00:38:24,963
"Дръзките печелят".
299
00:38:26,562 --> 00:38:31,003
"Дръзките печелят."
300
00:38:31,082 --> 00:38:33,323
А ние ще продължим да бъдем дръзки.
301
00:38:37,403 --> 00:38:41,242
Идват камиони,
с които сте отидете в Кайро.
302
00:38:41,323 --> 00:38:45,602
Носете шапки на главите си и
презервативи на огромните си чепове!
303
00:38:46,682 --> 00:38:48,642
Това е всичко.
304
00:38:52,043 --> 00:38:54,562
Бунтовният ирландски нещастник
305
00:38:54,642 --> 00:38:58,003
моли за позволение
да не отива в Кайро, сър.
306
00:39:10,923 --> 00:39:12,843
Кайро
307
00:39:36,523 --> 00:39:40,363
Сега, момчета,
кой тук поръча сладоледчета?
308
00:39:44,803 --> 00:39:47,963
Какво символизират белите бонета,
дами?
309
00:39:48,043 --> 00:39:50,003
Момичета скаути?
310
00:39:51,202 --> 00:39:53,363
Я да видя.
311
00:39:53,443 --> 00:39:59,003
Не трябваше да правиш така.
- Какво ще кажете?
312
00:39:59,082 --> 00:40:04,043
С коя от вас, дами,
ще излезем по женски?
313
00:40:05,403 --> 00:40:09,202
Какво?
- Дейви, не забравяй,
314
00:40:09,282 --> 00:40:14,082
макар че на тези
шотландски нещастници
315
00:40:14,162 --> 00:40:16,722
абсолютно нищо не им се разбира,
316
00:40:19,323 --> 00:40:25,403
водят се британци
и нямаме право да ги убиваме.
317
00:41:13,803 --> 00:41:16,202
По дяволите.
318
00:41:18,843 --> 00:41:21,642
Писна ми от оплакванията
на това пиленце.
319
00:41:29,803 --> 00:41:31,762
Гледай си работата.
320
00:41:32,682 --> 00:41:34,642
Боже.
321
00:41:38,282 --> 00:41:40,242
Съжалявам.
322
00:41:43,323 --> 00:41:45,282
Шегуваш се.
323
00:42:16,403 --> 00:42:20,403
Какво става, Редж?
- Не харесват цвета на баретите ни.
324
00:42:25,122 --> 00:42:29,122
Който има проблем с шапките ни,
да пристъпи напред.
325
00:42:29,202 --> 00:42:31,162
Военни ченгета!
326
00:42:34,562 --> 00:42:41,202
Но трябва да призная,
че са прави за цвета на баретите.
327
00:42:49,483 --> 00:42:52,323
Чух, че новата ти военна част
се справя добре.
328
00:42:52,403 --> 00:42:56,003
Не е моя. На Джок е.
329
00:42:58,162 --> 00:43:00,122
Но сега май е моя.
330
00:43:01,642 --> 00:43:05,443
Принадлежи на мен и на онзи луд.
331
00:43:05,523 --> 00:43:07,483
Заповядай.
- Благодаря.
332
00:43:08,483 --> 00:43:13,122
Щом не харесваш канарчета в клетки,
защо си си взел такова?
333
00:43:13,202 --> 00:43:18,963
За да го освободя.
За да ме помислиш за състрадателен.
334
00:43:19,043 --> 00:43:23,722
А ти такъв ли си?
- Не. Не мисля, че съм.
335
00:43:26,963 --> 00:43:29,122
За победите ти.
336
00:43:37,722 --> 00:43:41,202
Макар че изглеждаш като човек,
който губи.
337
00:43:41,282 --> 00:43:43,282
Да.
338
00:43:43,363 --> 00:43:47,122
Аз съм момченце, което играе игра,
докато баща му гледа.
339
00:43:48,043 --> 00:43:50,803
Винаги е било така.
340
00:43:50,883 --> 00:43:55,923
Ако не отбележа най-много точки, той
няма да ми говори по пътя към вкъщи.
341
00:43:56,003 --> 00:43:58,443
Ще се чуват само двигателят,
чистачките
342
00:43:58,523 --> 00:44:01,122
и гръмовният рев на тишината.
343
00:44:09,923 --> 00:44:14,642
Да излезем да пием по едно.
- Закъде бързаш?
344
00:44:14,722 --> 00:44:19,682
Заникъде. Искам да видя залеза
от балкона на клуб "Емпайър".
345
00:44:20,602 --> 00:44:26,562
Аз предпочитам да остана тук.
346
00:44:26,642 --> 00:44:31,843
Добре. Истината.
Искам да се срещнеш с един човек.
347
00:44:33,923 --> 00:44:35,883
Тази вечер.
348
00:44:38,562 --> 00:44:40,883
Строго секретно.
349
00:44:40,963 --> 00:44:45,642
А аз си мислех, че си с мен,
защото ме харесваш.
350
00:44:53,762 --> 00:44:56,403
Опитвам се само да те харесвам.
351
00:45:05,043 --> 00:45:07,003
Ела.
352
00:45:36,843 --> 00:45:38,803
Оин!
353
00:45:45,523 --> 00:45:47,483
Оин!
354
00:45:54,043 --> 00:45:58,923
Тялото ти...
Мисля, че духът ти е тук.
355
00:46:19,562 --> 00:46:23,122
Щях да ти прочета
нещо на Омир или Кийтс.
356
00:46:24,642 --> 00:46:26,843
После обаче си казах: "Майната му".
357
00:46:26,923 --> 00:46:31,403
Мисля, че от учтивост
не ми казваше, че ти досаждам.
358
00:46:34,443 --> 00:46:38,963
Помниш ли идиотската песен
на Пърси Френч, която пеехме?
359
00:46:41,963 --> 00:46:46,003
Ще ти я изпея, за да се посмеем.
360
00:47:51,323 --> 00:47:53,523
Пее се за бягство, а, Оин?
361
00:47:57,483 --> 00:48:00,403
Колко ли е хубав животът
на страхливеца?
362
00:48:04,323 --> 00:48:06,282
Да обичаш живота толкова...
363
00:48:16,682 --> 00:48:18,923
Мисля, че тази нощ ще спим тук.
364
00:48:36,803 --> 00:48:40,282
Боже,
дано това не е твоята изненада.
365
00:48:41,883 --> 00:48:44,363
Не е.
366
00:48:44,443 --> 00:48:46,722
Той ни видя.
- И е пиян.
367
00:48:48,122 --> 00:48:51,602
Стърлинг.
Чувам, че си майор Стърлинг.
368
00:48:51,682 --> 00:48:55,122
Но мисля, че ти, лично,
не си постигнал нищо.
369
00:48:55,202 --> 00:48:57,602
Имам нещо за теб.
370
00:48:57,682 --> 00:49:01,443
Измислената ми команда
май си има ново мото:
371
00:49:01,523 --> 00:49:06,762
"Смелите печелят".
- Откъде взе шапката?
372
00:49:06,843 --> 00:49:10,642
Вдигнали са я от пода в кръчма
след сбиване.
373
00:49:11,762 --> 00:49:14,682
Мой приятел -
комисарят на каирската полиция -
374
00:49:14,762 --> 00:49:20,363
ми каза за седем кървави сбивания
в квартала с червените фенери.
375
00:49:20,443 --> 00:49:22,642
Започнало се е в 10 ч. тази сутрин.
376
00:49:22,722 --> 00:49:25,682
В шест от тях са участвали хора
с барети на САС.
377
00:49:25,762 --> 00:49:30,483
Да, хора, които не търпят обиди.
378
00:49:32,483 --> 00:49:36,043
Ясно.
И умишлено си избрал такъв цвят.
379
00:49:36,122 --> 00:49:41,682
Кларк, аз и Ив ще вечеряме заедно.
- Избрал сте бяло, за да дразни.
380
00:49:41,762 --> 00:49:46,883
Скъпа, кръчмарските сбивания
сплотяват хората.
381
00:49:46,963 --> 00:49:49,242
А това е хубаво
за морала на групата.
382
00:49:49,323 --> 00:49:55,082
Г-н Кларк, учтиво ми моля
да ни оставите.
383
00:49:56,443 --> 00:49:59,722
Бива си те. Нищо не си постигнал,
384
00:49:59,803 --> 00:50:04,122
а смееш да променяш
крилата на моята военна част.
385
00:50:05,043 --> 00:50:10,122
Благодаря ти за създаването на САС.
386
00:50:10,202 --> 00:50:15,602
Благодаря ти, че ми върна баретата.
Сега се пръждосвай.
387
00:50:21,483 --> 00:50:24,282
Накарай я да те научи на френски,
момче.
388
00:50:24,363 --> 00:50:30,722
Французите са тръгнали към теб,
а те са сериозни.
389
00:50:43,003 --> 00:50:47,602
Как така французите
са тръгнали към мен?
390
00:50:47,682 --> 00:50:51,722
Да танцуваме.
- Хайде.
391
00:51:17,162 --> 00:51:19,323
Какво става, по дяволите?
392
00:51:23,162 --> 00:51:27,122
Питай генерал Охинлек.
Той току-що пристигна.
393
00:51:33,003 --> 00:51:35,202
Генерале.
- Сър, как сте.
394
00:51:39,483 --> 00:51:42,003
Изглеждате прекрасно.
- Благодаря.
395
00:51:42,082 --> 00:51:44,722
Капитан Жорж Берже
Първа парашутна рота
396
00:51:46,403 --> 00:51:49,363
Той знае ли френски?
- Да, знам.
397
00:51:49,443 --> 00:51:51,443
Познавате ли се?
- Донякъде.
398
00:51:51,523 --> 00:51:54,682
За делови разговори
предпочитам английски.
399
00:51:54,762 --> 00:51:57,483
Генерал Охинлек, какво ви води тук?
400
00:51:58,682 --> 00:52:04,043
Тук ни водят вашите успехи
и молбата на капитан Берже за помощ.
401
00:52:04,122 --> 00:52:06,122
Моля, позволете на мен.
402
00:52:06,202 --> 00:52:10,483
Не искам никой да ми натриса нищо.
Не искам и аз да ви натрисам нищо.
403
00:52:10,562 --> 00:52:14,242
За какво говорите?
- Разполагам с двайсет
404
00:52:14,323 --> 00:52:17,883
от най-добрите парашутисти
във френската армия.
405
00:52:17,963 --> 00:52:21,523
Те са като вързани бесни кучета.
Искат да убиват немци.
406
00:52:21,602 --> 00:52:27,682
Искаме да ги пуснем в пустинята,
но трябва да бъдат обучени.
407
00:52:27,762 --> 00:52:31,682
Главният ни треньор
загина по време на мисия.
408
00:52:31,762 --> 00:52:36,843
Ще намерим друг.
Всичко е уредено.
409
00:52:36,923 --> 00:52:40,883
Ще изпратим френски парашутисти
при вас в Джало.
410
00:52:42,162 --> 00:52:47,722
Кой взе решението?
- Идеята беше моя.
411
00:52:47,803 --> 00:52:51,323
А всичко дотогава
беше само част от стратегия, а?
412
00:52:51,403 --> 00:52:56,403
За мен най-важното е войната.
За теб също.
413
00:52:57,602 --> 00:53:01,843
За начало, ще трябва да отделите
само един човек.
414
00:53:01,923 --> 00:53:06,682
Някой, който е останал в Джало,
ще обучи тримата французи.
415
00:53:06,762 --> 00:53:12,722
За да се справи с дивите ми кучета,
трябва да е много силен.
416
00:53:15,602 --> 00:53:21,082
Кога планирате да започнете?
- Добър човек. Да пием.
417
00:53:21,162 --> 00:53:23,483
Може ли столове?
Г-це Мансур, моля.
418
00:53:23,562 --> 00:53:28,043
Разкажете ми
за последните си няколко дни.
419
00:54:32,483 --> 00:54:34,443
Намери ли го?
420
00:54:38,003 --> 00:54:39,963
Да.
421
00:54:41,282 --> 00:54:43,242
Пади...
422
00:54:46,923 --> 00:54:49,403
Главният щаб
423
00:54:49,483 --> 00:54:54,562
ни изпраща
група френски парашутисти.
424
00:54:54,642 --> 00:54:56,602
Не ни трябват повече хора.
425
00:55:00,682 --> 00:55:04,202
Пряка заповед от самия Охинлек.
426
00:55:04,282 --> 00:55:08,682
Услуга за Шарл дьо Гол,
обещана от Уинстън Чърчил.
427
00:55:10,363 --> 00:55:15,363
Но трябва някой да ги обучи -
човек с опит,
428
00:55:15,443 --> 00:55:17,722
който да направи тренировъчен лагер.
429
00:55:17,803 --> 00:55:21,122
Да ги обучи да се бият
в пясъчната фурна.
430
00:55:21,202 --> 00:55:23,162
Кой?
431
00:55:24,483 --> 00:55:30,122
Ами... Джок го няма.
432
00:55:30,202 --> 00:55:34,082
Няма друг, който да е
достатъчно опитен и корав.
433
00:55:37,082 --> 00:55:39,043
Реших, че ти ще ги обучиш.
434
00:55:46,162 --> 00:55:50,162
Значи аз ще стоя в Джало,
докато ти ходиш по мисии.
435
00:55:52,602 --> 00:55:56,363
Разбира се, ще продължим с мисиите.
436
00:55:57,483 --> 00:55:59,843
Губещият си намира начин да печели.
437
00:56:01,483 --> 00:56:05,443
Знаеш ли, старият ми татко,
ирландец отвсякъде,
438
00:56:05,523 --> 00:56:09,923
беше наръган отвсякъде
от хора като теб.
439
00:56:10,003 --> 00:56:12,883
Богати земевладелци.
- Пади, няма кой друг...
440
00:56:12,963 --> 00:56:16,443
Каза ми нещо за живота
на обикновените хора...
441
00:56:20,963 --> 00:56:25,003
Не заслужаваш мъдростта на баща ми.
- Слушай, Пади.
442
00:56:25,923 --> 00:56:31,403
Понякога, когато командваш,
трябва да вземаш трудни решения,
443
00:56:32,323 --> 00:56:36,523
а не да си свириш на пианото
и да ходиш на разходка в пустинята.
444
00:57:14,883 --> 00:57:16,843
Прецакани сме.
445
00:57:23,483 --> 00:57:26,483
Превод
АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
446
00:57:26,562 --> 00:57:30,483
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО