1 00:00:04,842 --> 00:00:05,842 Viděli jste... 2 00:00:05,922 --> 00:00:08,203 Nežádám od vás nic než svolení. A 60 mužů. 3 00:00:08,283 --> 00:00:10,482 Které si vyberu podle vlastních kritérií. 4 00:00:10,562 --> 00:00:14,322 Když se k nim dáš, do SAS půjdu taky. 5 00:00:15,642 --> 00:00:17,762 Má nejdražší Mirren. Víš, že tě miluji. 6 00:00:17,843 --> 00:00:19,843 A mohu tě učinit šťastnou. 7 00:00:19,922 --> 00:00:22,082 Skákat v tomhle je sebevražda. 8 00:00:25,203 --> 00:00:26,722 Kdo? 9 00:00:26,803 --> 00:00:28,242 McGonigal, pane. 10 00:00:30,043 --> 00:00:32,722 Co se vám na Stirlingovi nejvíc nelíbí? 11 00:00:32,802 --> 00:00:34,963 SAS jsem vymyslel já. 12 00:00:35,043 --> 00:00:38,482 A neměl právo ho hned při první akci zničit. 13 00:00:38,563 --> 00:00:40,122 Máme druhou šanci. 14 00:00:40,202 --> 00:00:42,323 Uvidíme, co si pro nás hvězdy schovaly. 15 00:00:49,842 --> 00:00:51,762 To je Paddy Mayne v Tametu. 16 00:00:51,842 --> 00:00:54,683 A já jsem ve tmě a tichu v Sirte. 17 00:00:54,762 --> 00:00:57,363 -Není to závod, pane. -Tak to je. 18 00:00:58,043 --> 00:00:59,043 No tak jo. 19 00:00:59,442 --> 00:01:00,883 Dáme se do toho. 20 00:01:04,603 --> 00:01:06,523 Podle skutečných událostí. 21 00:01:06,603 --> 00:01:11,883 Zobrazené události, ačkoli vypadají skoro neuvěřitelně... 22 00:01:11,963 --> 00:01:15,122 ... jsou většinou pravdivé. 23 00:01:17,002 --> 00:01:18,922 80 KM JIŽNĚ OD NĚMECKO-ITALSKÝCH LETIŠŤ 24 00:01:19,002 --> 00:01:20,443 29. PROSINCE 1941 25 00:01:31,163 --> 00:01:32,803 Přidej, rychle! 26 00:01:36,723 --> 00:01:38,963 Sadlere, nesmí tě předjet. 27 00:01:42,163 --> 00:01:44,083 Co ty na to, Angláne? 28 00:01:46,723 --> 00:01:47,883 Jo, jeď! 29 00:02:29,883 --> 00:02:33,202 Kde ses krucinál naučil tak řídit, Mayne? 30 00:02:36,642 --> 00:02:37,962 Tak... 31 00:02:38,043 --> 00:02:40,922 Rozdělíme se do čtyř oddílů. 32 00:02:41,003 --> 00:02:42,482 Jako předtím. 33 00:02:42,563 --> 00:02:44,443 Asi to budou stejný družstva 34 00:02:44,522 --> 00:02:46,883 jako minule při útoku na stejný letiště. 35 00:02:46,962 --> 00:02:49,202 Jenom by bylo skóre fér. 36 00:02:49,283 --> 00:02:50,563 Ne. 37 00:02:50,642 --> 00:02:53,802 Jiné týmy, stejní velitelé. Protože tohle je cvičení. 38 00:02:53,883 --> 00:02:57,283 Tažení v severní Africe je můj tým proti tvému, Paddy. 39 00:02:57,362 --> 00:02:59,723 Tak jo. Já jen aby to bylo jasný. 40 00:03:00,202 --> 00:03:03,443 Pánové, tohle je válčiště, žádné hřiště. 41 00:03:04,403 --> 00:03:07,563 A tentokrát to bude jinak, protože teď už nás Němci čekají. 42 00:03:07,642 --> 00:03:10,202 Na všech letištích budou mít pohotovost. 43 00:03:10,283 --> 00:03:12,003 O to větší zábava, Jocku. 44 00:03:13,403 --> 00:03:18,003 A co teď za každý zničený letadlo 45 00:03:18,603 --> 00:03:20,443 dávat dvakrát víc bodů? 46 00:03:22,082 --> 00:03:25,202 Lewesi, ty s Almondsem a Rileym na letiště Nofilia. 47 00:03:25,283 --> 00:03:27,883 -Frasere... -Já tuhle idiotskou hru nehraju. 48 00:03:27,962 --> 00:03:30,242 Ty půjdeš s Lewesem, ale vezmeš si čtyři muže, 49 00:03:30,323 --> 00:03:33,883 oddělíte se a na letiště zaútočíte od západu. 50 00:03:33,962 --> 00:03:35,962 A Paddy, jako posledně. 51 00:03:36,043 --> 00:03:38,082 Ty si vezmeš Tamet 52 00:03:38,163 --> 00:03:39,922 a já si beru Sirte. 53 00:03:40,962 --> 00:03:43,962 -Takže druhý kolo, pane. -Ano, druhé kolo. 54 00:03:44,682 --> 00:03:47,802 -Můžu s vaším týme, pane? -Samozřejmě, miláčku. 55 00:03:47,883 --> 00:03:50,922 -Se strejdou Paddym. -Horlivej kocourek. 56 00:03:52,082 --> 00:03:54,802 A ten, kdo v noci zničí nejvíc letadel, 57 00:03:55,723 --> 00:03:59,443 získá láhev 20 let staré 58 00:03:59,522 --> 00:04:02,123 skotské single malt whisky. 59 00:04:05,762 --> 00:04:07,522 Oblíbená mého otce. 60 00:04:08,563 --> 00:04:12,242 Vozím ji s sebou, kdybych byl smrtelně raněn. 61 00:04:12,323 --> 00:04:14,362 A teď ji nabízím 62 00:04:14,443 --> 00:04:16,843 jako cenu do naší hry. 63 00:04:18,482 --> 00:04:20,482 Paddy, ty už jsi whisky vypil hodně, 64 00:04:20,562 --> 00:04:21,763 ale takhle dobrou ne. 65 00:04:22,203 --> 00:04:24,283 Vzhledem ke tvému skromnému původu. 66 00:04:24,362 --> 00:04:27,523 Můžu vás blbý idioty jako ředitel školy roztrhnout? 67 00:04:28,922 --> 00:04:31,203 Já radši domácí whisky, 68 00:04:32,122 --> 00:04:33,843 pálenou v lavoru. 69 00:04:35,843 --> 00:04:39,442 Ale když vyhraju, ty chcanky od vás přijmu, pane. 70 00:04:42,242 --> 00:04:44,362 Tak dobře, pánové. Prověřit zbraně. 71 00:04:53,002 --> 00:04:54,283 Davide... 72 00:04:55,043 --> 00:04:57,763 Co je to za debilní nesmysl, ta hra? 73 00:04:59,242 --> 00:05:02,403 Paddyho Maynea ještě nikdy žádný velitel nezvládl, 74 00:05:02,482 --> 00:05:06,322 protože ho nikdo nechápal. Mohl by bojovat proti mně, 75 00:05:06,403 --> 00:05:11,523 ale teď se pokusí získat převahu ničením nepřátelských letadel, 76 00:05:11,603 --> 00:05:14,882 a na tom záleží, když nechceme, aby padl Tobrúk. 77 00:05:14,963 --> 00:05:18,002 Ano. Ale je to opravdu rozumné? 78 00:05:18,083 --> 00:05:20,043 Nebo jenom chceš vyhrát? 79 00:05:21,643 --> 00:05:24,403 PLUK MIZERŮ 4. díl 80 00:05:33,362 --> 00:05:36,523 POBŘEŽÍ NOFILIA LIBYE 81 00:05:45,882 --> 00:05:47,442 Kolik je hodin? 82 00:05:47,523 --> 00:05:49,163 Za dvě minuty půlnoc. 83 00:05:49,242 --> 00:05:51,322 Musíme počkat, až zapadne měsíc. 84 00:05:56,922 --> 00:05:59,843 POBŘEŽNÍ CESTA DO SIRTY, LIBYE 85 00:05:59,922 --> 00:06:01,802 V TÉŽE CHVÍLI 86 00:06:05,922 --> 00:06:08,482 Počkáme tu, než zapadne měsíc. 87 00:06:08,562 --> 00:06:10,442 K letišti to je 6 kilometrů, 88 00:06:10,523 --> 00:06:12,802 pobřežní cesta je za tím hřebenem. 89 00:06:12,882 --> 00:06:15,083 S vozidly už dál nemůžeme. 90 00:06:15,802 --> 00:06:17,322 Měsíc blbej! 91 00:06:18,723 --> 00:06:20,723 -Tady to je, pane. -Jdeme. 92 00:06:25,922 --> 00:06:31,163 LETIŠTĚ TAMET, LIBYE V TÉŽE CHVÍLI 93 00:06:53,723 --> 00:06:55,523 Šmejdi mazaný si postavili plot. 94 00:06:55,603 --> 00:06:57,122 Jo, šmejdi mazaný. 95 00:06:58,362 --> 00:07:00,482 Ale aspoň bude větší legrace. 96 00:07:01,083 --> 00:07:03,403 Nepočkáme, až zaleze Měsíc? Takhle nás uvidí. 97 00:07:03,482 --> 00:07:06,002 Ne. Měsíc je kamarád. 98 00:07:06,682 --> 00:07:08,763 Nepřítel je trpělivost. 99 00:07:10,523 --> 00:07:14,043 A krom toho... Kdo nás uvidí, ten brzy umře. 100 00:07:29,763 --> 00:07:31,122 Slyšíte? 101 00:07:57,362 --> 00:08:00,882 To jsem čekal, mají tam plot a reflektory. 102 00:08:03,043 --> 00:08:04,442 Riley... 103 00:08:04,963 --> 00:08:06,442 Přečtěte to. 104 00:08:13,442 --> 00:08:15,242 Nejsem nábožnej, pane. 105 00:08:15,682 --> 00:08:17,163 Jestli to nejde přečíst, 106 00:08:17,242 --> 00:08:20,122 pohyb za světla bude dost nebezpečný. 107 00:08:20,203 --> 00:08:22,682 Dej mi to, Pate. Tohle mám rád. 108 00:08:26,643 --> 00:08:29,242 A co to děláte, pane? 109 00:08:29,322 --> 00:08:31,562 Máme ještě nejmíň 15 minut. 110 00:08:32,202 --> 00:08:33,802 Tak čtěte Bibli. 111 00:08:34,842 --> 00:08:36,682 Já se budu modlit po svém. 112 00:09:00,523 --> 00:09:02,082 Má drahá Mirren. 113 00:09:02,842 --> 00:09:06,082 Jsou to už dva týdny, co jsem tě v dopisu požádal o ruku. 114 00:09:08,283 --> 00:09:10,403 Říkám si, že odpověď nepřišla 115 00:09:10,483 --> 00:09:12,442 kvůli nepořádku v poštovní službě. 116 00:09:13,403 --> 00:09:15,202 Jsme teď umístěni na planetě Mars 117 00:09:15,283 --> 00:09:17,763 a pošta sem chodí jen o úplňku. 118 00:09:20,202 --> 00:09:21,643 A když mluvím o měsíci... 119 00:09:21,722 --> 00:09:23,842 Když se na něj podívám, myslím na tebe. 120 00:09:23,922 --> 00:09:25,562 Je to banální, že? 121 00:09:25,643 --> 00:09:28,363 Jako v těch hrozných hollywoodských filmech. 122 00:09:36,922 --> 00:09:38,763 Ale měsíc mi dává naději, 123 00:09:38,842 --> 00:09:42,722 když něco tak chladného a vzdáleného vypadá tak krásně. 124 00:09:47,243 --> 00:09:50,962 Mě asi také někdo považuje za chladného a vzdáleného, 125 00:09:51,043 --> 00:09:52,442 ale doufám, 126 00:09:52,523 --> 00:09:55,003 že ty mě považuješ když ne za krásného, 127 00:09:55,082 --> 00:09:56,722 tak aspoň za spolehlivého. 128 00:09:57,802 --> 00:10:01,363 A doufám, že tvá odpověď na mou žádost bude "ano". 129 00:10:09,842 --> 00:10:12,523 Světlo zmizelo akorát po "nezabiješ", pane. 130 00:10:15,043 --> 00:10:16,363 No... 131 00:10:16,962 --> 00:10:19,163 To přikázání vám odříkám celé. 132 00:10:19,243 --> 00:10:22,763 Zní: "Nezabiješ, ledaže k tomu máš dobrý důvod." 133 00:10:23,722 --> 00:10:27,043 Hitler denně posílá na smrt nevinné. 134 00:10:27,123 --> 00:10:29,082 Takže dobrý důvod máme. 135 00:10:32,403 --> 00:10:33,682 Frasere... 136 00:10:34,163 --> 00:10:36,962 Vy se svými muži na západ, my na východ. 137 00:10:37,043 --> 00:10:38,363 Ať se daří, pane. 138 00:10:42,363 --> 00:10:43,562 Hodně štěstí, kluci. 139 00:10:43,643 --> 00:10:45,523 Držte se. 140 00:10:57,883 --> 00:11:00,123 Kurva, kurva... 141 00:11:02,163 --> 00:11:06,202 K Rommelovi do Aghelie se přesouvají německý posily. 142 00:11:07,883 --> 00:11:11,123 Na letiště Sirte můžeme jenom přes tu silnici. 143 00:11:13,442 --> 00:11:14,763 Kurva. 144 00:12:05,363 --> 00:12:09,202 -Je tam jenom pět Messerschmittů. -No a co? 145 00:12:09,283 --> 00:12:11,123 Pět je pět. 146 00:12:11,202 --> 00:12:15,082 Pět Messerschmittů vyřazeno, britské životy zachráněny. 147 00:12:17,722 --> 00:12:20,722 Ano, pane. Kéž by jich bylo víc. 148 00:12:21,483 --> 00:12:24,643 Mě čísla na tabuli nezajímají. Nikoho z nás. 149 00:12:24,722 --> 00:12:25,802 Dobře. 150 00:12:26,202 --> 00:12:28,562 To by počítaly jen zrůdy. 151 00:12:40,442 --> 00:12:43,363 Jestli je to hlavní kolona posil pro Rommela, 152 00:12:43,442 --> 00:12:45,003 bude to trvat tři hodiny. 153 00:12:45,082 --> 00:12:47,602 -To bude. -Němci budou hlídat, aby zabránili... 154 00:12:47,682 --> 00:12:50,123 Nějaká mezera bude, Sadlere. 155 00:12:51,763 --> 00:12:54,883 Mezera tam bude. Mezeru si přece zasloužím. 156 00:13:34,602 --> 00:13:37,202 Menší světelná show pro Stirlinga. 157 00:13:44,802 --> 00:13:46,043 Nezlob. 158 00:13:54,363 --> 00:13:56,403 Paddy asi rozdělal další táborák. 159 00:14:01,403 --> 00:14:04,082 -Bravo. -Co to tam sakra odpálil? 160 00:14:07,003 --> 00:14:08,883 Ať je to cokoli, asi nelze pochybovat o tom, 161 00:14:08,962 --> 00:14:11,722 kam oblíbená whisky mého otce zamíří. 162 00:14:14,283 --> 00:14:16,043 Otec by byl velice hrdý. 163 00:14:17,883 --> 00:14:20,483 Tak jo. Silnice je volná, to byl poslední. 164 00:14:20,562 --> 00:14:21,962 Kolik je hodin? 165 00:14:22,483 --> 00:14:23,962 04:26. 166 00:14:24,043 --> 00:14:25,763 V 04:40 vyjde slunce. 167 00:14:25,842 --> 00:14:28,562 A cesta do Sirte trvá 20 minut. 168 00:14:30,842 --> 00:14:32,523 Je moc pozdě. 169 00:14:39,043 --> 00:14:43,003 Zdá se, že Lewes a Fraser také uspěli. Bravo. 170 00:14:43,802 --> 00:14:45,043 Bravo. 171 00:14:47,322 --> 00:14:48,523 No jistě, jistě. 172 00:14:48,883 --> 00:14:51,562 Cesta se uvolnila, až když už bylo pozdě. 173 00:14:52,322 --> 00:14:55,322 Nebo si představte tu zábavnější možnost. 174 00:14:55,403 --> 00:15:00,082 Silnice se uvolnila, protože už bylo pozdě. 175 00:15:00,763 --> 00:15:02,682 V tom je podstatný filozofický rozdíl. 176 00:15:09,363 --> 00:15:11,322 Homér v Iliadě napsal: 177 00:15:11,403 --> 00:15:14,403 "Osud se rodí s námi, neunikne mu nikdo." 178 00:15:14,483 --> 00:15:15,883 "Odvážný i zbabělec." 179 00:15:17,802 --> 00:15:19,722 Co ty na to, Sadlere? 180 00:15:21,483 --> 00:15:25,043 Tady snad nikdo nemluví o odvaze nebo zbabělosti. 181 00:15:26,363 --> 00:15:27,643 To jistě. 182 00:15:29,682 --> 00:15:31,562 Nikdo o tom nemluví. 183 00:16:09,763 --> 00:16:12,922 Když udivíte hnědej kámen, jděte od něj radši dál. 184 00:16:23,883 --> 00:16:25,322 Stirlingu! 185 00:16:30,763 --> 00:16:32,322 Ty, Johnny... 186 00:16:33,123 --> 00:16:34,802 Chtěl bych zapsat skóre. 187 00:16:37,283 --> 00:16:39,283 A co kdybys toho nechal, Paddy? 188 00:16:50,163 --> 00:16:53,082 Co? 24 plus 27? 189 00:16:54,722 --> 00:16:55,962 Padesát... 190 00:16:57,922 --> 00:16:59,283 ... jedna. 191 00:16:59,363 --> 00:17:01,123 To skopčáky vyděsí. 192 00:17:35,923 --> 00:17:37,283 I když se... 193 00:17:37,842 --> 00:17:39,763 ... na to extra připravili, 194 00:17:39,842 --> 00:17:41,642 nám to snad šlo dobře. 195 00:17:42,683 --> 00:17:44,602 Dráty, psi... 196 00:17:45,562 --> 00:17:47,842 Ti vyděšení kluci nevydrželi. 197 00:17:47,923 --> 00:17:51,683 -Co to bylo, ty ohňostroje? -5 000 galonů leteckýho paliva. 198 00:17:53,562 --> 00:17:55,443 To jsem si nezapočítal. 199 00:17:55,882 --> 00:17:57,122 A co ty? 200 00:17:57,683 --> 00:17:59,523 Kdo dostane tu whisky? 201 00:18:06,483 --> 00:18:07,802 Odměna je pryč, Paddy. 202 00:18:08,642 --> 00:18:11,443 Něco jsem vypil, něco rozstřelil. 203 00:18:14,243 --> 00:18:16,523 Usoudil jsem, že je to zbytečné gesto. 204 00:18:17,322 --> 00:18:19,523 Má strategie byla hnusná a ješitná. 205 00:18:20,763 --> 00:18:23,523 A láhev whisky není dostatečná odměna 206 00:18:23,602 --> 00:18:25,483 za vynalézavost a odvahu, 207 00:18:25,562 --> 00:18:29,523 jakou jsi prokázal při dvou nebezpečných akcích. 208 00:18:31,763 --> 00:18:33,683 Doporučím velitelství, 209 00:18:34,723 --> 00:18:36,523 aby ti udělilo 210 00:18:36,602 --> 00:18:40,003 Medaili za vynikající službu 211 00:18:41,642 --> 00:18:43,683 a abys byl povýšen na kapitána. 212 00:18:49,963 --> 00:18:51,923 Blahopřeji, kapitáne Mayne. 213 00:18:52,842 --> 00:18:55,842 První bojové vyznamenání ve zvláštní službě letectva 214 00:18:55,923 --> 00:18:57,243 a první povýšení. 215 00:18:57,322 --> 00:18:59,923 Třikrát hurá pro kapitána Maynea, 216 00:19:00,003 --> 00:19:02,362 toho šílence z letiště Tamet. 217 00:19:07,842 --> 00:19:10,483 A teď si můžeš vyzkoušet velení sám, 218 00:19:10,562 --> 00:19:12,443 ty marnej irskej sráči. 219 00:19:14,043 --> 00:19:15,602 Musím říct, 220 00:19:17,322 --> 00:19:19,723 že jsi můj první velitel, 221 00:19:20,923 --> 00:19:23,082 kterýho mám opravdu rád. 222 00:19:32,082 --> 00:19:33,842 Kde je sakra Lewes? 223 00:19:36,763 --> 00:19:38,162 Mirren? 224 00:19:41,642 --> 00:19:42,963 Mirren? 225 00:19:46,882 --> 00:19:48,523 Co to děláš? 226 00:19:48,602 --> 00:19:51,523 Na něco jsem se ptala mé drahé zesnulé babičky. 227 00:19:51,602 --> 00:19:52,802 A na co? 228 00:20:01,923 --> 00:20:04,602 Mluvíš velmi tajemně. 229 00:20:04,683 --> 00:20:06,283 Kam jdeme? 230 00:20:06,362 --> 00:20:08,003 Babička řekla "ano", 231 00:20:10,203 --> 00:20:11,763 tak jdeme na to. 232 00:20:13,483 --> 00:20:14,963 Vzadu v autě. 233 00:20:17,322 --> 00:20:19,842 Jako to nejspíš dělají mladí lidé v Americe. 234 00:20:46,923 --> 00:20:50,003 Nezapomeň včas vytáhnout. 235 00:20:50,723 --> 00:20:52,923 Jistě, má lásko. Vytáhnu. 236 00:21:04,243 --> 00:21:05,923 Miluji tě, Mirren. 237 00:21:14,923 --> 00:21:17,003 -Bože... -Co? 238 00:21:17,402 --> 00:21:19,842 -Rychle. Propánaboha... -Co mám dělat? 239 00:21:20,523 --> 00:21:22,243 -Takhle? -Ano. 240 00:21:22,322 --> 00:21:23,683 Přidej. 241 00:21:26,723 --> 00:21:28,162 Proboha... 242 00:21:29,842 --> 00:21:31,642 Toho je. 243 00:21:42,362 --> 00:21:43,642 Co? 244 00:21:44,243 --> 00:21:46,203 Něco ti vadí? 245 00:21:46,283 --> 00:21:47,723 Mám zničené šaty. 246 00:21:51,723 --> 00:21:53,283 Víš, Mirren, 247 00:21:54,802 --> 00:21:58,283 až se vezmeme, strategické ústupy už nebudou třeba. 248 00:22:00,162 --> 00:22:03,043 Když je ti trapně, utíkáš se k vojenským výrazům. 249 00:22:06,283 --> 00:22:07,763 Slyšelas? 250 00:22:10,043 --> 00:22:11,802 Říkám až se vezmeme. 251 00:22:14,402 --> 00:22:15,642 Jocku. 252 00:22:18,523 --> 00:22:20,443 Nepřátelský letadlo, na jihu. 253 00:22:26,642 --> 00:22:28,362 Rozptylte se! 254 00:22:29,003 --> 00:22:30,402 Pozor! 255 00:22:54,483 --> 00:22:57,923 Almondsi, jeď ke skále! Všichni ven! Rozptýlit! 256 00:22:58,003 --> 00:23:00,283 Vemte zbraně a kryjte se! 257 00:23:00,362 --> 00:23:02,602 Vem ten kulomet! 258 00:23:02,683 --> 00:23:06,122 Jděte od sebe! Rozptylte se! Dělejte! 259 00:23:07,043 --> 00:23:08,963 K zemi, pane. Tamhle je další letadlo. 260 00:23:09,043 --> 00:23:13,162 Zdá se, že jsme pro ně hodně důležití. Lichotivé. 261 00:23:13,723 --> 00:23:16,562 -Almondsi, kryj se! -Jime, dělej. 262 00:23:17,162 --> 00:23:18,763 Do prdele! 263 00:23:38,082 --> 00:23:39,723 -Pane! -Pane! 264 00:23:42,562 --> 00:23:44,003 Trefili vás, pane? 265 00:23:46,483 --> 00:23:48,082 Otáčejí se. 266 00:23:50,923 --> 00:23:53,923 -Co je vám, pane? -Běžte k té skále! 267 00:23:55,203 --> 00:23:56,602 Dojdu k vám. 268 00:23:58,443 --> 00:24:00,683 Pane, musíte běžet. Rychle! 269 00:24:00,763 --> 00:24:03,283 Běžet? Jít také postačí. 270 00:24:18,203 --> 00:24:20,203 Pane, je to dobrý? 271 00:25:01,003 --> 00:25:02,443 Pane! 272 00:25:07,642 --> 00:25:08,963 Chcete pomoct? 273 00:25:23,963 --> 00:25:26,763 -Přijdeme pro vás! -Vraťte se za skálu! 274 00:25:27,602 --> 00:25:29,243 Oni se vrátí! 275 00:26:28,842 --> 00:26:30,243 Jocku. 276 00:26:32,122 --> 00:26:34,602 Odpovídám na tvou žádost, lásko. 277 00:26:35,642 --> 00:26:37,802 Ale musím říci "ne". 278 00:26:40,882 --> 00:26:43,602 Jak si můžu vzít toho, kdo je mrtvý? 279 00:26:50,802 --> 00:26:52,043 Ne. 280 00:26:54,122 --> 00:26:55,443 Ne. 281 00:27:03,443 --> 00:27:04,842 Nejsem mrtvý. 282 00:27:06,203 --> 00:27:07,642 Já žiju. 283 00:27:08,483 --> 00:27:10,162 Mirren. 284 00:27:11,283 --> 00:27:13,122 Nejsem mrtvý, Mirren! 285 00:27:40,203 --> 00:27:41,923 Za chvíli jsem u tebe. 286 00:27:42,842 --> 00:27:44,963 -Co nejdřív. -Pane! 287 00:27:45,523 --> 00:27:47,882 Pane, jste raněnej. Počkejte, jdu pro vás. 288 00:27:47,963 --> 00:27:51,642 Ne, nepůjdeš tam, a to je rozkaz! Nenechám tě umřít! 289 00:27:52,443 --> 00:27:53,882 Zůstaň tady. 290 00:27:53,963 --> 00:27:55,882 -Jocku! -Jime, vrať se! 291 00:27:55,963 --> 00:27:58,203 -Jocku! -Pojďte, pane. 292 00:28:01,523 --> 00:28:03,642 Už tam skoro jsem, miláčku. 293 00:29:24,923 --> 00:29:26,523 Jenom jedno vozidlo. 294 00:29:27,203 --> 00:29:30,003 Říkám si, jestli Němci mají taky tabuli. 295 00:29:51,243 --> 00:29:52,842 Všechno v pořádku, hoši? 296 00:29:57,763 --> 00:29:59,283 Co, dobrý, hoši? 297 00:30:10,523 --> 00:30:12,043 Dejte jim napít. 298 00:30:26,683 --> 00:30:28,203 Jock nepřežil. 299 00:30:29,963 --> 00:30:31,283 Co? Jak to myslíš? 300 00:30:31,723 --> 00:30:33,082 Jak to myslíš? 301 00:30:34,882 --> 00:30:36,362 Jak to asi myslím... 302 00:30:37,802 --> 00:30:39,283 Ne. A kde je? 303 00:30:43,882 --> 00:30:45,443 Je mrtvej, kurva. 304 00:30:49,243 --> 00:30:50,602 A kde je? 305 00:30:51,683 --> 00:30:53,243 Tam, kde padnul. 306 00:30:53,322 --> 00:30:57,122 -Nechals ho tam? -Nechal, na tvůj rozkaz! 307 00:30:58,842 --> 00:31:02,162 Na rozkaz SAS! Zkurvený předpisy SAS! 308 00:31:04,162 --> 00:31:06,362 Ty a ten tvůj rozkaz! 309 00:31:09,443 --> 00:31:12,162 Nesnažte se získat těla padlých, 310 00:31:12,243 --> 00:31:15,523 pokud to brání splnění určeného úkolu, pane. 311 00:31:27,963 --> 00:31:29,562 Teď tam leží mrtvej. 312 00:31:31,043 --> 00:31:32,402 Na slunci. 313 00:31:34,683 --> 00:31:38,523 Jako budeme my. Jako všichni, když po nás jdou Němci. 314 00:32:02,523 --> 00:32:03,842 Vážně... 315 00:32:04,923 --> 00:32:07,243 Nevěřím, že Jock Lewes byl člověk. 316 00:32:10,523 --> 00:32:12,402 Pane, típněte tu cigaretu. 317 00:32:13,602 --> 00:32:16,443 -Pane, típněte tu cigaretu! -Vypadni! 318 00:32:18,243 --> 00:32:19,523 Vypadni! 319 00:32:21,683 --> 00:32:23,203 On padl. 320 00:32:50,842 --> 00:32:53,162 Písek. Rychle, písek! 321 00:33:21,963 --> 00:33:23,362 Tak... 322 00:33:25,523 --> 00:33:26,923 Zbyl už jenom snílek 323 00:33:28,122 --> 00:33:29,842 a šílenec. 324 00:33:34,602 --> 00:33:36,963 Kdo teď bude ten rozumnej? 325 00:34:14,562 --> 00:34:19,043 Milý Jocku, dnes ráno mi přišel tvůj dopis a roztančila jsem se. 326 00:34:19,803 --> 00:34:22,003 Tančila jsem s tvým dopisem v ruce, 327 00:34:22,082 --> 00:34:24,122 jako kdybych tančila s tebou. 328 00:34:27,202 --> 00:34:29,323 Jistěže si tě vezmu, Jocku. 329 00:34:29,843 --> 00:34:31,242 Jistěže ano. 330 00:34:57,602 --> 00:34:58,883 Vyrovnat! 331 00:34:59,843 --> 00:35:02,642 Pozor! 332 00:35:04,642 --> 00:35:06,682 -Dobré ráno, pánové. -Dobrýtro, pane. 333 00:35:06,762 --> 00:35:10,403 -Řekl "dobré ráno, pánové". -Dobré ráno, pane! 334 00:35:10,883 --> 00:35:12,443 Jako na základní škole. 335 00:35:13,003 --> 00:35:14,323 Pohov. 336 00:35:16,122 --> 00:35:18,682 Jestli je to základní škola, 337 00:35:19,443 --> 00:35:21,122 mám zprávu od pana ředitele. 338 00:35:22,323 --> 00:35:24,883 Od generála Auchinlecka. Ale... 339 00:35:26,682 --> 00:35:29,003 Než vám povím, co vám mám říct, 340 00:35:29,443 --> 00:35:33,043 truchlení za poručíka Jocka Lewese už skončilo. 341 00:35:36,403 --> 00:35:38,003 Coopere, 342 00:35:38,082 --> 00:35:39,282 vztyčte vlajku. 343 00:35:40,122 --> 00:35:41,523 Pane... 344 00:35:43,803 --> 00:35:45,803 Auchinleck vyjádřil svůj údiv nad úspěchy, 345 00:35:45,883 --> 00:35:49,162 kterých jsme dosáhli během tak krátké doby. 346 00:35:49,242 --> 00:35:52,282 Zničením 90 letadel za tři týdny 347 00:35:52,363 --> 00:35:56,762 jsme trojnásobně překonali počet letadel zničených RAF. 348 00:35:57,642 --> 00:35:58,843 Do prdele... 349 00:35:58,923 --> 00:36:01,682 Vyznamenání pro Paddyho Maynea 350 00:36:01,762 --> 00:36:06,843 bylo schváleno a byl povýšen do hodnosti kapitána. 351 00:36:06,923 --> 00:36:08,202 Pane... 352 00:36:09,003 --> 00:36:10,323 Nějak to nejde. 353 00:36:11,963 --> 00:36:15,003 Aha. Seekingsi, pomozte tomu nešťastníkovi. 354 00:36:15,443 --> 00:36:17,242 Kurva že rád, pane. 355 00:36:17,963 --> 00:36:20,722 Fraser byl vyznamenán Vojenským křížem. 356 00:36:21,162 --> 00:36:22,602 -Zamotala se šňůra? -Jo. 357 00:36:22,682 --> 00:36:25,642 A já jsem byl povýšen do hodnosti majora. 358 00:36:26,282 --> 00:36:28,843 To bych neřekl, Coopere. Podle mě to bude kolečko. 359 00:36:28,923 --> 00:36:30,722 Je to ta zasraná šňůra, vole. 360 00:36:30,803 --> 00:36:33,722 Hele, takhle se mnou nemluv, nebo ti fakt urazím palici. 361 00:36:33,803 --> 00:36:35,803 -Tak dělej. -Ale krucinál... 362 00:36:47,323 --> 00:36:51,242 Z širšího hlediska, navzdory obtížím, 363 00:36:51,323 --> 00:36:56,122 teď máme iniciativu a za tento úspěch vděčíme 364 00:36:56,202 --> 00:36:58,443 z nemalé části práci, 365 00:36:58,523 --> 00:37:03,003 kterou jste vykonali vy, příslušníci SAS. 366 00:37:03,082 --> 00:37:06,722 Tohoto úspěchu jsme dosáhli, 367 00:37:07,162 --> 00:37:09,082 protože to děláme jinak. 368 00:37:09,162 --> 00:37:13,323 Úspěchů jsme dosáhli vlastní cestou. 369 00:37:13,403 --> 00:37:17,242 Serte na kolečka, serte na šňůry, prostě to tam přivažte. 370 00:37:22,443 --> 00:37:25,602 A jako uznání za překvapivé úspěchy 371 00:37:25,682 --> 00:37:28,963 nás velení odměnilo pěti dny dovolené. 372 00:37:30,323 --> 00:37:32,923 Možná nejsme oficiálně pluk, 373 00:37:33,003 --> 00:37:36,923 ale když se dostanete do barů a bordelů v Káhiře, 374 00:37:37,003 --> 00:37:40,443 všichni budete mít na čepici tenhle odznak... 375 00:37:42,202 --> 00:37:44,762 od Boba Taita. 376 00:37:44,843 --> 00:37:46,122 Ten hořící meč, 377 00:37:46,963 --> 00:37:48,963 to je legendární Excalibur. 378 00:37:49,043 --> 00:37:50,602 A nová křidélka 379 00:37:52,562 --> 00:37:53,963 navrhl Jock. 380 00:37:55,803 --> 00:37:57,923 Kdo umí číst, si na odznaku přečte naše heslo. 381 00:37:58,003 --> 00:37:59,162 Paddy... 382 00:37:59,242 --> 00:38:02,082 Jelikož se ve slovech vyznáš nejlíp, 383 00:38:02,162 --> 00:38:04,323 nechám tě, abys jim to řekl. 384 00:38:05,602 --> 00:38:08,363 Nové heslo Zvláštní služby letectva zní: 385 00:38:09,202 --> 00:38:10,762 Pij rum, 386 00:38:10,843 --> 00:38:12,523 bojuj drsně, 387 00:38:12,602 --> 00:38:14,082 ser na předpisy. 388 00:38:19,323 --> 00:38:20,963 Nové heslo zní: 389 00:38:22,843 --> 00:38:24,443 Odvážní vítězí. 390 00:38:26,403 --> 00:38:27,722 Odvážní... 391 00:38:28,323 --> 00:38:29,602 ... vítězí. 392 00:38:31,043 --> 00:38:33,043 A my budeme stále odvážní. 393 00:38:37,282 --> 00:38:41,122 Na cestě jsou auta, odvezou vás do Káhiry. 394 00:38:41,202 --> 00:38:45,642 Na hlavu si nasaďte baret a na obří ptáky kondom. 395 00:38:46,523 --> 00:38:47,803 To je vše. 396 00:38:52,043 --> 00:38:54,523 Vzpurný irský sráč 397 00:38:54,602 --> 00:38:57,602 žádá o povolení nejen do Káhiry, pane. 398 00:39:36,523 --> 00:39:39,963 Hele, hoši, kdo si objednal kornout zmrzliny? 399 00:39:44,642 --> 00:39:47,122 Co to znamená, ten bílej baret, dámy? 400 00:39:47,923 --> 00:39:49,483 Jste skautky? 401 00:39:51,122 --> 00:39:52,722 Dej to sem. 402 00:39:53,403 --> 00:39:56,242 Nech si ten svůj, tohle si na hlavu radši nedávej. 403 00:39:57,003 --> 00:39:58,443 Tak co říkáš? 404 00:39:59,082 --> 00:40:03,082 Která z vás, dámy, mě vezme do Ascotu na dámskej den? 405 00:40:05,242 --> 00:40:06,722 Co? 406 00:40:06,803 --> 00:40:08,443 Pamatuj si, Davey, 407 00:40:09,202 --> 00:40:12,963 i když nerozumíme jedinýmu slovu, 408 00:40:14,082 --> 00:40:17,003 co ty skotský čuráci říkají, 409 00:40:19,202 --> 00:40:20,803 že jsou to Britové... 410 00:40:21,602 --> 00:40:23,363 a nesmíme... 411 00:40:23,443 --> 00:40:24,803 ... je zabíjet. 412 00:41:13,762 --> 00:41:15,642 Ale proboha... 413 00:41:18,762 --> 00:41:21,483 Už mě to nebaví, jak pořád remcá. 414 00:41:29,803 --> 00:41:31,043 Vypadni. 415 00:41:32,602 --> 00:41:33,803 Ježíši... 416 00:41:38,122 --> 00:41:39,483 Promiň. 417 00:41:43,202 --> 00:41:44,642 To je vtip? 418 00:42:16,202 --> 00:42:17,682 Co se sakra děje, Regi? 419 00:42:17,762 --> 00:42:20,523 Nelíbí se jim barva našich baretů. 420 00:42:25,082 --> 00:42:29,082 Kdo má nějakej názor na naše pokrývky hlavy, ať vystoupí. 421 00:42:29,162 --> 00:42:30,602 Vojenská policie! 422 00:42:34,562 --> 00:42:39,162 Musím říct, že pokud jde o barvu toho baretu, 423 00:42:39,242 --> 00:42:40,963 mají celkem pravdu. 424 00:42:49,323 --> 00:42:52,082 Tvému novému oddílu se prý daří. 425 00:42:52,162 --> 00:42:55,443 Ten oddíl ale není můj. Ten oddíl je Jockův. 426 00:42:58,242 --> 00:43:00,043 Ale teď už je asi můj. 427 00:43:01,483 --> 00:43:03,043 Patří mně... 428 00:43:04,082 --> 00:43:05,483 ... a tomu šílenci. 429 00:43:05,562 --> 00:43:07,122 -Tumáš. -Děkuju. 430 00:43:08,722 --> 00:43:11,722 Když se ti nelíbí kanárek v kleci, proč sis ho pořídil? 431 00:43:13,082 --> 00:43:15,682 Abych ho mohl pustit 432 00:43:15,762 --> 00:43:17,923 a ty aby sis myslela, že mám soucit. 433 00:43:19,043 --> 00:43:21,722 -A ty nemáš soucit? -Ne. 434 00:43:21,803 --> 00:43:23,323 Myslím, že ne. 435 00:43:26,963 --> 00:43:28,803 Na naše vítězství. 436 00:43:37,762 --> 00:43:40,363 I když to vypadá, že prohráváš. 437 00:43:41,122 --> 00:43:42,523 Ano. 438 00:43:43,202 --> 00:43:46,963 Jsem kluk a hraju kriket a otec se dívá. 439 00:43:47,883 --> 00:43:49,562 Jako vždycky. 440 00:43:50,883 --> 00:43:53,162 Když neudělám nejvíc bodů nebo nejvíc přeběhů, 441 00:43:53,242 --> 00:43:55,923 cestou domů se mnou nebude mluvit. 442 00:43:56,003 --> 00:43:58,762 Jenom zvuk motoru, okenních stěračů 443 00:43:58,843 --> 00:44:01,003 a dunivý řev jeho mlčení. 444 00:44:09,923 --> 00:44:11,642 Pojď se někam napít. 445 00:44:13,162 --> 00:44:15,483 -Kam ten spěch? -Žádný spěch. 446 00:44:15,562 --> 00:44:18,602 Chci jen z balkónu klubu Empire vidět západ slunce. 447 00:44:20,483 --> 00:44:22,403 Ale já bych... 448 00:44:23,923 --> 00:44:25,562 Radši bych zůstal tady. 449 00:44:26,403 --> 00:44:27,562 Tak dobře. 450 00:44:28,082 --> 00:44:29,843 Popravdě... 451 00:44:29,923 --> 00:44:31,843 Chci tě tam s někým seznámit. 452 00:44:33,722 --> 00:44:35,202 Dnes večer. 453 00:44:38,403 --> 00:44:39,642 Přísně tajné. 454 00:44:40,883 --> 00:44:43,682 A já jsem si myslel, že jsi se mnou, protože se ti líbím. 455 00:44:53,642 --> 00:44:56,282 Snažím se, aby ses mi jenom líbil. 456 00:45:04,923 --> 00:45:06,323 Pojď. 457 00:45:36,722 --> 00:45:38,282 Eoine! 458 00:45:45,403 --> 00:45:46,762 Eoine! 459 00:45:53,883 --> 00:45:55,242 Maso tvého těla, 460 00:45:56,963 --> 00:45:58,602 tvůj duch je zde, zdá se. 461 00:46:19,562 --> 00:46:23,122 Chtěl jsem ti číst Homéra. Nebo Keatse. 462 00:46:24,642 --> 00:46:26,843 Ale pak jsem si řekl: "Srát na to." 463 00:46:26,923 --> 00:46:29,843 Asi jsem tě tím nudil a tys byl jen zdvořilý. 464 00:46:34,443 --> 00:46:38,963 Pamatuješ tu idiotskou písničku Percyho Frenche, co jsme zpívali? 465 00:46:41,963 --> 00:46:44,843 Zazpívám ti Percyho Frenche a zasmějeme se. 466 00:47:51,323 --> 00:47:53,523 Co třeba utéct, Eoine? 467 00:47:57,483 --> 00:48:00,363 Jak nádherně by se žilo zbabělci. 468 00:48:04,323 --> 00:48:06,082 Tolik milovat život. 469 00:48:16,682 --> 00:48:18,642 Dnes se asi vyspíme tady. 470 00:48:36,762 --> 00:48:39,843 Proboha. Snad to není to tvoje překvapení. 471 00:48:41,762 --> 00:48:43,323 Ne, to není. 472 00:48:44,443 --> 00:48:46,722 -Viděl nás. -A je opilý. 473 00:48:48,003 --> 00:48:50,923 Stirling. Major Stirling, slyšel jsem. 474 00:48:51,682 --> 00:48:54,602 I když podle mě jste sám nedosáhl ničeho. 475 00:48:55,082 --> 00:48:56,642 Něco pro vás mám. 476 00:48:57,682 --> 00:49:01,443 Můj fantomový pluk má, zdá se, nový étos. 477 00:49:01,523 --> 00:49:03,602 Odvážní vítězí. 478 00:49:04,443 --> 00:49:06,682 Kde jste to sakra vzal? 479 00:49:06,762 --> 00:49:10,562 Někdo to zvedl ze země v baru po rvačce. 480 00:49:11,762 --> 00:49:14,642 Můj dobrý přítel z komisařství káhirské policie řekl, 481 00:49:14,722 --> 00:49:17,043 že od dnešní desáté hodiny ranní 482 00:49:17,122 --> 00:49:20,282 bylo v káhirské čtvrti červených luceren 483 00:49:20,363 --> 00:49:22,403 sedm rvaček se zraněními. 484 00:49:22,483 --> 00:49:25,602 A šesti se zúčastnili muži s barety SAS. 485 00:49:25,682 --> 00:49:30,523 Ano, ti muži necouvnou, když je někdo urazí. 486 00:49:32,282 --> 00:49:33,682 Jistě. 487 00:49:34,323 --> 00:49:36,003 A tu barvu jste vybral úmyslně? 488 00:49:36,082 --> 00:49:39,282 Pane Clarku, s Evou jsme chtěli povečeřet. 489 00:49:39,363 --> 00:49:41,642 Tou bílou jste chtěl vyvolat konfrontaci. 490 00:49:41,722 --> 00:49:46,323 Víte, drahá, nic nesjednotí může líp 491 00:49:46,963 --> 00:49:48,642 než hospodská rvačka. 492 00:49:49,122 --> 00:49:51,202 Pane Clarku, zdvořile vás žádám, 493 00:49:53,043 --> 00:49:54,282 abyste nás nechal být. 494 00:49:56,443 --> 00:49:58,082 Vy jste exemplář. 495 00:49:58,162 --> 00:49:59,722 Ničeho jste nedosáhl, 496 00:49:59,803 --> 00:50:03,722 a přitom máte drzost změnit křidýlka mého pluku. 497 00:50:04,883 --> 00:50:06,242 Děkuji, 498 00:50:07,082 --> 00:50:09,323 že jste SAS uvedl v život. 499 00:50:10,162 --> 00:50:12,363 A děkuji za vrácení baretu. 500 00:50:13,642 --> 00:50:15,003 A teď zmizte. 501 00:50:21,483 --> 00:50:24,242 Raději ať vás naučí něco francouzsky, starouši. 502 00:50:24,323 --> 00:50:26,483 Jdou vám do cesty Francouzi. 503 00:50:26,562 --> 00:50:27,923 A oni... 504 00:50:28,762 --> 00:50:30,443 ... jsou opravdu něco. 505 00:50:43,003 --> 00:50:44,202 Co tím myslel... 506 00:50:44,803 --> 00:50:46,843 Francouzi do cesty? 507 00:50:47,523 --> 00:50:48,923 Zatančíme si. 508 00:50:49,923 --> 00:50:51,162 Tak co? 509 00:51:17,162 --> 00:51:19,323 Co to má sakra znamenat? 510 00:51:23,162 --> 00:51:26,883 Zeptej se generála Auchinlecka. Právě přišel. 511 00:51:32,883 --> 00:51:35,082 -Generále. -Pane? Jak se daří? 512 00:51:39,403 --> 00:51:41,682 -Velice vám to sluší. -Děkuji. 513 00:51:41,762 --> 00:51:45,762 KAPITÁN GEORGES BERGÉ 1. VÝSADKOVÁ ROTA 514 00:51:45,843 --> 00:51:48,523 -Umí francouzsky? -Francouzsky umím. 515 00:51:49,282 --> 00:51:51,363 -Vy se znáte? -Trochu. 516 00:51:51,443 --> 00:51:54,602 V zájmu věci snad raději anglicky. 517 00:51:54,682 --> 00:51:56,602 Pane generále, co vás sem přivádí? 518 00:51:58,403 --> 00:52:01,242 Přivedl nás sem váš úspěch 519 00:52:01,323 --> 00:52:03,762 a kapitán Bergé chce požádat o pomoc. 520 00:52:03,843 --> 00:52:05,323 Prosím, dovolte. 521 00:52:05,883 --> 00:52:07,923 Nechci, aby mě někdo využíval, 522 00:52:08,003 --> 00:52:10,202 a proto já nechci využívat vás. 523 00:52:10,282 --> 00:52:11,722 Jistě. A využít jak? 524 00:52:11,803 --> 00:52:13,642 Ve francouzské armádě 525 00:52:13,722 --> 00:52:17,843 velím dvaceti nejodolnějším, nejlepším parašutistům. 526 00:52:17,923 --> 00:52:21,003 Jsou jako psi na řetězu a chtějí zabíjet Němce. 527 00:52:21,602 --> 00:52:24,682 Chceme je nasadit do pouště, 528 00:52:25,202 --> 00:52:26,602 ale potřebují výcvik. 529 00:52:27,762 --> 00:52:31,043 Náš hlavní výcvikový důstojník padl v boji. 530 00:52:31,762 --> 00:52:33,843 Najdeme někoho jiného. 531 00:52:34,963 --> 00:52:36,803 Už bylo rozhodnuto, 532 00:52:36,883 --> 00:52:40,523 že francouzské parašutisty pošleme k vám do Jala. 533 00:52:42,003 --> 00:52:43,682 Rozhodl kdo? 534 00:52:46,162 --> 00:52:47,682 Byl to můj nápad. 535 00:52:47,762 --> 00:52:50,363 A všechno to dosud byla součást strategie? 536 00:52:51,282 --> 00:52:53,883 Má hlavní priorita je vedení války. 537 00:52:54,323 --> 00:52:55,562 Jako tvoje. 538 00:52:57,443 --> 00:53:00,843 Když s vámi mají začít, musíte vyčlenit jednoho muže, 539 00:53:01,803 --> 00:53:03,202 aby zůstal v Jalu 540 00:53:03,282 --> 00:53:05,803 a cvičil Svobodné Francouze v pouštní válce. 541 00:53:06,682 --> 00:53:08,242 Ale mé vzteklé psy 542 00:53:08,323 --> 00:53:11,043 může zvládnout jen velmi silný muž. 543 00:53:15,443 --> 00:53:18,202 Kdy má to nasazení začít? 544 00:53:18,282 --> 00:53:20,602 Dobrá. Pojďte se napít. 545 00:53:21,043 --> 00:53:23,443 Můžeme si sem dát židle? Slečno Mansourová, prosím. 546 00:53:23,523 --> 00:53:28,082 Musíte mi vyprávět, co se dělo v posledních dnech. 547 00:54:32,483 --> 00:54:33,923 Našel jsi ho? 548 00:54:38,003 --> 00:54:39,403 Jo. 549 00:54:41,122 --> 00:54:42,762 Paddy... 550 00:54:46,803 --> 00:54:50,803 Vrchní velení nám pošle oddíl 551 00:54:50,883 --> 00:54:53,963 francouzských parašutistů. 552 00:54:54,642 --> 00:54:56,363 Víc lidí nepotřebujeme. 553 00:55:00,682 --> 00:55:03,562 Jenomže je to přímý rozkaz od Auchinlecka. 554 00:55:04,242 --> 00:55:07,602 A laskavost de Gaullovi. Slíbil mu to Winston Churchill. 555 00:55:10,162 --> 00:55:11,562 Ale... 556 00:55:12,323 --> 00:55:15,242 Potřebujeme někoho na výcvik, někoho zkušeného, 557 00:55:15,323 --> 00:55:17,282 kdo zřídí výcvikový tábor. 558 00:55:17,722 --> 00:55:20,602 Kdo je vycvičí pro boj v téhle písečné peci. 559 00:55:21,043 --> 00:55:22,523 Koho? 560 00:55:24,403 --> 00:55:25,803 No... 561 00:55:28,363 --> 00:55:29,803 Jock je mrtvý 562 00:55:30,202 --> 00:55:34,082 a nikdo jiný tak zkušený a odolný není. 563 00:55:36,883 --> 00:55:39,082 Rozhodl jsem, že to budeš ty. 564 00:55:46,082 --> 00:55:49,363 Takže zůstanu v Jalu a ty budeš dál jezdit do akcí? 565 00:55:52,602 --> 00:55:56,562 Ano, jistě, naše tažení bude pokračovat. 566 00:55:57,483 --> 00:55:59,843 Slabší hledá cestu k vítězství? 567 00:56:01,483 --> 00:56:03,162 Víš, mýho tatíka, 568 00:56:03,642 --> 00:56:06,722 Ira z obou stran, ze všech stran týrali. 569 00:56:07,162 --> 00:56:09,403 Lidi jako ty. 570 00:56:09,843 --> 00:56:12,843 -Pozemková šlechta. -Paddy, nikdo jiný není... 571 00:56:12,923 --> 00:56:16,202 Táta mi říkal o tom, jak žije prostej člověk. Říkal... 572 00:56:20,963 --> 00:56:22,963 Moudro mýho táty si nezasloužíš. 573 00:56:23,043 --> 00:56:25,082 Dobře. Tak podívej, Paddy. 574 00:56:25,803 --> 00:56:28,202 Ten, kdo velí, 575 00:56:28,923 --> 00:56:31,323 musí někdy obtížně rozhodovat. 576 00:56:32,242 --> 00:56:35,323 A ne brnkat na piano a jezdit na výlety do pouště. 577 00:57:14,682 --> 00:57:16,282 Jsme v prdeli. 578 00:57:23,483 --> 00:57:26,403 České titulky Vladimír Fuksa Iyuno-SDI Group 2022