1
00:00:04,842 --> 00:00:05,842
Viděli jste...
2
00:00:05,922 --> 00:00:08,203
Nežádám od vás nic než svolení.
A 60 mužů.
3
00:00:08,283 --> 00:00:10,482
Které si vyberu
podle vlastních kritérií.
4
00:00:10,562 --> 00:00:14,322
Když se k nim dáš,
do SAS půjdu taky.
5
00:00:15,642 --> 00:00:17,762
Má nejdražší Mirren.
Víš, že tě miluji.
6
00:00:17,843 --> 00:00:19,843
A mohu tě učinit šťastnou.
7
00:00:19,922 --> 00:00:22,082
Skákat v tomhle je sebevražda.
8
00:00:25,203 --> 00:00:26,722
Kdo?
9
00:00:26,803 --> 00:00:28,242
McGonigal, pane.
10
00:00:30,043 --> 00:00:32,722
Co se vám na Stirlingovi
nejvíc nelíbí?
11
00:00:32,802 --> 00:00:34,963
SAS jsem vymyslel já.
12
00:00:35,043 --> 00:00:38,482
A neměl právo
ho hned při první akci zničit.
13
00:00:38,563 --> 00:00:40,122
Máme druhou šanci.
14
00:00:40,202 --> 00:00:42,323
Uvidíme,
co si pro nás hvězdy schovaly.
15
00:00:49,842 --> 00:00:51,762
To je Paddy Mayne v Tametu.
16
00:00:51,842 --> 00:00:54,683
A já jsem ve tmě a tichu v Sirte.
17
00:00:54,762 --> 00:00:57,363
-Není to závod, pane.
-Tak to je.
18
00:00:58,043 --> 00:00:59,043
No tak jo.
19
00:00:59,442 --> 00:01:00,883
Dáme se do toho.
20
00:01:04,603 --> 00:01:06,523
Podle skutečných událostí.
21
00:01:06,603 --> 00:01:11,883
Zobrazené události,
ačkoli vypadají skoro neuvěřitelně...
22
00:01:11,963 --> 00:01:15,122
... jsou většinou pravdivé.
23
00:01:17,002 --> 00:01:18,922
80 KM JIŽNĚ OD
NĚMECKO-ITALSKÝCH LETIŠŤ
24
00:01:19,002 --> 00:01:20,443
29. PROSINCE 1941
25
00:01:31,163 --> 00:01:32,803
Přidej, rychle!
26
00:01:36,723 --> 00:01:38,963
Sadlere, nesmí tě předjet.
27
00:01:42,163 --> 00:01:44,083
Co ty na to, Angláne?
28
00:01:46,723 --> 00:01:47,883
Jo, jeď!
29
00:02:29,883 --> 00:02:33,202
Kde ses krucinál
naučil tak řídit, Mayne?
30
00:02:36,642 --> 00:02:37,962
Tak...
31
00:02:38,043 --> 00:02:40,922
Rozdělíme se do čtyř oddílů.
32
00:02:41,003 --> 00:02:42,482
Jako předtím.
33
00:02:42,563 --> 00:02:44,443
Asi to budou stejný družstva
34
00:02:44,522 --> 00:02:46,883
jako minule při útoku
na stejný letiště.
35
00:02:46,962 --> 00:02:49,202
Jenom by bylo skóre fér.
36
00:02:49,283 --> 00:02:50,563
Ne.
37
00:02:50,642 --> 00:02:53,802
Jiné týmy, stejní velitelé.
Protože tohle je cvičení.
38
00:02:53,883 --> 00:02:57,283
Tažení v severní Africe
je můj tým proti tvému, Paddy.
39
00:02:57,362 --> 00:02:59,723
Tak jo. Já jen aby to bylo jasný.
40
00:03:00,202 --> 00:03:03,443
Pánové, tohle je válčiště,
žádné hřiště.
41
00:03:04,403 --> 00:03:07,563
A tentokrát to bude jinak,
protože teď už nás Němci čekají.
42
00:03:07,642 --> 00:03:10,202
Na všech letištích
budou mít pohotovost.
43
00:03:10,283 --> 00:03:12,003
O to větší zábava, Jocku.
44
00:03:13,403 --> 00:03:18,003
A co teď za každý zničený letadlo
45
00:03:18,603 --> 00:03:20,443
dávat dvakrát víc bodů?
46
00:03:22,082 --> 00:03:25,202
Lewesi, ty s Almondsem
a Rileym na letiště Nofilia.
47
00:03:25,283 --> 00:03:27,883
-Frasere...
-Já tuhle idiotskou hru nehraju.
48
00:03:27,962 --> 00:03:30,242
Ty půjdeš s Lewesem,
ale vezmeš si čtyři muže,
49
00:03:30,323 --> 00:03:33,883
oddělíte se
a na letiště zaútočíte od západu.
50
00:03:33,962 --> 00:03:35,962
A Paddy, jako posledně.
51
00:03:36,043 --> 00:03:38,082
Ty si vezmeš Tamet
52
00:03:38,163 --> 00:03:39,922
a já si beru Sirte.
53
00:03:40,962 --> 00:03:43,962
-Takže druhý kolo, pane.
-Ano, druhé kolo.
54
00:03:44,682 --> 00:03:47,802
-Můžu s vaším týme, pane?
-Samozřejmě, miláčku.
55
00:03:47,883 --> 00:03:50,922
-Se strejdou Paddym.
-Horlivej kocourek.
56
00:03:52,082 --> 00:03:54,802
A ten, kdo v noci
zničí nejvíc letadel,
57
00:03:55,723 --> 00:03:59,443
získá láhev 20 let staré
58
00:03:59,522 --> 00:04:02,123
skotské single malt whisky.
59
00:04:05,762 --> 00:04:07,522
Oblíbená mého otce.
60
00:04:08,563 --> 00:04:12,242
Vozím ji s sebou,
kdybych byl smrtelně raněn.
61
00:04:12,323 --> 00:04:14,362
A teď ji nabízím
62
00:04:14,443 --> 00:04:16,843
jako cenu do naší hry.
63
00:04:18,482 --> 00:04:20,482
Paddy, ty už jsi whisky vypil hodně,
64
00:04:20,562 --> 00:04:21,763
ale takhle dobrou ne.
65
00:04:22,203 --> 00:04:24,283
Vzhledem ke tvému
skromnému původu.
66
00:04:24,362 --> 00:04:27,523
Můžu vás blbý idioty
jako ředitel školy roztrhnout?
67
00:04:28,922 --> 00:04:31,203
Já radši domácí whisky,
68
00:04:32,122 --> 00:04:33,843
pálenou v lavoru.
69
00:04:35,843 --> 00:04:39,442
Ale když vyhraju,
ty chcanky od vás přijmu, pane.
70
00:04:42,242 --> 00:04:44,362
Tak dobře, pánové.
Prověřit zbraně.
71
00:04:53,002 --> 00:04:54,283
Davide...
72
00:04:55,043 --> 00:04:57,763
Co je to za debilní nesmysl, ta hra?
73
00:04:59,242 --> 00:05:02,403
Paddyho Maynea ještě nikdy
žádný velitel nezvládl,
74
00:05:02,482 --> 00:05:06,322
protože ho nikdo nechápal.
Mohl by bojovat proti mně,
75
00:05:06,403 --> 00:05:11,523
ale teď se pokusí získat převahu
ničením nepřátelských letadel,
76
00:05:11,603 --> 00:05:14,882
a na tom záleží,
když nechceme, aby padl Tobrúk.
77
00:05:14,963 --> 00:05:18,002
Ano. Ale je to opravdu rozumné?
78
00:05:18,083 --> 00:05:20,043
Nebo jenom chceš vyhrát?
79
00:05:21,643 --> 00:05:24,403
PLUK MIZERŮ
4. díl
80
00:05:33,362 --> 00:05:36,523
POBŘEŽÍ NOFILIA
LIBYE
81
00:05:45,882 --> 00:05:47,442
Kolik je hodin?
82
00:05:47,523 --> 00:05:49,163
Za dvě minuty půlnoc.
83
00:05:49,242 --> 00:05:51,322
Musíme počkat, až zapadne měsíc.
84
00:05:56,922 --> 00:05:59,843
POBŘEŽNÍ CESTA DO SIRTY,
LIBYE
85
00:05:59,922 --> 00:06:01,802
V TÉŽE CHVÍLI
86
00:06:05,922 --> 00:06:08,482
Počkáme tu, než zapadne měsíc.
87
00:06:08,562 --> 00:06:10,442
K letišti to je 6 kilometrů,
88
00:06:10,523 --> 00:06:12,802
pobřežní cesta je za tím hřebenem.
89
00:06:12,882 --> 00:06:15,083
S vozidly už dál nemůžeme.
90
00:06:15,802 --> 00:06:17,322
Měsíc blbej!
91
00:06:18,723 --> 00:06:20,723
-Tady to je, pane.
-Jdeme.
92
00:06:25,922 --> 00:06:31,163
LETIŠTĚ TAMET, LIBYE
V TÉŽE CHVÍLI
93
00:06:53,723 --> 00:06:55,523
Šmejdi mazaný si postavili plot.
94
00:06:55,603 --> 00:06:57,122
Jo, šmejdi mazaný.
95
00:06:58,362 --> 00:07:00,482
Ale aspoň bude větší legrace.
96
00:07:01,083 --> 00:07:03,403
Nepočkáme, až zaleze Měsíc?
Takhle nás uvidí.
97
00:07:03,482 --> 00:07:06,002
Ne. Měsíc je kamarád.
98
00:07:06,682 --> 00:07:08,763
Nepřítel je trpělivost.
99
00:07:10,523 --> 00:07:14,043
A krom toho...
Kdo nás uvidí, ten brzy umře.
100
00:07:29,763 --> 00:07:31,122
Slyšíte?
101
00:07:57,362 --> 00:08:00,882
To jsem čekal,
mají tam plot a reflektory.
102
00:08:03,043 --> 00:08:04,442
Riley...
103
00:08:04,963 --> 00:08:06,442
Přečtěte to.
104
00:08:13,442 --> 00:08:15,242
Nejsem nábožnej, pane.
105
00:08:15,682 --> 00:08:17,163
Jestli to nejde přečíst,
106
00:08:17,242 --> 00:08:20,122
pohyb za světla
bude dost nebezpečný.
107
00:08:20,203 --> 00:08:22,682
Dej mi to, Pate. Tohle mám rád.
108
00:08:26,643 --> 00:08:29,242
A co to děláte, pane?
109
00:08:29,322 --> 00:08:31,562
Máme ještě nejmíň 15 minut.
110
00:08:32,202 --> 00:08:33,802
Tak čtěte Bibli.
111
00:08:34,842 --> 00:08:36,682
Já se budu modlit po svém.
112
00:09:00,523 --> 00:09:02,082
Má drahá Mirren.
113
00:09:02,842 --> 00:09:06,082
Jsou to už dva týdny,
co jsem tě v dopisu požádal o ruku.
114
00:09:08,283 --> 00:09:10,403
Říkám si, že odpověď nepřišla
115
00:09:10,483 --> 00:09:12,442
kvůli nepořádku v poštovní službě.
116
00:09:13,403 --> 00:09:15,202
Jsme teď umístěni na planetě Mars
117
00:09:15,283 --> 00:09:17,763
a pošta sem chodí jen o úplňku.
118
00:09:20,202 --> 00:09:21,643
A když mluvím o měsíci...
119
00:09:21,722 --> 00:09:23,842
Když se na něj podívám,
myslím na tebe.
120
00:09:23,922 --> 00:09:25,562
Je to banální, že?
121
00:09:25,643 --> 00:09:28,363
Jako v těch hrozných
hollywoodských filmech.
122
00:09:36,922 --> 00:09:38,763
Ale měsíc mi dává naději,
123
00:09:38,842 --> 00:09:42,722
když něco tak chladného
a vzdáleného vypadá tak krásně.
124
00:09:47,243 --> 00:09:50,962
Mě asi také někdo považuje
za chladného a vzdáleného,
125
00:09:51,043 --> 00:09:52,442
ale doufám,
126
00:09:52,523 --> 00:09:55,003
že ty mě považuješ
když ne za krásného,
127
00:09:55,082 --> 00:09:56,722
tak aspoň za spolehlivého.
128
00:09:57,802 --> 00:10:01,363
A doufám, že tvá odpověď
na mou žádost bude "ano".
129
00:10:09,842 --> 00:10:12,523
Světlo zmizelo akorát
po "nezabiješ", pane.
130
00:10:15,043 --> 00:10:16,363
No...
131
00:10:16,962 --> 00:10:19,163
To přikázání vám odříkám celé.
132
00:10:19,243 --> 00:10:22,763
Zní: "Nezabiješ,
ledaže k tomu máš dobrý důvod."
133
00:10:23,722 --> 00:10:27,043
Hitler denně posílá na smrt nevinné.
134
00:10:27,123 --> 00:10:29,082
Takže dobrý důvod máme.
135
00:10:32,403 --> 00:10:33,682
Frasere...
136
00:10:34,163 --> 00:10:36,962
Vy se svými muži na západ,
my na východ.
137
00:10:37,043 --> 00:10:38,363
Ať se daří, pane.
138
00:10:42,363 --> 00:10:43,562
Hodně štěstí, kluci.
139
00:10:43,643 --> 00:10:45,523
Držte se.
140
00:10:57,883 --> 00:11:00,123
Kurva, kurva...
141
00:11:02,163 --> 00:11:06,202
K Rommelovi do Aghelie
se přesouvají německý posily.
142
00:11:07,883 --> 00:11:11,123
Na letiště Sirte
můžeme jenom přes tu silnici.
143
00:11:13,442 --> 00:11:14,763
Kurva.
144
00:12:05,363 --> 00:12:09,202
-Je tam jenom pět Messerschmittů.
-No a co?
145
00:12:09,283 --> 00:12:11,123
Pět je pět.
146
00:12:11,202 --> 00:12:15,082
Pět Messerschmittů vyřazeno,
britské životy zachráněny.
147
00:12:17,722 --> 00:12:20,722
Ano, pane. Kéž by jich bylo víc.
148
00:12:21,483 --> 00:12:24,643
Mě čísla na tabuli nezajímají.
Nikoho z nás.
149
00:12:24,722 --> 00:12:25,802
Dobře.
150
00:12:26,202 --> 00:12:28,562
To by počítaly jen zrůdy.
151
00:12:40,442 --> 00:12:43,363
Jestli je to hlavní kolona
posil pro Rommela,
152
00:12:43,442 --> 00:12:45,003
bude to trvat tři hodiny.
153
00:12:45,082 --> 00:12:47,602
-To bude.
-Němci budou hlídat, aby zabránili...
154
00:12:47,682 --> 00:12:50,123
Nějaká mezera bude, Sadlere.
155
00:12:51,763 --> 00:12:54,883
Mezera tam bude.
Mezeru si přece zasloužím.
156
00:13:34,602 --> 00:13:37,202
Menší světelná show pro Stirlinga.
157
00:13:44,802 --> 00:13:46,043
Nezlob.
158
00:13:54,363 --> 00:13:56,403
Paddy asi rozdělal další táborák.
159
00:14:01,403 --> 00:14:04,082
-Bravo.
-Co to tam sakra odpálil?
160
00:14:07,003 --> 00:14:08,883
Ať je to cokoli,
asi nelze pochybovat o tom,
161
00:14:08,962 --> 00:14:11,722
kam oblíbená whisky
mého otce zamíří.
162
00:14:14,283 --> 00:14:16,043
Otec by byl velice hrdý.
163
00:14:17,883 --> 00:14:20,483
Tak jo.
Silnice je volná, to byl poslední.
164
00:14:20,562 --> 00:14:21,962
Kolik je hodin?
165
00:14:22,483 --> 00:14:23,962
04:26.
166
00:14:24,043 --> 00:14:25,763
V 04:40 vyjde slunce.
167
00:14:25,842 --> 00:14:28,562
A cesta do Sirte trvá 20 minut.
168
00:14:30,842 --> 00:14:32,523
Je moc pozdě.
169
00:14:39,043 --> 00:14:43,003
Zdá se, že Lewes a Fraser
také uspěli. Bravo.
170
00:14:43,802 --> 00:14:45,043
Bravo.
171
00:14:47,322 --> 00:14:48,523
No jistě, jistě.
172
00:14:48,883 --> 00:14:51,562
Cesta se uvolnila,
až když už bylo pozdě.
173
00:14:52,322 --> 00:14:55,322
Nebo si představte
tu zábavnější možnost.
174
00:14:55,403 --> 00:15:00,082
Silnice se uvolnila,
protože už bylo pozdě.
175
00:15:00,763 --> 00:15:02,682
V tom je podstatný
filozofický rozdíl.
176
00:15:09,363 --> 00:15:11,322
Homér v Iliadě napsal:
177
00:15:11,403 --> 00:15:14,403
"Osud se rodí s námi,
neunikne mu nikdo."
178
00:15:14,483 --> 00:15:15,883
"Odvážný i zbabělec."
179
00:15:17,802 --> 00:15:19,722
Co ty na to, Sadlere?
180
00:15:21,483 --> 00:15:25,043
Tady snad nikdo nemluví
o odvaze nebo zbabělosti.
181
00:15:26,363 --> 00:15:27,643
To jistě.
182
00:15:29,682 --> 00:15:31,562
Nikdo o tom nemluví.
183
00:16:09,763 --> 00:16:12,922
Když udivíte hnědej kámen,
jděte od něj radši dál.
184
00:16:23,883 --> 00:16:25,322
Stirlingu!
185
00:16:30,763 --> 00:16:32,322
Ty, Johnny...
186
00:16:33,123 --> 00:16:34,802
Chtěl bych zapsat skóre.
187
00:16:37,283 --> 00:16:39,283
A co kdybys toho nechal, Paddy?
188
00:16:50,163 --> 00:16:53,082
Co? 24 plus 27?
189
00:16:54,722 --> 00:16:55,962
Padesát...
190
00:16:57,922 --> 00:16:59,283
... jedna.
191
00:16:59,363 --> 00:17:01,123
To skopčáky vyděsí.
192
00:17:35,923 --> 00:17:37,283
I když se...
193
00:17:37,842 --> 00:17:39,763
... na to extra připravili,
194
00:17:39,842 --> 00:17:41,642
nám to snad šlo dobře.
195
00:17:42,683 --> 00:17:44,602
Dráty, psi...
196
00:17:45,562 --> 00:17:47,842
Ti vyděšení kluci nevydrželi.
197
00:17:47,923 --> 00:17:51,683
-Co to bylo, ty ohňostroje?
-5 000 galonů leteckýho paliva.
198
00:17:53,562 --> 00:17:55,443
To jsem si nezapočítal.
199
00:17:55,882 --> 00:17:57,122
A co ty?
200
00:17:57,683 --> 00:17:59,523
Kdo dostane tu whisky?
201
00:18:06,483 --> 00:18:07,802
Odměna je pryč, Paddy.
202
00:18:08,642 --> 00:18:11,443
Něco jsem vypil, něco rozstřelil.
203
00:18:14,243 --> 00:18:16,523
Usoudil jsem,
že je to zbytečné gesto.
204
00:18:17,322 --> 00:18:19,523
Má strategie byla hnusná a ješitná.
205
00:18:20,763 --> 00:18:23,523
A láhev whisky
není dostatečná odměna
206
00:18:23,602 --> 00:18:25,483
za vynalézavost a odvahu,
207
00:18:25,562 --> 00:18:29,523
jakou jsi prokázal
při dvou nebezpečných akcích.
208
00:18:31,763 --> 00:18:33,683
Doporučím velitelství,
209
00:18:34,723 --> 00:18:36,523
aby ti udělilo
210
00:18:36,602 --> 00:18:40,003
Medaili za vynikající službu
211
00:18:41,642 --> 00:18:43,683
a abys byl povýšen na kapitána.
212
00:18:49,963 --> 00:18:51,923
Blahopřeji, kapitáne Mayne.
213
00:18:52,842 --> 00:18:55,842
První bojové vyznamenání
ve zvláštní službě letectva
214
00:18:55,923 --> 00:18:57,243
a první povýšení.
215
00:18:57,322 --> 00:18:59,923
Třikrát hurá pro kapitána Maynea,
216
00:19:00,003 --> 00:19:02,362
toho šílence z letiště Tamet.
217
00:19:07,842 --> 00:19:10,483
A teď si můžeš
vyzkoušet velení sám,
218
00:19:10,562 --> 00:19:12,443
ty marnej irskej sráči.
219
00:19:14,043 --> 00:19:15,602
Musím říct,
220
00:19:17,322 --> 00:19:19,723
že jsi můj první velitel,
221
00:19:20,923 --> 00:19:23,082
kterýho mám opravdu rád.
222
00:19:32,082 --> 00:19:33,842
Kde je sakra Lewes?
223
00:19:36,763 --> 00:19:38,162
Mirren?
224
00:19:41,642 --> 00:19:42,963
Mirren?
225
00:19:46,882 --> 00:19:48,523
Co to děláš?
226
00:19:48,602 --> 00:19:51,523
Na něco jsem se ptala
mé drahé zesnulé babičky.
227
00:19:51,602 --> 00:19:52,802
A na co?
228
00:20:01,923 --> 00:20:04,602
Mluvíš velmi tajemně.
229
00:20:04,683 --> 00:20:06,283
Kam jdeme?
230
00:20:06,362 --> 00:20:08,003
Babička řekla "ano",
231
00:20:10,203 --> 00:20:11,763
tak jdeme na to.
232
00:20:13,483 --> 00:20:14,963
Vzadu v autě.
233
00:20:17,322 --> 00:20:19,842
Jako to nejspíš dělají
mladí lidé v Americe.
234
00:20:46,923 --> 00:20:50,003
Nezapomeň včas vytáhnout.
235
00:20:50,723 --> 00:20:52,923
Jistě, má lásko. Vytáhnu.
236
00:21:04,243 --> 00:21:05,923
Miluji tě, Mirren.
237
00:21:14,923 --> 00:21:17,003
-Bože...
-Co?
238
00:21:17,402 --> 00:21:19,842
-Rychle. Propánaboha...
-Co mám dělat?
239
00:21:20,523 --> 00:21:22,243
-Takhle?
-Ano.
240
00:21:22,322 --> 00:21:23,683
Přidej.
241
00:21:26,723 --> 00:21:28,162
Proboha...
242
00:21:29,842 --> 00:21:31,642
Toho je.
243
00:21:42,362 --> 00:21:43,642
Co?
244
00:21:44,243 --> 00:21:46,203
Něco ti vadí?
245
00:21:46,283 --> 00:21:47,723
Mám zničené šaty.
246
00:21:51,723 --> 00:21:53,283
Víš, Mirren,
247
00:21:54,802 --> 00:21:58,283
až se vezmeme, strategické ústupy
už nebudou třeba.
248
00:22:00,162 --> 00:22:03,043
Když je ti trapně,
utíkáš se k vojenským výrazům.
249
00:22:06,283 --> 00:22:07,763
Slyšelas?
250
00:22:10,043 --> 00:22:11,802
Říkám až se vezmeme.
251
00:22:14,402 --> 00:22:15,642
Jocku.
252
00:22:18,523 --> 00:22:20,443
Nepřátelský letadlo, na jihu.
253
00:22:26,642 --> 00:22:28,362
Rozptylte se!
254
00:22:29,003 --> 00:22:30,402
Pozor!
255
00:22:54,483 --> 00:22:57,923
Almondsi, jeď ke skále!
Všichni ven! Rozptýlit!
256
00:22:58,003 --> 00:23:00,283
Vemte zbraně a kryjte se!
257
00:23:00,362 --> 00:23:02,602
Vem ten kulomet!
258
00:23:02,683 --> 00:23:06,122
Jděte od sebe!
Rozptylte se! Dělejte!
259
00:23:07,043 --> 00:23:08,963
K zemi, pane.
Tamhle je další letadlo.
260
00:23:09,043 --> 00:23:13,162
Zdá se, že jsme pro ně
hodně důležití. Lichotivé.
261
00:23:13,723 --> 00:23:16,562
-Almondsi, kryj se!
-Jime, dělej.
262
00:23:17,162 --> 00:23:18,763
Do prdele!
263
00:23:38,082 --> 00:23:39,723
-Pane!
-Pane!
264
00:23:42,562 --> 00:23:44,003
Trefili vás, pane?
265
00:23:46,483 --> 00:23:48,082
Otáčejí se.
266
00:23:50,923 --> 00:23:53,923
-Co je vám, pane?
-Běžte k té skále!
267
00:23:55,203 --> 00:23:56,602
Dojdu k vám.
268
00:23:58,443 --> 00:24:00,683
Pane, musíte běžet. Rychle!
269
00:24:00,763 --> 00:24:03,283
Běžet? Jít také postačí.
270
00:24:18,203 --> 00:24:20,203
Pane, je to dobrý?
271
00:25:01,003 --> 00:25:02,443
Pane!
272
00:25:07,642 --> 00:25:08,963
Chcete pomoct?
273
00:25:23,963 --> 00:25:26,763
-Přijdeme pro vás!
-Vraťte se za skálu!
274
00:25:27,602 --> 00:25:29,243
Oni se vrátí!
275
00:26:28,842 --> 00:26:30,243
Jocku.
276
00:26:32,122 --> 00:26:34,602
Odpovídám na tvou žádost, lásko.
277
00:26:35,642 --> 00:26:37,802
Ale musím říci "ne".
278
00:26:40,882 --> 00:26:43,602
Jak si můžu vzít toho, kdo je mrtvý?
279
00:26:50,802 --> 00:26:52,043
Ne.
280
00:26:54,122 --> 00:26:55,443
Ne.
281
00:27:03,443 --> 00:27:04,842
Nejsem mrtvý.
282
00:27:06,203 --> 00:27:07,642
Já žiju.
283
00:27:08,483 --> 00:27:10,162
Mirren.
284
00:27:11,283 --> 00:27:13,122
Nejsem mrtvý, Mirren!
285
00:27:40,203 --> 00:27:41,923
Za chvíli jsem u tebe.
286
00:27:42,842 --> 00:27:44,963
-Co nejdřív.
-Pane!
287
00:27:45,523 --> 00:27:47,882
Pane, jste raněnej.
Počkejte, jdu pro vás.
288
00:27:47,963 --> 00:27:51,642
Ne, nepůjdeš tam, a to je rozkaz!
Nenechám tě umřít!
289
00:27:52,443 --> 00:27:53,882
Zůstaň tady.
290
00:27:53,963 --> 00:27:55,882
-Jocku!
-Jime, vrať se!
291
00:27:55,963 --> 00:27:58,203
-Jocku!
-Pojďte, pane.
292
00:28:01,523 --> 00:28:03,642
Už tam skoro jsem, miláčku.
293
00:29:24,923 --> 00:29:26,523
Jenom jedno vozidlo.
294
00:29:27,203 --> 00:29:30,003
Říkám si, jestli Němci
mají taky tabuli.
295
00:29:51,243 --> 00:29:52,842
Všechno v pořádku, hoši?
296
00:29:57,763 --> 00:29:59,283
Co, dobrý, hoši?
297
00:30:10,523 --> 00:30:12,043
Dejte jim napít.
298
00:30:26,683 --> 00:30:28,203
Jock nepřežil.
299
00:30:29,963 --> 00:30:31,283
Co? Jak to myslíš?
300
00:30:31,723 --> 00:30:33,082
Jak to myslíš?
301
00:30:34,882 --> 00:30:36,362
Jak to asi myslím...
302
00:30:37,802 --> 00:30:39,283
Ne. A kde je?
303
00:30:43,882 --> 00:30:45,443
Je mrtvej, kurva.
304
00:30:49,243 --> 00:30:50,602
A kde je?
305
00:30:51,683 --> 00:30:53,243
Tam, kde padnul.
306
00:30:53,322 --> 00:30:57,122
-Nechals ho tam?
-Nechal, na tvůj rozkaz!
307
00:30:58,842 --> 00:31:02,162
Na rozkaz SAS!
Zkurvený předpisy SAS!
308
00:31:04,162 --> 00:31:06,362
Ty a ten tvůj rozkaz!
309
00:31:09,443 --> 00:31:12,162
Nesnažte se získat těla padlých,
310
00:31:12,243 --> 00:31:15,523
pokud to brání splnění
určeného úkolu, pane.
311
00:31:27,963 --> 00:31:29,562
Teď tam leží mrtvej.
312
00:31:31,043 --> 00:31:32,402
Na slunci.
313
00:31:34,683 --> 00:31:38,523
Jako budeme my.
Jako všichni, když po nás jdou Němci.
314
00:32:02,523 --> 00:32:03,842
Vážně...
315
00:32:04,923 --> 00:32:07,243
Nevěřím, že Jock Lewes byl člověk.
316
00:32:10,523 --> 00:32:12,402
Pane, típněte tu cigaretu.
317
00:32:13,602 --> 00:32:16,443
-Pane, típněte tu cigaretu!
-Vypadni!
318
00:32:18,243 --> 00:32:19,523
Vypadni!
319
00:32:21,683 --> 00:32:23,203
On padl.
320
00:32:50,842 --> 00:32:53,162
Písek. Rychle, písek!
321
00:33:21,963 --> 00:33:23,362
Tak...
322
00:33:25,523 --> 00:33:26,923
Zbyl už jenom snílek
323
00:33:28,122 --> 00:33:29,842
a šílenec.
324
00:33:34,602 --> 00:33:36,963
Kdo teď bude ten rozumnej?
325
00:34:14,562 --> 00:34:19,043
Milý Jocku, dnes ráno mi přišel
tvůj dopis a roztančila jsem se.
326
00:34:19,803 --> 00:34:22,003
Tančila jsem s tvým dopisem v ruce,
327
00:34:22,082 --> 00:34:24,122
jako kdybych tančila s tebou.
328
00:34:27,202 --> 00:34:29,323
Jistěže si tě vezmu, Jocku.
329
00:34:29,843 --> 00:34:31,242
Jistěže ano.
330
00:34:57,602 --> 00:34:58,883
Vyrovnat!
331
00:34:59,843 --> 00:35:02,642
Pozor!
332
00:35:04,642 --> 00:35:06,682
-Dobré ráno, pánové.
-Dobrýtro, pane.
333
00:35:06,762 --> 00:35:10,403
-Řekl "dobré ráno, pánové".
-Dobré ráno, pane!
334
00:35:10,883 --> 00:35:12,443
Jako na základní škole.
335
00:35:13,003 --> 00:35:14,323
Pohov.
336
00:35:16,122 --> 00:35:18,682
Jestli je to základní škola,
337
00:35:19,443 --> 00:35:21,122
mám zprávu od pana ředitele.
338
00:35:22,323 --> 00:35:24,883
Od generála Auchinlecka. Ale...
339
00:35:26,682 --> 00:35:29,003
Než vám povím, co vám mám říct,
340
00:35:29,443 --> 00:35:33,043
truchlení za poručíka
Jocka Lewese už skončilo.
341
00:35:36,403 --> 00:35:38,003
Coopere,
342
00:35:38,082 --> 00:35:39,282
vztyčte vlajku.
343
00:35:40,122 --> 00:35:41,523
Pane...
344
00:35:43,803 --> 00:35:45,803
Auchinleck vyjádřil svůj údiv
nad úspěchy,
345
00:35:45,883 --> 00:35:49,162
kterých jsme dosáhli
během tak krátké doby.
346
00:35:49,242 --> 00:35:52,282
Zničením 90 letadel za tři týdny
347
00:35:52,363 --> 00:35:56,762
jsme trojnásobně překonali
počet letadel zničených RAF.
348
00:35:57,642 --> 00:35:58,843
Do prdele...
349
00:35:58,923 --> 00:36:01,682
Vyznamenání pro Paddyho Maynea
350
00:36:01,762 --> 00:36:06,843
bylo schváleno a byl povýšen
do hodnosti kapitána.
351
00:36:06,923 --> 00:36:08,202
Pane...
352
00:36:09,003 --> 00:36:10,323
Nějak to nejde.
353
00:36:11,963 --> 00:36:15,003
Aha. Seekingsi,
pomozte tomu nešťastníkovi.
354
00:36:15,443 --> 00:36:17,242
Kurva že rád, pane.
355
00:36:17,963 --> 00:36:20,722
Fraser byl vyznamenán
Vojenským křížem.
356
00:36:21,162 --> 00:36:22,602
-Zamotala se šňůra?
-Jo.
357
00:36:22,682 --> 00:36:25,642
A já jsem byl povýšen
do hodnosti majora.
358
00:36:26,282 --> 00:36:28,843
To bych neřekl, Coopere.
Podle mě to bude kolečko.
359
00:36:28,923 --> 00:36:30,722
Je to ta zasraná šňůra, vole.
360
00:36:30,803 --> 00:36:33,722
Hele, takhle se mnou nemluv,
nebo ti fakt urazím palici.
361
00:36:33,803 --> 00:36:35,803
-Tak dělej.
-Ale krucinál...
362
00:36:47,323 --> 00:36:51,242
Z širšího hlediska, navzdory obtížím,
363
00:36:51,323 --> 00:36:56,122
teď máme iniciativu
a za tento úspěch vděčíme
364
00:36:56,202 --> 00:36:58,443
z nemalé části práci,
365
00:36:58,523 --> 00:37:03,003
kterou jste vykonali vy,
příslušníci SAS.
366
00:37:03,082 --> 00:37:06,722
Tohoto úspěchu jsme dosáhli,
367
00:37:07,162 --> 00:37:09,082
protože to děláme jinak.
368
00:37:09,162 --> 00:37:13,323
Úspěchů jsme dosáhli vlastní cestou.
369
00:37:13,403 --> 00:37:17,242
Serte na kolečka, serte na šňůry,
prostě to tam přivažte.
370
00:37:22,443 --> 00:37:25,602
A jako uznání za překvapivé úspěchy
371
00:37:25,682 --> 00:37:28,963
nás velení odměnilo
pěti dny dovolené.
372
00:37:30,323 --> 00:37:32,923
Možná nejsme oficiálně pluk,
373
00:37:33,003 --> 00:37:36,923
ale když se dostanete
do barů a bordelů v Káhiře,
374
00:37:37,003 --> 00:37:40,443
všichni budete mít
na čepici tenhle odznak...
375
00:37:42,202 --> 00:37:44,762
od Boba Taita.
376
00:37:44,843 --> 00:37:46,122
Ten hořící meč,
377
00:37:46,963 --> 00:37:48,963
to je legendární Excalibur.
378
00:37:49,043 --> 00:37:50,602
A nová křidélka
379
00:37:52,562 --> 00:37:53,963
navrhl Jock.
380
00:37:55,803 --> 00:37:57,923
Kdo umí číst,
si na odznaku přečte naše heslo.
381
00:37:58,003 --> 00:37:59,162
Paddy...
382
00:37:59,242 --> 00:38:02,082
Jelikož se ve slovech vyznáš nejlíp,
383
00:38:02,162 --> 00:38:04,323
nechám tě, abys jim to řekl.
384
00:38:05,602 --> 00:38:08,363
Nové heslo
Zvláštní služby letectva zní:
385
00:38:09,202 --> 00:38:10,762
Pij rum,
386
00:38:10,843 --> 00:38:12,523
bojuj drsně,
387
00:38:12,602 --> 00:38:14,082
ser na předpisy.
388
00:38:19,323 --> 00:38:20,963
Nové heslo zní:
389
00:38:22,843 --> 00:38:24,443
Odvážní vítězí.
390
00:38:26,403 --> 00:38:27,722
Odvážní...
391
00:38:28,323 --> 00:38:29,602
... vítězí.
392
00:38:31,043 --> 00:38:33,043
A my budeme stále odvážní.
393
00:38:37,282 --> 00:38:41,122
Na cestě jsou auta,
odvezou vás do Káhiry.
394
00:38:41,202 --> 00:38:45,642
Na hlavu si nasaďte baret
a na obří ptáky kondom.
395
00:38:46,523 --> 00:38:47,803
To je vše.
396
00:38:52,043 --> 00:38:54,523
Vzpurný irský sráč
397
00:38:54,602 --> 00:38:57,602
žádá o povolení
nejen do Káhiry, pane.
398
00:39:36,523 --> 00:39:39,963
Hele, hoši, kdo si objednal
kornout zmrzliny?
399
00:39:44,642 --> 00:39:47,122
Co to znamená,
ten bílej baret, dámy?
400
00:39:47,923 --> 00:39:49,483
Jste skautky?
401
00:39:51,122 --> 00:39:52,722
Dej to sem.
402
00:39:53,403 --> 00:39:56,242
Nech si ten svůj,
tohle si na hlavu radši nedávej.
403
00:39:57,003 --> 00:39:58,443
Tak co říkáš?
404
00:39:59,082 --> 00:40:03,082
Která z vás, dámy, mě vezme
do Ascotu na dámskej den?
405
00:40:05,242 --> 00:40:06,722
Co?
406
00:40:06,803 --> 00:40:08,443
Pamatuj si, Davey,
407
00:40:09,202 --> 00:40:12,963
i když nerozumíme jedinýmu slovu,
408
00:40:14,082 --> 00:40:17,003
co ty skotský čuráci říkají,
409
00:40:19,202 --> 00:40:20,803
že jsou to Britové...
410
00:40:21,602 --> 00:40:23,363
a nesmíme...
411
00:40:23,443 --> 00:40:24,803
... je zabíjet.
412
00:41:13,762 --> 00:41:15,642
Ale proboha...
413
00:41:18,762 --> 00:41:21,483
Už mě to nebaví, jak pořád remcá.
414
00:41:29,803 --> 00:41:31,043
Vypadni.
415
00:41:32,602 --> 00:41:33,803
Ježíši...
416
00:41:38,122 --> 00:41:39,483
Promiň.
417
00:41:43,202 --> 00:41:44,642
To je vtip?
418
00:42:16,202 --> 00:42:17,682
Co se sakra děje, Regi?
419
00:42:17,762 --> 00:42:20,523
Nelíbí se jim barva našich baretů.
420
00:42:25,082 --> 00:42:29,082
Kdo má nějakej názor
na naše pokrývky hlavy, ať vystoupí.
421
00:42:29,162 --> 00:42:30,602
Vojenská policie!
422
00:42:34,562 --> 00:42:39,162
Musím říct, že pokud jde
o barvu toho baretu,
423
00:42:39,242 --> 00:42:40,963
mají celkem pravdu.
424
00:42:49,323 --> 00:42:52,082
Tvému novému oddílu se prý daří.
425
00:42:52,162 --> 00:42:55,443
Ten oddíl ale není můj.
Ten oddíl je Jockův.
426
00:42:58,242 --> 00:43:00,043
Ale teď už je asi můj.
427
00:43:01,483 --> 00:43:03,043
Patří mně...
428
00:43:04,082 --> 00:43:05,483
... a tomu šílenci.
429
00:43:05,562 --> 00:43:07,122
-Tumáš.
-Děkuju.
430
00:43:08,722 --> 00:43:11,722
Když se ti nelíbí kanárek v kleci,
proč sis ho pořídil?
431
00:43:13,082 --> 00:43:15,682
Abych ho mohl pustit
432
00:43:15,762 --> 00:43:17,923
a ty aby sis myslela,
že mám soucit.
433
00:43:19,043 --> 00:43:21,722
-A ty nemáš soucit?
-Ne.
434
00:43:21,803 --> 00:43:23,323
Myslím, že ne.
435
00:43:26,963 --> 00:43:28,803
Na naše vítězství.
436
00:43:37,762 --> 00:43:40,363
I když to vypadá, že prohráváš.
437
00:43:41,122 --> 00:43:42,523
Ano.
438
00:43:43,202 --> 00:43:46,963
Jsem kluk a hraju kriket
a otec se dívá.
439
00:43:47,883 --> 00:43:49,562
Jako vždycky.
440
00:43:50,883 --> 00:43:53,162
Když neudělám nejvíc bodů
nebo nejvíc přeběhů,
441
00:43:53,242 --> 00:43:55,923
cestou domů se mnou nebude mluvit.
442
00:43:56,003 --> 00:43:58,762
Jenom zvuk motoru,
okenních stěračů
443
00:43:58,843 --> 00:44:01,003
a dunivý řev jeho mlčení.
444
00:44:09,923 --> 00:44:11,642
Pojď se někam napít.
445
00:44:13,162 --> 00:44:15,483
-Kam ten spěch?
-Žádný spěch.
446
00:44:15,562 --> 00:44:18,602
Chci jen z balkónu klubu Empire
vidět západ slunce.
447
00:44:20,483 --> 00:44:22,403
Ale já bych...
448
00:44:23,923 --> 00:44:25,562
Radši bych zůstal tady.
449
00:44:26,403 --> 00:44:27,562
Tak dobře.
450
00:44:28,082 --> 00:44:29,843
Popravdě...
451
00:44:29,923 --> 00:44:31,843
Chci tě tam s někým seznámit.
452
00:44:33,722 --> 00:44:35,202
Dnes večer.
453
00:44:38,403 --> 00:44:39,642
Přísně tajné.
454
00:44:40,883 --> 00:44:43,682
A já jsem si myslel,
že jsi se mnou, protože se ti líbím.
455
00:44:53,642 --> 00:44:56,282
Snažím se, aby ses mi jenom líbil.
456
00:45:04,923 --> 00:45:06,323
Pojď.
457
00:45:36,722 --> 00:45:38,282
Eoine!
458
00:45:45,403 --> 00:45:46,762
Eoine!
459
00:45:53,883 --> 00:45:55,242
Maso tvého těla,
460
00:45:56,963 --> 00:45:58,602
tvůj duch je zde, zdá se.
461
00:46:19,562 --> 00:46:23,122
Chtěl jsem ti číst Homéra.
Nebo Keatse.
462
00:46:24,642 --> 00:46:26,843
Ale pak jsem si řekl: "Srát na to."
463
00:46:26,923 --> 00:46:29,843
Asi jsem tě tím nudil
a tys byl jen zdvořilý.
464
00:46:34,443 --> 00:46:38,963
Pamatuješ tu idiotskou písničku
Percyho Frenche, co jsme zpívali?
465
00:46:41,963 --> 00:46:44,843
Zazpívám ti Percyho Frenche
a zasmějeme se.
466
00:47:51,323 --> 00:47:53,523
Co třeba utéct, Eoine?
467
00:47:57,483 --> 00:48:00,363
Jak nádherně by se žilo zbabělci.
468
00:48:04,323 --> 00:48:06,082
Tolik milovat život.
469
00:48:16,682 --> 00:48:18,642
Dnes se asi vyspíme tady.
470
00:48:36,762 --> 00:48:39,843
Proboha.
Snad to není to tvoje překvapení.
471
00:48:41,762 --> 00:48:43,323
Ne, to není.
472
00:48:44,443 --> 00:48:46,722
-Viděl nás.
-A je opilý.
473
00:48:48,003 --> 00:48:50,923
Stirling.
Major Stirling, slyšel jsem.
474
00:48:51,682 --> 00:48:54,602
I když podle mě
jste sám nedosáhl ničeho.
475
00:48:55,082 --> 00:48:56,642
Něco pro vás mám.
476
00:48:57,682 --> 00:49:01,443
Můj fantomový pluk
má, zdá se, nový étos.
477
00:49:01,523 --> 00:49:03,602
Odvážní vítězí.
478
00:49:04,443 --> 00:49:06,682
Kde jste to sakra vzal?
479
00:49:06,762 --> 00:49:10,562
Někdo to zvedl ze země
v baru po rvačce.
480
00:49:11,762 --> 00:49:14,642
Můj dobrý přítel
z komisařství káhirské policie řekl,
481
00:49:14,722 --> 00:49:17,043
že od dnešní desáté hodiny ranní
482
00:49:17,122 --> 00:49:20,282
bylo v káhirské čtvrti
červených luceren
483
00:49:20,363 --> 00:49:22,403
sedm rvaček se zraněními.
484
00:49:22,483 --> 00:49:25,602
A šesti se zúčastnili muži
s barety SAS.
485
00:49:25,682 --> 00:49:30,523
Ano, ti muži necouvnou,
když je někdo urazí.
486
00:49:32,282 --> 00:49:33,682
Jistě.
487
00:49:34,323 --> 00:49:36,003
A tu barvu jste vybral úmyslně?
488
00:49:36,082 --> 00:49:39,282
Pane Clarku,
s Evou jsme chtěli povečeřet.
489
00:49:39,363 --> 00:49:41,642
Tou bílou jste chtěl
vyvolat konfrontaci.
490
00:49:41,722 --> 00:49:46,323
Víte, drahá, nic nesjednotí může líp
491
00:49:46,963 --> 00:49:48,642
než hospodská rvačka.
492
00:49:49,122 --> 00:49:51,202
Pane Clarku, zdvořile vás žádám,
493
00:49:53,043 --> 00:49:54,282
abyste nás nechal být.
494
00:49:56,443 --> 00:49:58,082
Vy jste exemplář.
495
00:49:58,162 --> 00:49:59,722
Ničeho jste nedosáhl,
496
00:49:59,803 --> 00:50:03,722
a přitom máte drzost
změnit křidýlka mého pluku.
497
00:50:04,883 --> 00:50:06,242
Děkuji,
498
00:50:07,082 --> 00:50:09,323
že jste SAS uvedl v život.
499
00:50:10,162 --> 00:50:12,363
A děkuji za vrácení baretu.
500
00:50:13,642 --> 00:50:15,003
A teď zmizte.
501
00:50:21,483 --> 00:50:24,242
Raději ať vás naučí
něco francouzsky, starouši.
502
00:50:24,323 --> 00:50:26,483
Jdou vám do cesty Francouzi.
503
00:50:26,562 --> 00:50:27,923
A oni...
504
00:50:28,762 --> 00:50:30,443
... jsou opravdu něco.
505
00:50:43,003 --> 00:50:44,202
Co tím myslel...
506
00:50:44,803 --> 00:50:46,843
Francouzi do cesty?
507
00:50:47,523 --> 00:50:48,923
Zatančíme si.
508
00:50:49,923 --> 00:50:51,162
Tak co?
509
00:51:17,162 --> 00:51:19,323
Co to má sakra znamenat?
510
00:51:23,162 --> 00:51:26,883
Zeptej se generála Auchinlecka.
Právě přišel.
511
00:51:32,883 --> 00:51:35,082
-Generále.
-Pane? Jak se daří?
512
00:51:39,403 --> 00:51:41,682
-Velice vám to sluší.
-Děkuji.
513
00:51:41,762 --> 00:51:45,762
KAPITÁN GEORGES BERGÉ
1. VÝSADKOVÁ ROTA
514
00:51:45,843 --> 00:51:48,523
-Umí francouzsky?
-Francouzsky umím.
515
00:51:49,282 --> 00:51:51,363
-Vy se znáte?
-Trochu.
516
00:51:51,443 --> 00:51:54,602
V zájmu věci snad raději anglicky.
517
00:51:54,682 --> 00:51:56,602
Pane generále,
co vás sem přivádí?
518
00:51:58,403 --> 00:52:01,242
Přivedl nás sem váš úspěch
519
00:52:01,323 --> 00:52:03,762
a kapitán Bergé
chce požádat o pomoc.
520
00:52:03,843 --> 00:52:05,323
Prosím, dovolte.
521
00:52:05,883 --> 00:52:07,923
Nechci, aby mě někdo využíval,
522
00:52:08,003 --> 00:52:10,202
a proto já nechci využívat vás.
523
00:52:10,282 --> 00:52:11,722
Jistě. A využít jak?
524
00:52:11,803 --> 00:52:13,642
Ve francouzské armádě
525
00:52:13,722 --> 00:52:17,843
velím dvaceti nejodolnějším,
nejlepším parašutistům.
526
00:52:17,923 --> 00:52:21,003
Jsou jako psi na řetězu
a chtějí zabíjet Němce.
527
00:52:21,602 --> 00:52:24,682
Chceme je nasadit do pouště,
528
00:52:25,202 --> 00:52:26,602
ale potřebují výcvik.
529
00:52:27,762 --> 00:52:31,043
Náš hlavní výcvikový důstojník
padl v boji.
530
00:52:31,762 --> 00:52:33,843
Najdeme někoho jiného.
531
00:52:34,963 --> 00:52:36,803
Už bylo rozhodnuto,
532
00:52:36,883 --> 00:52:40,523
že francouzské parašutisty
pošleme k vám do Jala.
533
00:52:42,003 --> 00:52:43,682
Rozhodl kdo?
534
00:52:46,162 --> 00:52:47,682
Byl to můj nápad.
535
00:52:47,762 --> 00:52:50,363
A všechno to dosud
byla součást strategie?
536
00:52:51,282 --> 00:52:53,883
Má hlavní priorita je vedení války.
537
00:52:54,323 --> 00:52:55,562
Jako tvoje.
538
00:52:57,443 --> 00:53:00,843
Když s vámi mají začít,
musíte vyčlenit jednoho muže,
539
00:53:01,803 --> 00:53:03,202
aby zůstal v Jalu
540
00:53:03,282 --> 00:53:05,803
a cvičil Svobodné Francouze
v pouštní válce.
541
00:53:06,682 --> 00:53:08,242
Ale mé vzteklé psy
542
00:53:08,323 --> 00:53:11,043
může zvládnout jen velmi silný muž.
543
00:53:15,443 --> 00:53:18,202
Kdy má to nasazení začít?
544
00:53:18,282 --> 00:53:20,602
Dobrá. Pojďte se napít.
545
00:53:21,043 --> 00:53:23,443
Můžeme si sem dát židle?
Slečno Mansourová, prosím.
546
00:53:23,523 --> 00:53:28,082
Musíte mi vyprávět,
co se dělo v posledních dnech.
547
00:54:32,483 --> 00:54:33,923
Našel jsi ho?
548
00:54:38,003 --> 00:54:39,403
Jo.
549
00:54:41,122 --> 00:54:42,762
Paddy...
550
00:54:46,803 --> 00:54:50,803
Vrchní velení nám pošle oddíl
551
00:54:50,883 --> 00:54:53,963
francouzských parašutistů.
552
00:54:54,642 --> 00:54:56,363
Víc lidí nepotřebujeme.
553
00:55:00,682 --> 00:55:03,562
Jenomže je to přímý rozkaz
od Auchinlecka.
554
00:55:04,242 --> 00:55:07,602
A laskavost de Gaullovi.
Slíbil mu to Winston Churchill.
555
00:55:10,162 --> 00:55:11,562
Ale...
556
00:55:12,323 --> 00:55:15,242
Potřebujeme někoho na výcvik,
někoho zkušeného,
557
00:55:15,323 --> 00:55:17,282
kdo zřídí výcvikový tábor.
558
00:55:17,722 --> 00:55:20,602
Kdo je vycvičí pro boj
v téhle písečné peci.
559
00:55:21,043 --> 00:55:22,523
Koho?
560
00:55:24,403 --> 00:55:25,803
No...
561
00:55:28,363 --> 00:55:29,803
Jock je mrtvý
562
00:55:30,202 --> 00:55:34,082
a nikdo jiný tak zkušený
a odolný není.
563
00:55:36,883 --> 00:55:39,082
Rozhodl jsem, že to budeš ty.
564
00:55:46,082 --> 00:55:49,363
Takže zůstanu v Jalu
a ty budeš dál jezdit do akcí?
565
00:55:52,602 --> 00:55:56,562
Ano, jistě,
naše tažení bude pokračovat.
566
00:55:57,483 --> 00:55:59,843
Slabší hledá cestu k vítězství?
567
00:56:01,483 --> 00:56:03,162
Víš, mýho tatíka,
568
00:56:03,642 --> 00:56:06,722
Ira z obou stran,
ze všech stran týrali.
569
00:56:07,162 --> 00:56:09,403
Lidi jako ty.
570
00:56:09,843 --> 00:56:12,843
-Pozemková šlechta.
-Paddy, nikdo jiný není...
571
00:56:12,923 --> 00:56:16,202
Táta mi říkal o tom,
jak žije prostej člověk. Říkal...
572
00:56:20,963 --> 00:56:22,963
Moudro mýho táty si nezasloužíš.
573
00:56:23,043 --> 00:56:25,082
Dobře. Tak podívej, Paddy.
574
00:56:25,803 --> 00:56:28,202
Ten, kdo velí,
575
00:56:28,923 --> 00:56:31,323
musí někdy obtížně rozhodovat.
576
00:56:32,242 --> 00:56:35,323
A ne brnkat na piano
a jezdit na výlety do pouště.
577
00:57:14,682 --> 00:57:16,282
Jsme v prdeli.
578
00:57:23,483 --> 00:57:26,403
České titulky Vladimír Fuksa
Iyuno-SDI Group 2022