1 00:00:04,762 --> 00:00:08,283 Lo único que les estoy pidiendo es su autorización y 60 hombres. 2 00:00:08,363 --> 00:00:10,482 Hombres que escogeré según mi criterio. 3 00:00:10,562 --> 00:00:14,322 Si decides unirte a ellos, yo me uniré al SAS también. 4 00:00:15,523 --> 00:00:17,722 Mi querida Mirren: Ya sabes que te amo. 5 00:00:17,803 --> 00:00:19,643 Sé que puedo hacerte muy feliz. 6 00:00:19,722 --> 00:00:22,082 ¡Saltar así es un suicidio! 7 00:00:25,242 --> 00:00:27,602 -¿Quién es? -McGonagal, señor. 8 00:00:29,843 --> 00:00:32,722 ¿Por qué odias tanto a Stirling? 9 00:00:32,802 --> 00:00:35,043 Yo inventé el SAS. 10 00:00:35,122 --> 00:00:38,522 Y él no tenía ningún derecho a destruirlo en su primer misión. 11 00:00:38,603 --> 00:00:41,963 Tenemos otra oportunidad. Veamos qué nos depara el destino. 12 00:00:49,802 --> 00:00:51,762 Ese es Paddy Mayne en Tamet. 13 00:00:51,842 --> 00:00:54,762 Pero, en Sirte, impera la oscuridad y el silencio. 14 00:00:54,842 --> 00:00:58,043 -Señor, no es una competición. -Claro que lo es, joder. 15 00:00:58,122 --> 00:01:01,202 Ya veo. Que comience el juego. 16 00:01:06,482 --> 00:01:08,402 BASADO EN HECHOS REALES 17 00:01:08,482 --> 00:01:13,243 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 18 00:01:13,323 --> 00:01:15,122 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 19 00:01:17,002 --> 00:01:19,562 80 KM AL SUR DE LOS AERÓDROMOS GERMANOITALIANOS 20 00:01:19,642 --> 00:01:20,883 29 DE DICIEMBRE DE 1941 21 00:01:31,443 --> 00:01:32,803 ¡Más rápido! ¡Vamos! 22 00:01:36,723 --> 00:01:39,243 ¡Sadler, no dejes que te adelante! 23 00:01:42,202 --> 00:01:44,443 ¿Qué te parece esto, Tommy? 24 00:01:46,642 --> 00:01:47,883 ¡Písale! 25 00:02:29,962 --> 00:02:32,323 ¿Mayne, dónde aprendiste a conducir así? 26 00:02:36,682 --> 00:02:42,362 Bien, nos volveremos a dividir en cuatro grupos. 27 00:02:42,443 --> 00:02:46,883 Los mismos que la última vez, supongo. 28 00:02:46,962 --> 00:02:49,202 Para que el juego sea justo. 29 00:02:49,283 --> 00:02:52,362 No, los equipos cambian, pero los líderes se mantienen, 30 00:02:52,443 --> 00:02:55,443 porque todo este ejercicio, esta campaña al completo, 31 00:02:55,522 --> 00:02:57,443 es una competición entre nosotros. 32 00:02:57,522 --> 00:02:59,883 Bien. Todo aclarado pues. 33 00:02:59,962 --> 00:03:04,283 Caballeros, esto es la guerra, no un juego. 34 00:03:04,362 --> 00:03:07,642 Y esta vez será diferente. El enemigo nos estará esperando. 35 00:03:07,723 --> 00:03:11,202 -Los aeródromos estarán alertados. -Así será más divertido, Jock. 36 00:03:13,403 --> 00:03:18,163 ¿Os parece que cada avión destruido 37 00:03:18,242 --> 00:03:20,443 ahora valga el doble de puntos? 38 00:03:22,043 --> 00:03:25,163 Lewes, irás con Almonds y Riley al aeródromo de Nofilía. 39 00:03:25,242 --> 00:03:27,922 -Fraser. -Yo paso de este juego estúpido. 40 00:03:28,003 --> 00:03:30,323 Irás con Lewes, y llévate a cuatro hombres, 41 00:03:30,403 --> 00:03:33,962 y dividíos una vez allí para atacar el aeródromo al oeste. 42 00:03:34,043 --> 00:03:40,802 Y, Paddy, al igual que la última vez, tú atacarás Tamet y yo atacaré Sirte. 43 00:03:40,883 --> 00:03:42,603 Segundo asalto, señor. 44 00:03:42,682 --> 00:03:44,642 Ya lo creo. Segundo asalto. 45 00:03:44,723 --> 00:03:46,202 ¿Puedo ir en su equipo? 46 00:03:46,283 --> 00:03:48,962 Claro, cielo. Tú siempre con el tío Paddy. 47 00:03:49,043 --> 00:03:50,762 Ay, si es que es un amor. 48 00:03:52,043 --> 00:03:55,642 El equipo que destruya más aviones esta noche 49 00:03:55,723 --> 00:04:02,163 se llevará una botella de güisqui escocés de 20 años. 50 00:04:06,082 --> 00:04:08,522 El favorito de mi padre. 51 00:04:08,603 --> 00:04:12,283 Siempre lo llevo encima por si me hieren de muerte, 52 00:04:12,362 --> 00:04:16,203 pero ahora lo ofrezco como premio en nuestro juego. 53 00:04:18,562 --> 00:04:20,482 Paddy, has bebido mucho güisqui, 54 00:04:20,562 --> 00:04:24,203 pero ninguno como este, dados tus humildes orígenes. 55 00:04:24,283 --> 00:04:27,843 ¿Voy a tener que separaros como si fuera vuestro puto profesor? 56 00:04:28,922 --> 00:04:33,843 La verdad es que me va más el poitín, destilado en bañera. 57 00:04:35,882 --> 00:04:39,562 Pero no le haré ascos a esa botella de meados cuando gane, señor. 58 00:04:42,122 --> 00:04:44,362 Bien, soldados, comprueben sus armas. 59 00:04:53,043 --> 00:04:57,843 David, ¿de qué coño va este estúpido juego? 60 00:04:59,322 --> 00:05:02,442 Ningún oficial al mando ha sido capaz de controlar a Mayne 61 00:05:02,523 --> 00:05:04,562 porque ninguno ha sabido entenderlo. 62 00:05:04,643 --> 00:05:06,403 Luchará contra mí a toda costa, 63 00:05:06,482 --> 00:05:10,963 pero ahora intentará doblegarme destruyendo aviones enemigos, 64 00:05:11,043 --> 00:05:14,882 lo cual es esencial si no queremos que Tobruk caiga. 65 00:05:14,963 --> 00:05:20,482 Sí, pero ¿es una estrategia audaz o simplemente quieres ganar el juego? 66 00:05:34,242 --> 00:05:36,523 PLAYA DE NOFILÍA LIBIA 67 00:05:45,922 --> 00:05:49,043 -¿Qué hora es? -Faltan dos minutos para medianoche. 68 00:05:49,122 --> 00:05:51,242 Esperaremos a que se ponga la Luna. 69 00:05:56,922 --> 00:06:01,802 CARRETERA COSTERA DE SIRTE, LIBIA A LA MISMA HORA 70 00:06:05,882 --> 00:06:08,283 Esperemos aquí a que se ponga la Luna. 71 00:06:08,362 --> 00:06:12,763 Seis km hasta el aeródromo. La carretera está pasando esa cresta. 72 00:06:12,843 --> 00:06:15,603 Es arriesgado avanzar más con los vehículos. 73 00:06:15,682 --> 00:06:18,242 Puta Luna. 74 00:06:18,322 --> 00:06:20,963 -Tome, señor. -Vamos. 75 00:06:27,723 --> 00:06:31,163 AERÓDROMO DE TAMET, LIBIA A LA MISMA HORA 76 00:06:53,682 --> 00:06:55,562 Los cabrones han puesto vallas. 77 00:06:55,643 --> 00:07:00,922 Qué hijos de puta. Pero así será más divertido. 78 00:07:01,002 --> 00:07:03,362 Paddy, con la Luna así nos verán. 79 00:07:03,442 --> 00:07:06,523 No, la Luna es nuestra aliada. 80 00:07:06,603 --> 00:07:08,643 La paciencia es nuestra enemiga. 81 00:07:10,603 --> 00:07:14,403 Además, si alguien nos ve, no tardará en estar muerto. 82 00:07:29,163 --> 00:07:30,403 Escuchad. 83 00:07:57,562 --> 00:08:00,723 Tal y como me temía. Han instalado vallas y focos. 84 00:08:03,083 --> 00:08:05,682 Riley, quiero que leas esto. 85 00:08:13,482 --> 00:08:15,163 No soy religioso, señor. 86 00:08:15,242 --> 00:08:20,083 Si no puedes leerlo con esta luz, ellos tampoco podrán vernos. 87 00:08:20,163 --> 00:08:23,043 Pásamelo, Pat. Es mi favorito. 88 00:08:26,603 --> 00:08:29,242 Entonces ¿qué hacemos, señor? 89 00:08:29,322 --> 00:08:34,802 Aún nos quedan unos 15 minutos, así que puedes leer la Biblia. 90 00:08:34,883 --> 00:08:37,082 Yo voy a rezar un poco. 91 00:09:00,483 --> 00:09:03,802 Mi querida Mirren: Han pasado dos semanas 92 00:09:03,883 --> 00:09:06,922 desde que te mande la carta proponiéndote matrimonio. 93 00:09:08,163 --> 00:09:10,322 Supongo que no he recibido tu respuesta 94 00:09:10,403 --> 00:09:13,322 por los problemas en el servicio postal. 95 00:09:13,403 --> 00:09:17,763 Ahora nos encontramos en Marte y el correo llega con cada luna azul. 96 00:09:20,003 --> 00:09:23,643 Y hablando de la Luna, cada vez que la miro, pienso en ti. 97 00:09:23,722 --> 00:09:25,562 Qué cursi, ¿verdad? 98 00:09:25,643 --> 00:09:28,442 Como una de esas horribles películas de Hollywood. 99 00:09:36,763 --> 00:09:38,842 Pero la Luna me hace tener esperanza 100 00:09:38,922 --> 00:09:42,562 en que algo tan frío y remoto pueda parecer bello. 101 00:09:47,123 --> 00:09:50,883 Creo que algunos también me consideran frío y remoto. 102 00:09:50,962 --> 00:09:53,763 Sin embargo, espero que tú también me consideres, 103 00:09:53,842 --> 00:09:56,523 si no bello, al menos, honesto. 104 00:09:57,842 --> 00:10:01,442 Y espero que tu respuesta a mi proposición sea "sí". 105 00:10:09,802 --> 00:10:13,243 La luz se ha ido justo después del no matarás, señor. 106 00:10:15,082 --> 00:10:19,163 Bueno, yo puedo decirte el mandamiento completo: 107 00:10:19,243 --> 00:10:23,763 no matarás, excepto por una muy buena causa. 108 00:10:23,842 --> 00:10:26,842 Cada día, Hitler envía inocentes a la muerte. 109 00:10:26,922 --> 00:10:29,523 Así que tenemos una muy buena causa. 110 00:10:32,483 --> 00:10:36,842 Fraser, ve con tus hombres al oeste. Nosotros iremos al este. 111 00:10:36,922 --> 00:10:38,523 Suerte, señor. 112 00:10:42,283 --> 00:10:45,123 Buena suerte, muchachos. Nos vemos. 113 00:10:57,962 --> 00:10:59,442 Mierda. 114 00:11:01,962 --> 00:11:06,202 Refuerzos alemanes se dirigen a El Agheila para unirse a Rommel. 115 00:11:07,842 --> 00:11:10,922 No podemos llegar a Sirte sin cruzar esa carretera. 116 00:11:13,403 --> 00:11:14,722 Mierda. 117 00:12:04,922 --> 00:12:06,922 Solo cinco Messerschmidt en pista. 118 00:12:07,003 --> 00:12:11,003 ¿Y qué? Cinco son cinco. 119 00:12:11,082 --> 00:12:15,562 Cinco Messerschmidt menos, vidas británicas salvadas. 120 00:12:17,523 --> 00:12:18,922 Sí, señor. 121 00:12:19,003 --> 00:12:21,043 Solo esperaba que hubiera más. 122 00:12:21,123 --> 00:12:24,082 Me dan igual las puntuaciones. A todos nos dan igual. 123 00:12:24,163 --> 00:12:28,523 Bien. Solo los monstruos llevan la cuenta. 124 00:12:40,442 --> 00:12:43,682 Si ese es el convoy de refuerzo principal, 125 00:12:43,763 --> 00:12:46,722 -no habrá un hueco en tres horas. -Sí lo habrá. 126 00:12:46,802 --> 00:12:50,003 -Las tropas van muy juntas... -Habrá un puto hueco, Sadler. 127 00:12:51,562 --> 00:12:55,643 Tendré mi puto hueco porque me lo merezco, joder. 128 00:13:34,403 --> 00:13:36,802 Un pequeño espectáculo de luces para Stirling. 129 00:13:38,403 --> 00:13:39,643 ¡Cállate! 130 00:13:44,243 --> 00:13:46,043 Perro malo. 131 00:13:54,163 --> 00:13:56,403 Al parecer, Paddy ha encendido otra hoguera. 132 00:14:01,003 --> 00:14:04,163 Bravo. ¿Qué cojones ha reventado? 133 00:14:06,922 --> 00:14:08,722 No sé, pero está bastante claro 134 00:14:08,802 --> 00:14:11,163 adónde va ir a parar el güisqui de mi padre. 135 00:14:14,322 --> 00:14:16,602 Mi padre estaría muy orgulloso. 136 00:14:17,962 --> 00:14:20,283 Carretera despejada. Ese era el último. 137 00:14:20,363 --> 00:14:25,442 -¿Qué hora es? -Las 04:26. Amanece a las 04:40. 138 00:14:25,523 --> 00:14:28,962 Y tenemos 20 minutos andando a Sirte. 139 00:14:31,163 --> 00:14:32,682 Es muy tarde. 140 00:14:38,722 --> 00:14:43,722 Lewes y Fraser también han tenido éxito. Bravo. 141 00:14:43,802 --> 00:14:45,043 Bravo. 142 00:14:47,202 --> 00:14:52,243 Claro, la carretera se ha despejado cuando ya era demasiado tarde. 143 00:14:52,322 --> 00:14:55,283 O, lo que es aún más gracioso, 144 00:14:55,363 --> 00:14:58,442 la carretera se ha despejado porque era demasiado tarde. 145 00:14:58,523 --> 00:15:02,922 He ahí una distinción filosófica crucial. 146 00:15:09,322 --> 00:15:12,722 En La Ilíada, Homero escribió que el destino nace con nosotros. 147 00:15:12,802 --> 00:15:16,483 Ningún hombre escapa de él, ni el valiente ni el cobarde. 148 00:15:17,802 --> 00:15:19,722 ¿Qué dices tú, Sadler? 149 00:15:21,403 --> 00:15:26,163 Que nadie está hablando de valentía o cobardía. 150 00:15:26,243 --> 00:15:27,883 En efecto. 151 00:15:29,722 --> 00:15:32,202 Nadie está hablando de nada. 152 00:16:09,562 --> 00:16:13,243 Si veis una piedra marrón, chicos, no os acerquéis. 153 00:16:23,562 --> 00:16:24,802 ¡Stirling! 154 00:16:30,682 --> 00:16:34,802 ¡Espera, Johnny! Quiero anotar los puntos. 155 00:16:37,243 --> 00:16:39,283 ¿Por qué no lo dejas ya, Paddy? 156 00:16:50,163 --> 00:16:53,483 ¿Qué? ¿Veinticuatro más veintisiete? 157 00:16:54,722 --> 00:16:58,682 Cincuenta y uno. 158 00:16:58,763 --> 00:17:01,123 Eso asustará a los nazis. 159 00:17:35,923 --> 00:17:41,162 A pesar de las medidas adicionales, creo que nos ha ido bastante bien. 160 00:17:42,763 --> 00:17:47,683 Vallas, perros, soldados patrullando... 161 00:17:47,763 --> 00:17:51,683 -¿Qué causó los fuegos artificiales? -Dos mil litros de combustible. 162 00:17:53,082 --> 00:17:55,602 Pero no me los sumaré a la cuenta. 163 00:17:55,683 --> 00:17:57,683 ¿Y vosotros qué? 164 00:17:57,763 --> 00:18:00,043 ¿Quién se lleva el güisqui? 165 00:18:06,562 --> 00:18:08,523 El premio se ha esfumado, Paddy. 166 00:18:08,602 --> 00:18:12,203 Me bebí un poco y luego volé la botella en pedazos. 167 00:18:14,243 --> 00:18:17,162 Decidí que era un gesto inútil. 168 00:18:17,243 --> 00:18:19,523 Fue una estrategia fea y banal. 169 00:18:20,683 --> 00:18:23,723 Y una botella de güisqui no es recompensa suficiente 170 00:18:23,802 --> 00:18:26,322 para el ingenio y el coraje que has demostrado 171 00:18:26,402 --> 00:18:28,483 en estas dos misiones tan peligrosas. 172 00:18:28,562 --> 00:18:29,963 Por ello... 173 00:18:31,802 --> 00:18:34,162 ...voy a solicitarle al mando... 174 00:18:34,243 --> 00:18:38,842 ...que te otorgue la Medalla del Orden del Servicio Distinguido 175 00:18:38,923 --> 00:18:43,683 y que te asciendan al rango de capitán. 176 00:18:49,882 --> 00:18:52,723 Enhorabuena, capitán Mayne. 177 00:18:52,802 --> 00:18:57,483 La primera medalla de combate y el primer ascenso del SAS. 178 00:18:57,562 --> 00:19:00,003 Tres hurras por el capitán Mayne, 179 00:19:00,082 --> 00:19:02,763 el puto zumbado del aeródromo de Tamet. 180 00:19:04,043 --> 00:19:05,923 -¡Hip, hip! -¡Hurra! 181 00:19:06,003 --> 00:19:07,723 -¡Hip, hip! -¡Hurra! 182 00:19:07,802 --> 00:19:10,443 Ahora puedes coger el bastón de mando, 183 00:19:10,523 --> 00:19:13,802 inútil irlandés de mierda. 184 00:19:13,882 --> 00:19:15,122 ¿Sabes qué? 185 00:19:17,243 --> 00:19:23,122 Eres el primer oficial al mando que me cae bien de verdad. 186 00:19:32,082 --> 00:19:33,842 ¿Dónde cojones está Lewes? 187 00:19:36,683 --> 00:19:38,122 ¿Mirren? 188 00:19:41,602 --> 00:19:42,963 ¿Mirren? 189 00:19:46,723 --> 00:19:48,362 ¿Qué haces? 190 00:19:48,443 --> 00:19:51,483 Le estaba preguntando algo a mi querida abuela. 191 00:19:51,562 --> 00:19:52,802 ¿El qué? 192 00:20:01,842 --> 00:20:06,203 ¿A qué viene tanto misterio? ¿Adónde me llevas? 193 00:20:06,283 --> 00:20:11,723 Mi abuela ha dicho que sí, así que hagámoslo. 194 00:20:13,443 --> 00:20:15,122 En la parte de atrás del coche. 195 00:20:17,322 --> 00:20:20,043 Al parecer, en EE. UU., es la moda entre los jóvenes. 196 00:20:46,842 --> 00:20:50,162 Recuerda no correrte dentro. 197 00:20:50,243 --> 00:20:53,562 Tranquila, amor, lo recordaré. 198 00:21:04,162 --> 00:21:05,963 Te quiero, Mirren. 199 00:21:14,763 --> 00:21:17,162 -¡Ay, Dios! -¿Qué? 200 00:21:17,243 --> 00:21:19,162 ¡Rápido, por el amor de Dios! 201 00:21:19,243 --> 00:21:22,882 -¿Qué hago? ¿Así? -Sí, más rápido. 202 00:21:26,362 --> 00:21:27,602 Madre mía. 203 00:21:29,802 --> 00:21:31,402 Hay mucho. 204 00:21:42,362 --> 00:21:47,963 -¿Qué? ¿Te pasa algo? -Más bien a mi vestido. 205 00:21:51,723 --> 00:21:55,443 Bueno, Mirren, cuando estemos casados, 206 00:21:55,523 --> 00:21:59,043 no habrá necesidad de retiradas estratégicas. 207 00:22:00,162 --> 00:22:03,362 Siempre hablas en términos militares cuando estás nervioso. 208 00:22:06,243 --> 00:22:07,882 ¿Me has oído? 209 00:22:10,043 --> 00:22:11,923 He dicho "cuando estemos casados". 210 00:22:14,562 --> 00:22:15,802 Jock. 211 00:22:18,483 --> 00:22:20,443 ¡Avión enemigo! ¡Al sur! 212 00:22:26,642 --> 00:22:29,082 ¡Separaos! 213 00:22:29,162 --> 00:22:30,402 ¡Cuidado! 214 00:22:54,562 --> 00:22:56,402 ¡Almonds, id hacia las rocas! 215 00:22:56,483 --> 00:22:58,003 ¡Separaos! ¡Vamos! 216 00:22:58,082 --> 00:23:00,283 ¡Coged vuestras armas y a cubierto! 217 00:23:00,362 --> 00:23:02,683 ¡Coge la ametralladora! 218 00:23:02,763 --> 00:23:05,283 ¡Dispersaos! ¡Vamos! 219 00:23:05,362 --> 00:23:08,963 ¡Vamos! ¡Agáchese, señor! ¡Viene otro avión! 220 00:23:09,043 --> 00:23:11,642 Está claro que somos su prioridad. 221 00:23:11,723 --> 00:23:13,322 Qué halagador. 222 00:23:13,402 --> 00:23:15,322 ¡Almonds, a cubierto! 223 00:23:15,402 --> 00:23:17,162 ¡Kev, vamos! 224 00:23:17,243 --> 00:23:18,763 ¡Largo! 225 00:23:42,362 --> 00:23:44,322 ¿Le han dado, señor? 226 00:23:46,283 --> 00:23:48,082 ¡Van a hacer otra pasada! 227 00:23:50,882 --> 00:23:54,203 -¿Está bien, señor? -Corred hacia las rocas. 228 00:23:55,283 --> 00:23:56,963 Enseguida os alcanzo. 229 00:23:58,443 --> 00:24:00,562 ¡Señor, rápido! ¡Corra! 230 00:24:00,642 --> 00:24:04,003 ¿Correr? Gracias que puedo caminar. 231 00:24:18,243 --> 00:24:20,642 ¡Señor! ¿Se encuentra bien? 232 00:24:56,402 --> 00:24:57,642 ¡Señor! 233 00:25:00,963 --> 00:25:02,523 ¡Señor! 234 00:25:07,162 --> 00:25:09,122 ¿Necesita ayuda? 235 00:25:17,683 --> 00:25:19,443 ¡Señor! 236 00:25:23,923 --> 00:25:27,483 -¡Ya vamos! -¡Volved a las rocas! 237 00:25:27,562 --> 00:25:29,802 ¡Ahí vienen otra vez! 238 00:26:28,923 --> 00:26:30,243 Jock. 239 00:26:32,082 --> 00:26:37,602 En respuesta a tu proposición, amor, debo decirte que no. 240 00:26:40,683 --> 00:26:43,562 ¿Cómo podría casarme con un hombre que ya está muerto? 241 00:26:48,763 --> 00:26:52,043 No. 242 00:26:54,162 --> 00:26:57,483 No. Mirren. 243 00:26:57,562 --> 00:27:00,043 Mirren, no. 244 00:27:03,443 --> 00:27:09,203 No estoy muerto. Estoy vivo, Mirren. 245 00:27:11,203 --> 00:27:13,483 ¡No estoy muerto, Mirren! 246 00:27:37,122 --> 00:27:38,923 Mirren, no. 247 00:27:40,162 --> 00:27:44,122 Pronto estaremos juntos. Antes de que te des cuenta. 248 00:27:44,203 --> 00:27:47,963 ¡Señor! ¡Señor, está herido! ¡Espere, iré a por usted! 249 00:27:48,043 --> 00:27:50,602 ¡No irás a ningún lado! ¡Es una puta orden! 250 00:27:50,683 --> 00:27:53,802 ¡No te dejaré morir! ¡No! 251 00:27:53,882 --> 00:27:57,122 -¡No! -¡Señor, ya vamos! 252 00:27:57,203 --> 00:27:58,562 ¡Señor, no se pare! 253 00:28:01,523 --> 00:28:02,802 Ya casi estoy ahí, amor. 254 00:29:24,923 --> 00:29:27,203 Solo queda un vehículo. 255 00:29:27,283 --> 00:29:30,443 Me pregunto si los alemanes tendrán una pizarra. 256 00:29:51,203 --> 00:29:53,283 ¿Todo bien, muchachos? 257 00:29:57,763 --> 00:29:59,283 ¿Estáis bien? 258 00:30:10,562 --> 00:30:12,082 ¿Alguien quiere un trago? 259 00:30:26,642 --> 00:30:28,203 Jock no lo consiguió. 260 00:30:29,923 --> 00:30:33,162 ¿Cómo? ¿Qué quieres decir? 261 00:30:34,882 --> 00:30:36,562 ¿Qué cree que quiero decir? 262 00:30:37,763 --> 00:30:39,523 No. ¿Dónde está? 263 00:30:43,802 --> 00:30:46,362 -Está muerto, joder. -¡Eh! 264 00:30:49,203 --> 00:30:51,122 ¿Dónde está? 265 00:30:51,203 --> 00:30:52,842 Donde lo abatieron. 266 00:30:52,923 --> 00:30:56,723 -¿Lo habéis dejado ahí? -¡Solo he seguido sus órdenes! 267 00:30:58,683 --> 00:31:02,882 ¡Las órdenes del SAS! ¡El puto protocolo de mierda del SAS! 268 00:31:04,203 --> 00:31:06,882 ¡Usted y sus putas órdenes! 269 00:31:09,483 --> 00:31:12,122 No intenten recuperar los cuerpos de los caídos 270 00:31:12,203 --> 00:31:15,923 ya que impediría la rápida ejecución de la misión, señor. 271 00:31:27,963 --> 00:31:31,483 Lo han hecho añicos. 272 00:31:34,483 --> 00:31:38,523 Y todos acabaremos como él. Ahora los nazis van a por nosotros. 273 00:32:02,602 --> 00:32:07,523 Siempre pensé que Jock Lewes no era humano. 274 00:32:10,283 --> 00:32:11,882 Señor, guarde ese cigarrillo. 275 00:32:13,483 --> 00:32:15,203 Señor, guárdelo. 276 00:32:15,283 --> 00:32:16,842 ¡Me cago en la puta! 277 00:32:18,322 --> 00:32:19,882 ¡Que os jodan! 278 00:32:21,642 --> 00:32:23,642 Tuvo una buena muerte. 279 00:32:50,802 --> 00:32:54,203 Arena. Arena, rápido. 280 00:33:21,923 --> 00:33:23,162 Bueno... 281 00:33:25,562 --> 00:33:30,162 ...ya solo quedamos el soñador y el zumbado. 282 00:33:34,562 --> 00:33:37,523 ¿Quién coño será el sensible ahora? 283 00:34:14,363 --> 00:34:16,282 "Querido Jock: 284 00:34:16,363 --> 00:34:19,762 He recibido tu carta esta mañana y me he puesto a bailar. 285 00:34:19,843 --> 00:34:24,602 He bailado con la carta en la mano como si estuviera bailando contigo. 286 00:34:27,162 --> 00:34:31,443 Claro que me casaré contigo, Jock. Por supuesto que lo haré". 287 00:34:57,602 --> 00:35:02,762 ¡Atención! ¡Firmes! 288 00:35:04,682 --> 00:35:06,762 -Buenos días. -Buenos días, señor. 289 00:35:06,843 --> 00:35:10,562 -He dicho buenos días. -¡Buenos días, señor! 290 00:35:10,642 --> 00:35:14,363 Esto parece un puto colegio. Descansen. 291 00:35:16,082 --> 00:35:19,363 Bueno, si esto es un colegio, 292 00:35:19,443 --> 00:35:23,883 aquí tengo un mensaje del director, el mismísimo general Auchinleck. 293 00:35:23,963 --> 00:35:29,162 Pero antes de deciros lo que tiene que decir, 294 00:35:29,242 --> 00:35:33,803 el periodo de luto por el teniente Lewes ha terminado. 295 00:35:36,483 --> 00:35:39,562 Cooper, ice la bandera. 296 00:35:39,642 --> 00:35:40,883 ¡Señor! 297 00:35:43,843 --> 00:35:45,803 Auchinleck ha expresado su asombro 298 00:35:45,883 --> 00:35:49,242 por el éxito que hemos logrado en tan poco tiempo. 299 00:35:49,323 --> 00:35:52,363 Hemos destruido 90 aviones enemigos en tres semanas, 300 00:35:52,443 --> 00:35:57,642 lo que significa que hemos triplicado los números de la RAF. 301 00:35:57,722 --> 00:36:01,762 -¡Joder! -La distinción de Paddy Mayne 302 00:36:01,843 --> 00:36:06,843 ha sido confirmada y ha sido ascendido a capitán. 303 00:36:06,923 --> 00:36:10,323 ¡Señor, está atascada! 304 00:36:11,963 --> 00:36:15,162 Bien. Seekings, échele una mano al chaval. 305 00:36:15,242 --> 00:36:17,963 Será un puto placer, señor. 306 00:36:18,043 --> 00:36:20,883 A Fraser le han dado la Cruz del Mérito Militar. 307 00:36:20,963 --> 00:36:22,562 -¿Se ha enganchado? -Sí. 308 00:36:22,642 --> 00:36:25,803 Y a mí me han ascendido al rango de comandante. 309 00:36:25,883 --> 00:36:28,843 No sé si es la cuerda. Creo que es la polea. 310 00:36:28,923 --> 00:36:30,602 Es la puta cuerda, patán. 311 00:36:30,682 --> 00:36:33,722 ¡Si vuelves a hablarme así, te parto la puta tocha! 312 00:36:33,803 --> 00:36:36,162 ¡Me cago en la hostia! 313 00:36:47,323 --> 00:36:51,082 En esta guerra, y contra todo pronóstico, 314 00:36:51,162 --> 00:36:54,242 ahora tenemos la iniciativa. 315 00:36:54,323 --> 00:36:57,363 Este éxito se debe, en gran parte, 316 00:36:57,443 --> 00:37:01,642 al trabajo que ustedes, los miembros del SAS, 317 00:37:01,722 --> 00:37:03,162 han llevado a cabo. 318 00:37:03,242 --> 00:37:05,843 Hemos triunfado donde otros han fallado, 319 00:37:05,923 --> 00:37:09,162 porque hacemos las cosas de manera diferente. 320 00:37:09,242 --> 00:37:13,403 Porque cumplimos nuestros objetivos a nuestra manera. 321 00:37:13,483 --> 00:37:17,242 A la mierda las poleas y las cuerdas. ¡Atad la puta bandera y listo! 322 00:37:22,282 --> 00:37:25,923 Y como reconocimiento a sus sorprendentes éxitos, 323 00:37:26,003 --> 00:37:30,162 ¡el mando les ha otorgado cinco días de permiso! 324 00:37:30,242 --> 00:37:32,202 Quizá no seamos una unidad oficial, 325 00:37:32,282 --> 00:37:36,923 pero cuando vayan a sus bares y burdeles de El Cairo, 326 00:37:37,003 --> 00:37:40,443 todos llevarán una de estas. 327 00:37:42,162 --> 00:37:44,762 Insignias de boina de Bob Tait. 328 00:37:44,843 --> 00:37:48,963 La espada en llamas es la legendaria Excalibur. 329 00:37:49,043 --> 00:37:53,963 Y las nuevas alas son diseño de Jock. 330 00:37:55,883 --> 00:37:58,403 Los que sepan leer habrán leído el lema. 331 00:37:58,483 --> 00:38:02,162 Bien, Paddy, ya que eres quien mejor encarna esas palabras, 332 00:38:02,242 --> 00:38:04,323 dejaré que seas tú quien las diga. 333 00:38:05,403 --> 00:38:08,363 El nuevo lema del Servicio Aéreo Especial es: 334 00:38:09,403 --> 00:38:13,403 "Bebe ron, pelea sucio y a la mierda las normas". 335 00:38:15,963 --> 00:38:19,242 SARGENTO MIKE SADLER SAS 336 00:38:19,323 --> 00:38:24,803 El nuevo lema es "Quien se atreve gana". 337 00:38:26,403 --> 00:38:29,523 Quien se atreve gana. 338 00:38:30,923 --> 00:38:33,043 Y nosotros nos seguiremos atreviendo. 339 00:38:37,282 --> 00:38:41,122 Unos camiones vienen de camino para llevaros a El Cairo. 340 00:38:41,202 --> 00:38:45,803 Poneos la boina en la cabeza y un condón en esos pollones. 341 00:38:45,883 --> 00:38:48,082 Eso es todo. 342 00:38:52,043 --> 00:38:58,122 Capullo irlandés amotinado solicita permiso para no ir a El Cairo. 343 00:39:10,883 --> 00:39:12,883 EL CAIRO 344 00:39:36,443 --> 00:39:39,642 Eh, chicos, ¿quién ha pedido conos de helado? 345 00:39:44,562 --> 00:39:48,843 ¿Qué representa la boina blanca? ¿Sois girl scouts? 346 00:39:51,003 --> 00:39:53,242 Déjame verla. 347 00:39:53,323 --> 00:39:55,682 Muchacho, no deberías haber hecho eso. 348 00:39:56,963 --> 00:39:58,883 ¿Qué te parece? 349 00:39:58,963 --> 00:40:03,082 ¿Cuál de ustedes, encantadoras damas, me lleva a Ascot el Día de la Dama? 350 00:40:05,242 --> 00:40:06,762 ¿Qué? 351 00:40:06,843 --> 00:40:12,963 Recuerda, chaval. Aunque no entendamos una puta mierda 352 00:40:14,043 --> 00:40:17,003 de lo que hablan estos maricas escoceses... 353 00:40:19,043 --> 00:40:25,122 ...son británicos y no se nos permite matarlos. 354 00:41:14,202 --> 00:41:15,642 Por el amor de Dios. 355 00:41:19,003 --> 00:41:21,483 No soporto más sus putos quejidos. 356 00:41:29,602 --> 00:41:31,043 A la mierda. 357 00:41:32,562 --> 00:41:33,803 Jesús. 358 00:41:38,122 --> 00:41:39,363 Lo siento. 359 00:41:43,202 --> 00:41:44,803 Estás de coña. 360 00:42:16,403 --> 00:42:20,523 -¿De qué coño va esto, Reg? -¡No les gusta el color de la boina! 361 00:42:25,162 --> 00:42:27,963 Si alguien más quiere dar su opinión, 362 00:42:28,043 --> 00:42:30,883 -que dé un paso al frente. -¡La poli! 363 00:42:34,483 --> 00:42:39,043 Debo decir que, en lo que respecta al color, 364 00:42:39,122 --> 00:42:40,363 tienen algo de razón. 365 00:42:49,282 --> 00:42:52,122 Según he oído, a tu nuevo destacamento le va genial. 366 00:42:52,202 --> 00:42:55,963 En realidad, no es mi destacamento, sino de Jock. 367 00:42:58,043 --> 00:43:00,323 Pero supongo que ahora es mío. 368 00:43:01,443 --> 00:43:05,242 Mío y de ese... zumbado. 369 00:43:05,323 --> 00:43:07,162 -Toma. -Gracias. 370 00:43:08,803 --> 00:43:11,762 Si no te gustan los pájaros en jaula, ¿por qué tienes uno? 371 00:43:14,122 --> 00:43:17,923 Para poder liberarlos y pensar así que soy compasivo. 372 00:43:19,003 --> 00:43:23,682 -¿No eres compasivo? -No, para nada. 373 00:43:26,843 --> 00:43:28,843 Por tus victorias. 374 00:43:37,722 --> 00:43:41,082 Aunque te comportes como un perdedor. 375 00:43:41,162 --> 00:43:43,162 Sí. 376 00:43:43,242 --> 00:43:47,722 Solo soy un niño que juega bajo la atenta mirada de su padre. 377 00:43:47,803 --> 00:43:50,722 Siempre ha sido así. 378 00:43:50,803 --> 00:43:53,843 Si no anotaba el mayor número de ensayos o carreras, 379 00:43:53,923 --> 00:43:55,843 no me hablaba en todo el camino. 380 00:43:55,923 --> 00:43:58,923 Solo el sonido del motor, de los limpiaparabrisas 381 00:43:59,003 --> 00:44:01,323 y del atronador clamor de su silencio. 382 00:44:09,762 --> 00:44:11,523 Vamos a tomar algo. 383 00:44:13,003 --> 00:44:14,443 ¿A qué viene tanta prisa? 384 00:44:14,523 --> 00:44:19,403 No, solo quiero ver el atardecer desde el balcón del Club Empire. 385 00:44:20,562 --> 00:44:26,202 Bueno... yo prefiero quedarme aquí. 386 00:44:26,282 --> 00:44:32,363 Bueno, en verdad, quiero presentarte a alguien. 387 00:44:33,762 --> 00:44:35,082 Esta noche. 388 00:44:38,282 --> 00:44:39,642 Alto secreto. 389 00:44:40,883 --> 00:44:43,682 Y yo que creía que estabas conmigo porque te gustaba. 390 00:44:53,642 --> 00:44:56,722 Me estoy esforzando mucho para que solo me gustes. 391 00:45:04,963 --> 00:45:06,202 Vamos. 392 00:45:36,682 --> 00:45:38,363 ¡Eoin! 393 00:45:45,162 --> 00:45:46,403 ¡Eoin! 394 00:45:53,843 --> 00:45:59,003 Tu cuerpo es carne, pero tu espíritu está aquí, creo. 395 00:46:19,403 --> 00:46:23,403 Iba a leerte a Homero o Keats... 396 00:46:24,642 --> 00:46:26,803 ...pero me dije: "A la mierda". 397 00:46:26,883 --> 00:46:30,202 Creo que siempre te aburrió y que solo estabas siendo educado. 398 00:46:34,242 --> 00:46:35,762 ¿Te acuerdas 399 00:46:35,843 --> 00:46:39,403 de esa estúpida canción de Percy French que solíamos cantar? 400 00:46:41,762 --> 00:46:44,883 Te cantaré Percy French y nos echaremos unas risas. 401 00:47:51,162 --> 00:47:53,963 Huir, ¿eh, Eoin? 402 00:47:57,363 --> 00:48:00,843 Qué gran vida la del cobarde. 403 00:48:04,122 --> 00:48:06,642 Cuánto amor profesan por ella. 404 00:48:16,602 --> 00:48:18,642 Creo que dormiremos aquí hoy. 405 00:48:36,762 --> 00:48:40,003 Santo cielo. Espero que esa no sea tu sorpresita. 406 00:48:41,762 --> 00:48:43,843 No, no lo es. 407 00:48:43,923 --> 00:48:45,483 Nos ha visto. 408 00:48:45,562 --> 00:48:47,843 Y va borracho. 409 00:48:47,923 --> 00:48:51,602 Stirling. Comandante Stirling ahora, he oído. 410 00:48:51,682 --> 00:48:54,762 Aunque creo que usted, personalmente, no ha logrado nada. 411 00:48:54,843 --> 00:48:57,122 Tengo algo para usted. 412 00:48:57,202 --> 00:49:01,523 Al parecer, mi unidad fantasma tiene una nueva filosofía. 413 00:49:01,602 --> 00:49:04,202 "Quien se atreve gana". 414 00:49:04,282 --> 00:49:06,722 ¿De dónde coño la has sacado? 415 00:49:06,803 --> 00:49:11,323 Alguien se la encontró en el suelo de un bar tras una pelea. 416 00:49:11,403 --> 00:49:15,043 Mi buen amigo, el comisario de la Policía de El Cairo, dice 417 00:49:15,122 --> 00:49:18,602 que ha habido siete peleas en las que se han reportado heridos 418 00:49:18,682 --> 00:49:22,403 en el distrito rojo de El Cairo desde las diez de la mañana. 419 00:49:22,483 --> 00:49:26,523 En seis de ellas participaron hombres que llevaban la boina del SAS. 420 00:49:26,602 --> 00:49:30,523 Sí, hombres que no se amilanan cuando alguien los insulta. 421 00:49:32,282 --> 00:49:36,003 Ah, ya veo. ¿Y la elección del color fue deliberada? 422 00:49:36,082 --> 00:49:39,282 Señor Clarke, Eve y yo hemos venido a cenar. 423 00:49:39,363 --> 00:49:41,642 Escogió el blanco para provocar. 424 00:49:41,722 --> 00:49:44,883 Verás, querida, no hay nada como una trifulca de bar 425 00:49:44,963 --> 00:49:48,803 para unir a una compañía. Es bueno para la moral. 426 00:49:48,883 --> 00:49:52,883 Señor Clarke, se lo estoy pidiendo educadamente: 427 00:49:52,963 --> 00:49:54,282 déjenos tranquilos. 428 00:49:56,122 --> 00:49:58,082 Es todo un espécimen. 429 00:49:58,162 --> 00:50:00,803 No ha logrado nada, pero ha tenido la osadía 430 00:50:00,883 --> 00:50:03,722 de rediseñar las alas de mi regimiento. 431 00:50:04,923 --> 00:50:10,003 Gracias por hacer del SAS una realidad. 432 00:50:10,082 --> 00:50:13,403 Y gracias por devolverme la boina. 433 00:50:13,483 --> 00:50:15,003 Ahora, váyase a la mierda. 434 00:50:21,323 --> 00:50:24,162 Será mejor que te enseñe un poco de francés, amigo. 435 00:50:24,242 --> 00:50:30,363 Tienes a los franceses encima, y ellos cortan el bacalao. 436 00:50:42,883 --> 00:50:47,003 ¿Qué ha querido decir con eso de que tengo a los franceses encima? 437 00:50:47,082 --> 00:50:49,762 -¿Bailamos? -Vamos. 438 00:51:16,963 --> 00:51:19,642 ¿De qué cojones va todo esto? 439 00:51:23,043 --> 00:51:26,883 Pregúntaselo al general Auchinleck. Acaba de llegar. 440 00:51:32,883 --> 00:51:34,282 General. 441 00:51:34,363 --> 00:51:36,483 -Señor, ¿cómo está? -Es un placer. 442 00:51:38,162 --> 00:51:41,523 -Estás preciosa. -Gracias. 443 00:51:45,843 --> 00:51:49,282 -¿Habla francés? -Sí, hablo francés. 444 00:51:49,363 --> 00:51:51,242 -¿Se conocen? -Un poco. 445 00:51:51,323 --> 00:51:54,602 Bueno, para los negocios, prefiero hablar en inglés. 446 00:51:54,682 --> 00:51:56,602 General, ¿qué le trae por aquí? 447 00:51:58,483 --> 00:52:03,762 Su éxito nos ha traído aquí, y la petición de ayuda del capitán. 448 00:52:03,843 --> 00:52:05,843 Por favor, permítame. 449 00:52:05,923 --> 00:52:10,122 Detesto que me impongan nada, así que yo tampoco quiero hacerlo. 450 00:52:10,202 --> 00:52:11,843 Ya. ¿Imponer qué? 451 00:52:11,923 --> 00:52:14,242 Tengo 20 de los mejores 452 00:52:14,323 --> 00:52:17,762 y más duros paracaidistas del Ejército francés bajo mi mando. 453 00:52:17,843 --> 00:52:22,082 Son como perros presa deseando despedazar alemanes. 454 00:52:22,162 --> 00:52:26,602 Queremos desplegarlos en el desierto, pero necesitan entrenamiento. 455 00:52:27,762 --> 00:52:31,602 Nuestro primer oficial de instrucción murió en combate. 456 00:52:31,682 --> 00:52:33,963 Bueno, pues encuentre un sustituto. 457 00:52:35,043 --> 00:52:36,923 Ya está todo dispuesto. 458 00:52:37,003 --> 00:52:40,803 Los paracaidistas franceses se unirán a su regimiento en Jalo. 459 00:52:42,003 --> 00:52:43,682 ¿Dispuesto por quién? 460 00:52:46,202 --> 00:52:47,762 Ha sido idea mía. 461 00:52:47,843 --> 00:52:51,162 ¿Todo esto ha sido una estrategia? 462 00:52:51,242 --> 00:52:54,043 Mi prioridad es el devenir de la guerra. 463 00:52:54,122 --> 00:52:56,003 Y la tuya también. 464 00:52:57,363 --> 00:53:01,483 Solo tendrá que prescindir de un hombre. 465 00:53:01,562 --> 00:53:03,562 Alguien que se quede en Jalo 466 00:53:03,642 --> 00:53:06,602 y entrene a los franceses en la guerra del desierto. 467 00:53:06,682 --> 00:53:11,803 Para lidiar con mis perros de presa, hay que ser duro de verdad. 468 00:53:15,523 --> 00:53:18,202 ¿Cuándo comenzará el despliegue? 469 00:53:18,282 --> 00:53:23,443 Buen chico. Tomemos un trago. ¿Puede traer unas sillas, por favor? 470 00:53:23,523 --> 00:53:28,082 Cuénteme todo lo acontecido en los últimos días. 471 00:54:32,043 --> 00:54:33,282 ¿Lo has encontrado? 472 00:54:37,803 --> 00:54:39,202 Sí. 473 00:54:41,162 --> 00:54:42,562 Paddy. 474 00:54:46,722 --> 00:54:51,443 El mando va a enviar un destacamento 475 00:54:51,523 --> 00:54:54,682 de paracaidistas franceses. 476 00:54:54,762 --> 00:54:56,923 No necesitamos más hombres. 477 00:55:00,602 --> 00:55:03,722 Es una orden directa del mismo Auchinleck. 478 00:55:03,803 --> 00:55:07,602 Un favor a Charles de Gaulle, una promesa de Winston Churchill. 479 00:55:10,202 --> 00:55:13,883 Pero vamos a necesitar que alguien los entrene. 480 00:55:13,963 --> 00:55:17,443 Alguien con experiencia, que monte un campo de entrenamiento 481 00:55:17,523 --> 00:55:20,762 y que los instruya para luchar en este horno de arena. 482 00:55:20,843 --> 00:55:22,323 ¿Quién? 483 00:55:28,242 --> 00:55:29,963 Ahora que Jock no está, 484 00:55:30,043 --> 00:55:34,722 no hay nadie más experimentado ni más duro. 485 00:55:36,963 --> 00:55:39,122 He decidido que seas tú. 486 00:55:45,963 --> 00:55:49,762 Así que yo me quedaré en Jalo mientras tú sigues yendo a misiones. 487 00:55:53,202 --> 00:55:57,323 Sí, por supuesto, nuestra campaña debe continuar. 488 00:55:57,403 --> 00:56:00,282 El perdedor ha hallado una manera de ganar. 489 00:56:01,443 --> 00:56:05,403 ¿Sabes? Mi viejo padre, irlandés por ambos lados, 490 00:56:05,483 --> 00:56:09,562 fue apuñalado por ambos lados por hombres como tú: 491 00:56:09,642 --> 00:56:11,202 nobles terratenientes. 492 00:56:11,282 --> 00:56:13,003 Paddy, no hay nadie más... 493 00:56:13,082 --> 00:56:16,602 Era un hombre humilde y solía hablarme de la vida. Decía... 494 00:56:20,923 --> 00:56:23,562 -No te mereces su sabiduría. -Bien. 495 00:56:23,642 --> 00:56:25,682 Escucha, Paddy. 496 00:56:25,762 --> 00:56:32,082 A veces, cuando uno está al mando, tiene que tomar decisiones difíciles, 497 00:56:32,162 --> 00:56:36,242 y no tocar el puto piano e irse de rutita por el desierto. 498 00:57:14,043 --> 00:57:15,282 Estamos jodidos. 499 00:57:23,562 --> 00:57:27,483 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group