1
00:00:04,762 --> 00:00:08,283
Lo único que les estoy pidiendo es
su autorización y 60 hombres.
2
00:00:08,363 --> 00:00:10,482
Hombres que escogeré
según mi criterio.
3
00:00:10,562 --> 00:00:14,322
Si decides unirte a ellos,
yo me uniré al SAS también.
4
00:00:15,523 --> 00:00:17,722
Mi querida Mirren:
Ya sabes que te amo.
5
00:00:17,803 --> 00:00:19,643
Sé que puedo hacerte muy feliz.
6
00:00:19,722 --> 00:00:22,082
¡Saltar así es un suicidio!
7
00:00:25,242 --> 00:00:27,602
-¿Quién es?
-McGonagal, señor.
8
00:00:29,843 --> 00:00:32,722
¿Por qué odias tanto a Stirling?
9
00:00:32,802 --> 00:00:35,043
Yo inventé el SAS.
10
00:00:35,122 --> 00:00:38,522
Y él no tenía ningún derecho
a destruirlo en su primer misión.
11
00:00:38,603 --> 00:00:41,963
Tenemos otra oportunidad.
Veamos qué nos depara el destino.
12
00:00:49,802 --> 00:00:51,762
Ese es Paddy Mayne en Tamet.
13
00:00:51,842 --> 00:00:54,762
Pero, en Sirte,
impera la oscuridad y el silencio.
14
00:00:54,842 --> 00:00:58,043
-Señor, no es una competición.
-Claro que lo es, joder.
15
00:00:58,122 --> 00:01:01,202
Ya veo. Que comience el juego.
16
00:01:06,482 --> 00:01:08,402
BASADO EN HECHOS REALES
17
00:01:08,482 --> 00:01:13,243
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
18
00:01:13,323 --> 00:01:15,122
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
19
00:01:17,002 --> 00:01:19,562
80 KM AL SUR
DE LOS AERÓDROMOS GERMANOITALIANOS
20
00:01:19,642 --> 00:01:20,883
29 DE DICIEMBRE DE 1941
21
00:01:31,443 --> 00:01:32,803
¡Más rápido! ¡Vamos!
22
00:01:36,723 --> 00:01:39,243
¡Sadler, no dejes que te adelante!
23
00:01:42,202 --> 00:01:44,443
¿Qué te parece esto, Tommy?
24
00:01:46,642 --> 00:01:47,883
¡Písale!
25
00:02:29,962 --> 00:02:32,323
¿Mayne,
dónde aprendiste a conducir así?
26
00:02:36,682 --> 00:02:42,362
Bien, nos volveremos
a dividir en cuatro grupos.
27
00:02:42,443 --> 00:02:46,883
Los mismos que la última vez,
supongo.
28
00:02:46,962 --> 00:02:49,202
Para que el juego sea justo.
29
00:02:49,283 --> 00:02:52,362
No, los equipos cambian,
pero los líderes se mantienen,
30
00:02:52,443 --> 00:02:55,443
porque todo este ejercicio,
esta campaña al completo,
31
00:02:55,522 --> 00:02:57,443
es una competición entre nosotros.
32
00:02:57,522 --> 00:02:59,883
Bien. Todo aclarado pues.
33
00:02:59,962 --> 00:03:04,283
Caballeros,
esto es la guerra, no un juego.
34
00:03:04,362 --> 00:03:07,642
Y esta vez será diferente.
El enemigo nos estará esperando.
35
00:03:07,723 --> 00:03:11,202
-Los aeródromos estarán alertados.
-Así será más divertido, Jock.
36
00:03:13,403 --> 00:03:18,163
¿Os parece que cada avión destruido
37
00:03:18,242 --> 00:03:20,443
ahora valga el doble de puntos?
38
00:03:22,043 --> 00:03:25,163
Lewes, irás con Almonds
y Riley al aeródromo de Nofilía.
39
00:03:25,242 --> 00:03:27,922
-Fraser.
-Yo paso de este juego estúpido.
40
00:03:28,003 --> 00:03:30,323
Irás con Lewes,
y llévate a cuatro hombres,
41
00:03:30,403 --> 00:03:33,962
y dividíos una vez allí
para atacar el aeródromo al oeste.
42
00:03:34,043 --> 00:03:40,802
Y, Paddy, al igual que la última vez,
tú atacarás Tamet y yo atacaré Sirte.
43
00:03:40,883 --> 00:03:42,603
Segundo asalto, señor.
44
00:03:42,682 --> 00:03:44,642
Ya lo creo. Segundo asalto.
45
00:03:44,723 --> 00:03:46,202
¿Puedo ir en su equipo?
46
00:03:46,283 --> 00:03:48,962
Claro, cielo.
Tú siempre con el tío Paddy.
47
00:03:49,043 --> 00:03:50,762
Ay, si es que es un amor.
48
00:03:52,043 --> 00:03:55,642
El equipo que destruya
más aviones esta noche
49
00:03:55,723 --> 00:04:02,163
se llevará una botella
de güisqui escocés de 20 años.
50
00:04:06,082 --> 00:04:08,522
El favorito de mi padre.
51
00:04:08,603 --> 00:04:12,283
Siempre lo llevo encima
por si me hieren de muerte,
52
00:04:12,362 --> 00:04:16,203
pero ahora lo ofrezco
como premio en nuestro juego.
53
00:04:18,562 --> 00:04:20,482
Paddy, has bebido mucho güisqui,
54
00:04:20,562 --> 00:04:24,203
pero ninguno como este,
dados tus humildes orígenes.
55
00:04:24,283 --> 00:04:27,843
¿Voy a tener que separaros
como si fuera vuestro puto profesor?
56
00:04:28,922 --> 00:04:33,843
La verdad es que me va más el poitín,
destilado en bañera.
57
00:04:35,882 --> 00:04:39,562
Pero no le haré ascos a esa botella
de meados cuando gane, señor.
58
00:04:42,122 --> 00:04:44,362
Bien, soldados, comprueben sus armas.
59
00:04:53,043 --> 00:04:57,843
David,
¿de qué coño va este estúpido juego?
60
00:04:59,322 --> 00:05:02,442
Ningún oficial al mando ha sido capaz
de controlar a Mayne
61
00:05:02,523 --> 00:05:04,562
porque ninguno ha sabido entenderlo.
62
00:05:04,643 --> 00:05:06,403
Luchará contra mí a toda costa,
63
00:05:06,482 --> 00:05:10,963
pero ahora intentará doblegarme
destruyendo aviones enemigos,
64
00:05:11,043 --> 00:05:14,882
lo cual es esencial
si no queremos que Tobruk caiga.
65
00:05:14,963 --> 00:05:20,482
Sí, pero ¿es una estrategia audaz
o simplemente quieres ganar el juego?
66
00:05:34,242 --> 00:05:36,523
PLAYA DE NOFILÍA
LIBIA
67
00:05:45,922 --> 00:05:49,043
-¿Qué hora es?
-Faltan dos minutos para medianoche.
68
00:05:49,122 --> 00:05:51,242
Esperaremos a que se ponga la Luna.
69
00:05:56,922 --> 00:06:01,802
CARRETERA COSTERA DE SIRTE, LIBIA
A LA MISMA HORA
70
00:06:05,882 --> 00:06:08,283
Esperemos aquí
a que se ponga la Luna.
71
00:06:08,362 --> 00:06:12,763
Seis km hasta el aeródromo.
La carretera está pasando esa cresta.
72
00:06:12,843 --> 00:06:15,603
Es arriesgado avanzar más
con los vehículos.
73
00:06:15,682 --> 00:06:18,242
Puta Luna.
74
00:06:18,322 --> 00:06:20,963
-Tome, señor.
-Vamos.
75
00:06:27,723 --> 00:06:31,163
AERÓDROMO DE TAMET, LIBIA
A LA MISMA HORA
76
00:06:53,682 --> 00:06:55,562
Los cabrones han puesto vallas.
77
00:06:55,643 --> 00:07:00,922
Qué hijos de puta.
Pero así será más divertido.
78
00:07:01,002 --> 00:07:03,362
Paddy, con la Luna así nos verán.
79
00:07:03,442 --> 00:07:06,523
No, la Luna es nuestra aliada.
80
00:07:06,603 --> 00:07:08,643
La paciencia es nuestra enemiga.
81
00:07:10,603 --> 00:07:14,403
Además, si alguien nos ve,
no tardará en estar muerto.
82
00:07:29,163 --> 00:07:30,403
Escuchad.
83
00:07:57,562 --> 00:08:00,723
Tal y como me temía.
Han instalado vallas y focos.
84
00:08:03,083 --> 00:08:05,682
Riley, quiero que leas esto.
85
00:08:13,482 --> 00:08:15,163
No soy religioso, señor.
86
00:08:15,242 --> 00:08:20,083
Si no puedes leerlo con esta luz,
ellos tampoco podrán vernos.
87
00:08:20,163 --> 00:08:23,043
Pásamelo, Pat. Es mi favorito.
88
00:08:26,603 --> 00:08:29,242
Entonces ¿qué hacemos, señor?
89
00:08:29,322 --> 00:08:34,802
Aún nos quedan unos 15 minutos,
así que puedes leer la Biblia.
90
00:08:34,883 --> 00:08:37,082
Yo voy a rezar un poco.
91
00:09:00,483 --> 00:09:03,802
Mi querida Mirren:
Han pasado dos semanas
92
00:09:03,883 --> 00:09:06,922
desde que te mande
la carta proponiéndote matrimonio.
93
00:09:08,163 --> 00:09:10,322
Supongo
que no he recibido tu respuesta
94
00:09:10,403 --> 00:09:13,322
por los problemas
en el servicio postal.
95
00:09:13,403 --> 00:09:17,763
Ahora nos encontramos en Marte
y el correo llega con cada luna azul.
96
00:09:20,003 --> 00:09:23,643
Y hablando de la Luna,
cada vez que la miro, pienso en ti.
97
00:09:23,722 --> 00:09:25,562
Qué cursi, ¿verdad?
98
00:09:25,643 --> 00:09:28,442
Como una de esas horribles películas
de Hollywood.
99
00:09:36,763 --> 00:09:38,842
Pero la Luna me hace tener esperanza
100
00:09:38,922 --> 00:09:42,562
en que algo tan frío
y remoto pueda parecer bello.
101
00:09:47,123 --> 00:09:50,883
Creo que algunos
también me consideran frío y remoto.
102
00:09:50,962 --> 00:09:53,763
Sin embargo,
espero que tú también me consideres,
103
00:09:53,842 --> 00:09:56,523
si no bello, al menos, honesto.
104
00:09:57,842 --> 00:10:01,442
Y espero que tu respuesta
a mi proposición sea "sí".
105
00:10:09,802 --> 00:10:13,243
La luz se ha ido
justo después del no matarás, señor.
106
00:10:15,082 --> 00:10:19,163
Bueno, yo puedo decirte
el mandamiento completo:
107
00:10:19,243 --> 00:10:23,763
no matarás,
excepto por una muy buena causa.
108
00:10:23,842 --> 00:10:26,842
Cada día,
Hitler envía inocentes a la muerte.
109
00:10:26,922 --> 00:10:29,523
Así que tenemos una muy buena causa.
110
00:10:32,483 --> 00:10:36,842
Fraser, ve con tus hombres al oeste.
Nosotros iremos al este.
111
00:10:36,922 --> 00:10:38,523
Suerte, señor.
112
00:10:42,283 --> 00:10:45,123
Buena suerte, muchachos. Nos vemos.
113
00:10:57,962 --> 00:10:59,442
Mierda.
114
00:11:01,962 --> 00:11:06,202
Refuerzos alemanes se dirigen
a El Agheila para unirse a Rommel.
115
00:11:07,842 --> 00:11:10,922
No podemos llegar a Sirte
sin cruzar esa carretera.
116
00:11:13,403 --> 00:11:14,722
Mierda.
117
00:12:04,922 --> 00:12:06,922
Solo cinco Messerschmidt en pista.
118
00:12:07,003 --> 00:12:11,003
¿Y qué? Cinco son cinco.
119
00:12:11,082 --> 00:12:15,562
Cinco Messerschmidt menos,
vidas británicas salvadas.
120
00:12:17,523 --> 00:12:18,922
Sí, señor.
121
00:12:19,003 --> 00:12:21,043
Solo esperaba que hubiera más.
122
00:12:21,123 --> 00:12:24,082
Me dan igual las puntuaciones.
A todos nos dan igual.
123
00:12:24,163 --> 00:12:28,523
Bien.
Solo los monstruos llevan la cuenta.
124
00:12:40,442 --> 00:12:43,682
Si ese es el convoy
de refuerzo principal,
125
00:12:43,763 --> 00:12:46,722
-no habrá un hueco en tres horas.
-Sí lo habrá.
126
00:12:46,802 --> 00:12:50,003
-Las tropas van muy juntas...
-Habrá un puto hueco, Sadler.
127
00:12:51,562 --> 00:12:55,643
Tendré mi puto hueco
porque me lo merezco, joder.
128
00:13:34,403 --> 00:13:36,802
Un pequeño espectáculo
de luces para Stirling.
129
00:13:38,403 --> 00:13:39,643
¡Cállate!
130
00:13:44,243 --> 00:13:46,043
Perro malo.
131
00:13:54,163 --> 00:13:56,403
Al parecer,
Paddy ha encendido otra hoguera.
132
00:14:01,003 --> 00:14:04,163
Bravo. ¿Qué cojones ha reventado?
133
00:14:06,922 --> 00:14:08,722
No sé, pero está bastante claro
134
00:14:08,802 --> 00:14:11,163
adónde va ir a parar
el güisqui de mi padre.
135
00:14:14,322 --> 00:14:16,602
Mi padre estaría muy orgulloso.
136
00:14:17,962 --> 00:14:20,283
Carretera despejada.
Ese era el último.
137
00:14:20,363 --> 00:14:25,442
-¿Qué hora es?
-Las 04:26. Amanece a las 04:40.
138
00:14:25,523 --> 00:14:28,962
Y tenemos 20 minutos andando a Sirte.
139
00:14:31,163 --> 00:14:32,682
Es muy tarde.
140
00:14:38,722 --> 00:14:43,722
Lewes y Fraser también
han tenido éxito. Bravo.
141
00:14:43,802 --> 00:14:45,043
Bravo.
142
00:14:47,202 --> 00:14:52,243
Claro, la carretera se ha despejado
cuando ya era demasiado tarde.
143
00:14:52,322 --> 00:14:55,283
O, lo que es aún más gracioso,
144
00:14:55,363 --> 00:14:58,442
la carretera se ha despejado
porque era demasiado tarde.
145
00:14:58,523 --> 00:15:02,922
He ahí
una distinción filosófica crucial.
146
00:15:09,322 --> 00:15:12,722
En La Ilíada, Homero escribió
que el destino nace con nosotros.
147
00:15:12,802 --> 00:15:16,483
Ningún hombre escapa de él,
ni el valiente ni el cobarde.
148
00:15:17,802 --> 00:15:19,722
¿Qué dices tú, Sadler?
149
00:15:21,403 --> 00:15:26,163
Que nadie está hablando de valentía
o cobardía.
150
00:15:26,243 --> 00:15:27,883
En efecto.
151
00:15:29,722 --> 00:15:32,202
Nadie está hablando de nada.
152
00:16:09,562 --> 00:16:13,243
Si veis una piedra marrón, chicos,
no os acerquéis.
153
00:16:23,562 --> 00:16:24,802
¡Stirling!
154
00:16:30,682 --> 00:16:34,802
¡Espera, Johnny!
Quiero anotar los puntos.
155
00:16:37,243 --> 00:16:39,283
¿Por qué no lo dejas ya, Paddy?
156
00:16:50,163 --> 00:16:53,483
¿Qué? ¿Veinticuatro más veintisiete?
157
00:16:54,722 --> 00:16:58,682
Cincuenta y uno.
158
00:16:58,763 --> 00:17:01,123
Eso asustará a los nazis.
159
00:17:35,923 --> 00:17:41,162
A pesar de las medidas adicionales,
creo que nos ha ido bastante bien.
160
00:17:42,763 --> 00:17:47,683
Vallas, perros,
soldados patrullando...
161
00:17:47,763 --> 00:17:51,683
-¿Qué causó los fuegos artificiales?
-Dos mil litros de combustible.
162
00:17:53,082 --> 00:17:55,602
Pero no me los sumaré a la cuenta.
163
00:17:55,683 --> 00:17:57,683
¿Y vosotros qué?
164
00:17:57,763 --> 00:18:00,043
¿Quién se lleva el güisqui?
165
00:18:06,562 --> 00:18:08,523
El premio se ha esfumado, Paddy.
166
00:18:08,602 --> 00:18:12,203
Me bebí un poco
y luego volé la botella en pedazos.
167
00:18:14,243 --> 00:18:17,162
Decidí que era un gesto inútil.
168
00:18:17,243 --> 00:18:19,523
Fue una estrategia fea y banal.
169
00:18:20,683 --> 00:18:23,723
Y una botella de güisqui
no es recompensa suficiente
170
00:18:23,802 --> 00:18:26,322
para el ingenio
y el coraje que has demostrado
171
00:18:26,402 --> 00:18:28,483
en estas dos misiones tan peligrosas.
172
00:18:28,562 --> 00:18:29,963
Por ello...
173
00:18:31,802 --> 00:18:34,162
...voy a solicitarle al mando...
174
00:18:34,243 --> 00:18:38,842
...que te otorgue la Medalla
del Orden del Servicio Distinguido
175
00:18:38,923 --> 00:18:43,683
y que te asciendan
al rango de capitán.
176
00:18:49,882 --> 00:18:52,723
Enhorabuena, capitán Mayne.
177
00:18:52,802 --> 00:18:57,483
La primera medalla de combate
y el primer ascenso del SAS.
178
00:18:57,562 --> 00:19:00,003
Tres hurras por el capitán Mayne,
179
00:19:00,082 --> 00:19:02,763
el puto zumbado
del aeródromo de Tamet.
180
00:19:04,043 --> 00:19:05,923
-¡Hip, hip!
-¡Hurra!
181
00:19:06,003 --> 00:19:07,723
-¡Hip, hip!
-¡Hurra!
182
00:19:07,802 --> 00:19:10,443
Ahora puedes coger
el bastón de mando,
183
00:19:10,523 --> 00:19:13,802
inútil irlandés de mierda.
184
00:19:13,882 --> 00:19:15,122
¿Sabes qué?
185
00:19:17,243 --> 00:19:23,122
Eres el primer oficial al mando
que me cae bien de verdad.
186
00:19:32,082 --> 00:19:33,842
¿Dónde cojones está Lewes?
187
00:19:36,683 --> 00:19:38,122
¿Mirren?
188
00:19:41,602 --> 00:19:42,963
¿Mirren?
189
00:19:46,723 --> 00:19:48,362
¿Qué haces?
190
00:19:48,443 --> 00:19:51,483
Le estaba preguntando algo
a mi querida abuela.
191
00:19:51,562 --> 00:19:52,802
¿El qué?
192
00:20:01,842 --> 00:20:06,203
¿A qué viene tanto misterio?
¿Adónde me llevas?
193
00:20:06,283 --> 00:20:11,723
Mi abuela ha dicho que sí,
así que hagámoslo.
194
00:20:13,443 --> 00:20:15,122
En la parte de atrás del coche.
195
00:20:17,322 --> 00:20:20,043
Al parecer, en EE. UU.,
es la moda entre los jóvenes.
196
00:20:46,842 --> 00:20:50,162
Recuerda no correrte dentro.
197
00:20:50,243 --> 00:20:53,562
Tranquila, amor, lo recordaré.
198
00:21:04,162 --> 00:21:05,963
Te quiero, Mirren.
199
00:21:14,763 --> 00:21:17,162
-¡Ay, Dios!
-¿Qué?
200
00:21:17,243 --> 00:21:19,162
¡Rápido, por el amor de Dios!
201
00:21:19,243 --> 00:21:22,882
-¿Qué hago? ¿Así?
-Sí, más rápido.
202
00:21:26,362 --> 00:21:27,602
Madre mía.
203
00:21:29,802 --> 00:21:31,402
Hay mucho.
204
00:21:42,362 --> 00:21:47,963
-¿Qué? ¿Te pasa algo?
-Más bien a mi vestido.
205
00:21:51,723 --> 00:21:55,443
Bueno, Mirren,
cuando estemos casados,
206
00:21:55,523 --> 00:21:59,043
no habrá necesidad
de retiradas estratégicas.
207
00:22:00,162 --> 00:22:03,362
Siempre hablas en términos militares
cuando estás nervioso.
208
00:22:06,243 --> 00:22:07,882
¿Me has oído?
209
00:22:10,043 --> 00:22:11,923
He dicho "cuando estemos casados".
210
00:22:14,562 --> 00:22:15,802
Jock.
211
00:22:18,483 --> 00:22:20,443
¡Avión enemigo! ¡Al sur!
212
00:22:26,642 --> 00:22:29,082
¡Separaos!
213
00:22:29,162 --> 00:22:30,402
¡Cuidado!
214
00:22:54,562 --> 00:22:56,402
¡Almonds, id hacia las rocas!
215
00:22:56,483 --> 00:22:58,003
¡Separaos! ¡Vamos!
216
00:22:58,082 --> 00:23:00,283
¡Coged vuestras armas y a cubierto!
217
00:23:00,362 --> 00:23:02,683
¡Coge la ametralladora!
218
00:23:02,763 --> 00:23:05,283
¡Dispersaos! ¡Vamos!
219
00:23:05,362 --> 00:23:08,963
¡Vamos!
¡Agáchese, señor! ¡Viene otro avión!
220
00:23:09,043 --> 00:23:11,642
Está claro que somos su prioridad.
221
00:23:11,723 --> 00:23:13,322
Qué halagador.
222
00:23:13,402 --> 00:23:15,322
¡Almonds, a cubierto!
223
00:23:15,402 --> 00:23:17,162
¡Kev, vamos!
224
00:23:17,243 --> 00:23:18,763
¡Largo!
225
00:23:42,362 --> 00:23:44,322
¿Le han dado, señor?
226
00:23:46,283 --> 00:23:48,082
¡Van a hacer otra pasada!
227
00:23:50,882 --> 00:23:54,203
-¿Está bien, señor?
-Corred hacia las rocas.
228
00:23:55,283 --> 00:23:56,963
Enseguida os alcanzo.
229
00:23:58,443 --> 00:24:00,562
¡Señor, rápido! ¡Corra!
230
00:24:00,642 --> 00:24:04,003
¿Correr? Gracias que puedo caminar.
231
00:24:18,243 --> 00:24:20,642
¡Señor! ¿Se encuentra bien?
232
00:24:56,402 --> 00:24:57,642
¡Señor!
233
00:25:00,963 --> 00:25:02,523
¡Señor!
234
00:25:07,162 --> 00:25:09,122
¿Necesita ayuda?
235
00:25:17,683 --> 00:25:19,443
¡Señor!
236
00:25:23,923 --> 00:25:27,483
-¡Ya vamos!
-¡Volved a las rocas!
237
00:25:27,562 --> 00:25:29,802
¡Ahí vienen otra vez!
238
00:26:28,923 --> 00:26:30,243
Jock.
239
00:26:32,082 --> 00:26:37,602
En respuesta a tu proposición, amor,
debo decirte que no.
240
00:26:40,683 --> 00:26:43,562
¿Cómo podría casarme con un hombre
que ya está muerto?
241
00:26:48,763 --> 00:26:52,043
No.
242
00:26:54,162 --> 00:26:57,483
No. Mirren.
243
00:26:57,562 --> 00:27:00,043
Mirren, no.
244
00:27:03,443 --> 00:27:09,203
No estoy muerto. Estoy vivo, Mirren.
245
00:27:11,203 --> 00:27:13,483
¡No estoy muerto, Mirren!
246
00:27:37,122 --> 00:27:38,923
Mirren, no.
247
00:27:40,162 --> 00:27:44,122
Pronto estaremos juntos.
Antes de que te des cuenta.
248
00:27:44,203 --> 00:27:47,963
¡Señor! ¡Señor, está herido!
¡Espere, iré a por usted!
249
00:27:48,043 --> 00:27:50,602
¡No irás a ningún lado!
¡Es una puta orden!
250
00:27:50,683 --> 00:27:53,802
¡No te dejaré morir! ¡No!
251
00:27:53,882 --> 00:27:57,122
-¡No!
-¡Señor, ya vamos!
252
00:27:57,203 --> 00:27:58,562
¡Señor, no se pare!
253
00:28:01,523 --> 00:28:02,802
Ya casi estoy ahí, amor.
254
00:29:24,923 --> 00:29:27,203
Solo queda un vehículo.
255
00:29:27,283 --> 00:29:30,443
Me pregunto
si los alemanes tendrán una pizarra.
256
00:29:51,203 --> 00:29:53,283
¿Todo bien, muchachos?
257
00:29:57,763 --> 00:29:59,283
¿Estáis bien?
258
00:30:10,562 --> 00:30:12,082
¿Alguien quiere un trago?
259
00:30:26,642 --> 00:30:28,203
Jock no lo consiguió.
260
00:30:29,923 --> 00:30:33,162
¿Cómo? ¿Qué quieres decir?
261
00:30:34,882 --> 00:30:36,562
¿Qué cree que quiero decir?
262
00:30:37,763 --> 00:30:39,523
No. ¿Dónde está?
263
00:30:43,802 --> 00:30:46,362
-Está muerto, joder.
-¡Eh!
264
00:30:49,203 --> 00:30:51,122
¿Dónde está?
265
00:30:51,203 --> 00:30:52,842
Donde lo abatieron.
266
00:30:52,923 --> 00:30:56,723
-¿Lo habéis dejado ahí?
-¡Solo he seguido sus órdenes!
267
00:30:58,683 --> 00:31:02,882
¡Las órdenes del SAS!
¡El puto protocolo de mierda del SAS!
268
00:31:04,203 --> 00:31:06,882
¡Usted y sus putas órdenes!
269
00:31:09,483 --> 00:31:12,122
No intenten recuperar
los cuerpos de los caídos
270
00:31:12,203 --> 00:31:15,923
ya que impediría la rápida ejecución
de la misión, señor.
271
00:31:27,963 --> 00:31:31,483
Lo han hecho añicos.
272
00:31:34,483 --> 00:31:38,523
Y todos acabaremos como él.
Ahora los nazis van a por nosotros.
273
00:32:02,602 --> 00:32:07,523
Siempre pensé
que Jock Lewes no era humano.
274
00:32:10,283 --> 00:32:11,882
Señor, guarde ese cigarrillo.
275
00:32:13,483 --> 00:32:15,203
Señor, guárdelo.
276
00:32:15,283 --> 00:32:16,842
¡Me cago en la puta!
277
00:32:18,322 --> 00:32:19,882
¡Que os jodan!
278
00:32:21,642 --> 00:32:23,642
Tuvo una buena muerte.
279
00:32:50,802 --> 00:32:54,203
Arena. Arena, rápido.
280
00:33:21,923 --> 00:33:23,162
Bueno...
281
00:33:25,562 --> 00:33:30,162
...ya solo quedamos el soñador
y el zumbado.
282
00:33:34,562 --> 00:33:37,523
¿Quién coño será el sensible ahora?
283
00:34:14,363 --> 00:34:16,282
"Querido Jock:
284
00:34:16,363 --> 00:34:19,762
He recibido tu carta esta mañana
y me he puesto a bailar.
285
00:34:19,843 --> 00:34:24,602
He bailado con la carta en la mano
como si estuviera bailando contigo.
286
00:34:27,162 --> 00:34:31,443
Claro que me casaré contigo, Jock.
Por supuesto que lo haré".
287
00:34:57,602 --> 00:35:02,762
¡Atención! ¡Firmes!
288
00:35:04,682 --> 00:35:06,762
-Buenos días.
-Buenos días, señor.
289
00:35:06,843 --> 00:35:10,562
-He dicho buenos días.
-¡Buenos días, señor!
290
00:35:10,642 --> 00:35:14,363
Esto parece un puto colegio.
Descansen.
291
00:35:16,082 --> 00:35:19,363
Bueno, si esto es un colegio,
292
00:35:19,443 --> 00:35:23,883
aquí tengo un mensaje del director,
el mismísimo general Auchinleck.
293
00:35:23,963 --> 00:35:29,162
Pero antes de deciros
lo que tiene que decir,
294
00:35:29,242 --> 00:35:33,803
el periodo de luto
por el teniente Lewes ha terminado.
295
00:35:36,483 --> 00:35:39,562
Cooper, ice la bandera.
296
00:35:39,642 --> 00:35:40,883
¡Señor!
297
00:35:43,843 --> 00:35:45,803
Auchinleck ha expresado su asombro
298
00:35:45,883 --> 00:35:49,242
por el éxito que hemos logrado
en tan poco tiempo.
299
00:35:49,323 --> 00:35:52,363
Hemos destruido 90 aviones enemigos
en tres semanas,
300
00:35:52,443 --> 00:35:57,642
lo que significa que hemos triplicado
los números de la RAF.
301
00:35:57,722 --> 00:36:01,762
-¡Joder!
-La distinción de Paddy Mayne
302
00:36:01,843 --> 00:36:06,843
ha sido confirmada
y ha sido ascendido a capitán.
303
00:36:06,923 --> 00:36:10,323
¡Señor, está atascada!
304
00:36:11,963 --> 00:36:15,162
Bien.
Seekings, échele una mano al chaval.
305
00:36:15,242 --> 00:36:17,963
Será un puto placer, señor.
306
00:36:18,043 --> 00:36:20,883
A Fraser le han dado
la Cruz del Mérito Militar.
307
00:36:20,963 --> 00:36:22,562
-¿Se ha enganchado?
-Sí.
308
00:36:22,642 --> 00:36:25,803
Y a mí me han ascendido
al rango de comandante.
309
00:36:25,883 --> 00:36:28,843
No sé si es la cuerda.
Creo que es la polea.
310
00:36:28,923 --> 00:36:30,602
Es la puta cuerda, patán.
311
00:36:30,682 --> 00:36:33,722
¡Si vuelves a hablarme así,
te parto la puta tocha!
312
00:36:33,803 --> 00:36:36,162
¡Me cago en la hostia!
313
00:36:47,323 --> 00:36:51,082
En esta guerra,
y contra todo pronóstico,
314
00:36:51,162 --> 00:36:54,242
ahora tenemos la iniciativa.
315
00:36:54,323 --> 00:36:57,363
Este éxito se debe, en gran parte,
316
00:36:57,443 --> 00:37:01,642
al trabajo que ustedes,
los miembros del SAS,
317
00:37:01,722 --> 00:37:03,162
han llevado a cabo.
318
00:37:03,242 --> 00:37:05,843
Hemos triunfado
donde otros han fallado,
319
00:37:05,923 --> 00:37:09,162
porque hacemos las cosas
de manera diferente.
320
00:37:09,242 --> 00:37:13,403
Porque cumplimos nuestros objetivos
a nuestra manera.
321
00:37:13,483 --> 00:37:17,242
A la mierda las poleas y las cuerdas.
¡Atad la puta bandera y listo!
322
00:37:22,282 --> 00:37:25,923
Y como reconocimiento
a sus sorprendentes éxitos,
323
00:37:26,003 --> 00:37:30,162
¡el mando les ha otorgado
cinco días de permiso!
324
00:37:30,242 --> 00:37:32,202
Quizá no seamos una unidad oficial,
325
00:37:32,282 --> 00:37:36,923
pero cuando vayan a sus bares
y burdeles de El Cairo,
326
00:37:37,003 --> 00:37:40,443
todos llevarán una de estas.
327
00:37:42,162 --> 00:37:44,762
Insignias de boina de Bob Tait.
328
00:37:44,843 --> 00:37:48,963
La espada en llamas es
la legendaria Excalibur.
329
00:37:49,043 --> 00:37:53,963
Y las nuevas alas son diseño de Jock.
330
00:37:55,883 --> 00:37:58,403
Los que sepan leer
habrán leído el lema.
331
00:37:58,483 --> 00:38:02,162
Bien, Paddy, ya que eres
quien mejor encarna esas palabras,
332
00:38:02,242 --> 00:38:04,323
dejaré que seas tú quien las diga.
333
00:38:05,403 --> 00:38:08,363
El nuevo lema
del Servicio Aéreo Especial es:
334
00:38:09,403 --> 00:38:13,403
"Bebe ron, pelea sucio
y a la mierda las normas".
335
00:38:15,963 --> 00:38:19,242
SARGENTO MIKE SADLER
SAS
336
00:38:19,323 --> 00:38:24,803
El nuevo lema es
"Quien se atreve gana".
337
00:38:26,403 --> 00:38:29,523
Quien se atreve gana.
338
00:38:30,923 --> 00:38:33,043
Y nosotros nos seguiremos atreviendo.
339
00:38:37,282 --> 00:38:41,122
Unos camiones vienen de camino
para llevaros a El Cairo.
340
00:38:41,202 --> 00:38:45,803
Poneos la boina en la cabeza
y un condón en esos pollones.
341
00:38:45,883 --> 00:38:48,082
Eso es todo.
342
00:38:52,043 --> 00:38:58,122
Capullo irlandés amotinado solicita
permiso para no ir a El Cairo.
343
00:39:10,883 --> 00:39:12,883
EL CAIRO
344
00:39:36,443 --> 00:39:39,642
Eh, chicos,
¿quién ha pedido conos de helado?
345
00:39:44,562 --> 00:39:48,843
¿Qué representa la boina blanca?
¿Sois girl scouts?
346
00:39:51,003 --> 00:39:53,242
Déjame verla.
347
00:39:53,323 --> 00:39:55,682
Muchacho,
no deberías haber hecho eso.
348
00:39:56,963 --> 00:39:58,883
¿Qué te parece?
349
00:39:58,963 --> 00:40:03,082
¿Cuál de ustedes, encantadoras damas,
me lleva a Ascot el Día de la Dama?
350
00:40:05,242 --> 00:40:06,762
¿Qué?
351
00:40:06,843 --> 00:40:12,963
Recuerda, chaval.
Aunque no entendamos una puta mierda
352
00:40:14,043 --> 00:40:17,003
de lo que hablan
estos maricas escoceses...
353
00:40:19,043 --> 00:40:25,122
...son británicos
y no se nos permite matarlos.
354
00:41:14,202 --> 00:41:15,642
Por el amor de Dios.
355
00:41:19,003 --> 00:41:21,483
No soporto más sus putos quejidos.
356
00:41:29,602 --> 00:41:31,043
A la mierda.
357
00:41:32,562 --> 00:41:33,803
Jesús.
358
00:41:38,122 --> 00:41:39,363
Lo siento.
359
00:41:43,202 --> 00:41:44,803
Estás de coña.
360
00:42:16,403 --> 00:42:20,523
-¿De qué coño va esto, Reg?
-¡No les gusta el color de la boina!
361
00:42:25,162 --> 00:42:27,963
Si alguien más quiere dar su opinión,
362
00:42:28,043 --> 00:42:30,883
-que dé un paso al frente.
-¡La poli!
363
00:42:34,483 --> 00:42:39,043
Debo decir que,
en lo que respecta al color,
364
00:42:39,122 --> 00:42:40,363
tienen algo de razón.
365
00:42:49,282 --> 00:42:52,122
Según he oído,
a tu nuevo destacamento le va genial.
366
00:42:52,202 --> 00:42:55,963
En realidad, no es mi destacamento,
sino de Jock.
367
00:42:58,043 --> 00:43:00,323
Pero supongo que ahora es mío.
368
00:43:01,443 --> 00:43:05,242
Mío y de ese... zumbado.
369
00:43:05,323 --> 00:43:07,162
-Toma.
-Gracias.
370
00:43:08,803 --> 00:43:11,762
Si no te gustan los pájaros en jaula,
¿por qué tienes uno?
371
00:43:14,122 --> 00:43:17,923
Para poder liberarlos
y pensar así que soy compasivo.
372
00:43:19,003 --> 00:43:23,682
-¿No eres compasivo?
-No, para nada.
373
00:43:26,843 --> 00:43:28,843
Por tus victorias.
374
00:43:37,722 --> 00:43:41,082
Aunque te comportes como un perdedor.
375
00:43:41,162 --> 00:43:43,162
Sí.
376
00:43:43,242 --> 00:43:47,722
Solo soy un niño que juega
bajo la atenta mirada de su padre.
377
00:43:47,803 --> 00:43:50,722
Siempre ha sido así.
378
00:43:50,803 --> 00:43:53,843
Si no anotaba el mayor número
de ensayos o carreras,
379
00:43:53,923 --> 00:43:55,843
no me hablaba en todo el camino.
380
00:43:55,923 --> 00:43:58,923
Solo el sonido del motor,
de los limpiaparabrisas
381
00:43:59,003 --> 00:44:01,323
y del atronador clamor
de su silencio.
382
00:44:09,762 --> 00:44:11,523
Vamos a tomar algo.
383
00:44:13,003 --> 00:44:14,443
¿A qué viene tanta prisa?
384
00:44:14,523 --> 00:44:19,403
No, solo quiero ver el atardecer
desde el balcón del Club Empire.
385
00:44:20,562 --> 00:44:26,202
Bueno... yo prefiero quedarme aquí.
386
00:44:26,282 --> 00:44:32,363
Bueno, en verdad,
quiero presentarte a alguien.
387
00:44:33,762 --> 00:44:35,082
Esta noche.
388
00:44:38,282 --> 00:44:39,642
Alto secreto.
389
00:44:40,883 --> 00:44:43,682
Y yo que creía que estabas conmigo
porque te gustaba.
390
00:44:53,642 --> 00:44:56,722
Me estoy esforzando mucho
para que solo me gustes.
391
00:45:04,963 --> 00:45:06,202
Vamos.
392
00:45:36,682 --> 00:45:38,363
¡Eoin!
393
00:45:45,162 --> 00:45:46,403
¡Eoin!
394
00:45:53,843 --> 00:45:59,003
Tu cuerpo es carne,
pero tu espíritu está aquí, creo.
395
00:46:19,403 --> 00:46:23,403
Iba a leerte a Homero o Keats...
396
00:46:24,642 --> 00:46:26,803
...pero me dije: "A la mierda".
397
00:46:26,883 --> 00:46:30,202
Creo que siempre te aburrió
y que solo estabas siendo educado.
398
00:46:34,242 --> 00:46:35,762
¿Te acuerdas
399
00:46:35,843 --> 00:46:39,403
de esa estúpida canción
de Percy French que solíamos cantar?
400
00:46:41,762 --> 00:46:44,883
Te cantaré Percy French
y nos echaremos unas risas.
401
00:47:51,162 --> 00:47:53,963
Huir, ¿eh, Eoin?
402
00:47:57,363 --> 00:48:00,843
Qué gran vida la del cobarde.
403
00:48:04,122 --> 00:48:06,642
Cuánto amor profesan por ella.
404
00:48:16,602 --> 00:48:18,642
Creo que dormiremos aquí hoy.
405
00:48:36,762 --> 00:48:40,003
Santo cielo.
Espero que esa no sea tu sorpresita.
406
00:48:41,762 --> 00:48:43,843
No, no lo es.
407
00:48:43,923 --> 00:48:45,483
Nos ha visto.
408
00:48:45,562 --> 00:48:47,843
Y va borracho.
409
00:48:47,923 --> 00:48:51,602
Stirling.
Comandante Stirling ahora, he oído.
410
00:48:51,682 --> 00:48:54,762
Aunque creo que usted, personalmente,
no ha logrado nada.
411
00:48:54,843 --> 00:48:57,122
Tengo algo para usted.
412
00:48:57,202 --> 00:49:01,523
Al parecer, mi unidad fantasma tiene
una nueva filosofía.
413
00:49:01,602 --> 00:49:04,202
"Quien se atreve gana".
414
00:49:04,282 --> 00:49:06,722
¿De dónde coño la has sacado?
415
00:49:06,803 --> 00:49:11,323
Alguien se la encontró
en el suelo de un bar tras una pelea.
416
00:49:11,403 --> 00:49:15,043
Mi buen amigo, el comisario
de la Policía de El Cairo, dice
417
00:49:15,122 --> 00:49:18,602
que ha habido siete peleas
en las que se han reportado heridos
418
00:49:18,682 --> 00:49:22,403
en el distrito rojo de El Cairo
desde las diez de la mañana.
419
00:49:22,483 --> 00:49:26,523
En seis de ellas participaron hombres
que llevaban la boina del SAS.
420
00:49:26,602 --> 00:49:30,523
Sí, hombres que no se amilanan
cuando alguien los insulta.
421
00:49:32,282 --> 00:49:36,003
Ah, ya veo. ¿Y la elección
del color fue deliberada?
422
00:49:36,082 --> 00:49:39,282
Señor Clarke,
Eve y yo hemos venido a cenar.
423
00:49:39,363 --> 00:49:41,642
Escogió el blanco para provocar.
424
00:49:41,722 --> 00:49:44,883
Verás, querida,
no hay nada como una trifulca de bar
425
00:49:44,963 --> 00:49:48,803
para unir a una compañía.
Es bueno para la moral.
426
00:49:48,883 --> 00:49:52,883
Señor Clarke,
se lo estoy pidiendo educadamente:
427
00:49:52,963 --> 00:49:54,282
déjenos tranquilos.
428
00:49:56,122 --> 00:49:58,082
Es todo un espécimen.
429
00:49:58,162 --> 00:50:00,803
No ha logrado nada,
pero ha tenido la osadía
430
00:50:00,883 --> 00:50:03,722
de rediseñar las alas
de mi regimiento.
431
00:50:04,923 --> 00:50:10,003
Gracias por hacer
del SAS una realidad.
432
00:50:10,082 --> 00:50:13,403
Y gracias por devolverme la boina.
433
00:50:13,483 --> 00:50:15,003
Ahora, váyase a la mierda.
434
00:50:21,323 --> 00:50:24,162
Será mejor que te enseñe
un poco de francés, amigo.
435
00:50:24,242 --> 00:50:30,363
Tienes a los franceses encima,
y ellos cortan el bacalao.
436
00:50:42,883 --> 00:50:47,003
¿Qué ha querido decir con eso
de que tengo a los franceses encima?
437
00:50:47,082 --> 00:50:49,762
-¿Bailamos?
-Vamos.
438
00:51:16,963 --> 00:51:19,642
¿De qué cojones va todo esto?
439
00:51:23,043 --> 00:51:26,883
Pregúntaselo al general Auchinleck.
Acaba de llegar.
440
00:51:32,883 --> 00:51:34,282
General.
441
00:51:34,363 --> 00:51:36,483
-Señor, ¿cómo está?
-Es un placer.
442
00:51:38,162 --> 00:51:41,523
-Estás preciosa.
-Gracias.
443
00:51:45,843 --> 00:51:49,282
-¿Habla francés?
-Sí, hablo francés.
444
00:51:49,363 --> 00:51:51,242
-¿Se conocen?
-Un poco.
445
00:51:51,323 --> 00:51:54,602
Bueno, para los negocios,
prefiero hablar en inglés.
446
00:51:54,682 --> 00:51:56,602
General, ¿qué le trae por aquí?
447
00:51:58,483 --> 00:52:03,762
Su éxito nos ha traído aquí,
y la petición de ayuda del capitán.
448
00:52:03,843 --> 00:52:05,843
Por favor, permítame.
449
00:52:05,923 --> 00:52:10,122
Detesto que me impongan nada,
así que yo tampoco quiero hacerlo.
450
00:52:10,202 --> 00:52:11,843
Ya. ¿Imponer qué?
451
00:52:11,923 --> 00:52:14,242
Tengo 20 de los mejores
452
00:52:14,323 --> 00:52:17,762
y más duros paracaidistas
del Ejército francés bajo mi mando.
453
00:52:17,843 --> 00:52:22,082
Son como perros presa
deseando despedazar alemanes.
454
00:52:22,162 --> 00:52:26,602
Queremos desplegarlos en el desierto,
pero necesitan entrenamiento.
455
00:52:27,762 --> 00:52:31,602
Nuestro primer oficial
de instrucción murió en combate.
456
00:52:31,682 --> 00:52:33,963
Bueno, pues encuentre un sustituto.
457
00:52:35,043 --> 00:52:36,923
Ya está todo dispuesto.
458
00:52:37,003 --> 00:52:40,803
Los paracaidistas franceses se unirán
a su regimiento en Jalo.
459
00:52:42,003 --> 00:52:43,682
¿Dispuesto por quién?
460
00:52:46,202 --> 00:52:47,762
Ha sido idea mía.
461
00:52:47,843 --> 00:52:51,162
¿Todo esto ha sido una estrategia?
462
00:52:51,242 --> 00:52:54,043
Mi prioridad es
el devenir de la guerra.
463
00:52:54,122 --> 00:52:56,003
Y la tuya también.
464
00:52:57,363 --> 00:53:01,483
Solo tendrá que prescindir
de un hombre.
465
00:53:01,562 --> 00:53:03,562
Alguien que se quede en Jalo
466
00:53:03,642 --> 00:53:06,602
y entrene a los franceses
en la guerra del desierto.
467
00:53:06,682 --> 00:53:11,803
Para lidiar con mis perros de presa,
hay que ser duro de verdad.
468
00:53:15,523 --> 00:53:18,202
¿Cuándo comenzará el despliegue?
469
00:53:18,282 --> 00:53:23,443
Buen chico. Tomemos un trago.
¿Puede traer unas sillas, por favor?
470
00:53:23,523 --> 00:53:28,082
Cuénteme todo lo acontecido
en los últimos días.
471
00:54:32,043 --> 00:54:33,282
¿Lo has encontrado?
472
00:54:37,803 --> 00:54:39,202
Sí.
473
00:54:41,162 --> 00:54:42,562
Paddy.
474
00:54:46,722 --> 00:54:51,443
El mando va a enviar un destacamento
475
00:54:51,523 --> 00:54:54,682
de paracaidistas franceses.
476
00:54:54,762 --> 00:54:56,923
No necesitamos más hombres.
477
00:55:00,602 --> 00:55:03,722
Es una orden directa
del mismo Auchinleck.
478
00:55:03,803 --> 00:55:07,602
Un favor a Charles de Gaulle,
una promesa de Winston Churchill.
479
00:55:10,202 --> 00:55:13,883
Pero vamos a necesitar
que alguien los entrene.
480
00:55:13,963 --> 00:55:17,443
Alguien con experiencia,
que monte un campo de entrenamiento
481
00:55:17,523 --> 00:55:20,762
y que los instruya
para luchar en este horno de arena.
482
00:55:20,843 --> 00:55:22,323
¿Quién?
483
00:55:28,242 --> 00:55:29,963
Ahora que Jock no está,
484
00:55:30,043 --> 00:55:34,722
no hay nadie más experimentado
ni más duro.
485
00:55:36,963 --> 00:55:39,122
He decidido que seas tú.
486
00:55:45,963 --> 00:55:49,762
Así que yo me quedaré en Jalo
mientras tú sigues yendo a misiones.
487
00:55:53,202 --> 00:55:57,323
Sí, por supuesto,
nuestra campaña debe continuar.
488
00:55:57,403 --> 00:56:00,282
El perdedor ha hallado
una manera de ganar.
489
00:56:01,443 --> 00:56:05,403
¿Sabes? Mi viejo padre,
irlandés por ambos lados,
490
00:56:05,483 --> 00:56:09,562
fue apuñalado por ambos lados
por hombres como tú:
491
00:56:09,642 --> 00:56:11,202
nobles terratenientes.
492
00:56:11,282 --> 00:56:13,003
Paddy, no hay nadie más...
493
00:56:13,082 --> 00:56:16,602
Era un hombre humilde
y solía hablarme de la vida. Decía...
494
00:56:20,923 --> 00:56:23,562
-No te mereces su sabiduría.
-Bien.
495
00:56:23,642 --> 00:56:25,682
Escucha, Paddy.
496
00:56:25,762 --> 00:56:32,082
A veces, cuando uno está al mando,
tiene que tomar decisiones difíciles,
497
00:56:32,162 --> 00:56:36,242
y no tocar el puto piano
e irse de rutita por el desierto.
498
00:57:14,043 --> 00:57:15,282
Estamos jodidos.
499
00:57:23,562 --> 00:57:27,483
Subtítulos: Mireia Alcover Delgado
Iyuno-SDI Group