1 00:00:04,762 --> 00:00:08,283 Pyydän vain lupaa ja 60 miestä. 2 00:00:08,363 --> 00:00:10,482 Valitsen miehet kriteerieni mukaan. 3 00:00:10,562 --> 00:00:14,322 Jos liityt heihin, minäkin liityn SAS:ään. 4 00:00:15,523 --> 00:00:19,643 Rakas Mirren, tiedät, että rakastan sinua ja tekisin sinut onnelliseksi. 5 00:00:19,722 --> 00:00:22,082 Jos hyppäätte tässä säässä, se on itsemurha. 6 00:00:25,242 --> 00:00:27,602 -Kuka? -McGonagal, sir. 7 00:00:29,843 --> 00:00:32,722 Miksi inhoat Stirlingiä niin paljon? 8 00:00:32,802 --> 00:00:35,043 Minä keksin SAS:n. 9 00:00:35,122 --> 00:00:38,442 Hänellä ei ollut oikeutta tuhota sitä 1. tehtävällä. 10 00:00:38,522 --> 00:00:41,963 Saimme toisen tilaisuuden. Katsotaan, mikä on kohtalomme. 11 00:00:49,802 --> 00:00:51,762 Paddy Mayne Tametissa. 12 00:00:51,842 --> 00:00:54,762 Täällä minä olen pimeässä ja hiljaisessa Sirtessä. 13 00:00:54,842 --> 00:00:58,043 -Tämä ei ole kilpailu. -Tietenkin on. 14 00:00:58,122 --> 00:01:01,202 Vai niin. Peli alkakoon. 15 00:01:06,482 --> 00:01:10,803 PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN. 16 00:01:10,883 --> 00:01:13,362 TAPAHTUMAT VAIKUTTAVAT USKOMATTOMILTA, 17 00:01:13,443 --> 00:01:15,122 MUTTA OVAT ENIMMÄKSEEN TOTTA. 18 00:01:17,002 --> 00:01:20,482 80 KM:Ä ETELÄÄN SAKSAN JA ITALIAN KIITORADOILTA 29.12.1941 19 00:01:31,443 --> 00:01:32,803 Vauhtia nyt! 20 00:01:36,723 --> 00:01:39,243 Sadler, perään! 21 00:01:42,202 --> 00:01:44,443 Mitä pidät tästä, Tommy? 22 00:01:46,642 --> 00:01:47,883 Liikettä! 23 00:02:29,962 --> 00:02:32,323 Missä opit ajamaan noin, Paddy Mayne? 24 00:02:36,682 --> 00:02:42,362 Jakaannumme neljään yksikköön, kuten ennenkin. 25 00:02:42,443 --> 00:02:43,962 Varmaankin samat tiimit - 26 00:02:44,043 --> 00:02:46,883 kuin viimeksi, kun hyökkäsimme näille kiitoradoille. 27 00:02:46,962 --> 00:02:49,202 Jotta pisteytysjärjestelmä olisi reilu. 28 00:02:49,283 --> 00:02:53,762 Ei, eri tiimit, samat johtajat, koska koko harjoituksessa - 29 00:02:53,843 --> 00:02:57,362 ja sotaretkessä on kyse tiimiemme välisestä kilpailusta. 30 00:02:57,443 --> 00:02:59,883 Niin. Kunhan se on selvää. 31 00:02:59,962 --> 00:03:04,283 Tämä on sotanäyttämö, ei leikkikenttä. 32 00:03:04,362 --> 00:03:07,642 Tällä kertaa se on erilaista, koska he odottavat meitä. 33 00:03:07,723 --> 00:03:11,202 -Kentät ovat hälytystilassa. -Entistä hauskempaa, Jock. 34 00:03:13,403 --> 00:03:18,163 Eli ehkä nyt saamme tuplapisteet - 35 00:03:18,242 --> 00:03:20,443 jokaisesta tuhotusta koneesta? 36 00:03:22,043 --> 00:03:25,163 Lewes, vie Almonds ja Riley Nofilian kiitoradalle. 37 00:03:25,242 --> 00:03:27,922 -Fraser. -En halua osallistua tähän peliin. 38 00:03:28,003 --> 00:03:30,123 Menet Lewesin kanssa. Otat 4 miestä - 39 00:03:30,202 --> 00:03:33,962 ja hajaannutte kiitoradalla. Hyökkäätte läntiselle lentokentälle. 40 00:03:34,043 --> 00:03:40,802 Paddy, ota sinä Tamet ja minä otan Sirten. 41 00:03:40,883 --> 00:03:42,603 Toinen kierros, sir. 42 00:03:42,682 --> 00:03:44,642 Aivan, toinen kierros. 43 00:03:44,723 --> 00:03:46,202 Voinko tulla tiimiinne? 44 00:03:46,283 --> 00:03:48,962 Totta kai, kultaseni. Pysy Paddy-sedän kanssa. 45 00:03:49,043 --> 00:03:50,762 Hän on innokas mirri. 46 00:03:52,043 --> 00:03:55,642 Se, joka tuhoaa tänään eniten lentokoneita, 47 00:03:55,723 --> 00:03:59,323 voittaa pullon 20-vuotiasta - 48 00:03:59,403 --> 00:04:02,802 skottilaista single malt viskiä. 49 00:04:06,082 --> 00:04:08,522 Isäni suosikkia. 50 00:04:08,603 --> 00:04:12,283 Pidän sitä mukanani siltä varalta, että loukkaannun kuolettavasti. 51 00:04:12,362 --> 00:04:16,203 Nyt tarjoan sen palkinnoksi peliimme. 52 00:04:18,562 --> 00:04:20,482 Paddy, olet juonut paljon viskiä. 53 00:04:20,562 --> 00:04:24,203 Et mitään näin hyvää, ottaen huomioon vaatimattoman taustasi. 54 00:04:24,283 --> 00:04:27,843 Tulenko teidän idioottien väliin rehtorin tavoin? 55 00:04:28,922 --> 00:04:33,843 Minä pidän enemmän kylpyammeissa tislatusta poteinista. 56 00:04:35,882 --> 00:04:39,122 Mutta vien tuon paskan mieluusti käsistänne, kun voitan, sir. 57 00:04:42,122 --> 00:04:44,362 Miehet, tarkistakaa aseenne. 58 00:04:53,043 --> 00:04:57,843 David, mitä tämä järjetön höpinä jostain pelistä oikein on? 59 00:04:59,322 --> 00:05:02,283 Yksikään komentaja ei ole hallinnut Paddy Maynea, 60 00:05:02,362 --> 00:05:04,603 koska kukaan ei ymmärtänyt häntä. 61 00:05:04,682 --> 00:05:06,403 Hän taistelee minua vastaan, 62 00:05:06,482 --> 00:05:10,963 mutta samalla hän yrittää voittaa tuhoamalla vihollisen lentokoneita, 63 00:05:11,043 --> 00:05:14,882 mikä on tärkeää, jos haluamme pitää Tobrukin itsellämme. 64 00:05:14,963 --> 00:05:20,482 Niin, mutta onko se fiksu strategia? Vai haluatko vain voittaa pelin? 65 00:05:34,242 --> 00:05:36,523 NOFILIAN RANTA, LIBYA 66 00:05:45,922 --> 00:05:49,043 -Mitä kello on? -Kaksi minuuttia keskiyöhön. 67 00:05:49,122 --> 00:05:51,242 Meidän pitää odottaa, että kuu laskee. 68 00:05:58,882 --> 00:06:01,802 SIRTEN RANNIKKOTIE, LIBYA SAMAAN AIKAAN 69 00:06:05,882 --> 00:06:08,283 Odotetaan, että kuu laskee. 70 00:06:08,362 --> 00:06:12,763 Kiitoradalle on kuusi kilometriä. Rannikkotie on harjanteen takana. 71 00:06:12,843 --> 00:06:15,603 Emme voi mennä autoilla yhtään pidemmälle. 72 00:06:15,682 --> 00:06:18,242 Vitut kuusta. 73 00:06:18,322 --> 00:06:20,963 -Tässä, sir. -Mennään. 74 00:06:27,723 --> 00:06:31,163 TAMETIN KIITORATA, LIBYA SAMAAN AIKAAN 75 00:06:53,682 --> 00:06:55,562 Paskiaiset pystyttivät aidat. 76 00:06:55,643 --> 00:07:00,922 Röyhkeät paskiaiset, mutta se tekee tästä hauskempaa. 77 00:07:01,002 --> 00:07:03,362 Odotetaan, että kuu laskee. 78 00:07:03,442 --> 00:07:06,523 Ei. Kuu on ystävämme. 79 00:07:06,603 --> 00:07:08,643 Kärsivällisyys on vihollisemme. 80 00:07:10,603 --> 00:07:14,403 Sitä paitsi ne, jotka näkevät meidät, kuolevat pian. 81 00:07:29,163 --> 00:07:30,403 Kuunnelkaa. 82 00:07:57,562 --> 00:08:00,723 Kuten arvelinkin, aitoja ja valonheittimiä. 83 00:08:03,083 --> 00:08:05,682 Riley, lue tämä. 84 00:08:13,482 --> 00:08:15,163 En ole uskonnollinen. 85 00:08:15,242 --> 00:08:17,203 Jos et pysty lukemaan tekstiä, 86 00:08:17,283 --> 00:08:20,083 valo on niin huono, että voimme liikkua. 87 00:08:20,163 --> 00:08:23,043 Anna se tänne, Pat. Se on suosikkini. 88 00:08:26,603 --> 00:08:29,242 Mitä te teette, sir? 89 00:08:29,322 --> 00:08:34,802 Meillä on vielä aikaa, joten lue Raamattuasi. 90 00:08:34,883 --> 00:08:37,082 Minä rukoilen omalla tavallani. 91 00:09:00,483 --> 00:09:03,802 Rakas Mirren, on kulunut kaksi viikkoa siitä, 92 00:09:03,883 --> 00:09:06,922 kun lähetin sinulle kosintakirjeeni. 93 00:09:08,163 --> 00:09:13,322 Kuvittelen, etten ole saanut vastausta postin virheen takia. 94 00:09:13,403 --> 00:09:17,763 Asumme nyt Mars-planeetalla, jonne tulee postia kerran kuussa. 95 00:09:20,003 --> 00:09:23,643 Kuusta puheen ollen, aina kun katson sitä, ajattelen sinua. 96 00:09:23,722 --> 00:09:25,562 Eikö olekin kornia? 97 00:09:25,643 --> 00:09:28,442 Kuin sellaisessa kamalassa Hollywood-elokuvassa. 98 00:09:36,763 --> 00:09:38,842 Mutta kuu antaa minulle toivoa, 99 00:09:38,922 --> 00:09:42,562 että jokin niin kylmä ja etäinen voi näyttää kauniilta. 100 00:09:47,123 --> 00:09:50,883 Uskon, että jotkut pitävät minuakin kylmänä ja etäisenä, 101 00:09:50,962 --> 00:09:53,763 mutta toivon, että sinäkin pitäisit minua, 102 00:09:53,842 --> 00:09:56,523 jos et kauniina, ainakin luotettavana. 103 00:09:57,842 --> 00:10:01,442 Toivon, että vastauksesi kosintaani on myöntyvä. 104 00:10:09,802 --> 00:10:13,243 Valo loppui, kun pääsin kohtaan "älä tapa", sir. 105 00:10:15,082 --> 00:10:19,163 Voin kertoa, miten käsky kuuluu kokonaisuudessaan. 106 00:10:19,243 --> 00:10:23,763 "Älä tapa, ellei tarkoitus ole hyvä." 107 00:10:23,842 --> 00:10:26,842 Hitler lähettää päivittäin viattomia kuolemaan. 108 00:10:26,922 --> 00:10:29,523 Meillä on siis hyvä syy. 109 00:10:32,483 --> 00:10:36,842 Fraser, vie miehesi länteen, me menemme itään. 110 00:10:36,922 --> 00:10:38,523 Hyvää matkaa, sir. 111 00:10:42,283 --> 00:10:45,123 Onnea matkaan, pojat. 112 00:10:57,962 --> 00:10:59,442 Helvetti, helvetti. 113 00:11:01,962 --> 00:11:06,202 Saksalaisvahvistukset suuntaavat Agheilaan Rommelin avuksi. 114 00:11:07,842 --> 00:11:10,922 Emme pääse Sirten lentokentälle ylittämättä tietä. 115 00:11:13,403 --> 00:11:14,722 Vittu! 116 00:12:05,202 --> 00:12:06,922 Vain viisi Messerschmittiä. 117 00:12:07,003 --> 00:12:11,003 Mitä sitten? Viisi on viisi. 118 00:12:11,082 --> 00:12:15,562 Kun tuhoamme viisi konetta, pelastamme brittiläisiä. 119 00:12:17,523 --> 00:12:18,922 Kyllä, sir. 120 00:12:19,003 --> 00:12:21,043 Kunpa niitä olisi enemmän. 121 00:12:21,123 --> 00:12:24,082 En välitä pisteistä liitutaululla. Kukaan ei välitä. 122 00:12:24,163 --> 00:12:28,523 Hyvä. Vain hirviöt pitävät lukua. 123 00:12:40,442 --> 00:12:44,883 Jos tuo on Rommelin pääkolonna, tilaisuutta ei tule kolmeen tuntiin. 124 00:12:44,962 --> 00:12:46,722 Kyllä tulee. 125 00:12:46,802 --> 00:12:50,003 -Saksan joukot pysyvät yhdessä... -Tilaisuus tulee kyllä. 126 00:12:51,562 --> 00:12:55,643 Minä saan tilaisuuden. Minun on aika saada sellainen, saatana! 127 00:13:34,602 --> 00:13:36,802 Pieni valoshow Stirlingille. 128 00:13:44,243 --> 00:13:46,043 Tuhma koira. 129 00:13:54,363 --> 00:13:56,403 Paddy sytytti taas nuotion. 130 00:14:01,003 --> 00:14:04,163 Bravo. Mitä helvettiä hän räjäytti? 131 00:14:06,922 --> 00:14:11,163 Oli se mitä tahansa, tiedän kyllä, minne isäni viski päätyy. 132 00:14:14,322 --> 00:14:16,602 Isäni olisi todella ylpeä. 133 00:14:17,962 --> 00:14:20,283 Siinä se. Tie on selvä. Se oli viimeinen. 134 00:14:20,363 --> 00:14:25,442 Paljonko kello on? -4.26. Aurinko nousee 4.40. 135 00:14:25,523 --> 00:14:28,962 Sirteen on vielä 20 minuutin marssi. 136 00:14:31,163 --> 00:14:32,682 On liian myöhäistä. 137 00:14:38,722 --> 00:14:43,722 Myös Lewes ja Fraser taisivat onnistua. Bravo. 138 00:14:43,802 --> 00:14:45,043 Bravo. 139 00:14:47,202 --> 00:14:52,243 Tietysti tilaisuus koitti, kun oli jo liian myöhäistä. 140 00:14:52,322 --> 00:14:55,283 Tai kuvitelkaa huvittavampi vaihtoehto. 141 00:14:55,363 --> 00:14:58,202 Tilaisuus koitti, koska oli liian myöhäistä. 142 00:14:58,283 --> 00:15:02,922 Siinä piilee ratkaiseva filosofinen ero. 143 00:15:09,363 --> 00:15:12,562 Iliaksessa Homeros kirjoitti: "Kohtalo syntyy kanssamme. 144 00:15:12,643 --> 00:15:16,483 Kukaan ei pakene sitä, ei rohkea eikä pelkuri." 145 00:15:17,802 --> 00:15:19,722 Mitä sanot, Sadler? 146 00:15:21,403 --> 00:15:26,163 Kukaan ei puhu rohkeudesta tai pelkuruudesta. 147 00:15:26,243 --> 00:15:27,883 Aivan. 148 00:15:29,722 --> 00:15:32,202 Kukaan ei puhu lainkaan. 149 00:16:09,562 --> 00:16:13,243 Jos näette ruskean kiven, pysykää kaukana siitä. 150 00:16:23,562 --> 00:16:24,802 Stirling! 151 00:16:30,682 --> 00:16:34,802 Johnny, haluan kirjoittaa pisteet ylös. 152 00:16:37,243 --> 00:16:39,283 Anna olla, Paddy. 153 00:16:50,163 --> 00:16:53,483 Mitä? 24 plus 27? 154 00:16:54,722 --> 00:16:58,682 51. 155 00:16:58,763 --> 00:17:01,123 Se säikäytti sakemannit. 156 00:17:35,923 --> 00:17:41,162 Se meni aika hyvin, vaikka he olivat varautuneita. 157 00:17:42,763 --> 00:17:47,683 Aitoja, koiria, suurisilmäisiä poikia. 158 00:17:47,763 --> 00:17:51,683 -Mikä aiheutti ilotulituksen? -20 000 litraa lentopolttoainetta. 159 00:17:53,082 --> 00:17:55,602 En laskenut sitä. 160 00:17:55,683 --> 00:17:57,683 Entä sinä? 161 00:17:57,763 --> 00:18:00,043 Kuka saa viskin? 162 00:18:06,562 --> 00:18:08,523 Palkinto on poissa, Paddy. 163 00:18:08,602 --> 00:18:12,203 Join osan, loput ammuttiin palasiksi. 164 00:18:14,243 --> 00:18:17,162 Päätin, että se oli arvoton ele. 165 00:18:17,243 --> 00:18:19,523 Strategiani oli ruma ja turhamainen. 166 00:18:20,683 --> 00:18:23,723 Viskipullo ei ole sopiva palkinto - 167 00:18:23,802 --> 00:18:28,362 osoittamastanne neuvokkuudesta ja rohkeudesta vaarallisissa tehtävissä. 168 00:18:28,443 --> 00:18:34,723 Siispä suosittelen esikunnalle, 169 00:18:34,802 --> 00:18:38,842 että sinulle myönnetään Distinguished Service Order -mitali - 170 00:18:38,923 --> 00:18:43,683 ja että sinut ylennetään kapteeniksi. 171 00:18:49,882 --> 00:18:52,723 Onnittelut, kapteeni Mayne. 172 00:18:52,802 --> 00:18:55,923 SAS:n ensimmäinen taistelumitali - 173 00:18:56,003 --> 00:18:57,483 ja ensimmäinen ylennys. 174 00:18:57,562 --> 00:19:02,763 Kolme hurraahuutoa Paddy Maynelle, Tametin hullulle paskiaiselle. 175 00:19:04,043 --> 00:19:05,923 -Hip, hip. -Hurraa. 176 00:19:06,003 --> 00:19:07,723 -Hip, hip. -Hurraa. 177 00:19:07,802 --> 00:19:10,443 Nyt voit kokeilla vallan viittaa itse, 178 00:19:10,523 --> 00:19:13,802 senkin kapinoiva irlantilaismulkku. 179 00:19:13,882 --> 00:19:15,122 Kuulehan nyt. 180 00:19:17,243 --> 00:19:23,122 Olet ensimmäinen komentaja, josta olen oikeasti pitänyt. 181 00:19:32,082 --> 00:19:33,842 Missä hitossa Lewes on? 182 00:19:36,683 --> 00:19:38,122 Mirren? 183 00:19:41,602 --> 00:19:42,963 Mirren? 184 00:19:46,723 --> 00:19:48,362 Mitä sinä teet? 185 00:19:48,443 --> 00:19:51,483 Kysyin rakkaalta poismenneeltä isoäidiltäni kysymyksen. 186 00:19:51,562 --> 00:19:52,802 Minkä kysymyksen? 187 00:20:01,842 --> 00:20:06,203 Olet hyvin salaperäinen. Minne menemme? 188 00:20:06,283 --> 00:20:11,723 Isoäitini sanoi "kyllä", joten tehdään se. 189 00:20:13,443 --> 00:20:15,162 Auton takapenkillä. 190 00:20:17,322 --> 00:20:19,882 Kaikki nuoret amerikkalaiset tekevät niin. 191 00:20:46,842 --> 00:20:50,162 Muista, että sinun on vetäydyttävä. 192 00:20:50,243 --> 00:20:53,562 Teen sen, rakkaani. Teen sen. 193 00:21:04,162 --> 00:21:05,963 Rakastan sinua, Mirren. 194 00:21:14,763 --> 00:21:17,162 -Voi luoja. -Mitä? 195 00:21:17,243 --> 00:21:19,162 Nopeasti. Luojan tähden. 196 00:21:19,243 --> 00:21:22,882 -Mitä teen? Näinkö? -Kyllä. Nopeammin. 197 00:21:26,362 --> 00:21:27,602 Voi jestas sentään. 198 00:21:29,802 --> 00:21:31,402 Aikamoista. 199 00:21:42,362 --> 00:21:47,963 -Mitä? Oletko nyt pilalla? -Mekkoni on pilalla. 200 00:21:51,723 --> 00:21:53,362 Kuule, Mirren. 201 00:21:54,802 --> 00:21:59,043 Kun olemme naimisissa, strategisille vetäytymisille ei ole tarvetta. 202 00:22:00,162 --> 00:22:03,162 Turvaudut sotilaallisiin termeihin, kun sinua nolottaa. 203 00:22:06,243 --> 00:22:07,882 Kuulitko, mitä sanoin? 204 00:22:10,043 --> 00:22:11,923 Sanoin, että kun olemme naimisissa. 205 00:22:14,562 --> 00:22:15,802 Jock. 206 00:22:18,483 --> 00:22:20,443 Viholliskone lähestyy etelästä! 207 00:22:26,642 --> 00:22:29,082 Levittäytykää! 208 00:22:29,162 --> 00:22:30,402 Varokaa! 209 00:22:54,562 --> 00:22:56,402 Almonds, kiviä kohti! 210 00:22:56,483 --> 00:22:58,003 Kaikki muut levittäytyvät! 211 00:22:58,082 --> 00:23:00,283 Ottakaa aseenne ja suojautukaa! 212 00:23:00,362 --> 00:23:02,683 Tartu konekivääriin! 213 00:23:02,763 --> 00:23:05,283 Hajaantukaa! Hajaantukaa! 214 00:23:05,362 --> 00:23:08,963 Liikettä! Tuolla on toinen kone, sir! 215 00:23:09,043 --> 00:23:11,642 Teimme itsestämme prioriteetin. 216 00:23:11,723 --> 00:23:13,322 Onpa imartelevaa. 217 00:23:13,402 --> 00:23:15,322 Almonds, suojaan! 218 00:23:15,402 --> 00:23:17,162 Kev, tule! 219 00:23:17,243 --> 00:23:18,523 Painu helvettiin! 220 00:23:42,362 --> 00:23:44,322 Osuiko teihin, sir? 221 00:23:46,283 --> 00:23:48,082 Ne kääntyvät takaisin! 222 00:23:50,882 --> 00:23:54,203 -Oletteko kunnossa, sir? -Suuntaa kiviä kohti. 223 00:23:55,283 --> 00:23:56,963 Tavataan siellä. 224 00:23:58,443 --> 00:24:00,562 Teidän pitää juosta. Juoskaa! 225 00:24:00,642 --> 00:24:04,003 Käveleminenkin olisi hienoa. 226 00:24:18,243 --> 00:24:20,642 Oletteko kunnossa, sir? 227 00:24:56,402 --> 00:24:57,642 Sir! 228 00:25:00,963 --> 00:25:02,523 Sir! 229 00:25:07,162 --> 00:25:09,122 Tarvitsetteko apua? 230 00:25:17,683 --> 00:25:19,443 Sir! 231 00:25:23,923 --> 00:25:27,483 -Tulemme hakemaan teidät! -Menkää kivien taakse! 232 00:25:27,562 --> 00:25:29,802 Ne palaavat taas! 233 00:26:28,923 --> 00:26:30,243 Jock. 234 00:26:32,082 --> 00:26:37,602 Vastauksena kosintaasi, rakkaani, minun on kieltäydyttävä. 235 00:26:40,683 --> 00:26:43,402 Miten voin naida miehen, joka on jo kuollut? 236 00:26:48,763 --> 00:26:52,043 Ei. Ei. 237 00:26:54,162 --> 00:26:57,483 Ei. 238 00:26:57,562 --> 00:27:00,043 Mirren! Ei. 239 00:27:03,443 --> 00:27:09,203 En ole kuollut. Olen elossa. Mirren. 240 00:27:11,203 --> 00:27:13,483 En ole kuollut, Mirren! 241 00:27:37,122 --> 00:27:38,923 Mirren, ei. 242 00:27:40,162 --> 00:27:44,122 Tulen ihan kohta. Niin pian kuin voin. 243 00:27:44,203 --> 00:27:47,963 Sir! Olette loukkaantunut. Odottakaa, tulen luoksenne. 244 00:27:48,043 --> 00:27:50,043 Sinä et mene sinne! Se oli käsky! 245 00:27:50,122 --> 00:27:53,802 En anna sinun kuolla. Jää! 246 00:27:53,882 --> 00:27:57,122 Tule takaisin! 247 00:27:57,203 --> 00:27:58,562 Jatkakaa, sir! 248 00:28:01,523 --> 00:28:02,802 Melkein perillä, kulta. 249 00:29:24,923 --> 00:29:27,203 Vain yksi ajoneuvo. 250 00:29:27,283 --> 00:29:30,443 Onkohan saksalaisilla liitutaulu. 251 00:29:51,203 --> 00:29:53,283 Onko kaikki hyvin, pojat? 252 00:29:57,763 --> 00:29:59,283 Onko kaikki hyvin? 253 00:30:10,562 --> 00:30:12,082 Antakaa heille juotavaa. 254 00:30:26,642 --> 00:30:28,203 Jock ei selvinnyt. 255 00:30:29,923 --> 00:30:33,162 Mitä tarkoitat? Mitä tarkoitat? 256 00:30:34,882 --> 00:30:36,562 Mitä luulet? 257 00:30:37,763 --> 00:30:39,523 Ei. Missä hän on? 258 00:30:43,802 --> 00:30:46,362 -Hän on kuollut. -Hei! 259 00:30:49,203 --> 00:30:51,122 Missä hän on? 260 00:30:51,203 --> 00:30:52,842 Siellä, minne hän kaatui. 261 00:30:52,923 --> 00:30:56,723 -Jätittekö hänet? -Sinun käskystäsi! 262 00:30:58,683 --> 00:31:02,882 SAS:n käskystä! Helvetin protokolla! 263 00:31:04,203 --> 00:31:06,882 Sinä ja vitun käskysi! 264 00:31:09,483 --> 00:31:12,122 Älkää yrittäkö hakea kaatuneiden ruumiita. 265 00:31:12,203 --> 00:31:15,923 Se estää tehtävän nopean suorittamisen. 266 00:31:27,963 --> 00:31:31,483 Hänen ruumiinsa makaa ammuttuna auringossa. 267 00:31:34,483 --> 00:31:38,523 Mekin päädymme sinne, kun sakemannit ovat kannoillamme. 268 00:32:02,602 --> 00:32:07,523 En uskonut Jock Lewesin olevan ihminen. 269 00:32:10,562 --> 00:32:11,882 Sammuttakaa savukkeenne. 270 00:32:13,483 --> 00:32:15,203 Sammuttakaa se, sir. 271 00:32:15,283 --> 00:32:16,842 Painu helvettiin! 272 00:32:18,322 --> 00:32:19,882 Painu helvettiin! 273 00:32:21,642 --> 00:32:23,642 Hän kuoli hyvin. 274 00:32:50,802 --> 00:32:54,203 Hiekkaa. Hiekkaa, nopeasti. 275 00:33:21,923 --> 00:33:28,003 Joten... vain unelmoija - 276 00:33:28,082 --> 00:33:30,162 ja mielipuoli ovat jäljellä. 277 00:33:34,562 --> 00:33:37,523 Kuka helvetti toimii nyt järjen äänenä? 278 00:34:14,363 --> 00:34:16,282 "Rakas Jock, 279 00:34:16,363 --> 00:34:19,762 kun sain kirjeesi aamulla, minä tanssin. 280 00:34:19,843 --> 00:34:24,602 Tanssin oikeasti kirje kädessäni kuin tanssisin sinun kanssasi. 281 00:34:27,162 --> 00:34:31,443 Tietysti menen naimisiin kanssasi. Totta kai menen." 282 00:34:57,602 --> 00:35:03,363 Huomio! Käännös! 283 00:35:04,682 --> 00:35:06,762 -Huomenta, herrat. -Huomenta, sir. 284 00:35:06,843 --> 00:35:10,562 -Hän toivotti hyvää huomenta, herrat. -Huomenta, sir! 285 00:35:10,642 --> 00:35:14,363 Kuin peruskoulussa, saatana. Lepo. 286 00:35:16,082 --> 00:35:19,363 Jos tämä on peruskoulu, 287 00:35:19,443 --> 00:35:23,883 sain viestin rehtorilta, itse kenraali Auchinleckilta. 288 00:35:23,963 --> 00:35:29,162 Ennen kuin kerron, mitä sanottavaa hänellä on, 289 00:35:29,242 --> 00:35:33,803 luutnantti Jock Lewesin suruaika on ohi. 290 00:35:36,483 --> 00:35:39,562 Cooper, nosta lippu. 291 00:35:39,642 --> 00:35:40,883 Sir! 292 00:35:43,843 --> 00:35:45,803 Auchinleck ilmaisee hämmästyksensä. 293 00:35:45,883 --> 00:35:49,242 Olemme saavuttaneet hienoja asioita näin lyhyessä ajassa. 294 00:35:49,323 --> 00:35:52,363 Tuhottuamme 90 viholliskonetta kolmessa viikossa - 295 00:35:52,443 --> 00:35:55,082 olemme ylittäneet RAF:n luvun - 296 00:35:55,162 --> 00:35:58,843 -kolminkertaisesti. -Helvetti! 297 00:35:58,923 --> 00:36:01,762 Paddy Maynen DSO-mitali on vahvistettu - 298 00:36:01,843 --> 00:36:06,843 ja hänet on ylennetty kapteeniksi. 299 00:36:06,923 --> 00:36:10,323 Sir! Se ei toimi. 300 00:36:11,963 --> 00:36:15,162 Selvä. Seekings, auta tuota poikaparkaa. 301 00:36:15,242 --> 00:36:17,963 Ilomielin, sir. 302 00:36:18,043 --> 00:36:20,883 Fraserille on myönnetty Military Cross -merkki. 303 00:36:20,963 --> 00:36:22,562 -Onko köysi jumissa? -On. 304 00:36:22,642 --> 00:36:25,803 Minut on ylennetty majuriksi. 305 00:36:25,883 --> 00:36:28,843 En ole varma tuosta. Se taitaa johtua pyörästä. 306 00:36:28,923 --> 00:36:30,602 Ei, vaan köydestä, ääliö. 307 00:36:30,682 --> 00:36:33,722 Jos puhut tuohon sävyyn, saat turpaasi! 308 00:36:33,803 --> 00:36:36,162 Voi helvetti sentään! 309 00:36:47,323 --> 00:36:54,242 Suuremmassa mittakaavassa, yllättäen, olemme niskan päällä. 310 00:36:54,323 --> 00:36:57,363 Tämä menestys on suurelta osin - 311 00:36:57,443 --> 00:37:02,923 teidän, SAS:n miesten, tekemän työn ansiota. 312 00:37:03,003 --> 00:37:09,162 Me menestymme, koska toimimme eri tavalla. 313 00:37:09,242 --> 00:37:13,403 Saavutamme tavoitteemme omalla tavallamme. 314 00:37:13,483 --> 00:37:17,242 Paskat pyöristä ja köysistä, sitokaa se vitun juttu kiinni! 315 00:37:22,282 --> 00:37:25,923 Tunnustuksena yllättävistä onnistumisistanne - 316 00:37:26,003 --> 00:37:31,843 saatte viiden päivän loman. Emme ole virallinen rykmentti, 317 00:37:31,923 --> 00:37:36,923 mutta kun menette Kairon baareihin ja ilotaloihin, 318 00:37:37,003 --> 00:37:40,443 te pukeudutte tällaiseen. 319 00:37:42,162 --> 00:37:44,762 Bob Taitin hattumerkki. 320 00:37:44,843 --> 00:37:48,963 Liekehtivä miekka on legendaarinen Excalibur-miekka. 321 00:37:49,043 --> 00:37:53,963 Jock suunnitteli nämä uudet hyppysiivet. 322 00:37:55,883 --> 00:37:58,562 Ne, jotka osaavat lukea, lukevat merkin moton. 323 00:37:58,642 --> 00:38:02,162 Paddy, koska olet noiden sanojen ruumiillistuma, 324 00:38:02,242 --> 00:38:04,323 sinä saat lausua ne. 325 00:38:05,403 --> 00:38:10,843 SAS:n uusi motto on "juo rommia, 326 00:38:10,923 --> 00:38:13,403 tappele likaisesti, paskat säännöistä". 327 00:38:15,963 --> 00:38:19,242 KERSANTTI MIKE SADLER SAS 328 00:38:19,323 --> 00:38:24,803 Uusi motto on: "Se, joka uskaltaa, voittaa." 329 00:38:26,403 --> 00:38:29,523 Se, joka uskaltaa, voittaa. 330 00:38:30,923 --> 00:38:33,043 Ja me uskallamme jatkossakin. 331 00:38:37,282 --> 00:38:41,122 Tänne on tulossa autoja, jotka vievät teidät Kairoon. 332 00:38:41,202 --> 00:38:45,803 Laittakaa baretti päähänne ja kondomi valtaviin kaluihinne. 333 00:38:45,883 --> 00:38:48,082 Siinä kaikki. 334 00:38:52,043 --> 00:38:58,122 Kapinoiva irkkumulkku pyytää lupaa olla matkustamatta Kairoon, sir. 335 00:39:10,883 --> 00:39:12,883 KAIRO 336 00:39:36,443 --> 00:39:39,642 Kuka tilasi nämä jäätelötötteröt? 337 00:39:44,562 --> 00:39:48,843 Mitä valkoinen myssy esittää, neidit? Oletteko partiotyttöjä? 338 00:39:51,003 --> 00:39:53,242 Anna kun katson. 339 00:39:53,323 --> 00:39:55,682 Pidä hatustasi kiinni. Ei kannattaisi. 340 00:39:56,963 --> 00:39:58,883 Mitä pidät? 341 00:39:58,963 --> 00:40:03,082 Kuka teistä tytöistä haluaa viedä minut Ascotiin? 342 00:40:05,242 --> 00:40:06,762 Mitä? 343 00:40:06,843 --> 00:40:12,963 Muista, Davey-poju. Vaikka emme ymmärrä sanaakaan, 344 00:40:14,043 --> 00:40:17,003 joita nämä skottirunkkarit sanovat... 345 00:40:19,043 --> 00:40:25,122 he ovat brittejä, joten emme saa tappaa heitä. 346 00:41:14,202 --> 00:41:15,642 Voi helvetti sentään. 347 00:41:19,003 --> 00:41:21,483 En kestä sitä, kun tuo valittaa. 348 00:41:29,602 --> 00:41:31,043 Painu helvettiin. 349 00:41:32,562 --> 00:41:33,803 Jessus. 350 00:41:38,122 --> 00:41:39,363 Anteeksi. 351 00:41:43,202 --> 00:41:44,803 Et ole tosissasi. 352 00:42:16,403 --> 00:42:20,523 -Mitä helvettiä, Reg? -He eivät pidä baskereidemme väristä! 353 00:42:25,162 --> 00:42:27,963 Jos jollain muulla on mielipide hatuistamme, 354 00:42:28,043 --> 00:42:30,883 -astukaa esiin. -Sotilaspoliisit tulevat! 355 00:42:34,483 --> 00:42:39,043 Mutta mitä tulee uuden baskerin väriin, 356 00:42:39,122 --> 00:42:40,363 he ovat oikeassa. 357 00:42:49,282 --> 00:42:52,122 Uusi osastosi pärjää kuulemma hyvin. 358 00:42:52,202 --> 00:42:55,963 Se ei ole minun, vaan Jockin osasto. 359 00:42:58,043 --> 00:43:00,323 Nyt se taitaa olla minun. 360 00:43:01,443 --> 00:43:05,242 Se kuuluu minulle ja sille hullulle. 361 00:43:05,323 --> 00:43:07,162 -Tässä. -Kiitos. 362 00:43:08,803 --> 00:43:11,562 Jos et pidä kanarialinnuista häkeissä, miksi otit sen? 363 00:43:14,122 --> 00:43:17,923 Jotta voin vapauttaa sen ja pitäisit minua myötätuntoisena. 364 00:43:19,003 --> 00:43:23,682 -Etkö ole myötätuntoinen? -En usko olevani. 365 00:43:26,843 --> 00:43:28,843 Voitoillesi. 366 00:43:37,722 --> 00:43:41,082 Vaikka näytätkin siltä, että olet häviämässä. 367 00:43:41,162 --> 00:43:47,722 Niin. Olen poika, joka pelaa peliä isäni katsellessa. 368 00:43:47,803 --> 00:43:50,722 Kuten aina. 369 00:43:50,803 --> 00:43:53,242 Jos en saa eniten maaleja tai juoksuja, 370 00:43:53,323 --> 00:43:55,843 hän ei puhu minulle kotimatkalla. 371 00:43:55,923 --> 00:43:57,562 Vain auton moottorin ääni, 372 00:43:57,642 --> 00:44:01,323 tuulilasinpyyhkijät ja hänen hiljaisuutensa jyrinä. 373 00:44:09,762 --> 00:44:11,523 Mennään drinkeille. 374 00:44:13,043 --> 00:44:14,443 Mikä kiire sinulla on? 375 00:44:14,523 --> 00:44:19,403 Haluan vain nähdä auringonlaskun Empire Clubin parvekkeelta. 376 00:44:20,562 --> 00:44:26,202 Jään mieluummin tänne. 377 00:44:26,282 --> 00:44:32,363 Hyvä on. Totuus. Haluan, että tapaat jonkun. 378 00:44:33,762 --> 00:44:35,082 Tänä iltana. 379 00:44:38,282 --> 00:44:39,642 Huippusalaista. 380 00:44:40,883 --> 00:44:43,682 Luulin, että olit kanssani, koska pidät minusta. 381 00:44:53,642 --> 00:44:56,722 Yritän kovasti vain pitää sinusta. 382 00:45:04,963 --> 00:45:06,202 Tule. 383 00:45:36,682 --> 00:45:38,363 Eoin! 384 00:45:45,162 --> 00:45:46,403 Eoin! 385 00:45:53,843 --> 00:45:59,003 Kehosi on lihaa, uskoakseni sielusi on täällä. 386 00:46:19,403 --> 00:46:23,403 Aioin lukea sinulle Homerosta tai Keatsia. 387 00:46:24,642 --> 00:46:26,803 Mutta ajattelin, että vitut siitä. 388 00:46:26,883 --> 00:46:30,202 Tylsistytin sinua niillä. Olit vain kohtelias. 389 00:46:34,242 --> 00:46:35,762 Muistatko - 390 00:46:35,843 --> 00:46:39,403 sen typerän Percy Frenchin laulun, jota lauloimme? 391 00:46:41,762 --> 00:46:44,883 Laulan sen Percy Frenchin jutun ja pidämme hauskaa. 392 00:47:00,883 --> 00:47:05,722 Ylitämme ojan, sanoi johtajamme Ja valtaamme vihollisen sivustan 393 00:47:05,803 --> 00:47:09,963 Mutta tyrmistyneitä huutoja alkoi kuulua kaikkialta 394 00:47:11,443 --> 00:47:15,722 Korkealla puussa jonka näimme selvästi 395 00:47:15,803 --> 00:47:20,003 Tunkeilijoita syytetään lain mukaisesti 396 00:47:21,883 --> 00:47:27,843 Meidät on pysäytetty Tähän päättyy urhea sotaretkemme 397 00:47:27,923 --> 00:47:33,523 Haaskaamme vain elämämme 398 00:47:33,602 --> 00:47:38,363 En ole yhtä rohkea kuin leijonat Mutta olen rohkeampi kuin kana 399 00:47:40,162 --> 00:47:44,762 Hän joka taistelee ja pakenee elää taistellakseen uudestaan 400 00:47:51,162 --> 00:47:53,963 Paeta, vai mitä, Eoin? 401 00:47:57,363 --> 00:48:00,843 Miten hienoa olisikaan olla pelkuri. 402 00:48:04,122 --> 00:48:06,642 Rakastaa elämää niin paljon. 403 00:48:16,602 --> 00:48:18,642 Nukutaan täällä tämä yö. 404 00:48:36,762 --> 00:48:40,003 Voi luoja. Toivottavasti tämä ei ole yllätyksesi. 405 00:48:41,762 --> 00:48:43,843 Ei ole. 406 00:48:43,923 --> 00:48:45,483 Hän näki meidät. 407 00:48:45,562 --> 00:48:47,843 Ja hän on humalassa. 408 00:48:47,923 --> 00:48:51,642 Stirling! Olet kuulemma nykyään majuri Stirling. 409 00:48:51,722 --> 00:48:54,762 Vaikket ole itse saavuttanut mitään. 410 00:48:54,843 --> 00:49:01,523 Minulla on sinulle jotain. Aaverykmentilläni on uusi eetos. 411 00:49:01,602 --> 00:49:04,202 "Se, joka uskaltaa, voittaa." 412 00:49:04,282 --> 00:49:06,722 Mistä helvetistä sait tuon? 413 00:49:06,803 --> 00:49:11,323 Joku noukki sen baarin lattialta tappelun jälkeen. 414 00:49:11,403 --> 00:49:15,043 Hyvä ystäväni Kairon poliisista kertoi, 415 00:49:15,122 --> 00:49:17,003 että seitsemän tappelua - 416 00:49:17,082 --> 00:49:20,282 johti loukkaantumisiin Kairon punaisten lyhtyjen alueella - 417 00:49:20,363 --> 00:49:22,403 aamukymmenestä alkaen. 418 00:49:22,483 --> 00:49:25,722 Kuuteen liittyi SAS:n baskereita käyttäviä miehiä. 419 00:49:25,803 --> 00:49:30,523 He eivät peräänny, jos heitä loukataan. 420 00:49:32,282 --> 00:49:36,003 Ymmärrän. Oliko värivalinta tahallinen? 421 00:49:36,082 --> 00:49:39,282 Herra Clarke, Eve ja minä aiomme syödä illallista. 422 00:49:39,363 --> 00:49:41,642 Valitsit valkoisen provosoidaksesi. 423 00:49:41,722 --> 00:49:44,883 Mikään ei tuo miehiä yhteen, kuten baaritappelu. 424 00:49:44,963 --> 00:49:48,803 Se on hyväksi yhteishengelle. 425 00:49:48,883 --> 00:49:51,202 Herra Clarke, pyydän kohteliaasti. 426 00:49:52,963 --> 00:49:54,282 Jätä meidät kahden. 427 00:49:56,122 --> 00:49:58,082 Olet aikamoinen. 428 00:49:58,162 --> 00:50:00,803 Et saavuttanut mitään, mutta kehtasit silti - 429 00:50:00,883 --> 00:50:03,722 suunnitella rykmenttini hyppysiivet uudelleen. 430 00:50:04,923 --> 00:50:10,003 Kiitos, että mahdollistit SAS:n. 431 00:50:10,082 --> 00:50:13,403 Kiitos, että palautit baskerin. 432 00:50:13,483 --> 00:50:15,003 Nyt painu helvettiin. 433 00:50:21,323 --> 00:50:24,162 Hänen on parasta opettaa sinulle ranskaa. 434 00:50:24,242 --> 00:50:30,363 Ranskalaiset ovat tulossa. Ja he ovat tosissaan. 435 00:50:42,883 --> 00:50:47,003 Mitä hän tarkoitti ranskalaisilla? 436 00:50:47,082 --> 00:50:49,762 -Tanssitaan. -Tule. 437 00:51:16,963 --> 00:51:19,642 Mitä helvettiä tämä on? 438 00:51:23,043 --> 00:51:26,883 Kysy kenraali Auchinleckilta. Hän saapui juuri. 439 00:51:32,883 --> 00:51:34,282 Kenraali. 440 00:51:34,363 --> 00:51:36,483 -Sir. -Mukava tavata. 441 00:51:38,162 --> 00:51:41,682 -Näytät kauniilta. -Kiitos. 442 00:51:41,762 --> 00:51:45,762 KAPTEENI GEORGES BERGÉ LASKUVARJOJÄÄKÄRIRYKMENTTI 443 00:51:45,843 --> 00:51:49,282 -Puhuuko hän ranskaa? -Puhun ranskaa. 444 00:51:49,363 --> 00:51:51,242 -Tunnetteko toisenne? -Jotenkuten. 445 00:51:51,323 --> 00:51:54,602 Puhun mieluummin englantia liikeasioissa. 446 00:51:54,682 --> 00:51:56,602 Kenraali, mikä tuo teidät tänne? 447 00:51:58,483 --> 00:52:03,762 Menestyksenne toi meidät tänne ja kapteeni Bergén avunpyyntö. 448 00:52:03,843 --> 00:52:05,843 Sallikaa minun. 449 00:52:05,923 --> 00:52:10,122 En pidä rasitteista, joten en halua olla rasite teille. 450 00:52:10,202 --> 00:52:11,843 Millainen rasite? 451 00:52:11,923 --> 00:52:14,242 Minulla on 20 kovinta, 452 00:52:14,323 --> 00:52:17,762 ja parasta Ranskan armeijan laskuvarjojääkäriä. 453 00:52:17,843 --> 00:52:22,082 He ovat kuin villikoiria, jotka haluavat tappaa saksalaisia. 454 00:52:22,162 --> 00:52:26,602 Haluamme lähettää heidät aavikolle, mutta heidät pitää kouluttaa. 455 00:52:27,762 --> 00:52:31,602 Kouluttajamme kuoli taistelussa. 456 00:52:31,682 --> 00:52:33,963 Etsikää joku muu. 457 00:52:35,043 --> 00:52:38,923 Se on sovittu. Lähetämme ranskalaisia laskuvarjojääkäreitä - 458 00:52:39,003 --> 00:52:40,803 luoksenne Jaloon. 459 00:52:42,003 --> 00:52:43,682 Kuka päätti sen? 460 00:52:46,202 --> 00:52:47,762 Tämä oli minun ideani. 461 00:52:47,843 --> 00:52:51,162 Onko kaikki siihen asti ollut osa strategiaa? 462 00:52:51,242 --> 00:52:54,043 Minulle tärkeintä on sodan toteuttaminen. 463 00:52:54,122 --> 00:52:56,003 Kuten sinulle. 464 00:52:57,363 --> 00:53:01,483 Aluksi he tarvitsevat vain yhden miehistäsi. 465 00:53:01,562 --> 00:53:03,562 Jonkun, joka jää Jaloon - 466 00:53:03,642 --> 00:53:06,602 kouluttamaan ranskalaisia aavikkosodankäynnissä. 467 00:53:06,682 --> 00:53:11,803 Mutta vain hyvin vahva mies selviää villikoiristani. 468 00:53:15,523 --> 00:53:18,202 Milloin komennus alkaisi? 469 00:53:18,282 --> 00:53:23,443 Hyvä mies. Tule ottamaan juotavaa. Saisimmeko tuoleja, kiitos? 470 00:53:23,523 --> 00:53:28,082 Kertokaa kaikki viimeisistä päivistänne. 471 00:54:32,043 --> 00:54:33,282 Löysitkö hänet? 472 00:54:37,803 --> 00:54:39,202 Löysin. 473 00:54:41,162 --> 00:54:42,562 Paddy. 474 00:54:46,722 --> 00:54:51,443 Esikunta lähettää erillisosaston, 475 00:54:51,523 --> 00:54:54,682 joka koostuu ranskalaisista laskuvarjojääkäreistä. 476 00:54:54,762 --> 00:54:56,923 Emme tarvitse enempää miehiä. 477 00:55:00,602 --> 00:55:03,722 Se on suora käsky Auchinleckilta. 478 00:55:03,803 --> 00:55:07,602 Ja palvelus Charles de Gaullelle Winston Churchillin lupaamana. 479 00:55:10,202 --> 00:55:13,883 Mutta tarvitsisimme jonkun kouluttamaan heidät, 480 00:55:13,963 --> 00:55:17,443 jonkun kokeneen, jonkun perustamaan harjoitusleirin. 481 00:55:17,523 --> 00:55:20,762 Kouluttamaan heidät taistelemaan tässä hiekkauunissa. 482 00:55:20,843 --> 00:55:22,323 Kenet? 483 00:55:28,242 --> 00:55:29,963 Koska Jock on poissa, 484 00:55:30,043 --> 00:55:34,722 ei ole ketään muuta tarpeeksi kokenutta tai sitkeää. 485 00:55:36,963 --> 00:55:39,122 Päätin, että sen on oltava sinä. 486 00:55:45,963 --> 00:55:49,762 Jään siis Jaloon, kun sinä jatkat tehtävien parissa. 487 00:55:53,202 --> 00:55:57,323 Totta kai jatkamme sotaretkeämme. 488 00:55:57,403 --> 00:56:00,282 Siispä häviäjä keksii keinon voittaa. 489 00:56:01,443 --> 00:56:05,403 Isäni oli irlantilainen molemmilta puolilta. 490 00:56:05,483 --> 00:56:09,562 Kaltaisesi miehet puukottivat häntä molemmilta puolilta. 491 00:56:09,642 --> 00:56:11,202 Maata omistava säätyläinen. 492 00:56:11,282 --> 00:56:13,003 Paddy, ei ole ketään muuta... 493 00:56:13,082 --> 00:56:16,602 Hän sanoi minulle elämästä tavallisena miehenä... 494 00:56:20,923 --> 00:56:23,562 -Et ansaitse isäni viisauksia. -Aivan. 495 00:56:23,642 --> 00:56:25,682 Kuule, Paddy. 496 00:56:25,762 --> 00:56:32,082 Joskus johtajan on tehtävä vaikeita päätöksiä. 497 00:56:32,162 --> 00:56:36,242 Hän ei voi vain soittaa pianoa ja katsella nähtävyyksiä aavikolla. 498 00:57:14,043 --> 00:57:15,282 Olemme kusessa. 499 00:57:23,562 --> 00:57:27,483 Suomennos: Jerry Savolainen Iyuno-SDI Group