1
00:00:04,762 --> 00:00:08,283
Pyydän vain lupaa ja 60 miestä.
2
00:00:08,363 --> 00:00:10,482
Valitsen miehet kriteerieni mukaan.
3
00:00:10,562 --> 00:00:14,322
Jos liityt heihin,
minäkin liityn SAS:ään.
4
00:00:15,523 --> 00:00:19,643
Rakas Mirren, tiedät, että rakastan
sinua ja tekisin sinut onnelliseksi.
5
00:00:19,722 --> 00:00:22,082
Jos hyppäätte tässä säässä,
se on itsemurha.
6
00:00:25,242 --> 00:00:27,602
-Kuka?
-McGonagal, sir.
7
00:00:29,843 --> 00:00:32,722
Miksi inhoat Stirlingiä niin paljon?
8
00:00:32,802 --> 00:00:35,043
Minä keksin SAS:n.
9
00:00:35,122 --> 00:00:38,442
Hänellä ei ollut oikeutta tuhota sitä
1. tehtävällä.
10
00:00:38,522 --> 00:00:41,963
Saimme toisen tilaisuuden.
Katsotaan, mikä on kohtalomme.
11
00:00:49,802 --> 00:00:51,762
Paddy Mayne Tametissa.
12
00:00:51,842 --> 00:00:54,762
Täällä minä olen pimeässä
ja hiljaisessa Sirtessä.
13
00:00:54,842 --> 00:00:58,043
-Tämä ei ole kilpailu.
-Tietenkin on.
14
00:00:58,122 --> 00:01:01,202
Vai niin. Peli alkakoon.
15
00:01:06,482 --> 00:01:10,803
PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN.
16
00:01:10,883 --> 00:01:13,362
TAPAHTUMAT VAIKUTTAVAT
USKOMATTOMILTA,
17
00:01:13,443 --> 00:01:15,122
MUTTA OVAT ENIMMÄKSEEN TOTTA.
18
00:01:17,002 --> 00:01:20,482
80 KM:Ä ETELÄÄN SAKSAN JA ITALIAN
KIITORADOILTA 29.12.1941
19
00:01:31,443 --> 00:01:32,803
Vauhtia nyt!
20
00:01:36,723 --> 00:01:39,243
Sadler, perään!
21
00:01:42,202 --> 00:01:44,443
Mitä pidät tästä, Tommy?
22
00:01:46,642 --> 00:01:47,883
Liikettä!
23
00:02:29,962 --> 00:02:32,323
Missä opit ajamaan noin, Paddy Mayne?
24
00:02:36,682 --> 00:02:42,362
Jakaannumme neljään yksikköön,
kuten ennenkin.
25
00:02:42,443 --> 00:02:43,962
Varmaankin samat tiimit -
26
00:02:44,043 --> 00:02:46,883
kuin viimeksi,
kun hyökkäsimme näille kiitoradoille.
27
00:02:46,962 --> 00:02:49,202
Jotta pisteytysjärjestelmä
olisi reilu.
28
00:02:49,283 --> 00:02:53,762
Ei, eri tiimit, samat johtajat,
koska koko harjoituksessa -
29
00:02:53,843 --> 00:02:57,362
ja sotaretkessä on kyse
tiimiemme välisestä kilpailusta.
30
00:02:57,443 --> 00:02:59,883
Niin. Kunhan se on selvää.
31
00:02:59,962 --> 00:03:04,283
Tämä on sotanäyttämö,
ei leikkikenttä.
32
00:03:04,362 --> 00:03:07,642
Tällä kertaa se on erilaista,
koska he odottavat meitä.
33
00:03:07,723 --> 00:03:11,202
-Kentät ovat hälytystilassa.
-Entistä hauskempaa, Jock.
34
00:03:13,403 --> 00:03:18,163
Eli ehkä nyt saamme tuplapisteet -
35
00:03:18,242 --> 00:03:20,443
jokaisesta tuhotusta koneesta?
36
00:03:22,043 --> 00:03:25,163
Lewes, vie Almonds
ja Riley Nofilian kiitoradalle.
37
00:03:25,242 --> 00:03:27,922
-Fraser.
-En halua osallistua tähän peliin.
38
00:03:28,003 --> 00:03:30,123
Menet Lewesin kanssa. Otat 4 miestä -
39
00:03:30,202 --> 00:03:33,962
ja hajaannutte kiitoradalla.
Hyökkäätte läntiselle lentokentälle.
40
00:03:34,043 --> 00:03:40,802
Paddy, ota sinä Tamet
ja minä otan Sirten.
41
00:03:40,883 --> 00:03:42,603
Toinen kierros, sir.
42
00:03:42,682 --> 00:03:44,642
Aivan, toinen kierros.
43
00:03:44,723 --> 00:03:46,202
Voinko tulla tiimiinne?
44
00:03:46,283 --> 00:03:48,962
Totta kai, kultaseni.
Pysy Paddy-sedän kanssa.
45
00:03:49,043 --> 00:03:50,762
Hän on innokas mirri.
46
00:03:52,043 --> 00:03:55,642
Se, joka tuhoaa tänään
eniten lentokoneita,
47
00:03:55,723 --> 00:03:59,323
voittaa pullon 20-vuotiasta -
48
00:03:59,403 --> 00:04:02,802
skottilaista single malt viskiä.
49
00:04:06,082 --> 00:04:08,522
Isäni suosikkia.
50
00:04:08,603 --> 00:04:12,283
Pidän sitä mukanani siltä varalta,
että loukkaannun kuolettavasti.
51
00:04:12,362 --> 00:04:16,203
Nyt tarjoan sen palkinnoksi peliimme.
52
00:04:18,562 --> 00:04:20,482
Paddy, olet juonut paljon viskiä.
53
00:04:20,562 --> 00:04:24,203
Et mitään näin hyvää, ottaen huomioon
vaatimattoman taustasi.
54
00:04:24,283 --> 00:04:27,843
Tulenko teidän idioottien väliin
rehtorin tavoin?
55
00:04:28,922 --> 00:04:33,843
Minä pidän enemmän kylpyammeissa
tislatusta poteinista.
56
00:04:35,882 --> 00:04:39,122
Mutta vien tuon paskan mieluusti
käsistänne, kun voitan, sir.
57
00:04:42,122 --> 00:04:44,362
Miehet, tarkistakaa aseenne.
58
00:04:53,043 --> 00:04:57,843
David, mitä tämä järjetön höpinä
jostain pelistä oikein on?
59
00:04:59,322 --> 00:05:02,283
Yksikään komentaja
ei ole hallinnut Paddy Maynea,
60
00:05:02,362 --> 00:05:04,603
koska kukaan ei ymmärtänyt häntä.
61
00:05:04,682 --> 00:05:06,403
Hän taistelee minua vastaan,
62
00:05:06,482 --> 00:05:10,963
mutta samalla hän yrittää voittaa
tuhoamalla vihollisen lentokoneita,
63
00:05:11,043 --> 00:05:14,882
mikä on tärkeää, jos haluamme pitää
Tobrukin itsellämme.
64
00:05:14,963 --> 00:05:20,482
Niin, mutta onko se fiksu strategia?
Vai haluatko vain voittaa pelin?
65
00:05:34,242 --> 00:05:36,523
NOFILIAN RANTA, LIBYA
66
00:05:45,922 --> 00:05:49,043
-Mitä kello on?
-Kaksi minuuttia keskiyöhön.
67
00:05:49,122 --> 00:05:51,242
Meidän pitää odottaa,
että kuu laskee.
68
00:05:58,882 --> 00:06:01,802
SIRTEN RANNIKKOTIE, LIBYA
SAMAAN AIKAAN
69
00:06:05,882 --> 00:06:08,283
Odotetaan, että kuu laskee.
70
00:06:08,362 --> 00:06:12,763
Kiitoradalle on kuusi kilometriä.
Rannikkotie on harjanteen takana.
71
00:06:12,843 --> 00:06:15,603
Emme voi mennä autoilla
yhtään pidemmälle.
72
00:06:15,682 --> 00:06:18,242
Vitut kuusta.
73
00:06:18,322 --> 00:06:20,963
-Tässä, sir.
-Mennään.
74
00:06:27,723 --> 00:06:31,163
TAMETIN KIITORATA, LIBYA
SAMAAN AIKAAN
75
00:06:53,682 --> 00:06:55,562
Paskiaiset pystyttivät aidat.
76
00:06:55,643 --> 00:07:00,922
Röyhkeät paskiaiset,
mutta se tekee tästä hauskempaa.
77
00:07:01,002 --> 00:07:03,362
Odotetaan, että kuu laskee.
78
00:07:03,442 --> 00:07:06,523
Ei. Kuu on ystävämme.
79
00:07:06,603 --> 00:07:08,643
Kärsivällisyys on vihollisemme.
80
00:07:10,603 --> 00:07:14,403
Sitä paitsi ne,
jotka näkevät meidät, kuolevat pian.
81
00:07:29,163 --> 00:07:30,403
Kuunnelkaa.
82
00:07:57,562 --> 00:08:00,723
Kuten arvelinkin,
aitoja ja valonheittimiä.
83
00:08:03,083 --> 00:08:05,682
Riley, lue tämä.
84
00:08:13,482 --> 00:08:15,163
En ole uskonnollinen.
85
00:08:15,242 --> 00:08:17,203
Jos et pysty lukemaan tekstiä,
86
00:08:17,283 --> 00:08:20,083
valo on niin huono,
että voimme liikkua.
87
00:08:20,163 --> 00:08:23,043
Anna se tänne, Pat. Se on suosikkini.
88
00:08:26,603 --> 00:08:29,242
Mitä te teette, sir?
89
00:08:29,322 --> 00:08:34,802
Meillä on vielä aikaa,
joten lue Raamattuasi.
90
00:08:34,883 --> 00:08:37,082
Minä rukoilen omalla tavallani.
91
00:09:00,483 --> 00:09:03,802
Rakas Mirren,
on kulunut kaksi viikkoa siitä,
92
00:09:03,883 --> 00:09:06,922
kun lähetin sinulle kosintakirjeeni.
93
00:09:08,163 --> 00:09:13,322
Kuvittelen, etten ole saanut
vastausta postin virheen takia.
94
00:09:13,403 --> 00:09:17,763
Asumme nyt Mars-planeetalla,
jonne tulee postia kerran kuussa.
95
00:09:20,003 --> 00:09:23,643
Kuusta puheen ollen, aina kun
katson sitä, ajattelen sinua.
96
00:09:23,722 --> 00:09:25,562
Eikö olekin kornia?
97
00:09:25,643 --> 00:09:28,442
Kuin sellaisessa kamalassa
Hollywood-elokuvassa.
98
00:09:36,763 --> 00:09:38,842
Mutta kuu antaa minulle toivoa,
99
00:09:38,922 --> 00:09:42,562
että jokin niin kylmä
ja etäinen voi näyttää kauniilta.
100
00:09:47,123 --> 00:09:50,883
Uskon, että jotkut pitävät
minuakin kylmänä ja etäisenä,
101
00:09:50,962 --> 00:09:53,763
mutta toivon,
että sinäkin pitäisit minua,
102
00:09:53,842 --> 00:09:56,523
jos et kauniina,
ainakin luotettavana.
103
00:09:57,842 --> 00:10:01,442
Toivon, että vastauksesi
kosintaani on myöntyvä.
104
00:10:09,802 --> 00:10:13,243
Valo loppui, kun pääsin kohtaan
"älä tapa", sir.
105
00:10:15,082 --> 00:10:19,163
Voin kertoa, miten käsky kuuluu
kokonaisuudessaan.
106
00:10:19,243 --> 00:10:23,763
"Älä tapa, ellei tarkoitus ole hyvä."
107
00:10:23,842 --> 00:10:26,842
Hitler lähettää päivittäin
viattomia kuolemaan.
108
00:10:26,922 --> 00:10:29,523
Meillä on siis hyvä syy.
109
00:10:32,483 --> 00:10:36,842
Fraser, vie miehesi länteen,
me menemme itään.
110
00:10:36,922 --> 00:10:38,523
Hyvää matkaa, sir.
111
00:10:42,283 --> 00:10:45,123
Onnea matkaan, pojat.
112
00:10:57,962 --> 00:10:59,442
Helvetti, helvetti.
113
00:11:01,962 --> 00:11:06,202
Saksalaisvahvistukset suuntaavat
Agheilaan Rommelin avuksi.
114
00:11:07,842 --> 00:11:10,922
Emme pääse Sirten
lentokentälle ylittämättä tietä.
115
00:11:13,403 --> 00:11:14,722
Vittu!
116
00:12:05,202 --> 00:12:06,922
Vain viisi Messerschmittiä.
117
00:12:07,003 --> 00:12:11,003
Mitä sitten? Viisi on viisi.
118
00:12:11,082 --> 00:12:15,562
Kun tuhoamme viisi konetta,
pelastamme brittiläisiä.
119
00:12:17,523 --> 00:12:18,922
Kyllä, sir.
120
00:12:19,003 --> 00:12:21,043
Kunpa niitä olisi enemmän.
121
00:12:21,123 --> 00:12:24,082
En välitä pisteistä liitutaululla.
Kukaan ei välitä.
122
00:12:24,163 --> 00:12:28,523
Hyvä. Vain hirviöt pitävät lukua.
123
00:12:40,442 --> 00:12:44,883
Jos tuo on Rommelin pääkolonna,
tilaisuutta ei tule kolmeen tuntiin.
124
00:12:44,962 --> 00:12:46,722
Kyllä tulee.
125
00:12:46,802 --> 00:12:50,003
-Saksan joukot pysyvät yhdessä...
-Tilaisuus tulee kyllä.
126
00:12:51,562 --> 00:12:55,643
Minä saan tilaisuuden. Minun on aika
saada sellainen, saatana!
127
00:13:34,602 --> 00:13:36,802
Pieni valoshow Stirlingille.
128
00:13:44,243 --> 00:13:46,043
Tuhma koira.
129
00:13:54,363 --> 00:13:56,403
Paddy sytytti taas nuotion.
130
00:14:01,003 --> 00:14:04,163
Bravo. Mitä helvettiä hän räjäytti?
131
00:14:06,922 --> 00:14:11,163
Oli se mitä tahansa, tiedän kyllä,
minne isäni viski päätyy.
132
00:14:14,322 --> 00:14:16,602
Isäni olisi todella ylpeä.
133
00:14:17,962 --> 00:14:20,283
Siinä se. Tie on selvä.
Se oli viimeinen.
134
00:14:20,363 --> 00:14:25,442
Paljonko kello on?
-4.26. Aurinko nousee 4.40.
135
00:14:25,523 --> 00:14:28,962
Sirteen on vielä 20 minuutin marssi.
136
00:14:31,163 --> 00:14:32,682
On liian myöhäistä.
137
00:14:38,722 --> 00:14:43,722
Myös Lewes ja Fraser
taisivat onnistua. Bravo.
138
00:14:43,802 --> 00:14:45,043
Bravo.
139
00:14:47,202 --> 00:14:52,243
Tietysti tilaisuus koitti,
kun oli jo liian myöhäistä.
140
00:14:52,322 --> 00:14:55,283
Tai kuvitelkaa
huvittavampi vaihtoehto.
141
00:14:55,363 --> 00:14:58,202
Tilaisuus koitti,
koska oli liian myöhäistä.
142
00:14:58,283 --> 00:15:02,922
Siinä piilee
ratkaiseva filosofinen ero.
143
00:15:09,363 --> 00:15:12,562
Iliaksessa Homeros kirjoitti:
"Kohtalo syntyy kanssamme.
144
00:15:12,643 --> 00:15:16,483
Kukaan ei pakene sitä,
ei rohkea eikä pelkuri."
145
00:15:17,802 --> 00:15:19,722
Mitä sanot, Sadler?
146
00:15:21,403 --> 00:15:26,163
Kukaan ei puhu rohkeudesta
tai pelkuruudesta.
147
00:15:26,243 --> 00:15:27,883
Aivan.
148
00:15:29,722 --> 00:15:32,202
Kukaan ei puhu lainkaan.
149
00:16:09,562 --> 00:16:13,243
Jos näette ruskean kiven,
pysykää kaukana siitä.
150
00:16:23,562 --> 00:16:24,802
Stirling!
151
00:16:30,682 --> 00:16:34,802
Johnny,
haluan kirjoittaa pisteet ylös.
152
00:16:37,243 --> 00:16:39,283
Anna olla, Paddy.
153
00:16:50,163 --> 00:16:53,483
Mitä? 24 plus 27?
154
00:16:54,722 --> 00:16:58,682
51.
155
00:16:58,763 --> 00:17:01,123
Se säikäytti sakemannit.
156
00:17:35,923 --> 00:17:41,162
Se meni aika hyvin,
vaikka he olivat varautuneita.
157
00:17:42,763 --> 00:17:47,683
Aitoja, koiria,
suurisilmäisiä poikia.
158
00:17:47,763 --> 00:17:51,683
-Mikä aiheutti ilotulituksen?
-20 000 litraa lentopolttoainetta.
159
00:17:53,082 --> 00:17:55,602
En laskenut sitä.
160
00:17:55,683 --> 00:17:57,683
Entä sinä?
161
00:17:57,763 --> 00:18:00,043
Kuka saa viskin?
162
00:18:06,562 --> 00:18:08,523
Palkinto on poissa, Paddy.
163
00:18:08,602 --> 00:18:12,203
Join osan, loput ammuttiin palasiksi.
164
00:18:14,243 --> 00:18:17,162
Päätin, että se oli arvoton ele.
165
00:18:17,243 --> 00:18:19,523
Strategiani oli ruma ja turhamainen.
166
00:18:20,683 --> 00:18:23,723
Viskipullo ei ole sopiva palkinto -
167
00:18:23,802 --> 00:18:28,362
osoittamastanne neuvokkuudesta ja
rohkeudesta vaarallisissa tehtävissä.
168
00:18:28,443 --> 00:18:34,723
Siispä suosittelen esikunnalle,
169
00:18:34,802 --> 00:18:38,842
että sinulle myönnetään
Distinguished Service Order -mitali -
170
00:18:38,923 --> 00:18:43,683
ja että sinut ylennetään kapteeniksi.
171
00:18:49,882 --> 00:18:52,723
Onnittelut, kapteeni Mayne.
172
00:18:52,802 --> 00:18:55,923
SAS:n ensimmäinen taistelumitali -
173
00:18:56,003 --> 00:18:57,483
ja ensimmäinen ylennys.
174
00:18:57,562 --> 00:19:02,763
Kolme hurraahuutoa Paddy Maynelle,
Tametin hullulle paskiaiselle.
175
00:19:04,043 --> 00:19:05,923
-Hip, hip.
-Hurraa.
176
00:19:06,003 --> 00:19:07,723
-Hip, hip.
-Hurraa.
177
00:19:07,802 --> 00:19:10,443
Nyt voit kokeilla
vallan viittaa itse,
178
00:19:10,523 --> 00:19:13,802
senkin kapinoiva irlantilaismulkku.
179
00:19:13,882 --> 00:19:15,122
Kuulehan nyt.
180
00:19:17,243 --> 00:19:23,122
Olet ensimmäinen komentaja,
josta olen oikeasti pitänyt.
181
00:19:32,082 --> 00:19:33,842
Missä hitossa Lewes on?
182
00:19:36,683 --> 00:19:38,122
Mirren?
183
00:19:41,602 --> 00:19:42,963
Mirren?
184
00:19:46,723 --> 00:19:48,362
Mitä sinä teet?
185
00:19:48,443 --> 00:19:51,483
Kysyin rakkaalta poismenneeltä
isoäidiltäni kysymyksen.
186
00:19:51,562 --> 00:19:52,802
Minkä kysymyksen?
187
00:20:01,842 --> 00:20:06,203
Olet hyvin salaperäinen.
Minne menemme?
188
00:20:06,283 --> 00:20:11,723
Isoäitini sanoi "kyllä",
joten tehdään se.
189
00:20:13,443 --> 00:20:15,162
Auton takapenkillä.
190
00:20:17,322 --> 00:20:19,882
Kaikki nuoret amerikkalaiset
tekevät niin.
191
00:20:46,842 --> 00:20:50,162
Muista, että sinun on vetäydyttävä.
192
00:20:50,243 --> 00:20:53,562
Teen sen, rakkaani. Teen sen.
193
00:21:04,162 --> 00:21:05,963
Rakastan sinua, Mirren.
194
00:21:14,763 --> 00:21:17,162
-Voi luoja.
-Mitä?
195
00:21:17,243 --> 00:21:19,162
Nopeasti. Luojan tähden.
196
00:21:19,243 --> 00:21:22,882
-Mitä teen? Näinkö?
-Kyllä. Nopeammin.
197
00:21:26,362 --> 00:21:27,602
Voi jestas sentään.
198
00:21:29,802 --> 00:21:31,402
Aikamoista.
199
00:21:42,362 --> 00:21:47,963
-Mitä? Oletko nyt pilalla?
-Mekkoni on pilalla.
200
00:21:51,723 --> 00:21:53,362
Kuule, Mirren.
201
00:21:54,802 --> 00:21:59,043
Kun olemme naimisissa, strategisille
vetäytymisille ei ole tarvetta.
202
00:22:00,162 --> 00:22:03,162
Turvaudut sotilaallisiin termeihin,
kun sinua nolottaa.
203
00:22:06,243 --> 00:22:07,882
Kuulitko, mitä sanoin?
204
00:22:10,043 --> 00:22:11,923
Sanoin, että kun olemme naimisissa.
205
00:22:14,562 --> 00:22:15,802
Jock.
206
00:22:18,483 --> 00:22:20,443
Viholliskone lähestyy etelästä!
207
00:22:26,642 --> 00:22:29,082
Levittäytykää!
208
00:22:29,162 --> 00:22:30,402
Varokaa!
209
00:22:54,562 --> 00:22:56,402
Almonds, kiviä kohti!
210
00:22:56,483 --> 00:22:58,003
Kaikki muut levittäytyvät!
211
00:22:58,082 --> 00:23:00,283
Ottakaa aseenne ja suojautukaa!
212
00:23:00,362 --> 00:23:02,683
Tartu konekivääriin!
213
00:23:02,763 --> 00:23:05,283
Hajaantukaa! Hajaantukaa!
214
00:23:05,362 --> 00:23:08,963
Liikettä! Tuolla on toinen kone, sir!
215
00:23:09,043 --> 00:23:11,642
Teimme itsestämme prioriteetin.
216
00:23:11,723 --> 00:23:13,322
Onpa imartelevaa.
217
00:23:13,402 --> 00:23:15,322
Almonds, suojaan!
218
00:23:15,402 --> 00:23:17,162
Kev, tule!
219
00:23:17,243 --> 00:23:18,523
Painu helvettiin!
220
00:23:42,362 --> 00:23:44,322
Osuiko teihin, sir?
221
00:23:46,283 --> 00:23:48,082
Ne kääntyvät takaisin!
222
00:23:50,882 --> 00:23:54,203
-Oletteko kunnossa, sir?
-Suuntaa kiviä kohti.
223
00:23:55,283 --> 00:23:56,963
Tavataan siellä.
224
00:23:58,443 --> 00:24:00,562
Teidän pitää juosta. Juoskaa!
225
00:24:00,642 --> 00:24:04,003
Käveleminenkin olisi hienoa.
226
00:24:18,243 --> 00:24:20,642
Oletteko kunnossa, sir?
227
00:24:56,402 --> 00:24:57,642
Sir!
228
00:25:00,963 --> 00:25:02,523
Sir!
229
00:25:07,162 --> 00:25:09,122
Tarvitsetteko apua?
230
00:25:17,683 --> 00:25:19,443
Sir!
231
00:25:23,923 --> 00:25:27,483
-Tulemme hakemaan teidät!
-Menkää kivien taakse!
232
00:25:27,562 --> 00:25:29,802
Ne palaavat taas!
233
00:26:28,923 --> 00:26:30,243
Jock.
234
00:26:32,082 --> 00:26:37,602
Vastauksena kosintaasi,
rakkaani, minun on kieltäydyttävä.
235
00:26:40,683 --> 00:26:43,402
Miten voin naida miehen,
joka on jo kuollut?
236
00:26:48,763 --> 00:26:52,043
Ei. Ei.
237
00:26:54,162 --> 00:26:57,483
Ei.
238
00:26:57,562 --> 00:27:00,043
Mirren! Ei.
239
00:27:03,443 --> 00:27:09,203
En ole kuollut. Olen elossa. Mirren.
240
00:27:11,203 --> 00:27:13,483
En ole kuollut, Mirren!
241
00:27:37,122 --> 00:27:38,923
Mirren, ei.
242
00:27:40,162 --> 00:27:44,122
Tulen ihan kohta.
Niin pian kuin voin.
243
00:27:44,203 --> 00:27:47,963
Sir! Olette loukkaantunut.
Odottakaa, tulen luoksenne.
244
00:27:48,043 --> 00:27:50,043
Sinä et mene sinne! Se oli käsky!
245
00:27:50,122 --> 00:27:53,802
En anna sinun kuolla. Jää!
246
00:27:53,882 --> 00:27:57,122
Tule takaisin!
247
00:27:57,203 --> 00:27:58,562
Jatkakaa, sir!
248
00:28:01,523 --> 00:28:02,802
Melkein perillä, kulta.
249
00:29:24,923 --> 00:29:27,203
Vain yksi ajoneuvo.
250
00:29:27,283 --> 00:29:30,443
Onkohan saksalaisilla liitutaulu.
251
00:29:51,203 --> 00:29:53,283
Onko kaikki hyvin, pojat?
252
00:29:57,763 --> 00:29:59,283
Onko kaikki hyvin?
253
00:30:10,562 --> 00:30:12,082
Antakaa heille juotavaa.
254
00:30:26,642 --> 00:30:28,203
Jock ei selvinnyt.
255
00:30:29,923 --> 00:30:33,162
Mitä tarkoitat? Mitä tarkoitat?
256
00:30:34,882 --> 00:30:36,562
Mitä luulet?
257
00:30:37,763 --> 00:30:39,523
Ei. Missä hän on?
258
00:30:43,802 --> 00:30:46,362
-Hän on kuollut.
-Hei!
259
00:30:49,203 --> 00:30:51,122
Missä hän on?
260
00:30:51,203 --> 00:30:52,842
Siellä, minne hän kaatui.
261
00:30:52,923 --> 00:30:56,723
-Jätittekö hänet?
-Sinun käskystäsi!
262
00:30:58,683 --> 00:31:02,882
SAS:n käskystä! Helvetin protokolla!
263
00:31:04,203 --> 00:31:06,882
Sinä ja vitun käskysi!
264
00:31:09,483 --> 00:31:12,122
Älkää yrittäkö hakea
kaatuneiden ruumiita.
265
00:31:12,203 --> 00:31:15,923
Se estää tehtävän
nopean suorittamisen.
266
00:31:27,963 --> 00:31:31,483
Hänen ruumiinsa makaa
ammuttuna auringossa.
267
00:31:34,483 --> 00:31:38,523
Mekin päädymme sinne,
kun sakemannit ovat kannoillamme.
268
00:32:02,602 --> 00:32:07,523
En uskonut
Jock Lewesin olevan ihminen.
269
00:32:10,562 --> 00:32:11,882
Sammuttakaa savukkeenne.
270
00:32:13,483 --> 00:32:15,203
Sammuttakaa se, sir.
271
00:32:15,283 --> 00:32:16,842
Painu helvettiin!
272
00:32:18,322 --> 00:32:19,882
Painu helvettiin!
273
00:32:21,642 --> 00:32:23,642
Hän kuoli hyvin.
274
00:32:50,802 --> 00:32:54,203
Hiekkaa. Hiekkaa, nopeasti.
275
00:33:21,923 --> 00:33:28,003
Joten... vain unelmoija -
276
00:33:28,082 --> 00:33:30,162
ja mielipuoli ovat jäljellä.
277
00:33:34,562 --> 00:33:37,523
Kuka helvetti
toimii nyt järjen äänenä?
278
00:34:14,363 --> 00:34:16,282
"Rakas Jock,
279
00:34:16,363 --> 00:34:19,762
kun sain kirjeesi aamulla,
minä tanssin.
280
00:34:19,843 --> 00:34:24,602
Tanssin oikeasti kirje kädessäni
kuin tanssisin sinun kanssasi.
281
00:34:27,162 --> 00:34:31,443
Tietysti menen naimisiin kanssasi.
Totta kai menen."
282
00:34:57,602 --> 00:35:03,363
Huomio! Käännös!
283
00:35:04,682 --> 00:35:06,762
-Huomenta, herrat.
-Huomenta, sir.
284
00:35:06,843 --> 00:35:10,562
-Hän toivotti hyvää huomenta, herrat.
-Huomenta, sir!
285
00:35:10,642 --> 00:35:14,363
Kuin peruskoulussa, saatana. Lepo.
286
00:35:16,082 --> 00:35:19,363
Jos tämä on peruskoulu,
287
00:35:19,443 --> 00:35:23,883
sain viestin rehtorilta,
itse kenraali Auchinleckilta.
288
00:35:23,963 --> 00:35:29,162
Ennen kuin kerron,
mitä sanottavaa hänellä on,
289
00:35:29,242 --> 00:35:33,803
luutnantti Jock Lewesin
suruaika on ohi.
290
00:35:36,483 --> 00:35:39,562
Cooper, nosta lippu.
291
00:35:39,642 --> 00:35:40,883
Sir!
292
00:35:43,843 --> 00:35:45,803
Auchinleck ilmaisee hämmästyksensä.
293
00:35:45,883 --> 00:35:49,242
Olemme saavuttaneet hienoja asioita
näin lyhyessä ajassa.
294
00:35:49,323 --> 00:35:52,363
Tuhottuamme 90 viholliskonetta
kolmessa viikossa -
295
00:35:52,443 --> 00:35:55,082
olemme ylittäneet RAF:n luvun -
296
00:35:55,162 --> 00:35:58,843
-kolminkertaisesti.
-Helvetti!
297
00:35:58,923 --> 00:36:01,762
Paddy Maynen
DSO-mitali on vahvistettu -
298
00:36:01,843 --> 00:36:06,843
ja hänet on ylennetty kapteeniksi.
299
00:36:06,923 --> 00:36:10,323
Sir! Se ei toimi.
300
00:36:11,963 --> 00:36:15,162
Selvä. Seekings,
auta tuota poikaparkaa.
301
00:36:15,242 --> 00:36:17,963
Ilomielin, sir.
302
00:36:18,043 --> 00:36:20,883
Fraserille on myönnetty
Military Cross -merkki.
303
00:36:20,963 --> 00:36:22,562
-Onko köysi jumissa?
-On.
304
00:36:22,642 --> 00:36:25,803
Minut on ylennetty majuriksi.
305
00:36:25,883 --> 00:36:28,843
En ole varma tuosta.
Se taitaa johtua pyörästä.
306
00:36:28,923 --> 00:36:30,602
Ei, vaan köydestä, ääliö.
307
00:36:30,682 --> 00:36:33,722
Jos puhut tuohon sävyyn,
saat turpaasi!
308
00:36:33,803 --> 00:36:36,162
Voi helvetti sentään!
309
00:36:47,323 --> 00:36:54,242
Suuremmassa mittakaavassa, yllättäen,
olemme niskan päällä.
310
00:36:54,323 --> 00:36:57,363
Tämä menestys on suurelta osin -
311
00:36:57,443 --> 00:37:02,923
teidän, SAS:n miesten,
tekemän työn ansiota.
312
00:37:03,003 --> 00:37:09,162
Me menestymme,
koska toimimme eri tavalla.
313
00:37:09,242 --> 00:37:13,403
Saavutamme tavoitteemme
omalla tavallamme.
314
00:37:13,483 --> 00:37:17,242
Paskat pyöristä ja köysistä,
sitokaa se vitun juttu kiinni!
315
00:37:22,282 --> 00:37:25,923
Tunnustuksena yllättävistä
onnistumisistanne -
316
00:37:26,003 --> 00:37:31,843
saatte viiden päivän loman.
Emme ole virallinen rykmentti,
317
00:37:31,923 --> 00:37:36,923
mutta kun menette
Kairon baareihin ja ilotaloihin,
318
00:37:37,003 --> 00:37:40,443
te pukeudutte tällaiseen.
319
00:37:42,162 --> 00:37:44,762
Bob Taitin hattumerkki.
320
00:37:44,843 --> 00:37:48,963
Liekehtivä miekka
on legendaarinen Excalibur-miekka.
321
00:37:49,043 --> 00:37:53,963
Jock suunnitteli
nämä uudet hyppysiivet.
322
00:37:55,883 --> 00:37:58,562
Ne, jotka osaavat lukea,
lukevat merkin moton.
323
00:37:58,642 --> 00:38:02,162
Paddy, koska olet
noiden sanojen ruumiillistuma,
324
00:38:02,242 --> 00:38:04,323
sinä saat lausua ne.
325
00:38:05,403 --> 00:38:10,843
SAS:n uusi motto on "juo rommia,
326
00:38:10,923 --> 00:38:13,403
tappele likaisesti,
paskat säännöistä".
327
00:38:15,963 --> 00:38:19,242
KERSANTTI MIKE SADLER
SAS
328
00:38:19,323 --> 00:38:24,803
Uusi motto on:
"Se, joka uskaltaa, voittaa."
329
00:38:26,403 --> 00:38:29,523
Se, joka uskaltaa, voittaa.
330
00:38:30,923 --> 00:38:33,043
Ja me uskallamme jatkossakin.
331
00:38:37,282 --> 00:38:41,122
Tänne on tulossa autoja,
jotka vievät teidät Kairoon.
332
00:38:41,202 --> 00:38:45,803
Laittakaa baretti päähänne
ja kondomi valtaviin kaluihinne.
333
00:38:45,883 --> 00:38:48,082
Siinä kaikki.
334
00:38:52,043 --> 00:38:58,122
Kapinoiva irkkumulkku pyytää lupaa
olla matkustamatta Kairoon, sir.
335
00:39:10,883 --> 00:39:12,883
KAIRO
336
00:39:36,443 --> 00:39:39,642
Kuka tilasi nämä jäätelötötteröt?
337
00:39:44,562 --> 00:39:48,843
Mitä valkoinen myssy esittää, neidit?
Oletteko partiotyttöjä?
338
00:39:51,003 --> 00:39:53,242
Anna kun katson.
339
00:39:53,323 --> 00:39:55,682
Pidä hatustasi kiinni.
Ei kannattaisi.
340
00:39:56,963 --> 00:39:58,883
Mitä pidät?
341
00:39:58,963 --> 00:40:03,082
Kuka teistä tytöistä
haluaa viedä minut Ascotiin?
342
00:40:05,242 --> 00:40:06,762
Mitä?
343
00:40:06,843 --> 00:40:12,963
Muista, Davey-poju.
Vaikka emme ymmärrä sanaakaan,
344
00:40:14,043 --> 00:40:17,003
joita nämä skottirunkkarit sanovat...
345
00:40:19,043 --> 00:40:25,122
he ovat brittejä,
joten emme saa tappaa heitä.
346
00:41:14,202 --> 00:41:15,642
Voi helvetti sentään.
347
00:41:19,003 --> 00:41:21,483
En kestä sitä, kun tuo valittaa.
348
00:41:29,602 --> 00:41:31,043
Painu helvettiin.
349
00:41:32,562 --> 00:41:33,803
Jessus.
350
00:41:38,122 --> 00:41:39,363
Anteeksi.
351
00:41:43,202 --> 00:41:44,803
Et ole tosissasi.
352
00:42:16,403 --> 00:42:20,523
-Mitä helvettiä, Reg?
-He eivät pidä baskereidemme väristä!
353
00:42:25,162 --> 00:42:27,963
Jos jollain muulla on mielipide
hatuistamme,
354
00:42:28,043 --> 00:42:30,883
-astukaa esiin.
-Sotilaspoliisit tulevat!
355
00:42:34,483 --> 00:42:39,043
Mutta mitä tulee
uuden baskerin väriin,
356
00:42:39,122 --> 00:42:40,363
he ovat oikeassa.
357
00:42:49,282 --> 00:42:52,122
Uusi osastosi pärjää kuulemma hyvin.
358
00:42:52,202 --> 00:42:55,963
Se ei ole minun, vaan Jockin osasto.
359
00:42:58,043 --> 00:43:00,323
Nyt se taitaa olla minun.
360
00:43:01,443 --> 00:43:05,242
Se kuuluu minulle ja sille hullulle.
361
00:43:05,323 --> 00:43:07,162
-Tässä.
-Kiitos.
362
00:43:08,803 --> 00:43:11,562
Jos et pidä kanarialinnuista
häkeissä, miksi otit sen?
363
00:43:14,122 --> 00:43:17,923
Jotta voin vapauttaa sen
ja pitäisit minua myötätuntoisena.
364
00:43:19,003 --> 00:43:23,682
-Etkö ole myötätuntoinen?
-En usko olevani.
365
00:43:26,843 --> 00:43:28,843
Voitoillesi.
366
00:43:37,722 --> 00:43:41,082
Vaikka näytätkin siltä,
että olet häviämässä.
367
00:43:41,162 --> 00:43:47,722
Niin. Olen poika,
joka pelaa peliä isäni katsellessa.
368
00:43:47,803 --> 00:43:50,722
Kuten aina.
369
00:43:50,803 --> 00:43:53,242
Jos en saa eniten
maaleja tai juoksuja,
370
00:43:53,323 --> 00:43:55,843
hän ei puhu minulle kotimatkalla.
371
00:43:55,923 --> 00:43:57,562
Vain auton moottorin ääni,
372
00:43:57,642 --> 00:44:01,323
tuulilasinpyyhkijät
ja hänen hiljaisuutensa jyrinä.
373
00:44:09,762 --> 00:44:11,523
Mennään drinkeille.
374
00:44:13,043 --> 00:44:14,443
Mikä kiire sinulla on?
375
00:44:14,523 --> 00:44:19,403
Haluan vain nähdä auringonlaskun
Empire Clubin parvekkeelta.
376
00:44:20,562 --> 00:44:26,202
Jään mieluummin tänne.
377
00:44:26,282 --> 00:44:32,363
Hyvä on. Totuus.
Haluan, että tapaat jonkun.
378
00:44:33,762 --> 00:44:35,082
Tänä iltana.
379
00:44:38,282 --> 00:44:39,642
Huippusalaista.
380
00:44:40,883 --> 00:44:43,682
Luulin, että olit kanssani,
koska pidät minusta.
381
00:44:53,642 --> 00:44:56,722
Yritän kovasti vain pitää sinusta.
382
00:45:04,963 --> 00:45:06,202
Tule.
383
00:45:36,682 --> 00:45:38,363
Eoin!
384
00:45:45,162 --> 00:45:46,403
Eoin!
385
00:45:53,843 --> 00:45:59,003
Kehosi on lihaa,
uskoakseni sielusi on täällä.
386
00:46:19,403 --> 00:46:23,403
Aioin lukea sinulle Homerosta
tai Keatsia.
387
00:46:24,642 --> 00:46:26,803
Mutta ajattelin, että vitut siitä.
388
00:46:26,883 --> 00:46:30,202
Tylsistytin sinua niillä.
Olit vain kohtelias.
389
00:46:34,242 --> 00:46:35,762
Muistatko -
390
00:46:35,843 --> 00:46:39,403
sen typerän Percy Frenchin laulun,
jota lauloimme?
391
00:46:41,762 --> 00:46:44,883
Laulan sen Percy Frenchin jutun
ja pidämme hauskaa.
392
00:47:00,883 --> 00:47:05,722
Ylitämme ojan, sanoi johtajamme
Ja valtaamme vihollisen sivustan
393
00:47:05,803 --> 00:47:09,963
Mutta tyrmistyneitä huutoja
alkoi kuulua kaikkialta
394
00:47:11,443 --> 00:47:15,722
Korkealla puussa
jonka näimme selvästi
395
00:47:15,803 --> 00:47:20,003
Tunkeilijoita syytetään
lain mukaisesti
396
00:47:21,883 --> 00:47:27,843
Meidät on pysäytetty
Tähän päättyy urhea sotaretkemme
397
00:47:27,923 --> 00:47:33,523
Haaskaamme vain elämämme
398
00:47:33,602 --> 00:47:38,363
En ole yhtä rohkea kuin leijonat
Mutta olen rohkeampi kuin kana
399
00:47:40,162 --> 00:47:44,762
Hän joka taistelee ja pakenee
elää taistellakseen uudestaan
400
00:47:51,162 --> 00:47:53,963
Paeta, vai mitä, Eoin?
401
00:47:57,363 --> 00:48:00,843
Miten hienoa olisikaan olla pelkuri.
402
00:48:04,122 --> 00:48:06,642
Rakastaa elämää niin paljon.
403
00:48:16,602 --> 00:48:18,642
Nukutaan täällä tämä yö.
404
00:48:36,762 --> 00:48:40,003
Voi luoja. Toivottavasti
tämä ei ole yllätyksesi.
405
00:48:41,762 --> 00:48:43,843
Ei ole.
406
00:48:43,923 --> 00:48:45,483
Hän näki meidät.
407
00:48:45,562 --> 00:48:47,843
Ja hän on humalassa.
408
00:48:47,923 --> 00:48:51,642
Stirling! Olet kuulemma nykyään
majuri Stirling.
409
00:48:51,722 --> 00:48:54,762
Vaikket ole itse saavuttanut mitään.
410
00:48:54,843 --> 00:49:01,523
Minulla on sinulle jotain.
Aaverykmentilläni on uusi eetos.
411
00:49:01,602 --> 00:49:04,202
"Se, joka uskaltaa, voittaa."
412
00:49:04,282 --> 00:49:06,722
Mistä helvetistä sait tuon?
413
00:49:06,803 --> 00:49:11,323
Joku noukki sen baarin lattialta
tappelun jälkeen.
414
00:49:11,403 --> 00:49:15,043
Hyvä ystäväni
Kairon poliisista kertoi,
415
00:49:15,122 --> 00:49:17,003
että seitsemän tappelua -
416
00:49:17,082 --> 00:49:20,282
johti loukkaantumisiin Kairon
punaisten lyhtyjen alueella -
417
00:49:20,363 --> 00:49:22,403
aamukymmenestä alkaen.
418
00:49:22,483 --> 00:49:25,722
Kuuteen liittyi SAS:n baskereita
käyttäviä miehiä.
419
00:49:25,803 --> 00:49:30,523
He eivät peräänny,
jos heitä loukataan.
420
00:49:32,282 --> 00:49:36,003
Ymmärrän.
Oliko värivalinta tahallinen?
421
00:49:36,082 --> 00:49:39,282
Herra Clarke,
Eve ja minä aiomme syödä illallista.
422
00:49:39,363 --> 00:49:41,642
Valitsit valkoisen provosoidaksesi.
423
00:49:41,722 --> 00:49:44,883
Mikään ei tuo miehiä yhteen,
kuten baaritappelu.
424
00:49:44,963 --> 00:49:48,803
Se on hyväksi yhteishengelle.
425
00:49:48,883 --> 00:49:51,202
Herra Clarke, pyydän kohteliaasti.
426
00:49:52,963 --> 00:49:54,282
Jätä meidät kahden.
427
00:49:56,122 --> 00:49:58,082
Olet aikamoinen.
428
00:49:58,162 --> 00:50:00,803
Et saavuttanut mitään,
mutta kehtasit silti -
429
00:50:00,883 --> 00:50:03,722
suunnitella rykmenttini
hyppysiivet uudelleen.
430
00:50:04,923 --> 00:50:10,003
Kiitos, että mahdollistit SAS:n.
431
00:50:10,082 --> 00:50:13,403
Kiitos, että palautit baskerin.
432
00:50:13,483 --> 00:50:15,003
Nyt painu helvettiin.
433
00:50:21,323 --> 00:50:24,162
Hänen on parasta
opettaa sinulle ranskaa.
434
00:50:24,242 --> 00:50:30,363
Ranskalaiset ovat tulossa.
Ja he ovat tosissaan.
435
00:50:42,883 --> 00:50:47,003
Mitä hän tarkoitti ranskalaisilla?
436
00:50:47,082 --> 00:50:49,762
-Tanssitaan.
-Tule.
437
00:51:16,963 --> 00:51:19,642
Mitä helvettiä tämä on?
438
00:51:23,043 --> 00:51:26,883
Kysy kenraali Auchinleckilta.
Hän saapui juuri.
439
00:51:32,883 --> 00:51:34,282
Kenraali.
440
00:51:34,363 --> 00:51:36,483
-Sir.
-Mukava tavata.
441
00:51:38,162 --> 00:51:41,682
-Näytät kauniilta.
-Kiitos.
442
00:51:41,762 --> 00:51:45,762
KAPTEENI GEORGES BERGÉ
LASKUVARJOJÄÄKÄRIRYKMENTTI
443
00:51:45,843 --> 00:51:49,282
-Puhuuko hän ranskaa?
-Puhun ranskaa.
444
00:51:49,363 --> 00:51:51,242
-Tunnetteko toisenne?
-Jotenkuten.
445
00:51:51,323 --> 00:51:54,602
Puhun mieluummin englantia
liikeasioissa.
446
00:51:54,682 --> 00:51:56,602
Kenraali, mikä tuo teidät tänne?
447
00:51:58,483 --> 00:52:03,762
Menestyksenne toi meidät tänne
ja kapteeni Bergén avunpyyntö.
448
00:52:03,843 --> 00:52:05,843
Sallikaa minun.
449
00:52:05,923 --> 00:52:10,122
En pidä rasitteista,
joten en halua olla rasite teille.
450
00:52:10,202 --> 00:52:11,843
Millainen rasite?
451
00:52:11,923 --> 00:52:14,242
Minulla on 20 kovinta,
452
00:52:14,323 --> 00:52:17,762
ja parasta Ranskan armeijan
laskuvarjojääkäriä.
453
00:52:17,843 --> 00:52:22,082
He ovat kuin villikoiria,
jotka haluavat tappaa saksalaisia.
454
00:52:22,162 --> 00:52:26,602
Haluamme lähettää heidät aavikolle,
mutta heidät pitää kouluttaa.
455
00:52:27,762 --> 00:52:31,602
Kouluttajamme kuoli taistelussa.
456
00:52:31,682 --> 00:52:33,963
Etsikää joku muu.
457
00:52:35,043 --> 00:52:38,923
Se on sovittu. Lähetämme ranskalaisia
laskuvarjojääkäreitä -
458
00:52:39,003 --> 00:52:40,803
luoksenne Jaloon.
459
00:52:42,003 --> 00:52:43,682
Kuka päätti sen?
460
00:52:46,202 --> 00:52:47,762
Tämä oli minun ideani.
461
00:52:47,843 --> 00:52:51,162
Onko kaikki siihen asti
ollut osa strategiaa?
462
00:52:51,242 --> 00:52:54,043
Minulle tärkeintä
on sodan toteuttaminen.
463
00:52:54,122 --> 00:52:56,003
Kuten sinulle.
464
00:52:57,363 --> 00:53:01,483
Aluksi he tarvitsevat
vain yhden miehistäsi.
465
00:53:01,562 --> 00:53:03,562
Jonkun, joka jää Jaloon -
466
00:53:03,642 --> 00:53:06,602
kouluttamaan ranskalaisia
aavikkosodankäynnissä.
467
00:53:06,682 --> 00:53:11,803
Mutta vain hyvin vahva mies
selviää villikoiristani.
468
00:53:15,523 --> 00:53:18,202
Milloin komennus alkaisi?
469
00:53:18,282 --> 00:53:23,443
Hyvä mies. Tule ottamaan juotavaa.
Saisimmeko tuoleja, kiitos?
470
00:53:23,523 --> 00:53:28,082
Kertokaa kaikki
viimeisistä päivistänne.
471
00:54:32,043 --> 00:54:33,282
Löysitkö hänet?
472
00:54:37,803 --> 00:54:39,202
Löysin.
473
00:54:41,162 --> 00:54:42,562
Paddy.
474
00:54:46,722 --> 00:54:51,443
Esikunta lähettää erillisosaston,
475
00:54:51,523 --> 00:54:54,682
joka koostuu ranskalaisista
laskuvarjojääkäreistä.
476
00:54:54,762 --> 00:54:56,923
Emme tarvitse enempää miehiä.
477
00:55:00,602 --> 00:55:03,722
Se on suora käsky Auchinleckilta.
478
00:55:03,803 --> 00:55:07,602
Ja palvelus Charles de Gaullelle
Winston Churchillin lupaamana.
479
00:55:10,202 --> 00:55:13,883
Mutta tarvitsisimme
jonkun kouluttamaan heidät,
480
00:55:13,963 --> 00:55:17,443
jonkun kokeneen,
jonkun perustamaan harjoitusleirin.
481
00:55:17,523 --> 00:55:20,762
Kouluttamaan heidät taistelemaan
tässä hiekkauunissa.
482
00:55:20,843 --> 00:55:22,323
Kenet?
483
00:55:28,242 --> 00:55:29,963
Koska Jock on poissa,
484
00:55:30,043 --> 00:55:34,722
ei ole ketään muuta
tarpeeksi kokenutta tai sitkeää.
485
00:55:36,963 --> 00:55:39,122
Päätin, että sen on oltava sinä.
486
00:55:45,963 --> 00:55:49,762
Jään siis Jaloon,
kun sinä jatkat tehtävien parissa.
487
00:55:53,202 --> 00:55:57,323
Totta kai jatkamme sotaretkeämme.
488
00:55:57,403 --> 00:56:00,282
Siispä häviäjä keksii keinon voittaa.
489
00:56:01,443 --> 00:56:05,403
Isäni oli irlantilainen
molemmilta puolilta.
490
00:56:05,483 --> 00:56:09,562
Kaltaisesi miehet puukottivat häntä
molemmilta puolilta.
491
00:56:09,642 --> 00:56:11,202
Maata omistava säätyläinen.
492
00:56:11,282 --> 00:56:13,003
Paddy, ei ole ketään muuta...
493
00:56:13,082 --> 00:56:16,602
Hän sanoi minulle elämästä
tavallisena miehenä...
494
00:56:20,923 --> 00:56:23,562
-Et ansaitse isäni viisauksia.
-Aivan.
495
00:56:23,642 --> 00:56:25,682
Kuule, Paddy.
496
00:56:25,762 --> 00:56:32,082
Joskus johtajan
on tehtävä vaikeita päätöksiä.
497
00:56:32,162 --> 00:56:36,242
Hän ei voi vain soittaa pianoa
ja katsella nähtävyyksiä aavikolla.
498
00:57:14,043 --> 00:57:15,282
Olemme kusessa.
499
00:57:23,562 --> 00:57:27,483
Suomennos: Jerry Savolainen
Iyuno-SDI Group