1 00:00:04,962 --> 00:00:08,123 Vidjeli smo... -Ne tražim ništa osim dopuštenja i 60 ljudi 2 00:00:08,203 --> 00:00:10,523 koje ću odabrati prema vlastitim kriterijima. 3 00:00:10,603 --> 00:00:14,482 Ako im se odlučiš pridružiti, i ja ću se pridružiti SAS-u. 4 00:00:15,802 --> 00:00:18,003 "Najdraža Mirren, znaš da te volim, 5 00:00:18,082 --> 00:00:19,562 znam da te mogu usrećiti." 6 00:00:19,643 --> 00:00:22,242 Ako izađeš u ovo, to će biti samoubojstvo. 7 00:00:25,363 --> 00:00:26,483 Tko? 8 00:00:26,922 --> 00:00:28,163 McGonigal, gospodine. 9 00:00:30,043 --> 00:00:32,883 Što to kod Stirlinga toliko ne voliš? 10 00:00:32,963 --> 00:00:34,963 Ja sam izmislio SAS, 11 00:00:35,043 --> 00:00:37,003 nije ga imao pravo uništiti 12 00:00:37,082 --> 00:00:38,563 na prvoj misiji. 13 00:00:38,643 --> 00:00:40,202 Imamo drugu priliku. 14 00:00:40,283 --> 00:00:43,082 Da vidimo što su nam zvijezde pripremile. 15 00:00:50,003 --> 00:00:51,883 To je Paddy Maine u Tametu. 16 00:00:51,963 --> 00:00:54,722 A evo mene u mraku i tišini u Sirteu. 17 00:00:54,802 --> 00:00:57,482 Nije to natjecanje, gospodine. -Naravno da jest. 18 00:00:58,283 --> 00:00:59,202 Razumijem. 19 00:00:59,563 --> 00:01:01,043 Neka igre započnu. 20 00:01:04,523 --> 00:01:06,523 "Prema istinitoj priči, 21 00:01:06,603 --> 00:01:11,323 prikazani događaji koji se čine nevjerojatnima 22 00:01:12,043 --> 00:01:15,202 većinom su istiniti." 23 00:01:17,002 --> 00:01:18,922 50 MILJA JUŽNO OD NJEMAČKIH/ TALIJANSKIH UZLETNIH PISTA 24 00:01:19,002 --> 00:01:20,523 29. PROSINCA 1941. 25 00:01:31,762 --> 00:01:33,083 Brže, hajde! 26 00:01:36,803 --> 00:01:39,282 Sadleru, ne daj da te uhvati. 27 00:01:42,243 --> 00:01:44,163 Kako ti se sviđaju, Tommy? 28 00:01:47,122 --> 00:01:48,282 Hajde. 29 00:02:30,003 --> 00:02:33,202 Gdje si naučio tako voziti, Paddy Mayne? 30 00:02:36,802 --> 00:02:37,962 Ovako, 31 00:02:38,043 --> 00:02:40,802 razdvojit ćemo se u četiri jedinice, 32 00:02:41,202 --> 00:02:42,283 kao i prije. 33 00:02:42,642 --> 00:02:44,242 Pretpostavljam da su timovi isti 34 00:02:44,323 --> 00:02:47,082 kao kad smo zadnji put napali ove zračne piste? 35 00:02:47,163 --> 00:02:49,242 Čisto da budemo pošteni sa sustavom bodovanja. 36 00:02:49,323 --> 00:02:50,642 Ne, 37 00:02:50,723 --> 00:02:53,883 različiti timovi, isti vođe timova jer sva ova vježba, 38 00:02:53,962 --> 00:02:57,362 cijela sjevernoamerička kampanja svodi se na moj protiv tvog tima. 39 00:02:57,443 --> 00:03:00,242 Da, važno da je to jasno. 40 00:03:00,323 --> 00:03:03,723 Gospodo, ovo je teatar rata, ne igralište. 41 00:03:04,563 --> 00:03:07,563 Ovog će puta biti drukčije jer nas Nijemci očekuju. 42 00:03:07,642 --> 00:03:09,962 Svaka će pista biti u visokoj uzbuni. 43 00:03:10,283 --> 00:03:12,003 Još zabavnije, Jock. 44 00:03:13,603 --> 00:03:17,802 Možda sad možemo dobivati dvostruke bodove 45 00:03:18,802 --> 00:03:20,642 za svaki uništeni zrakoplov? 46 00:03:22,163 --> 00:03:25,762 Lewes, ti vodiš Almondsa i Rileyja na pistu Nofilia. Fraser. 47 00:03:25,843 --> 00:03:27,802 Ne želim sudjelovati u ovoj idiotskoj igri. 48 00:03:27,883 --> 00:03:29,242 Ti ćeš ići s Lewesom, 49 00:03:29,323 --> 00:03:31,403 ali uzmi četvoricu i razdvojite se na pisti 50 00:03:31,482 --> 00:03:33,843 kako biste je napali sa zapada. 51 00:03:33,922 --> 00:03:35,962 Paddy, kao i prošli put, 52 00:03:36,043 --> 00:03:38,202 uzmi Tamet, 53 00:03:38,283 --> 00:03:39,883 a ja ću Sirte. 54 00:03:41,082 --> 00:03:44,283 Druga runda, gospodine. -Da, druga runda. 55 00:03:44,922 --> 00:03:47,603 Mogu li ići s vašim timom, gospodine? -Naravno, dušo. 56 00:03:47,682 --> 00:03:51,003 Drži se ujaka Paddyja. -Jako je željan. 57 00:03:52,202 --> 00:03:55,123 Tko god večeras uništi najviše zrakoplova, 58 00:03:55,843 --> 00:03:58,922 osvojit će bocu 20 godina starog 59 00:03:59,482 --> 00:04:02,082 škotskog "single malt" viskija. 60 00:04:06,163 --> 00:04:08,043 To je favorit mog oca. 61 00:04:08,682 --> 00:04:12,443 Nosim ga sa sobom za slučaj da budem smrtno ranjen. 62 00:04:12,522 --> 00:04:14,522 Sad ga nudim kao nagradu 63 00:04:15,642 --> 00:04:16,843 u našoj igri. 64 00:04:18,442 --> 00:04:20,603 Paddy, svojevremeno si popio mnogo viskija, 65 00:04:20,682 --> 00:04:22,322 ali ništa ovako dobro. 66 00:04:22,403 --> 00:04:24,322 S obzirom na tvoje skromno podrijetlo. 67 00:04:24,403 --> 00:04:28,043 Da stanem između vas dvojice jebenih idiota poput ravnatelja? 68 00:04:29,083 --> 00:04:31,682 Više volim irski viski 69 00:04:32,283 --> 00:04:34,442 destiliran u kadama, 70 00:04:35,882 --> 00:04:39,682 ali rado ću vam oduzeti tu pišalinu kad pobijedim, gospodine. 71 00:04:42,322 --> 00:04:45,002 Dobro, ljudi. Provjerite oružje. 72 00:04:53,163 --> 00:04:54,242 Davide, 73 00:04:54,843 --> 00:04:57,523 kakve su ovo idiotske besmislice o igri? 74 00:04:59,242 --> 00:05:02,562 Nijedan zapovjednik nije uspio kontrolirati Paddyja Maynea 75 00:05:02,643 --> 00:05:06,362 jer ga nisu razumjeli. Borit će se protiv mene bez obzira na sve, 76 00:05:06,442 --> 00:05:09,442 ali sad će pokušati steći dominaciju 77 00:05:09,523 --> 00:05:11,922 uništavanjem neprijateljskih zrakoplova, 78 00:05:12,002 --> 00:05:14,723 što je neophodno ako ne želimo da Tobruk padne. 79 00:05:15,163 --> 00:05:18,163 Da, ali je li to zaista pametna strategija, Davide, 80 00:05:18,242 --> 00:05:20,322 ili samo želiš pobijediti u igri? 81 00:05:21,603 --> 00:05:24,442 SAS: ODMETNUTI JUNACI 82 00:05:33,362 --> 00:05:36,523 PLAŽA NOFILIA, LIBIJA 83 00:05:46,122 --> 00:05:47,283 Koliko je sati? 84 00:05:47,682 --> 00:05:49,163 Dvije minute do ponoći. 85 00:05:49,242 --> 00:05:51,322 Moramo čekati da Mjesec zađe. 86 00:05:57,083 --> 00:06:02,002 OBALNA CESTA SIRTEA, LIBIJA ISTO VRIJEME 87 00:06:06,083 --> 00:06:08,482 Pričekajmo ovdje da Mjesec zađe. 88 00:06:08,562 --> 00:06:10,242 Četiri milje do piste, 89 00:06:10,603 --> 00:06:12,802 obalna cesta je iza onoga grebena. 90 00:06:12,882 --> 00:06:15,482 Ne možemo više riskirati s vozilima. 91 00:06:16,043 --> 00:06:17,562 Jebeš Mjesec. 92 00:06:18,723 --> 00:06:20,723 Izvolite, gospodine. -Idemo. 93 00:06:26,043 --> 00:06:31,203 PISTA TAMET, LIBIJA ISTO VRIJEME 94 00:06:53,963 --> 00:06:57,163 Drski gadovi podignuli su ograde. -Da, drznici. 95 00:06:58,523 --> 00:07:00,682 Zbog toga će ovog puta biti zabavnije. 96 00:07:01,083 --> 00:07:03,442 Trebali bismo čekati da Mjesec zađe, vidjet će nas. 97 00:07:03,523 --> 00:07:05,882 Ne, Mjesec nam je prijatelj. 98 00:07:06,843 --> 00:07:08,922 Strpljenje nam je neprijatelj. 99 00:07:10,682 --> 00:07:14,203 Osim toga, oni koji nas vide uskoro će biti mrtvi. 100 00:07:30,083 --> 00:07:31,122 Slušaj. 101 00:07:57,362 --> 00:08:00,882 Baš kao što sam mislio, ovaj put imaju ograde i reflektore. 102 00:08:03,322 --> 00:08:04,442 Riley, 103 00:08:05,043 --> 00:08:06,523 želim da ovo pročitaš. 104 00:08:13,682 --> 00:08:15,242 Nisam religiozan, gospodine. 105 00:08:15,843 --> 00:08:17,163 Ako ne možeš pročitati, 106 00:08:17,242 --> 00:08:20,122 svjetlo je dovoljno loše i možemo krenuti. 107 00:08:20,203 --> 00:08:22,682 Dodaj, Pat. To mi je omiljeno. 108 00:08:26,723 --> 00:08:29,043 Što vi radite, gospodine? 109 00:08:29,482 --> 00:08:31,723 Imamo još barem 15 minuta, 110 00:08:32,202 --> 00:08:33,643 ti čitaj Bibliju, 111 00:08:34,962 --> 00:08:37,003 a ja ću se moliti na svoj način. 112 00:09:00,682 --> 00:09:02,243 "Najdraža moja Mirren, 113 00:09:02,842 --> 00:09:06,602 prije dva tjedna poslao sam ti pismo u kojem te prosim. 114 00:09:08,283 --> 00:09:10,442 Pretpostavljam da nisam dobio odgovor 115 00:09:10,523 --> 00:09:12,883 zbog pogreške poštanske službe. 116 00:09:13,562 --> 00:09:15,202 Sad smo na planetu Marsu 117 00:09:15,283 --> 00:09:18,163 i pošta dolazi svaki prijestupni mjesec. 118 00:09:20,202 --> 00:09:23,922 Kad smo kod Mjeseca, svaki put kad ga pogledam, pomislim na tebe. 119 00:09:24,003 --> 00:09:25,602 Tako otrcano, zar ne? 120 00:09:25,682 --> 00:09:28,403 Poput jednog od onih užasnih holivudskih filmova. 121 00:09:36,922 --> 00:09:38,643 Ali Mjesec mi daje nadu 122 00:09:38,722 --> 00:09:42,602 da nešto tako hladno i daleko može biti prekrasno. 123 00:09:47,243 --> 00:09:51,003 Vjerujem da i mene neki smatraju hladnim i dalekim, 124 00:09:51,082 --> 00:09:52,283 ali nadam se 125 00:09:52,602 --> 00:09:56,802 da me ti smatraš, ako ne prekrasnim, barem pouzdanim. 126 00:09:57,883 --> 00:10:01,442 Nadam se da će tvoj odgovor na moju prosidbu biti 'da'." 127 00:10:09,922 --> 00:10:12,842 Svjetla je nestalo poslije "Ne ubij", gospodine. 128 00:10:15,123 --> 00:10:16,163 Pa, 129 00:10:16,962 --> 00:10:19,202 mogu ti reći cijelu zapovijed: 130 00:10:19,283 --> 00:10:22,802 "Ne ubij osim ako imaš jako dobar razlog." 131 00:10:23,922 --> 00:10:26,763 Hitler svaki dan šalje nevine u smrt 132 00:10:27,163 --> 00:10:29,123 pa imamo jako dobar razlog. 133 00:10:32,562 --> 00:10:33,682 Fraser, 134 00:10:34,163 --> 00:10:35,442 idi s ljudima na zapad, 135 00:10:36,003 --> 00:10:38,403 mi idemo na istok. -Sretno, gospodine. 136 00:10:42,363 --> 00:10:43,602 Sretno, momci. 137 00:10:43,682 --> 00:10:45,562 Sve najbolje, ekipo. 138 00:10:57,962 --> 00:11:00,322 Jebote. 139 00:11:02,163 --> 00:11:06,202 Njemačka pojačanja koja idu prema Agheili pridružiti se Rommelu. 140 00:11:08,003 --> 00:11:11,123 Ne možemo do piste ako ne prijeđemo tu cestu. 141 00:11:13,562 --> 00:11:14,883 Sranje. 142 00:12:05,363 --> 00:12:08,842 Ima samo pet "Messerschmitta" na pisti. -I što to znači? 143 00:12:09,363 --> 00:12:10,842 Pet je pet. 144 00:12:11,202 --> 00:12:15,283 Pet "Messerschmitta" izvan akcije znači spašene britanske živote. 145 00:12:17,722 --> 00:12:20,722 Da, gospodine. Samo bih volio da ih je više. 146 00:12:21,562 --> 00:12:25,802 Nije me briga za rezultate na ploči, nikoga od nas nije. -Dobro. 147 00:12:26,202 --> 00:12:28,363 Samo bi čudovišta brojila. 148 00:12:40,442 --> 00:12:42,602 Ako je to Rommelova glavna kolona, 149 00:12:43,962 --> 00:12:45,003 neće biti prilike tri sata. 150 00:12:45,082 --> 00:12:47,602 Hoće. -Nijemci se drže blizu da spriječe... 151 00:12:47,682 --> 00:12:50,123 Bit će proklete prilike, Sadleru. 152 00:12:51,763 --> 00:12:54,883 Ja ću je dobiti, dužni su mi jebenu priliku. 153 00:13:34,602 --> 00:13:37,202 Malena svjetlosna predstava za Stirlinga. 154 00:13:44,802 --> 00:13:46,003 Zločesti pas. 155 00:13:54,363 --> 00:13:56,922 Čini se da je Paddy opet zapalio lomaču. 156 00:14:01,403 --> 00:14:04,082 Bravo. -Koji je kurac dignuo u zrak? 157 00:14:07,003 --> 00:14:08,922 Što god to bilo, mislim da nema sumnje 158 00:14:09,003 --> 00:14:12,202 o odredištu omiljenog viskija mog oca. 159 00:14:14,283 --> 00:14:16,043 Jako bi se ponosio. 160 00:14:17,883 --> 00:14:20,483 To je to. Cesta je čista, ono je posljednji. 161 00:14:20,562 --> 00:14:21,962 Koliko je sati? 162 00:14:22,602 --> 00:14:23,802 4.26. 163 00:14:24,163 --> 00:14:25,842 Zora je u 4.40. 164 00:14:25,922 --> 00:14:29,283 Imamo još 20 minuta hoda do piste Sirte. 165 00:14:31,243 --> 00:14:32,802 Prekasno je. 166 00:14:39,043 --> 00:14:43,003 Čini se da su Lewes i Fraser također imali uspjeha. Bravo. 167 00:14:43,802 --> 00:14:45,043 Bravo. 168 00:14:47,322 --> 00:14:48,523 Naravno, 169 00:14:48,883 --> 00:14:51,602 cesta se očistila kad je bilo prekasno. 170 00:14:52,403 --> 00:14:55,322 Ili, zamislimo zabavniju mogućnost, 171 00:14:55,403 --> 00:14:58,283 cesta se očistila jer je bilo prekasno. 172 00:14:58,363 --> 00:15:02,523 U tome leži ključna filozofska razlika. 173 00:15:09,523 --> 00:15:11,322 U "Ilijadi", Homer je napisao: 174 00:15:11,403 --> 00:15:15,883 "Sudbina se rađa s nama, i nitko joj ne umakne, ni hrabar ni kukavica." 175 00:15:17,922 --> 00:15:19,483 Što kažeš, Sadleru? 176 00:15:21,483 --> 00:15:25,082 Kažem da nitko ne govori o hrabrosti ni kukavštini. 177 00:15:26,442 --> 00:15:27,643 Uistinu. 178 00:15:29,922 --> 00:15:31,802 Nitko uopće ne govori. 179 00:16:09,763 --> 00:16:13,163 Momci, ako vidite smeđi kamen, klonite ga se. 180 00:16:23,962 --> 00:16:25,163 Stirling! 181 00:16:30,763 --> 00:16:32,163 Johnny, 182 00:16:33,243 --> 00:16:35,403 želim zapisati rezultate. 183 00:16:37,363 --> 00:16:39,682 Zašto ne prestaneš, Paddy? 184 00:16:50,322 --> 00:16:53,322 Što? 24 plus 27. 185 00:16:54,883 --> 00:16:56,123 Pedeset 186 00:16:58,163 --> 00:16:59,322 jedan. 187 00:16:59,403 --> 00:17:01,163 Prepali ste ih. 188 00:17:36,082 --> 00:17:40,043 Iako su poduzeli dodatne mjere, 189 00:17:40,122 --> 00:17:41,642 mislim da smo bili dobri. 190 00:17:42,683 --> 00:17:44,602 Bez obzira na žice, pse 191 00:17:45,723 --> 00:17:47,882 i momke razrogačenih očiju. 192 00:17:47,963 --> 00:17:52,003 Što je uzrokovalo vatromet? -5000 galona avionskoga goriva. 193 00:17:53,243 --> 00:17:55,243 To ne ubrajam u rezultat. 194 00:17:56,003 --> 00:17:57,243 A vi? 195 00:17:57,723 --> 00:17:59,842 Tko će dobiti viski? 196 00:18:06,483 --> 00:18:07,963 Nema nagrade, Paddy. 197 00:18:08,802 --> 00:18:11,602 Nešto sam popio, ostatak sam raznio pištoljem. 198 00:18:14,283 --> 00:18:16,523 Odlučio sam da je to bezvrijedna gesta. 199 00:18:17,402 --> 00:18:19,802 Moja je strategija bila ružna i tašta, 200 00:18:20,763 --> 00:18:23,562 a boca viskija nije dostojna nagrada 201 00:18:23,642 --> 00:18:25,562 za snalažljivost i hrabrost 202 00:18:25,642 --> 00:18:29,602 koje si pokazao u dvama jako opasnim zadacima. Stoga, 203 00:18:31,763 --> 00:18:33,683 preporučit ću glavnom stožeru 204 00:18:34,802 --> 00:18:36,362 da te nagrade 205 00:18:36,683 --> 00:18:40,043 medaljom za istaknutu službu 206 00:18:41,802 --> 00:18:43,723 i da te promaknu u satnika. 207 00:18:50,082 --> 00:18:52,082 Čestitam, satniče Mayne. 208 00:18:52,882 --> 00:18:57,082 Ovo je prva bojna medalja i promaknuće za Specijalne zračne snage. 209 00:18:57,443 --> 00:18:59,882 Triput hura za satnika Paddyja Maynea, 210 00:18:59,963 --> 00:19:02,203 ludoga gada na pisti Tamet. 211 00:19:04,162 --> 00:19:07,802 Hip-hip hura! 212 00:19:07,882 --> 00:19:10,483 Sad sam možeš pokušati nositi plašt moći, 213 00:19:10,562 --> 00:19:12,602 beskorisna irska pizdo. 214 00:19:14,043 --> 00:19:15,602 Vidiš, 215 00:19:17,443 --> 00:19:20,122 ti si prvi zapovjednik 216 00:19:21,082 --> 00:19:23,082 koji mi se ikad sviđao. 217 00:19:32,243 --> 00:19:33,683 Gdje je, dovraga, Lewes? 218 00:19:36,923 --> 00:19:38,283 Mirren? 219 00:19:41,723 --> 00:19:42,842 Mirren? 220 00:19:46,842 --> 00:19:47,923 Što radiš? 221 00:19:48,602 --> 00:19:51,402 Pitala sam svoju dragu preminulu baku pitanje. 222 00:19:51,882 --> 00:19:53,003 Koje pitanje? 223 00:20:02,043 --> 00:20:03,602 Jako si tajanstvena. 224 00:20:04,602 --> 00:20:05,842 Kamo idemo? 225 00:20:06,402 --> 00:20:07,763 Baka je rekla "da", 226 00:20:10,243 --> 00:20:11,283 stoga učinimo to. 227 00:20:13,523 --> 00:20:15,162 Na stražnjem sjedištu auta. 228 00:20:17,362 --> 00:20:19,562 Čini se da to rade svi mladi u Americi. 229 00:20:47,003 --> 00:20:49,642 Zapamti, moraš ga izvaditi. 230 00:20:50,842 --> 00:20:52,923 Hoću, ljubavi, hoću. 231 00:21:04,122 --> 00:21:05,642 Volim te, Mirren. 232 00:21:14,923 --> 00:21:16,683 O, Bože. -Što je? 233 00:21:17,483 --> 00:21:19,763 Brzo. Zaboga. -Što da radim? 234 00:21:20,523 --> 00:21:21,923 Ovako? -Da. 235 00:21:22,362 --> 00:21:23,523 Brže. 236 00:21:26,642 --> 00:21:27,842 Bože. 237 00:21:29,882 --> 00:21:31,082 Ima mnogo. 238 00:21:42,362 --> 00:21:43,562 Što je? 239 00:21:44,322 --> 00:21:45,723 Sad si uništena? 240 00:21:46,402 --> 00:21:47,683 Haljina mi je uništena. 241 00:21:51,763 --> 00:21:52,842 Pa, Mirren, 242 00:21:54,842 --> 00:21:58,642 kad se vjenčamo, neće biti potrebe za strateškim povlačenjima. 243 00:22:00,243 --> 00:22:03,203 Uvijek rabiš vojne termine kad ti je neugodno. 244 00:22:06,402 --> 00:22:07,842 Jesi li me čula? 245 00:22:10,162 --> 00:22:11,882 Rekao sam, kad se vjenčamo. 246 00:22:14,683 --> 00:22:15,602 Jock. 247 00:22:18,602 --> 00:22:20,523 Neprijateljski zrakoplov južno! 248 00:22:26,683 --> 00:22:28,162 Razdvojite se! 249 00:22:29,243 --> 00:22:30,483 Pazi. 250 00:22:54,402 --> 00:22:57,923 Almondse, kreni prema stijenama! Raširite se! 251 00:22:58,003 --> 00:23:00,402 Zgrabite oružje, pronađite zaklon! 252 00:23:00,483 --> 00:23:02,283 Uzmi strojnicu. 253 00:23:02,723 --> 00:23:06,162 Raspršite se, hajde! 254 00:23:07,203 --> 00:23:09,122 Dolje, gospodine, stiže još jedan! 255 00:23:09,203 --> 00:23:13,362 Očito smo od sebe napravili prioritet. Laska mi. 256 00:23:13,963 --> 00:23:16,802 Almondse, u zaklon! -Jime, hajde. 257 00:23:17,122 --> 00:23:18,602 Odjebi! 258 00:23:38,082 --> 00:23:39,723 Gospodine! -Gospodine! 259 00:23:42,523 --> 00:23:43,763 Jeste li pogođeni? 260 00:23:46,562 --> 00:23:48,322 Okreću se. 261 00:23:51,043 --> 00:23:54,283 Jeste li dobro? -Krenite prema stijenama. 262 00:23:55,162 --> 00:23:56,763 Naći ćemo se ondje. 263 00:23:58,523 --> 00:24:00,122 Morate trčati! Trčite! 264 00:24:00,763 --> 00:24:03,283 Trčati. Bilo bi dobro hodati. 265 00:24:18,362 --> 00:24:20,443 Gospodine, jeste li dobro? 266 00:25:01,162 --> 00:25:02,443 Gospodine! 267 00:25:07,483 --> 00:25:08,802 Trebate li pomoć? 268 00:25:24,082 --> 00:25:27,362 Doći ćemo po vas. -Sklonite se iza stijena. 269 00:25:27,723 --> 00:25:29,043 Opet dolaze! 270 00:26:29,162 --> 00:26:30,243 Jock. 271 00:26:32,203 --> 00:26:34,683 Kao odgovor na tvoju prosidbu, ljubavi moja, 272 00:26:35,642 --> 00:26:37,483 zaista moram reći "ne". 273 00:26:40,882 --> 00:26:43,562 Kako se mogu udati za čovjeka koji je već mrtav? 274 00:26:48,842 --> 00:26:50,362 Ne. 275 00:26:50,923 --> 00:26:52,003 Ne. 276 00:26:54,362 --> 00:26:57,082 Ne. 277 00:27:01,362 --> 00:27:03,082 Ne. 278 00:27:03,723 --> 00:27:04,842 Nisam mrtav. 279 00:27:06,322 --> 00:27:07,562 Živ sam. 280 00:27:08,602 --> 00:27:09,842 Mirren! 281 00:27:11,402 --> 00:27:13,122 Nisam mrtav, Mirren! 282 00:27:40,322 --> 00:27:42,043 Bit ću s tobom za trenutak. 283 00:27:42,923 --> 00:27:44,923 Što brže mogu. -Gospodine! 284 00:27:45,602 --> 00:27:47,923 Ozlijeđeni ste! Čekajte, doći ću. 285 00:27:48,003 --> 00:27:52,362 Ne, nećeš ići dolje, to je jebena zapovijed. Neću dopustiti da umreš. 286 00:27:52,443 --> 00:27:53,723 Ostani. 287 00:27:54,122 --> 00:27:56,003 Jock! -Jime, vrati se! 288 00:27:56,082 --> 00:27:58,443 Jock! -Nastavite, gospodine. 289 00:28:01,683 --> 00:28:03,322 Gotovo sam stigao, draga. 290 00:29:25,043 --> 00:29:26,642 Ima samo jedno vozilo. 291 00:29:27,162 --> 00:29:30,362 Pitam se imaju li Nijemci ploču. 292 00:29:51,402 --> 00:29:53,003 Jesu li svi dobro, momci? 293 00:29:57,723 --> 00:29:59,203 Jeste li dobro, dečki? 294 00:30:10,642 --> 00:30:11,763 Daj im piće. 295 00:30:26,763 --> 00:30:28,402 Jock se nije izvukao. 296 00:30:30,082 --> 00:30:31,483 Čekaj, kako to misliš? 297 00:30:31,842 --> 00:30:33,283 Kako to misliš? 298 00:30:34,963 --> 00:30:36,322 Kako mislite da mislim? 299 00:30:37,882 --> 00:30:39,122 Ne, gdje je? 300 00:30:43,802 --> 00:30:45,122 Jebeno je mrtav. 301 00:30:49,402 --> 00:30:50,642 Gdje je? 302 00:30:51,763 --> 00:30:53,243 Ondje gdje je pao. 303 00:30:53,322 --> 00:30:57,122 Ostavili ste ga? -Prema vašim naredbama. 304 00:30:58,923 --> 00:31:02,243 Prema SAS-ovim naredbama i jebenom protokolu. 305 00:31:04,243 --> 00:31:06,443 Vi i vaša jebena naredba. 306 00:31:09,602 --> 00:31:12,162 Ne pokušavajte pokupiti tijela palih vojnika 307 00:31:12,243 --> 00:31:15,763 jer će to ometati brzo izvršenje misije u pitanju, gospodine. 308 00:31:28,082 --> 00:31:29,562 On je krvava hrpa 309 00:31:31,122 --> 00:31:32,402 vani na suncu. 310 00:31:34,683 --> 00:31:38,723 Svi smo ondje. Sad ćemo svi biti ondje jer nas neprijatelj traži. 311 00:32:02,763 --> 00:32:03,923 Ja zapravo 312 00:32:04,923 --> 00:32:07,322 nisam vjerovao da je Jock Lewes bio čovjek. 313 00:32:10,683 --> 00:32:12,723 Gospodine, ugasite cigaretu. 314 00:32:13,642 --> 00:32:16,322 Ugasite cigaretu. -Odjebi! 315 00:32:18,162 --> 00:32:19,443 Odjebi! 316 00:32:21,683 --> 00:32:23,203 Poginuo je časno. 317 00:32:50,963 --> 00:32:53,283 Pijeska, brzo, pijeska! 318 00:33:21,963 --> 00:33:23,203 Dakle, 319 00:33:25,562 --> 00:33:27,082 ostali su samo sanjar 320 00:33:28,122 --> 00:33:29,763 i luđak. 321 00:33:34,642 --> 00:33:37,283 Tko će sad biti jebeno razuman? 322 00:34:14,562 --> 00:34:19,443 "Dragi Jock, jutros sam primila tvoje pismo i plesala sam. 323 00:34:19,883 --> 00:34:22,003 Stvarno sam plesala s pismom u ruci 324 00:34:22,082 --> 00:34:24,363 kao da plešem s tobom. 325 00:34:27,282 --> 00:34:29,363 Naravno da ću se udati za tebe, Jock. 326 00:34:29,843 --> 00:34:31,242 Naravno da hoću." 327 00:34:57,722 --> 00:34:58,883 Paradiraj. 328 00:35:00,082 --> 00:35:02,762 Okret. 329 00:35:04,722 --> 00:35:06,762 Dobro jutro, gospodo. -Jutro, gospodine. 330 00:35:06,843 --> 00:35:10,443 Rekao je "dobro jutro". -Dobro jutro, gospodine! 331 00:35:10,923 --> 00:35:12,883 Kao jebena osnovna škola. 332 00:35:13,202 --> 00:35:14,323 Opustite se. 333 00:35:16,122 --> 00:35:18,602 Ako je ovo osnovna škola, 334 00:35:19,443 --> 00:35:21,602 dobio sam poruku od ravnatelja, 335 00:35:22,363 --> 00:35:24,963 samoga generala Auchinlecka. No, 336 00:35:26,722 --> 00:35:28,923 prije nego što vam kažem što kaže, 337 00:35:29,443 --> 00:35:33,282 razdoblje tugovanja za poručnikom Jockom Lewesom jest završeno. 338 00:35:36,562 --> 00:35:37,843 Cooperu, 339 00:35:38,282 --> 00:35:39,483 podigni zastavu. 340 00:35:40,282 --> 00:35:41,403 Gospodine. 341 00:35:43,883 --> 00:35:45,843 Auchinleck izražava zapanjenost 342 00:35:45,923 --> 00:35:49,242 uspjesima koje smo postigli u tako kratkom vremenu. 343 00:35:49,323 --> 00:35:52,323 Budući da smo uništili 90 neprijateljskih letjelica u tri tjedna, 344 00:35:52,403 --> 00:35:57,162 nadmašili smo RAF za tri. 345 00:35:57,523 --> 00:35:58,843 Jebote. 346 00:35:58,923 --> 00:36:01,722 Medalja za Paddyja Maynea 347 00:36:01,803 --> 00:36:06,963 potvrđena je i promoviran je u čin satnika. 348 00:36:07,043 --> 00:36:08,122 Gospodine, 349 00:36:09,162 --> 00:36:10,363 ne radi. 350 00:36:12,003 --> 00:36:15,162 Dobro. Seekingse, odmah pomozi tom jadnom momku. 351 00:36:15,602 --> 00:36:17,162 Jebeno rado, gospodine. 352 00:36:18,122 --> 00:36:20,923 Fraseru je dodijeljen "Vojni križ". 353 00:36:21,242 --> 00:36:22,602 Je li uže zakačeno? -Da. 354 00:36:22,682 --> 00:36:25,722 Ja sam promoviran u čin bojnika. 355 00:36:26,282 --> 00:36:29,003 Nisam siguran, mislim da je do kola. 356 00:36:29,082 --> 00:36:30,722 Do užeta je, budalo. 357 00:36:30,803 --> 00:36:33,762 Opet mi se tako obrati i razbit ću te. 358 00:36:33,843 --> 00:36:35,843 Hajde. -Zaboga. 359 00:36:47,523 --> 00:36:49,043 U široj slici, 360 00:36:49,403 --> 00:36:53,242 usprkos izgledima, sad imamo inicijativu, 361 00:36:54,443 --> 00:36:57,162 za ovaj uspjeh velikim dijelom možemo zahvaliti 362 00:36:57,602 --> 00:37:01,363 poslu koji ste vi, ljudi SAS-a, 363 00:37:01,762 --> 00:37:02,843 obavili. 364 00:37:03,162 --> 00:37:06,722 Postižemo svoj uspjeh jer mi 365 00:37:07,242 --> 00:37:09,003 radimo stvari drukčije. 366 00:37:09,082 --> 00:37:12,762 Postižemo svoje ciljeve na svoj način. 367 00:37:13,242 --> 00:37:17,403 Jebeš kola, jebeš užad, samo zavežite prokletu stvar! 368 00:37:22,403 --> 00:37:25,523 Kao priznanje za vaše zapanjujuće uspjehe, 369 00:37:26,082 --> 00:37:29,202 središnji stožer svima vam je odobrio pet dana dopusta. 370 00:37:30,323 --> 00:37:32,443 Možda nismo službena regimenta, 371 00:37:32,843 --> 00:37:36,963 ali kad odete u barove i bordele Kaira, 372 00:37:37,043 --> 00:37:38,843 nosit ćete 373 00:37:39,363 --> 00:37:40,602 jednu od ovih, 374 00:37:42,202 --> 00:37:44,963 značke za kape Boba Taita. 375 00:37:45,043 --> 00:37:46,162 Plamteći mač 376 00:37:46,963 --> 00:37:48,923 legendarni je mač "Excalibur". 377 00:37:49,282 --> 00:37:50,722 Nova je krila 378 00:37:52,562 --> 00:37:54,003 dizajnirao Jock. 379 00:37:55,722 --> 00:37:58,043 Oni od vas koji znaju čitati mogu pročitati moto na našoj znački. 380 00:37:58,122 --> 00:37:59,323 Paddy, 381 00:37:59,403 --> 00:38:02,003 budući da si ti najbolje utjelovio ove riječi, 382 00:38:02,082 --> 00:38:04,242 prepuštam tebi da ih izgovoriš. 383 00:38:05,722 --> 00:38:08,403 Novi moto SAS-a je: 384 00:38:09,242 --> 00:38:10,483 "Pij rum, 385 00:38:10,883 --> 00:38:12,082 prljavo se bori, 386 00:38:12,762 --> 00:38:13,883 zajebi pravila." 387 00:38:19,483 --> 00:38:21,202 Novi moto je: 388 00:38:22,963 --> 00:38:24,762 "Onaj tko se usudi, pobjeđuje." 389 00:38:26,562 --> 00:38:27,883 Onaj tko se usudi, 390 00:38:28,363 --> 00:38:29,722 pobjeđuje. 391 00:38:31,082 --> 00:38:33,082 A mi ćemo nastaviti usuđivati se. 392 00:38:37,403 --> 00:38:41,202 Dolaze kamioni koji će vas sve odvesti u Kairo. 393 00:38:41,282 --> 00:38:45,443 Nosite beretke na glavama i kondome na velikim kitama. 394 00:38:46,682 --> 00:38:47,883 To je sve. 395 00:38:52,082 --> 00:38:53,923 Pobunjenička irska pizda 396 00:38:54,762 --> 00:38:57,642 traži dopuštenje da ne putuje u Kairo, gospodine. 397 00:39:10,883 --> 00:39:12,923 KAIRO 398 00:39:36,523 --> 00:39:39,682 Momci, tko je naručio jebeni sladoled? 399 00:39:44,722 --> 00:39:47,003 Što predstavlja bijeli šeširić, dame? 400 00:39:48,003 --> 00:39:49,323 Vi ste izviđačice? 401 00:39:51,242 --> 00:39:52,602 Daj da vidim. 402 00:39:53,483 --> 00:39:56,483 Drži kapu, momče, nisi to trebao učiniti. 403 00:39:57,122 --> 00:39:58,562 Što misliš? 404 00:39:59,082 --> 00:40:03,323 Koja me od vas divnih dama vodi u Ascot za Dan žena? 405 00:40:05,363 --> 00:40:06,523 Što je? 406 00:40:06,923 --> 00:40:08,523 Zapamti, Davey, 407 00:40:09,282 --> 00:40:13,403 iako ne razumijemo ni jednu jebenu riječ 408 00:40:14,162 --> 00:40:16,722 koju kažu ovi škotski drkaroši, 409 00:40:19,323 --> 00:40:20,602 oni su Britanci 410 00:40:21,722 --> 00:40:22,963 i nije nam 411 00:40:23,443 --> 00:40:24,803 dopušteno ubijati ih. 412 00:41:13,803 --> 00:41:15,803 Zaboga. 413 00:41:19,082 --> 00:41:21,562 Ne mogu podnijeti da se ova stvar žali. 414 00:41:29,682 --> 00:41:31,043 Odjebi. 415 00:41:32,682 --> 00:41:33,883 Isuse. 416 00:41:38,483 --> 00:41:39,403 Oprosti. 417 00:41:43,242 --> 00:41:44,483 Ti se šališ. 418 00:42:16,403 --> 00:42:20,403 Koji se kurac događa, Reg? -Ne sviđa im se boja naših beretki. 419 00:42:25,122 --> 00:42:29,122 Ako još netko ima mišljenje o boji naših kapa, molimo ga da istupi. 420 00:42:29,202 --> 00:42:32,523 Dolazi vojna policija! -Idemo! 421 00:42:34,562 --> 00:42:36,202 Iako, moram reći, 422 00:42:36,762 --> 00:42:38,923 što se tiče boje nove beretke, 423 00:42:39,242 --> 00:42:40,682 imaju pravo. 424 00:42:49,483 --> 00:42:52,202 Čujem da tvom novom odredu dobro ide. 425 00:42:52,282 --> 00:42:55,562 To zapravo nije moj odred, nego Jockov. 426 00:42:58,162 --> 00:42:59,803 Valjda je sad moj. 427 00:43:01,642 --> 00:43:03,003 Pripada meni 428 00:43:04,282 --> 00:43:05,443 i onom luđaku. 429 00:43:05,523 --> 00:43:06,762 Evo. -Hvala. 430 00:43:08,682 --> 00:43:11,762 Ako ne voliš kanarince u kavezima, zašto ga imaš? 431 00:43:13,122 --> 00:43:15,523 Da ga mogu osloboditi. 432 00:43:15,923 --> 00:43:17,762 Možda misliš da sam suosjećajan. 433 00:43:19,122 --> 00:43:21,323 Zar nisi? -Nisam. 434 00:43:21,883 --> 00:43:23,282 Mislim da nisam. 435 00:43:26,963 --> 00:43:28,722 Za tvoje pobjede. 436 00:43:37,722 --> 00:43:40,162 Iako izgledaš kao netko tko gubi. 437 00:43:41,323 --> 00:43:42,363 Da. 438 00:43:43,363 --> 00:43:47,122 Ja sam dječak koji igra igru dok moj otac promatra, 439 00:43:48,043 --> 00:43:49,562 kao što je oduvijek radio. 440 00:43:50,883 --> 00:43:53,202 Ako ne zabijem najviše golova, 441 00:43:53,282 --> 00:43:55,523 neće razgovarati sa mnom na putu kući. 442 00:43:56,003 --> 00:43:58,443 Samo zvuk motora auta, brisači 443 00:43:58,523 --> 00:44:00,883 i gromoviti vrisak njegove šutnje. 444 00:44:09,923 --> 00:44:11,483 Idemo na piće. 445 00:44:13,443 --> 00:44:14,642 Kamo se žuriš? 446 00:44:14,722 --> 00:44:18,762 Nema žurbe, samo želim vidjeti zalazak sunca iz kluba "Empire". 447 00:44:20,803 --> 00:44:22,523 Pa, ja bih, 448 00:44:24,043 --> 00:44:25,323 radije bih ostao ovdje. 449 00:44:26,642 --> 00:44:27,803 Dobro. 450 00:44:28,282 --> 00:44:29,323 Iskreno, 451 00:44:29,963 --> 00:44:31,923 želim da nekoga upoznaš. 452 00:44:33,843 --> 00:44:35,082 Večeras. 453 00:44:38,483 --> 00:44:39,682 Najveća tajna. 454 00:44:40,963 --> 00:44:44,602 A ja sam mislio da si sa mnom jer ti se sviđam. 455 00:44:53,762 --> 00:44:56,403 Jako se trudim da mi se samo sviđaš. 456 00:45:05,043 --> 00:45:06,242 Dođi. 457 00:45:36,843 --> 00:45:38,003 Eoine! 458 00:45:45,523 --> 00:45:46,883 Eoine! 459 00:45:54,003 --> 00:45:55,403 Tvoje je tijelo meso, 460 00:45:56,963 --> 00:45:58,602 mislim da ti je duh ovdje. 461 00:46:19,562 --> 00:46:23,122 Htio sam ti čitati Homera ili Keatsa, 462 00:46:24,642 --> 00:46:26,843 ali onda sam pomislio: zajebi to, 463 00:46:26,923 --> 00:46:30,403 mislim da ti je to dosađivalo i da si samo bio pristojan. 464 00:46:34,443 --> 00:46:38,963 Sjećaš li se one idiotske francuske pjesme koju smo pjevali? 465 00:46:41,963 --> 00:46:45,003 Otpjevat ću ti je i nasmijat ćemo se. 466 00:47:51,323 --> 00:47:53,523 Pobjeći, Eoine? 467 00:47:57,483 --> 00:48:00,363 Kako bi život bio sjajan da smo kukavice. 468 00:48:04,323 --> 00:48:06,082 Da toliko voliš život. 469 00:48:16,682 --> 00:48:18,803 Mislim da ćemo večeras ovdje spavati. 470 00:48:36,803 --> 00:48:39,963 Dragi Bože, nadam se da ovo nije tvoje malo iznenađenje. 471 00:48:42,003 --> 00:48:43,443 Ne, nije. 472 00:48:44,443 --> 00:48:46,602 Vidio nas je. -I pijan je. 473 00:48:48,122 --> 00:48:51,162 Stirling. Čujem da je sad bojnik Stirling. 474 00:48:51,682 --> 00:48:54,562 Iako vjerujem da ti osobno nisi postigao ništa. 475 00:48:55,202 --> 00:48:56,602 Imam nešto za tebe. 476 00:48:57,682 --> 00:49:01,443 Čini se da moja fantomska regimenta ima novi etos. 477 00:49:01,523 --> 00:49:03,602 "Onaj koji se usudi, pobjeđuje." 478 00:49:04,443 --> 00:49:06,202 Odakle ti to? 479 00:49:06,843 --> 00:49:10,642 Netko ju je pokupio s barskog poda nakon tučnjave. 480 00:49:11,762 --> 00:49:14,682 Moj veliki prijatelj, policijski povjerenik u Kairu, 481 00:49:14,762 --> 00:49:16,762 kaže mi da je bilo sedam tučnjava 482 00:49:17,162 --> 00:49:20,363 koje su rezultirale ozljedama u crvenom okrugu Kaira 483 00:49:20,443 --> 00:49:22,483 od deset sati jutros. 484 00:49:22,562 --> 00:49:25,602 Šest uključuje ljude sa SAS-ovim beretkama. 485 00:49:25,682 --> 00:49:30,562 Da, to su ljudi koji neće odstupiti ako su uvrijeđeni. 486 00:49:32,483 --> 00:49:33,642 Razumijem. 487 00:49:34,443 --> 00:49:36,043 Izbor boje je namjeran? 488 00:49:36,122 --> 00:49:38,963 G. Clarke, Eve i ja želimo večerati. 489 00:49:39,363 --> 00:49:41,682 Izabrao si bijelu da isprovociraš sukob. 490 00:49:41,762 --> 00:49:46,363 Vidite, draga, ništa ne zbližava ljude poput barskih tučnjava, 491 00:49:46,963 --> 00:49:48,843 dobro je za moral. 492 00:49:49,162 --> 00:49:51,602 G. Clarke, pristojno vas molim, 493 00:49:53,122 --> 00:49:54,282 ostavite nas na miru. 494 00:49:56,443 --> 00:49:58,122 Poseban si. 495 00:49:58,202 --> 00:49:59,722 Nisi ništa postigao, 496 00:49:59,803 --> 00:50:03,843 a imaš drskosti redizajnirati krila moje regimente. 497 00:50:05,043 --> 00:50:06,242 Hvala vam 498 00:50:07,082 --> 00:50:09,483 što ste ostvarili SAS. 499 00:50:10,202 --> 00:50:12,403 Hvala što ste vratili beretku. 500 00:50:13,642 --> 00:50:14,883 Sad odjebite. 501 00:50:21,483 --> 00:50:24,282 Bilo bi bolje da te nauči francuski. 502 00:50:24,363 --> 00:50:26,483 Francuzi idu prema vama, 503 00:50:26,562 --> 00:50:27,762 a oni su 504 00:50:28,762 --> 00:50:30,003 prava stvar. 505 00:50:43,003 --> 00:50:44,202 Kako to misli, 506 00:50:44,843 --> 00:50:46,642 Francuzi idu prema nama? 507 00:50:47,682 --> 00:50:48,923 Zaplešimo. 508 00:50:50,003 --> 00:50:51,003 Hajde. 509 00:51:17,162 --> 00:51:19,323 O čemu je ovdje riječ? 510 00:51:23,162 --> 00:51:27,043 Možda trebaš pitati generala Auchinlecka, upravo je stigao. 511 00:51:33,003 --> 00:51:35,242 Generale. -Gospodine, kako ste? 512 00:51:35,323 --> 00:51:39,003 Zdravo! Kako ste? -Kako ste? -Dobro. 513 00:51:39,483 --> 00:51:41,682 Jako ste lijepi. -Hvala. 514 00:51:43,043 --> 00:51:45,843 Zapovjednik Georges Bergé 1. padobranska pukovnija 515 00:51:46,403 --> 00:51:48,682 Govori li francuski? -Da, govorim. 516 00:51:49,483 --> 00:51:51,122 Poznajete se? -Malo. 517 00:51:51,483 --> 00:51:54,682 Za posao radije rabim engleski. 518 00:51:54,762 --> 00:51:56,843 Generale Auchinleck, što vas dovodi? 519 00:51:58,682 --> 00:52:00,762 Vaš nas uspjeh dovodi, 520 00:52:01,443 --> 00:52:04,043 kao i zahtjev za pomoć satnika Bergea. 521 00:52:04,122 --> 00:52:05,282 Dopustite mi. 522 00:52:06,082 --> 00:52:07,963 Ne želim da mi se itko nameće 523 00:52:08,043 --> 00:52:10,202 pa se ni ja ne želim nametati vama. 524 00:52:10,282 --> 00:52:11,602 Nametati što? 525 00:52:11,963 --> 00:52:14,242 Imam 20 najčvršćih, 526 00:52:14,323 --> 00:52:17,883 najboljih padobranaca u francuskoj vojsci pod svojim zapovjedništvom. 527 00:52:17,963 --> 00:52:21,403 Oni su poput divljih pasa na uzicama i žele ubijati Nijemce. 528 00:52:22,242 --> 00:52:24,682 Želimo ih poslati u pustinju, 529 00:52:25,202 --> 00:52:26,883 ali trebaju obuku. 530 00:52:27,762 --> 00:52:31,043 Naš glavni zapovjednik za obuku ubijen je u borbi. 531 00:52:31,762 --> 00:52:33,843 Pa, pronaći ćemo nekoga drugog. 532 00:52:35,003 --> 00:52:36,403 Dogovoreno je, 533 00:52:36,923 --> 00:52:40,562 šaljemo francuske padobrance da vam se pridruže u Jalu. 534 00:52:42,162 --> 00:52:43,403 Tko je to odlučio? 535 00:52:46,282 --> 00:52:47,722 Ovo je bila moja ideja. 536 00:52:47,803 --> 00:52:50,403 I sve dotad dio je strategije? 537 00:52:51,403 --> 00:52:54,363 Moj je prvi prioritet izvršenje rata, 538 00:52:54,443 --> 00:52:55,682 kao i tvoj. 539 00:52:57,602 --> 00:53:00,722 Za početak, trebaš dati samo jednog čovjeka, 540 00:53:01,923 --> 00:53:05,923 nekoga tko će ostati u Jalu i obučiti ih za pustinjsko ratovanje. 541 00:53:06,762 --> 00:53:08,082 Ali, da bi se nosio 542 00:53:08,523 --> 00:53:11,642 s mojim divljim psima, mora biti jako snažan. 543 00:53:15,602 --> 00:53:17,363 Kad bi došli? 544 00:53:18,523 --> 00:53:20,642 Bravo, popij piće. 545 00:53:21,162 --> 00:53:23,483 Možemo li dobiti stolice? Molim vas, gđice Mansour. 546 00:53:23,562 --> 00:53:28,323 Morate mi reći sve o proteklih nekoliko dana. 547 00:54:32,483 --> 00:54:33,682 Jeste li ga pronašli? 548 00:54:38,003 --> 00:54:39,122 Da. 549 00:54:41,282 --> 00:54:42,483 Paddy, 550 00:54:46,923 --> 00:54:48,323 stožer 551 00:54:49,483 --> 00:54:54,562 nam šalje diviziju francuskih padobranaca. 552 00:54:54,642 --> 00:54:56,363 Ne trebamo više ljudi. 553 00:55:00,682 --> 00:55:03,562 To je direktna naredba od samog Auchinlecka. 554 00:55:04,282 --> 00:55:08,043 I usluga Charlesu de Gaulleu koju je obećao Winston Churchill. 555 00:55:10,363 --> 00:55:11,562 Ali 556 00:55:12,323 --> 00:55:15,003 netko ih treba obučiti, netko s iskustvom, 557 00:55:15,443 --> 00:55:17,722 netko tko će uspostaviti kamp za obuku. 558 00:55:17,803 --> 00:55:21,122 Obučiti ih da se bore u ovoj pješčanoj pustinji. 559 00:55:21,202 --> 00:55:22,363 Tko će to biti? 560 00:55:24,483 --> 00:55:25,722 Pa, 561 00:55:28,443 --> 00:55:29,843 budući da Jocka nema, 562 00:55:30,202 --> 00:55:34,082 nitko nije dovoljno iskusan ni čvrst. 563 00:55:37,082 --> 00:55:38,923 Odlučio sam da to moraš biti ti. 564 00:55:46,162 --> 00:55:49,523 Ja ostajem u Jalu dok vi nastavljate s misijama. 565 00:55:53,323 --> 00:55:56,963 Naravno, nastavit ćemo s misijama. 566 00:55:57,483 --> 00:55:59,843 I tako gubitnik nalazi način da pobijedi. 567 00:56:01,483 --> 00:56:03,162 Znaš, mog starog oca, 568 00:56:03,722 --> 00:56:06,642 čistokrvnog Irca, izboli su 569 00:56:07,122 --> 00:56:09,363 s obiju strana ljudi poput tebe. 570 00:56:10,003 --> 00:56:12,883 Zemljoposjednici. -Paddy, nema nikog drugog. 571 00:56:12,963 --> 00:56:16,242 O životu običnog čovjeka rekao mi je... 572 00:56:20,963 --> 00:56:22,963 Ne zaslužuješ mudrost mog oca. 573 00:56:23,043 --> 00:56:24,762 Dobro. Slušaj, 574 00:56:25,923 --> 00:56:28,323 katkad, kad zapovijedaš, 575 00:56:28,963 --> 00:56:31,363 moraš donositi teške odluke, 576 00:56:32,323 --> 00:56:35,843 ne svirati glasovir i razgledavati pustinju. 577 00:57:14,883 --> 00:57:16,282 Sjebani smo. 578 00:57:27,043 --> 00:57:29,963 MEDIATRANSLATIONS