1 00:00:04,922 --> 00:00:08,123 Гледавме... --Не барам ништо, освен дозвола и 60 луѓе 2 00:00:08,203 --> 00:00:10,523 кои ќе ги изберам според сопствените критериуми. 3 00:00:10,603 --> 00:00:14,443 Ако одлучиш да им се придружиш, и јас ќе му се придружам на САС. 4 00:00:15,763 --> 00:00:18,003 "Најмила Мирен, знаеш дека те сакам, 5 00:00:18,082 --> 00:00:19,523 знам дека можам да те усреќам." 6 00:00:19,602 --> 00:00:22,203 Ако излезеш во ова, тоа ќе биде самоубиство. 7 00:00:25,323 --> 00:00:26,483 Кој? 8 00:00:26,922 --> 00:00:28,122 Меконигал, господине. 9 00:00:30,043 --> 00:00:32,883 Што мразиш толку кај Стирлинг? 10 00:00:32,963 --> 00:00:34,963 Јас го измислив САС, 11 00:00:35,043 --> 00:00:36,963 немаше право да го уништи 12 00:00:37,043 --> 00:00:38,563 на првата мисија. 13 00:00:38,643 --> 00:00:40,202 Имаме втора шанса. 14 00:00:40,283 --> 00:00:43,043 Да видиме што ни подготвиле ѕвездите. 15 00:00:50,003 --> 00:00:51,883 Тоа е Педи Мејн во Тамет. 16 00:00:51,963 --> 00:00:54,683 А еве ме мене во мракот и тишината во Сирт. 17 00:00:54,762 --> 00:00:57,442 Тоа не е натпревар, господине. -Секако дека е. 18 00:00:58,283 --> 00:00:59,202 Разбирам. 19 00:00:59,522 --> 00:01:01,043 Нека почнат игрите. 20 00:01:04,482 --> 00:01:06,523 Според вистинита приказна, 21 00:01:06,603 --> 00:01:11,282 прикажаните настани кои изгледаат неверојатно, 22 00:01:12,043 --> 00:01:15,163 претежно се вистинити." 23 00:01:16,963 --> 00:01:18,883 50 милји јужно од германско-италијанските писти 24 00:01:18,963 --> 00:01:20,523 29 декември 1941 г. 25 00:01:31,723 --> 00:01:33,083 Побрзо, ајде! 26 00:01:36,762 --> 00:01:39,282 Седлер, не давај да те фати. 27 00:01:42,243 --> 00:01:44,163 Како ти се допаѓаат, Томи? 28 00:01:47,122 --> 00:01:48,243 Ајде. 29 00:02:30,003 --> 00:02:33,163 Каде научи така да возиш, Педи Мејн? 30 00:02:36,802 --> 00:02:37,962 Вака, 31 00:02:38,043 --> 00:02:40,802 ќе се разделиме во четири единици, 32 00:02:41,163 --> 00:02:42,283 како претходно. 33 00:02:42,642 --> 00:02:44,242 Претпоставувам дека тимовите се исти 34 00:02:44,323 --> 00:02:47,043 како кога последен пат кога ги нападнавме пистиве? 35 00:02:47,123 --> 00:02:49,242 Чисто да бидеме фер околу системот за бодување. 36 00:02:49,323 --> 00:02:50,642 Не, 37 00:02:50,723 --> 00:02:53,843 различни тимови, исти водачи на тимовите затоа што целата оваа вежба, 38 00:02:53,922 --> 00:02:57,362 целата северноафриканска кампања се сведува на мојот тим против твојот. 39 00:02:57,443 --> 00:03:00,242 Да, важно е дека тоа е јасно. 40 00:03:00,323 --> 00:03:03,723 Господа, ова е воена зона, не игралиште. 41 00:03:04,522 --> 00:03:07,522 Овој пат ќе биде поинаку затоа што Германците не очекуваат. 42 00:03:07,603 --> 00:03:10,163 Секоја писта ќе биде во состојба на узбуна, 43 00:03:10,242 --> 00:03:12,003 Уште позабавно, Џок. 44 00:03:13,603 --> 00:03:17,802 Можеби сега можеме да добиваме двојни поени 45 00:03:18,802 --> 00:03:20,642 за секој уништен авион? 46 00:03:22,123 --> 00:03:25,762 Луис, ти ги водиш Омондс и Рајли на пистата Нофилија. Фрејзер. 47 00:03:25,843 --> 00:03:27,762 Не сакам да учествувам во оваа идиотска игра. 48 00:03:27,843 --> 00:03:29,242 Ти ќе одиш со Луис, 49 00:03:29,323 --> 00:03:31,403 но земи четворица и разделете се на пистата 50 00:03:31,482 --> 00:03:33,802 за да нападнете од запад. 51 00:03:33,883 --> 00:03:35,962 Педи, како минатиот пат, 52 00:03:36,043 --> 00:03:38,202 земи го Тамет, 53 00:03:38,283 --> 00:03:39,883 а јас Сирт. 54 00:03:41,082 --> 00:03:44,283 Втора рунда, господине. -Да, втора рунда. 55 00:03:44,922 --> 00:03:47,563 Може ли да одам со Вашиот тим, господине? -Секако, душо. 56 00:03:47,642 --> 00:03:51,003 Држи се до вујко Педи. -Многу желба има. 57 00:03:52,202 --> 00:03:55,082 Тој што ќе уништи најмногу авиони вечерва 58 00:03:55,843 --> 00:03:58,922 ќе освои 20 години старо шише 59 00:03:59,482 --> 00:04:02,043 од шкотско "сингл малт" виски. 60 00:04:06,123 --> 00:04:08,003 Омиленото на татко ми. 61 00:04:08,682 --> 00:04:12,443 Го носам со мене во случај да бидам смртно ранет. 62 00:04:12,522 --> 00:04:14,522 Сега го нудам како награда 63 00:04:15,642 --> 00:04:16,802 во нашата игра. 64 00:04:18,442 --> 00:04:20,562 Педи, своевремено имаш испиено многу вискија, 65 00:04:20,643 --> 00:04:22,322 но ништо олку добро. 66 00:04:22,403 --> 00:04:24,322 Со оглед на твоето скромно потекло. 67 00:04:24,403 --> 00:04:28,043 Да застанам помеѓу вас двајцата идиоти, како директор? 68 00:04:29,083 --> 00:04:31,682 Повеќе сакам ирско виски 69 00:04:32,283 --> 00:04:34,403 дестилирано во када, 70 00:04:35,882 --> 00:04:39,682 но со задоволство ќе ви ја земам таа мочка кога ќе победам, господине. 71 00:04:42,283 --> 00:04:44,963 Добро, луѓе. Проверете си ги оружјата. 72 00:04:53,122 --> 00:04:54,242 Дејвид, 73 00:04:54,802 --> 00:04:57,523 какви се овие идиотски работи за играње игра? 74 00:04:59,242 --> 00:05:02,523 Ниеден командант не успеал да го контролира Педи Мејн 75 00:05:02,603 --> 00:05:06,362 затоа што не го разбираа. Ќе се бори против мене без оглед на се, 76 00:05:06,442 --> 00:05:09,403 но сега ќе се обиде да стекне доминација 77 00:05:09,482 --> 00:05:11,922 преку уништување непријателски авиони, 78 00:05:12,002 --> 00:05:14,723 што е неопходно ако не сакаме Тобрук да падне. 79 00:05:15,163 --> 00:05:18,122 Да, но дали е тоа навистина паметна стратегија, Дејвид, 80 00:05:18,203 --> 00:05:20,283 или само сакаш да победиш во играта? 81 00:05:21,603 --> 00:05:24,442 Одметнати херои 82 00:05:33,362 --> 00:05:36,523 Плажата Нофилија, Либија 83 00:05:46,122 --> 00:05:47,283 Колку е часот? 84 00:05:47,643 --> 00:05:49,163 Две минути до полноќ. 85 00:05:49,242 --> 00:05:51,322 Мораме да чекаме Месечината да зајде. 86 00:05:57,083 --> 00:06:02,002 Крајбрежниот пат во Сирт, Либија Во истото време 87 00:06:06,043 --> 00:06:08,482 Да почекаме тука Месечината да зајде. 88 00:06:08,562 --> 00:06:10,242 Четири милји до пистата, 89 00:06:10,603 --> 00:06:12,802 крајбрежниот пат е зад гребенон. 90 00:06:12,882 --> 00:06:15,482 Не можеме повеќе да ризикуваме со возилата. 91 00:06:16,002 --> 00:06:17,562 Да ти ебам Месечината. 92 00:06:18,723 --> 00:06:20,682 Повелете, господине. -Одиме. 93 00:06:26,043 --> 00:06:31,203 Пистата Тамет, Либија Во истото време 94 00:06:53,922 --> 00:06:57,163 Дрските копилиња подигнале огради. -Да. Срам да им е. 95 00:06:58,523 --> 00:07:00,643 Поради тоа овој пат ќе биде позабавно. 96 00:07:01,043 --> 00:07:03,442 Треба да чекаме да зајде Месечината, ќе не видат. 97 00:07:03,523 --> 00:07:05,843 Не, Месечината ни е пријател. 98 00:07:06,802 --> 00:07:08,922 Трпението ни е непријател. 99 00:07:10,643 --> 00:07:14,203 Освен тоа, тие што ќе не видат наскоро ќе бидат мртви. 100 00:07:30,043 --> 00:07:31,083 Слушај. 101 00:07:57,362 --> 00:08:00,882 Баш како што мислев, овој пат имаат огради и рефлектори. 102 00:08:03,283 --> 00:08:04,403 Рајли, 103 00:08:05,043 --> 00:08:06,523 сакам ова да го прочиташ. 104 00:08:13,682 --> 00:08:15,242 Не сум религиозен, господине. 105 00:08:15,843 --> 00:08:17,122 Ако не можеш да го прочиташ, 106 00:08:17,203 --> 00:08:20,122 светлото е доволно лошо и можеме да тргнеме. 107 00:08:20,203 --> 00:08:22,682 Додај, Пет. Тоа ми е омилено. 108 00:08:26,682 --> 00:08:29,043 Што правите, господине? 109 00:08:29,482 --> 00:08:31,682 Имаме барем уште 15 минути, 110 00:08:32,202 --> 00:08:33,602 ти читај ја Библијата, 111 00:08:34,962 --> 00:08:37,003 а јас ќе се молам на свој начин. 112 00:09:00,682 --> 00:09:02,243 "Најмила моја Мирен, 113 00:09:02,802 --> 00:09:06,602 пред две недели ти испратив писмо во кое те запросувам. 114 00:09:08,283 --> 00:09:10,442 Претпоставувам дека немам добиено одговор 115 00:09:10,523 --> 00:09:12,883 поради грешка на поштенската служба. 116 00:09:13,523 --> 00:09:15,202 Сега сме на планетата Марс 117 00:09:15,283 --> 00:09:18,163 и поштата доаѓа секој престапен месец. 118 00:09:20,202 --> 00:09:23,922 Кога сме кај тоа, секој пат кога ќе ја погледнам Месечината, мислам на тебе. 119 00:09:24,003 --> 00:09:25,602 Лигаво, нели? 120 00:09:25,682 --> 00:09:28,363 Како некој од оние ужасни холивудски филмови. 121 00:09:36,922 --> 00:09:38,643 Но, Месечината ми дава надеж 122 00:09:38,722 --> 00:09:42,602 дека нешто толку студено и далечно може да биде прекрасно. 123 00:09:47,243 --> 00:09:51,003 Верувам дека и мене некои ме сметаат за студен и далечен, 124 00:09:51,082 --> 00:09:52,283 но се надевам 125 00:09:52,602 --> 00:09:56,802 дека ти ме сметаш за маж од доверба, ако не за прекрасен. 126 00:09:57,883 --> 00:10:01,403 Се надевам дека твојот одговор на моето запросување ќе биде да." 127 00:10:09,922 --> 00:10:12,842 Светлото исчезна по "не убивај", господине. 128 00:10:15,082 --> 00:10:16,123 Па, 129 00:10:16,962 --> 00:10:19,163 можам да ти ја кажам целата заповед, 130 00:10:19,243 --> 00:10:22,802 "не убивај, освен ако немаш многу добра причина за тоа." 131 00:10:23,883 --> 00:10:26,722 Хитлер секој ден испраќа невини луѓе во смрт, 132 00:10:27,163 --> 00:10:29,123 па имаме многу добра причина. 133 00:10:32,562 --> 00:10:33,643 Фрејзер, 134 00:10:34,163 --> 00:10:35,442 оди со луѓето на запад, 135 00:10:36,003 --> 00:10:38,403 ние одиме на исток. -Со среќа, господине. 136 00:10:42,363 --> 00:10:43,562 Со среќа, момци. 137 00:10:43,643 --> 00:10:45,523 Се најдобро, друштво. 138 00:10:57,962 --> 00:11:00,322 Да ти ебам. 139 00:11:02,123 --> 00:11:06,202 Германските засилувања што одат кон Агил ќе му се придружат на Ромел. 140 00:11:07,962 --> 00:11:11,123 Не можеме да стигнеме до пистата ако не го поминеме патот. 141 00:11:13,562 --> 00:11:14,842 Срање. 142 00:12:05,363 --> 00:12:08,842 Има само пет Месершмитови на пистата. -Што значи тоа? 143 00:12:09,322 --> 00:12:10,842 Пет се пет. 144 00:12:11,202 --> 00:12:15,243 Пет Месершмитови надвор од акција значи спасени британски животи. 145 00:12:17,722 --> 00:12:20,722 Да, господине. Само посакувам да имаше повеќе. 146 00:12:21,562 --> 00:12:25,802 Не ми е гајле за резултатите на табелата. -Добро. 147 00:12:26,163 --> 00:12:28,363 Само чудовишта можат да бројат. 148 00:12:40,442 --> 00:12:42,562 Ако е тоа главната колона на Ромел, 149 00:12:43,962 --> 00:12:45,003 нема да има можност три часа. 150 00:12:45,082 --> 00:12:47,562 Ќе има. -Германците седат блиску за да спречат... 151 00:12:47,643 --> 00:12:50,123 Ќе има можност, Седлер. 152 00:12:51,763 --> 00:12:54,883 Јас ќе ја добијам, ми должат ебена можност. 153 00:13:34,562 --> 00:13:37,163 Мала светлосна претстава за Стирлинг. 154 00:13:44,802 --> 00:13:45,962 Лошо куче. 155 00:13:54,363 --> 00:13:56,883 Изгледа дека Педи повторно ја запалил кладата. 156 00:14:01,403 --> 00:14:04,082 Браво. -Што ли кренал во воздух? 157 00:14:07,003 --> 00:14:08,922 Што и да било, мислам дека нема сомнеж 158 00:14:09,003 --> 00:14:12,202 за тоа каде ќе оди омиленото виски на татко ми. 159 00:14:14,283 --> 00:14:16,043 Би бил многу горд. 160 00:14:17,883 --> 00:14:20,483 Тоа е тој. Патот е чист, тој е последниот. 161 00:14:20,562 --> 00:14:21,962 Колку е часот? 162 00:14:22,602 --> 00:14:23,802 4 и 26. 163 00:14:24,123 --> 00:14:25,842 Зората е во 4. 164 00:14:25,922 --> 00:14:29,283 Имаме уште 20 минути пешачење до пистата во Сирт. 165 00:14:31,202 --> 00:14:32,802 Предоцна е. 166 00:14:39,003 --> 00:14:43,003 Изгледа дека Луис и Фрејзер исто така имале успех. Браво. 167 00:14:43,763 --> 00:14:45,043 Браво. 168 00:14:47,322 --> 00:14:48,483 Секако, 169 00:14:48,883 --> 00:14:51,562 патот се исчисти кога беше предоцна. 170 00:14:52,403 --> 00:14:55,283 Или, да замислиме позабавна можност, 171 00:14:55,363 --> 00:14:58,243 патот се исчисти затоа што беше предоцна. 172 00:14:58,322 --> 00:15:02,523 Во тоа лежи клучната филозофска разлика. 173 00:15:09,523 --> 00:15:11,322 Во "Илијада", Хомер напишал 174 00:15:11,403 --> 00:15:15,842 "Судбината се раѓа со нас и никој не и бега, ни храбриот, ни кукавицата." 175 00:15:17,883 --> 00:15:19,483 Што велиш, Седлер? 176 00:15:21,483 --> 00:15:25,082 Велам дека никој не зборува за храброста, ни кукавичлакот. 177 00:15:26,442 --> 00:15:27,602 Навистина. 178 00:15:29,922 --> 00:15:31,802 Никој воопшто не зборува. 179 00:16:09,722 --> 00:16:13,163 Момци, ако видите кафен камен, тргнете се од него. 180 00:16:23,962 --> 00:16:25,123 Стирлинг! 181 00:16:30,763 --> 00:16:32,123 Џони, 182 00:16:33,202 --> 00:16:35,403 сакам да ги запишам резултатите. 183 00:16:37,363 --> 00:16:39,682 Зошто не престанеш, Педи? 184 00:16:50,322 --> 00:16:53,322 Што? 24 плус 27. 185 00:16:54,883 --> 00:16:56,123 Педесет 186 00:16:58,163 --> 00:16:59,283 и еден. 187 00:16:59,363 --> 00:17:01,163 Ги исплашивте. 188 00:17:36,082 --> 00:17:40,043 Иако се преземени дополнителни мерки, 189 00:17:40,122 --> 00:17:41,642 мислам дека бевме добри. 190 00:17:42,683 --> 00:17:44,602 Без оглед на жиците, кучињата 191 00:17:45,723 --> 00:17:47,882 и момците со отворени очи. 192 00:17:47,963 --> 00:17:52,003 Што го предизвика огнометот? -5000 галони авионско гориво. 193 00:17:53,203 --> 00:17:55,203 Тоа не го сметам во резултатите. 194 00:17:56,003 --> 00:17:57,203 А вие? 195 00:17:57,723 --> 00:17:59,842 Кој ќе го добие вискито? 196 00:18:06,483 --> 00:18:07,923 Нема награда, Педи. 197 00:18:08,763 --> 00:18:11,562 Нешто испив, остатокот го разнесов со пиштол. 198 00:18:14,283 --> 00:18:16,483 Одлучив дека тоа е безвреден гест. 199 00:18:17,402 --> 00:18:19,802 Мојата стратегија беше грда и суетна, 200 00:18:20,763 --> 00:18:23,523 а шишето со виски не е достојна награда 201 00:18:23,602 --> 00:18:25,523 за снаодливоста и храброста 202 00:18:25,602 --> 00:18:29,602 што ги покажа во две многу опасни задачи. Затоа, 203 00:18:31,763 --> 00:18:33,683 ќе му препорачам на главниот штаб 204 00:18:34,802 --> 00:18:36,362 да те наградат 205 00:18:36,683 --> 00:18:40,003 со медал за истакната служба 206 00:18:41,802 --> 00:18:43,723 и да те унапредат во капетан. 207 00:18:50,082 --> 00:18:52,082 Честитам, капетане Мејн. 208 00:18:52,842 --> 00:18:57,082 Ова е првиот воен медал и унапредување за специјалните воздухопловни сили. 209 00:18:57,443 --> 00:18:59,882 Трипати ура за капетан Педи Мејн, 210 00:18:59,963 --> 00:19:02,203 лудото копиле на пистата Тамет. 211 00:19:04,162 --> 00:19:07,802 Хип-хип, ура! 212 00:19:07,882 --> 00:19:10,443 Сега самиот можеш да се обидеш да ја носиш наметката на моќта, 213 00:19:10,523 --> 00:19:12,602 бескорисна ирска пичко. 214 00:19:14,043 --> 00:19:15,602 Види, 215 00:19:17,443 --> 00:19:20,082 ти си првиот командант 216 00:19:21,043 --> 00:19:23,043 кој некогаш ми се допаѓал. 217 00:19:32,243 --> 00:19:33,642 Каде е Луис, поѓаволите? 218 00:19:36,882 --> 00:19:38,283 Мирен? 219 00:19:41,683 --> 00:19:42,842 Мирен? 220 00:19:46,842 --> 00:19:47,923 Што правиш? 221 00:19:48,562 --> 00:19:51,362 Ја прашав нешто мојата мила покојна баба. 222 00:19:51,882 --> 00:19:53,003 Што беше прашањето? 223 00:20:02,003 --> 00:20:03,602 Многу си таинствена. 224 00:20:04,602 --> 00:20:05,802 Каде одиме? 225 00:20:06,402 --> 00:20:07,723 Баба рече "да", 226 00:20:10,243 --> 00:20:11,283 па да го направиме тоа. 227 00:20:13,523 --> 00:20:15,162 На задното седиште од автомобилот. 228 00:20:17,362 --> 00:20:19,523 Изгледа дека тоа го прават сите млади во Америка. 229 00:20:46,963 --> 00:20:49,642 Запомни, да го извадиш. 230 00:20:50,802 --> 00:20:52,882 Важи, срце. 231 00:21:04,122 --> 00:21:05,602 Те сакам, Мирен. 232 00:21:14,923 --> 00:21:16,683 О, Боже. -Што е? 233 00:21:17,443 --> 00:21:19,763 Брзо беше. -Што да правам? 234 00:21:20,523 --> 00:21:21,923 Вака? -Да. 235 00:21:22,322 --> 00:21:23,523 Побрзо. 236 00:21:26,642 --> 00:21:27,802 Леле. 237 00:21:29,882 --> 00:21:31,043 Има многу. 238 00:21:42,362 --> 00:21:43,523 Што е? 239 00:21:44,322 --> 00:21:45,683 Сега си уништена? 240 00:21:46,402 --> 00:21:47,642 Фустанот ми е уништен. 241 00:21:51,763 --> 00:21:52,842 Па, Мирен, 242 00:21:54,842 --> 00:21:58,642 кога ќе се венчаме, нема да има потреба за стратешко повлекување. 243 00:22:00,203 --> 00:22:03,162 Секогаш користиш воени термини кога ти е непријатно. 244 00:22:06,402 --> 00:22:07,842 Дали ме слушна? 245 00:22:10,122 --> 00:22:11,842 Реков, кога ќе се венчаме. 246 00:22:14,683 --> 00:22:15,602 Џок. 247 00:22:18,602 --> 00:22:20,523 Непријателски авион јужно! 248 00:22:26,642 --> 00:22:28,162 Разделете се! 249 00:22:29,243 --> 00:22:30,443 Внимавај. 250 00:22:54,402 --> 00:22:57,882 Омондс, тргни кон карпите! Раширете се! 251 00:22:57,963 --> 00:23:00,402 Земете оружје, најдете место за засолнување! 252 00:23:00,483 --> 00:23:02,283 Земете го митралезот. 253 00:23:02,683 --> 00:23:06,162 Распрскајте се, ајде! 254 00:23:07,203 --> 00:23:09,122 Долу, господине, доаѓа уште еден! 255 00:23:09,203 --> 00:23:13,322 Очигледно од себе направивме приоритет. Ми ласка. 256 00:23:13,963 --> 00:23:16,802 Омондс, засолни се! -Џим, ајде. 257 00:23:17,122 --> 00:23:18,602 Одеби! 258 00:23:38,043 --> 00:23:39,683 Господине! -Господине! 259 00:23:42,523 --> 00:23:43,723 Дали сте погоден? 260 00:23:46,562 --> 00:23:48,322 Вртат. 261 00:23:51,043 --> 00:23:54,283 Дали сте добро? -Тргнете кон карпите. 262 00:23:55,162 --> 00:23:56,763 Ќе се најдеме таму. 263 00:23:58,483 --> 00:24:00,122 Морате да трчате! Трчајте! 264 00:24:00,763 --> 00:24:03,243 Да трчам. Би било добро да можам да одам. 265 00:24:18,362 --> 00:24:20,443 Господине, дали сте добро? 266 00:25:01,122 --> 00:25:02,443 Господине? 267 00:25:07,483 --> 00:25:08,763 Ви треба ли помош? 268 00:25:24,082 --> 00:25:27,322 Ќе дојдеме по Вас. -Засолнете се зад карпите. 269 00:25:27,723 --> 00:25:29,043 Повторно доаѓаат! 270 00:26:29,162 --> 00:26:30,243 Џок. 271 00:26:32,203 --> 00:26:34,642 Како одговор на твоето запросување, љубв моја, 272 00:26:35,602 --> 00:26:37,443 навистина морам да кажам "не". 273 00:26:40,882 --> 00:26:43,523 Како можам да се омажам за човек што е веќе мртов? 274 00:26:48,842 --> 00:26:50,322 Не. 275 00:26:50,923 --> 00:26:52,003 Не. 276 00:26:54,322 --> 00:26:57,043 Не. 277 00:27:01,362 --> 00:27:03,043 Не. 278 00:27:03,723 --> 00:27:04,802 Не сум мртов. 279 00:27:06,322 --> 00:27:07,562 Жив сум. 280 00:27:08,602 --> 00:27:09,802 Мирен! 281 00:27:11,402 --> 00:27:13,122 Не сум мртов, Мирен! 282 00:27:40,283 --> 00:27:42,003 Ќе бидам со тебе за кратко. 283 00:27:42,923 --> 00:27:44,882 Колку што можам побрзо. -Господине! 284 00:27:45,602 --> 00:27:47,882 Повреден сте! Чекајте, ќе дојдам. 285 00:27:47,963 --> 00:27:52,362 Не, нема да одиш долу, тоа е наредба. Нема да дозволам да умреш. 286 00:27:52,443 --> 00:27:53,683 Остани. 287 00:27:54,122 --> 00:27:56,003 Џок! -Џим, врати се! 288 00:27:56,082 --> 00:27:58,443 Џок! -Продолжете, господине. 289 00:28:01,642 --> 00:28:03,322 Речиси стигнав, драга. 290 00:29:25,043 --> 00:29:26,602 Има само едно возило. 291 00:29:27,162 --> 00:29:30,322 Се прашувам дали Германците имаат табла. 292 00:29:51,402 --> 00:29:52,963 Дали сите се добро, момци? 293 00:29:57,683 --> 00:29:59,203 Дали сте добро, момци? 294 00:30:10,602 --> 00:30:11,763 Дај им пијачка. 295 00:30:26,763 --> 00:30:28,402 Џок не се извлече. 296 00:30:30,043 --> 00:30:31,483 Чекај, како мислиш? 297 00:30:31,842 --> 00:30:33,283 Како мислиш? 298 00:30:34,923 --> 00:30:36,322 Како мислите дека мислам? 299 00:30:37,842 --> 00:30:39,122 Не, каде е? 300 00:30:43,763 --> 00:30:45,122 Мртов е. 301 00:30:49,402 --> 00:30:50,602 Каде е? 302 00:30:51,763 --> 00:30:53,243 Таму каде што падна. 303 00:30:53,322 --> 00:30:57,122 Го оставивте? -Според Вашите наредби. 304 00:30:58,923 --> 00:31:02,203 Според наредбите на САС и ебениот протокол. 305 00:31:04,203 --> 00:31:06,443 Вие и вашата ебена наредба. 306 00:31:09,602 --> 00:31:12,122 Не се обидувајте да ги соберете телата на падните војници 307 00:31:12,203 --> 00:31:15,723 затоа што ќе му пречи на брзото извршување на предметната мисија. 308 00:31:28,082 --> 00:31:29,523 Цел е крвав 309 00:31:31,122 --> 00:31:32,362 надвор на сонцето. 310 00:31:34,642 --> 00:31:38,723 Сите сме таму. Сега сите ќе бидат таму затоа што непријателот не бара. 311 00:32:02,723 --> 00:32:03,923 Јас всушност 312 00:32:04,882 --> 00:32:07,322 не верував дека Џок Луис беше човек. 313 00:32:10,642 --> 00:32:12,683 Господине, изгаснете ја цигарата. 314 00:32:13,602 --> 00:32:16,283 Изгаснете ја цигарата. -Одеби! 315 00:32:18,162 --> 00:32:19,402 Одеби! 316 00:32:21,683 --> 00:32:23,162 Чесно загина. 317 00:32:50,963 --> 00:32:53,283 Песок, брзо, песок! 318 00:33:21,923 --> 00:33:23,203 Значи, 319 00:33:25,562 --> 00:33:27,082 останаа само фантазерот 320 00:33:28,122 --> 00:33:29,723 и лудакот. 321 00:33:34,602 --> 00:33:37,283 Кој ќе биде сега разумен? 322 00:34:14,523 --> 00:34:19,403 "Драги Џок, утрово го примив твоето писмо и танцував. 323 00:34:19,883 --> 00:34:22,003 Навистина танцував со писмото во рака 324 00:34:22,082 --> 00:34:24,323 како да танцувам со тебе. 325 00:34:27,242 --> 00:34:29,323 Секако дека ќе се омажам за тебе, Џок. 326 00:34:29,843 --> 00:34:31,202 Секако дека ќе се омажам." 327 00:34:57,682 --> 00:34:58,883 Парадирај. 328 00:35:00,082 --> 00:35:02,762 Движење. 329 00:35:04,722 --> 00:35:06,762 Добро утро, господа. -Добро утро, господине. 330 00:35:06,843 --> 00:35:10,403 Рече "добро утро". -Добро утро, господине! 331 00:35:10,923 --> 00:35:13,082 Како ебано основно училиште. 332 00:35:13,162 --> 00:35:14,282 Опуштете се. 333 00:35:16,082 --> 00:35:18,602 Ако е ова основно училиште, 334 00:35:19,443 --> 00:35:21,602 добив порака од директорот, 335 00:35:22,363 --> 00:35:24,923 самиот генерал Окенлик. Но 336 00:35:26,722 --> 00:35:28,883 пред да ви кажам што вели, 337 00:35:29,443 --> 00:35:33,282 периодот за тагување по поручник Џок Луис е завршен. 338 00:35:36,562 --> 00:35:37,843 Купер, 339 00:35:38,282 --> 00:35:39,443 крени го знамето. 340 00:35:40,282 --> 00:35:41,363 Господине. 341 00:35:43,883 --> 00:35:45,843 Окенлик искажува вџашеност 342 00:35:45,923 --> 00:35:49,202 со успесите кои ги постигнавме за толку кратко време. 343 00:35:49,282 --> 00:35:52,282 Затоа што уништивме 90 непријателски авиони за три недели, 344 00:35:52,363 --> 00:35:57,122 го надминавме РАФ за три. 345 00:35:57,523 --> 00:35:58,843 Да ти ебам. 346 00:35:58,923 --> 00:36:01,722 Медалот за Педи Мејн 347 00:36:01,803 --> 00:36:06,923 е потврден и тој е промовиран во чин капетан. 348 00:36:07,003 --> 00:36:08,122 Господине, 349 00:36:09,162 --> 00:36:10,363 не функционира. 350 00:36:11,963 --> 00:36:15,162 Добро. Сикингс, веднаш помогни му на тоа кутро момче. 351 00:36:15,602 --> 00:36:17,162 Со задоволство, господине. 352 00:36:18,122 --> 00:36:20,923 На Фрејзер му е доделен Воен крст. 353 00:36:21,242 --> 00:36:22,562 Дали е закачено јажето? -Да. 354 00:36:22,642 --> 00:36:25,722 Јас сум унапреден во чин мајор. 355 00:36:26,282 --> 00:36:29,003 Не сум сигурен, мислам дека е до тркалото. 356 00:36:29,082 --> 00:36:30,722 До јажето е, будало. 357 00:36:30,803 --> 00:36:33,762 Уште еднаш така обрати ми се и ќе те скршам. 358 00:36:33,843 --> 00:36:35,843 Ајде. -Господе. 359 00:36:47,523 --> 00:36:49,003 Во пошироката слика, 360 00:36:49,403 --> 00:36:53,242 и покрај слабите шанси, сега имаме иницијатива, 361 00:36:54,443 --> 00:36:57,162 овој успех во голем дел е благодарение на 362 00:36:57,602 --> 00:37:01,363 работата што вие, луѓето на САС, 363 00:37:01,722 --> 00:37:02,843 ја завршивте. 364 00:37:03,162 --> 00:37:06,722 Го постигнуваме својот успех затоа што ние 365 00:37:07,242 --> 00:37:09,003 ги правиме работите поинаку. 366 00:37:09,082 --> 00:37:12,762 Ги постигнуваме своите цели на свој начин. 367 00:37:13,242 --> 00:37:17,363 Заеби тркалото, заеби јажето, само врзете го проклетото! 368 00:37:22,403 --> 00:37:25,523 Како признание за вашите неверојатни успеси, 369 00:37:26,043 --> 00:37:29,202 штабот на сите ви одобри пет слободни дена. 370 00:37:30,323 --> 00:37:32,443 Можеби не сме официјална единица, 371 00:37:32,803 --> 00:37:36,963 но кога ќе одите во баровите и борделите на Каиро, 372 00:37:37,043 --> 00:37:38,803 ќе носите 373 00:37:39,363 --> 00:37:40,562 еден од овие, 374 00:37:42,202 --> 00:37:44,963 амблеми за капите на Боб Тејт. 375 00:37:45,043 --> 00:37:46,162 Мечот што сјае 376 00:37:46,963 --> 00:37:48,923 е легендарниот меч Екскалибур. 377 00:37:49,282 --> 00:37:50,722 Новите крила 378 00:37:52,523 --> 00:37:54,003 ги дизајнираше Џок. 379 00:37:55,722 --> 00:37:58,043 Тие од вас што знаат да читаат можат да го прочитаат мотото на амблемот. 380 00:37:58,122 --> 00:37:59,282 Педи, 381 00:37:59,363 --> 00:38:01,963 поради тоа што ти најдобро ги долови овие зборови, 382 00:38:02,043 --> 00:38:04,202 ти препуштам тебе да ги изговориш. 383 00:38:05,722 --> 00:38:08,403 Новото мото на САС е 384 00:38:09,202 --> 00:38:10,483 "пиј рум, 385 00:38:10,843 --> 00:38:12,043 валкано бори се, 386 00:38:12,762 --> 00:38:13,843 заеби ги правилата." 387 00:38:19,483 --> 00:38:21,202 Новото мото е 388 00:38:22,963 --> 00:38:24,722 "Тој што ќе се осмели, победува." 389 00:38:26,523 --> 00:38:27,883 Тој што ќе се осмели, 390 00:38:28,363 --> 00:38:29,722 победува. 391 00:38:31,082 --> 00:38:33,082 А ние ќе продолжиме да се осмелуваме. 392 00:38:37,363 --> 00:38:41,162 Доаѓаат камионите кои ќе ве однесат во Каиро. 393 00:38:41,242 --> 00:38:45,443 Носете ги беретките на главите и кондоми на големите курови. 394 00:38:46,682 --> 00:38:47,843 Тоа е се. 395 00:38:52,043 --> 00:38:53,883 Бунтовничката ирска пичка 396 00:38:54,762 --> 00:38:57,642 бара дозвола да не патува во Каиро, господине. 397 00:39:10,883 --> 00:39:12,923 Каиро 398 00:39:36,523 --> 00:39:39,642 Момци, кој нарача сладолед? 399 00:39:44,682 --> 00:39:47,003 Што претставува белото шеширче, дами? 400 00:39:48,003 --> 00:39:49,323 Вие сте извиднички? 401 00:39:51,242 --> 00:39:52,562 Дај да видам. 402 00:39:53,443 --> 00:39:56,443 Држи ја капата, момче, не требаше тоа да го направиш. 403 00:39:57,122 --> 00:39:58,562 Што мислиш? 404 00:39:59,082 --> 00:40:03,282 Која од вас прекрасни дами ќе ме носи во Аскот за Денот на жените? 405 00:40:05,323 --> 00:40:06,523 Што е? 406 00:40:06,923 --> 00:40:08,523 Запомни, Дејви, 407 00:40:09,242 --> 00:40:13,403 иако не разбираме ниту еден збор 408 00:40:14,122 --> 00:40:16,722 што ќе го кажат шкотскиве дркаџии, 409 00:40:19,323 --> 00:40:20,602 тие се Британци 410 00:40:21,722 --> 00:40:22,923 и не ни е дозволено 411 00:40:23,443 --> 00:40:24,762 да ги убиваме. 412 00:41:13,762 --> 00:41:15,803 Да му се сневиди. 413 00:41:19,082 --> 00:41:21,562 Не можам да поднесам ова да ми црцори. 414 00:41:29,682 --> 00:41:31,003 Одеби. 415 00:41:32,682 --> 00:41:33,883 Боже. 416 00:41:38,483 --> 00:41:39,403 Извини. 417 00:41:43,242 --> 00:41:44,483 Се шегуваш. 418 00:42:16,403 --> 00:42:20,403 Што се случува, Реџ? -Не им се допаѓа бојата на нашите беретки. 419 00:42:25,122 --> 00:42:29,122 Ако уште некој има мислење за бојата на нашите капи, нека истапи. 420 00:42:29,202 --> 00:42:32,483 Доаѓа воената полиција! -Одиме! 421 00:42:34,523 --> 00:42:36,202 Иако, морам да кажам, 422 00:42:36,722 --> 00:42:38,923 што се однесува до бојата на новите беретки, 423 00:42:39,242 --> 00:42:40,682 имаат право. 424 00:42:49,443 --> 00:42:52,162 Слушам дека на твојата нова единица добро и оди. 425 00:42:52,242 --> 00:42:55,562 Тоа, всушност, не е мојата единица, туку на Џок. 426 00:42:58,122 --> 00:42:59,803 Веројатно сега е моја. 427 00:43:01,642 --> 00:43:02,963 Ми припаѓа мене 428 00:43:04,282 --> 00:43:05,443 и на оној лудак. 429 00:43:05,523 --> 00:43:06,722 Еве. -Фала. 430 00:43:08,682 --> 00:43:11,722 Ако не сакаш канаринци во кафези, зошто имаш? 431 00:43:13,122 --> 00:43:15,483 За да можам да го ослободам. 432 00:43:15,923 --> 00:43:17,762 Можеби мислиш дека сум сочувствителен. 433 00:43:19,122 --> 00:43:21,323 Не си? -Не сум. 434 00:43:21,883 --> 00:43:23,282 Мислам дека не сум. 435 00:43:26,963 --> 00:43:28,722 За твоите победи. 436 00:43:37,722 --> 00:43:40,122 Иако изгледаш како некој што губи. 437 00:43:41,323 --> 00:43:42,363 Да. 438 00:43:43,363 --> 00:43:47,122 Јас сум момче што игра натпревар додека татко ми гледа, 439 00:43:48,003 --> 00:43:49,562 како што го правел тоа отсекогаш. 440 00:43:50,843 --> 00:43:53,202 Ако не дадам најмногу голови, 441 00:43:53,282 --> 00:43:55,483 нема да разговара со мене на патот до дома. 442 00:43:56,003 --> 00:43:58,403 Само звукот на моторот од колата, бришачите 443 00:43:58,483 --> 00:44:00,883 и громогласниот вресок на неговото молчење. 444 00:44:09,923 --> 00:44:11,483 Ајде на пијачка. 445 00:44:13,403 --> 00:44:14,642 Каде брзаш? 446 00:44:14,722 --> 00:44:18,762 Нема брзање, само сакам да го видам зајдисонцето од клубот "Емпајер". 447 00:44:20,803 --> 00:44:22,523 Па, јас повеќе сакам 448 00:44:24,003 --> 00:44:25,323 да останам тука. 449 00:44:26,642 --> 00:44:27,762 Добро. 450 00:44:28,282 --> 00:44:29,323 Искрено, 451 00:44:29,923 --> 00:44:31,883 сакам да запознаеш некого. 452 00:44:33,803 --> 00:44:35,082 Вечерва. 453 00:44:38,483 --> 00:44:39,642 Тајна е. 454 00:44:40,963 --> 00:44:44,562 А јас мислев дека си со мене затоа што ти се допаѓам. 455 00:44:53,762 --> 00:44:56,363 Многу се трудам само да ми се допаѓаш. 456 00:45:05,003 --> 00:45:06,242 Дојди. 457 00:45:36,843 --> 00:45:38,003 Оен! 458 00:45:45,523 --> 00:45:46,843 Оен! 459 00:45:53,963 --> 00:45:55,403 Твоето тело е месо, 460 00:45:56,923 --> 00:45:58,562 мислам дека духот ти е тука. 461 00:46:19,562 --> 00:46:23,082 Сакав да ти ги читам Хомер или Китс, 462 00:46:24,642 --> 00:46:26,843 но тогаш си реков заеби, 463 00:46:26,923 --> 00:46:30,403 мислам дека тоа ти беше здодевно и дека само беше пристоен. 464 00:46:34,443 --> 00:46:38,963 Се сеќаваш ли на идиотскана француска песна што ја пеевме? 465 00:46:41,963 --> 00:46:45,003 Ќе ти ја запеам и ќе се насмееме. 466 00:47:51,323 --> 00:47:53,523 Ќе побегнеме, Оен? 467 00:47:57,483 --> 00:48:00,363 Колку би бил супер животот да бевме кукавици. 468 00:48:04,323 --> 00:48:06,082 Да го сакаш животот толку. 469 00:48:16,682 --> 00:48:18,803 Мислам дека вечерва ќе спиеме тука. 470 00:48:36,803 --> 00:48:39,923 Боже, се надевам дека ова не е твоето мало изненадување. 471 00:48:41,963 --> 00:48:43,443 Не, не е. 472 00:48:44,443 --> 00:48:46,562 Не виде. -И пијан е. 473 00:48:48,122 --> 00:48:51,162 Стирлинг. Слушам дека сега си мајор Стирлинг. 474 00:48:51,642 --> 00:48:54,523 Иако верувам дека ти лично не постигна ништо. 475 00:48:55,202 --> 00:48:56,562 Имам нешто за тебе. 476 00:48:57,682 --> 00:49:01,403 Изгледа дека мојата фантомска единица има ново мото. 477 00:49:01,483 --> 00:49:03,602 "Тој што се осмелува, победува." 478 00:49:04,403 --> 00:49:06,162 Од каде ти е тоа? 479 00:49:06,843 --> 00:49:10,642 Некој ја собрал од подот на еден бар по тепачка. 480 00:49:11,762 --> 00:49:14,682 Мојот голем пријател, полицискиот службеник во Каиро 481 00:49:14,762 --> 00:49:16,762 ми вели дека имало седум тепачки 482 00:49:17,122 --> 00:49:20,363 што довеле до повреди во црвениот округ на Каиро 483 00:49:20,443 --> 00:49:22,483 од десет часот наутро. 484 00:49:22,562 --> 00:49:25,562 Во шест се вмешани луѓе со беретки на САС. 485 00:49:25,642 --> 00:49:30,523 Да, тоа се луѓе кои нема да отстапат ако се навредувани. 486 00:49:32,483 --> 00:49:33,602 Разбирам. 487 00:49:34,443 --> 00:49:36,043 Изборот на боите е намерен? 488 00:49:36,122 --> 00:49:38,963 Г. Кларк, Ив и јас сакаме да вечераме. 489 00:49:39,323 --> 00:49:41,682 Избра бела боја за да предизвикаш конфликт. 490 00:49:41,762 --> 00:49:46,323 Гледате, драга, ништо не ги зближува луѓето како тепачки во барови, 491 00:49:46,963 --> 00:49:49,043 добро е за моралот. 492 00:49:49,122 --> 00:49:51,602 Г. Кларк, пристојно Ве молам, 493 00:49:53,082 --> 00:49:54,282 оставете не на мир. 494 00:49:56,443 --> 00:49:58,082 Посебен си. 495 00:49:58,162 --> 00:49:59,722 Ништо немаш постигнато, 496 00:49:59,803 --> 00:50:03,803 а имаш дрскост да ги редизајнираш крилата на мојата единица. 497 00:50:05,003 --> 00:50:06,242 Ви благодарам 498 00:50:07,082 --> 00:50:09,483 што ги овозможивте САС. 499 00:50:10,202 --> 00:50:12,403 Фала што ја вративте беретката. 500 00:50:13,602 --> 00:50:14,883 Сега одебете. 501 00:50:21,443 --> 00:50:24,242 Би било подобро да те научи француски. 502 00:50:24,323 --> 00:50:26,483 Французите одат кон вас, 503 00:50:26,562 --> 00:50:27,762 а тие се 504 00:50:28,762 --> 00:50:30,003 вистинската работа. 505 00:50:42,963 --> 00:50:44,202 Како мисли, 506 00:50:44,803 --> 00:50:46,642 Французите одат кон нас? 507 00:50:47,642 --> 00:50:48,923 Да танцуваме. 508 00:50:50,003 --> 00:50:51,003 Ајде. 509 00:51:17,122 --> 00:51:19,323 За што се работи тука? 510 00:51:23,122 --> 00:51:27,043 Можеби треба да го прашаш генералот Окинлек, тукушто пристигна. 511 00:51:33,003 --> 00:51:35,242 Генерале. -Господине, како сте? 512 00:51:35,323 --> 00:51:39,003 Здраво! Како сте? -Како сте? -Добро. 513 00:51:39,443 --> 00:51:41,682 Многу сте убава. -Фала. 514 00:51:43,043 --> 00:51:45,843 Капетан Жорж Берже 1 падобрански полк 515 00:51:46,363 --> 00:51:48,682 Зборува ли француски? -Да, зборувам. 516 00:51:49,443 --> 00:51:51,082 Се познавате? -Малку. 517 00:51:51,443 --> 00:51:54,682 За работа повеќе користам англиски. 518 00:51:54,762 --> 00:51:56,843 Генерал Окинлек, што Ве носи тука? 519 00:51:58,682 --> 00:52:00,762 Вашиот успех не носи, 520 00:52:01,443 --> 00:52:04,003 како и барањето за помош од капетан Берже. 521 00:52:04,082 --> 00:52:05,282 Дозволете ми. 522 00:52:06,043 --> 00:52:07,923 Не сакам никој да ми се наметнува, 523 00:52:08,003 --> 00:52:10,202 па ни јас не сакам да ви се наметнувам вам. 524 00:52:10,282 --> 00:52:11,602 Што да наметнувате? 525 00:52:11,923 --> 00:52:14,242 Имам 20 од најцврстите, 526 00:52:14,323 --> 00:52:17,883 најдобри падобранци во француската војска под наша команда. 527 00:52:17,963 --> 00:52:21,363 Тие се како диви кучиња на ланец и сакаат да убиваат Германци. 528 00:52:22,242 --> 00:52:24,682 Сакаме да ги испратиме во пустината, 529 00:52:25,202 --> 00:52:26,883 но им треба обука. 530 00:52:27,762 --> 00:52:31,043 Нашиот главен командант за обука е убиен во борба. 531 00:52:31,762 --> 00:52:33,843 Па, ќе најдеме некој друг. 532 00:52:35,003 --> 00:52:36,403 Договорено е, 533 00:52:36,923 --> 00:52:40,562 ги испраќаме француските падобранци да ни се придружат во Џалу. 534 00:52:42,122 --> 00:52:43,403 Кој го одлучи тоа? 535 00:52:46,282 --> 00:52:47,682 Ова беше моја идеја. 536 00:52:47,762 --> 00:52:50,403 И се дотогаш е дел од стратегијата? 537 00:52:51,403 --> 00:52:54,363 Мојот прв приоритет е војната, 538 00:52:54,443 --> 00:52:55,642 како и твојот. 539 00:52:57,562 --> 00:53:00,682 За почеток, треба да дадеш само еден човек, 540 00:53:01,923 --> 00:53:05,923 некој што ќе остане во Џалу и ќе ги обучи за пустинско војување. 541 00:53:06,762 --> 00:53:08,082 Но, за да се справи со 542 00:53:08,483 --> 00:53:11,642 моите диви кучиња, мора да биде многу силен. 543 00:53:15,602 --> 00:53:17,363 Кога би дошле? 544 00:53:18,523 --> 00:53:20,642 Браво, да земеме пијачка. 545 00:53:21,122 --> 00:53:23,483 Може ли да добиеме столчиња? Ве молам, госпоѓице Мансур. 546 00:53:23,562 --> 00:53:28,323 Морате да ми кажете се за минативе неколку дена. 547 00:54:32,443 --> 00:54:33,682 Дали го најдовте? 548 00:54:38,003 --> 00:54:39,082 Да. 549 00:54:41,242 --> 00:54:42,483 Педи, 550 00:54:46,923 --> 00:54:48,323 штабот 551 00:54:49,483 --> 00:54:54,562 ни испраќа единица со француски падобранци. 552 00:54:54,642 --> 00:54:56,363 Не ни требаат повеќе луѓе. 553 00:55:00,642 --> 00:55:03,523 Тоа е директна наредба од самиот Окинлек. 554 00:55:04,282 --> 00:55:08,043 И услуга за Шарл де Гол која му ја ветил Винстон Черчил. 555 00:55:10,363 --> 00:55:11,523 Но некој треба 556 00:55:12,323 --> 00:55:15,003 да ги обучи, некој со искуство, 557 00:55:15,403 --> 00:55:17,722 некој што ќе воспостави камп за обука. 558 00:55:17,803 --> 00:55:21,082 Ќе ги обучи да се борат во оваа песочна пустина. 559 00:55:21,162 --> 00:55:22,363 Кој ќе биде тоа? 560 00:55:24,483 --> 00:55:25,722 Па, 561 00:55:28,443 --> 00:55:29,843 со оглед на тоа дека го нема Џок, 562 00:55:30,162 --> 00:55:34,043 никој не е доволно искусен, ни цврст. 563 00:55:37,043 --> 00:55:38,883 Одлучив дека мора да бидеш ти. 564 00:55:46,162 --> 00:55:49,483 Јас останувам во Џалу додека вие продолжувате со мисиите. 565 00:55:53,323 --> 00:55:56,963 Секако, ќе продолжиме со мисиите. 566 00:55:57,443 --> 00:55:59,843 И така губитникот наоѓа начин да победи. 567 00:56:01,443 --> 00:56:03,122 Знаеш, мојот стар татко, 568 00:56:03,722 --> 00:56:06,642 чистокрвен Ирец, е избоден 569 00:56:07,082 --> 00:56:09,363 од двете страни од луѓе како тебе. 570 00:56:09,963 --> 00:56:12,843 Земјопоседници. -Педи, нема никој друг. 571 00:56:12,923 --> 00:56:16,242 За животот на обичниот човек ми рече... 572 00:56:20,923 --> 00:56:22,963 Не ја заслужуваш мудроста на татко ми. 573 00:56:23,043 --> 00:56:24,722 Добро. Слушај, 574 00:56:25,923 --> 00:56:28,323 некогаш кога наредуваш, 575 00:56:28,963 --> 00:56:31,363 мораш да носиш тешки одлуки, 576 00:56:32,323 --> 00:56:35,843 да не свириш клавир и да не ја разгледуваш пустината. 577 00:57:14,883 --> 00:57:16,282 Готови сме. 578 00:57:27,043 --> 00:57:29,963 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС