1
00:00:04,762 --> 00:00:08,283
Só estou a pedir permissão
e 60 homens.
2
00:00:08,363 --> 00:00:10,482
Homens que eu escolho como quero.
3
00:00:10,562 --> 00:00:14,322
Se decidires ir,
também vou para as SAS.
4
00:00:15,523 --> 00:00:19,643
Querida Mirren, sabes que te amo,
sei que te faria tão feliz.
5
00:00:19,722 --> 00:00:22,082
Se sair assim, será suicídio.
6
00:00:25,242 --> 00:00:27,602
- Quem?
- O McGonigal, senhor.
7
00:00:29,843 --> 00:00:32,722
Porque desgosta tanto do Stirling?
8
00:00:32,802 --> 00:00:35,043
Eu inventei a SAS.
9
00:00:35,122 --> 00:00:38,442
E ele não teve o direito
de a destruir na primeira missão.
10
00:00:38,522 --> 00:00:41,963
Temos outra oportunidade.
11
00:00:49,802 --> 00:00:51,762
É o Paddy Mayne em Tamet.
12
00:00:51,842 --> 00:00:54,762
E aqui estou eu no escuro
e em silêncio, em Sirte.
13
00:00:54,842 --> 00:00:58,043
- Não é uma competição.
- É claro que é.
14
00:00:58,122 --> 00:01:01,202
Estou a ver. Que comecem os jogos.
15
00:01:06,482 --> 00:01:10,803
BASEADOS NUMA HISTÓRIA VERÍDICA,
16
00:01:10,883 --> 00:01:13,362
OS EVENTOS
QUE PARECEM INACREDITÁVEIS...
17
00:01:13,443 --> 00:01:15,122
... SÃO QUASE TODOS VERDADEIROS.
18
00:01:17,002 --> 00:01:20,482
80 KM A SUL DAS PISTAS
ALEMÃS/ITALIANAS - 29/12/41
19
00:01:31,443 --> 00:01:32,803
Mais depressa, vamos!
20
00:01:36,723 --> 00:01:39,243
Sadler, não te deixes apanhar.
21
00:01:42,202 --> 00:01:44,443
Como é que gostas disto, Tommy?
22
00:01:46,642 --> 00:01:47,883
Vá lá.
23
00:02:29,962 --> 00:02:32,323
Onde aprendeste
a conduzir, Paddy Mayne?
24
00:02:36,682 --> 00:02:42,362
Vamos dividir-nos
em quatro unidades, como antes.
25
00:02:42,443 --> 00:02:43,962
São as mesmas equipas
26
00:02:44,043 --> 00:02:46,883
da última vez
que atacámos estas pistas?
27
00:02:46,962 --> 00:02:49,202
Para a pontuação ser justa.
28
00:02:49,283 --> 00:02:53,762
Equipas diferentes, mesmos líderes.
Porque, neste exercício,
29
00:02:53,843 --> 00:02:57,362
a campanha do Norte de África,
é a minha equipa contra a tua.
30
00:02:57,443 --> 00:02:59,883
Sim. Desde que isso fique claro.
31
00:02:59,962 --> 00:03:04,283
Cavalheiros, isto é um teatro
de guerra, não um recreio.
32
00:03:04,362 --> 00:03:07,642
Agora, será diferente,
os alemães estão à nossa espera.
33
00:03:07,723 --> 00:03:11,202
- As pistas estarão em alerta máximo.
- Ainda mais divertido, Jock.
34
00:03:13,403 --> 00:03:18,163
Então, agora,
talvez dobrássemos os pontos
35
00:03:18,242 --> 00:03:20,443
por cada avião destruído?
36
00:03:22,043 --> 00:03:25,163
Lewes, levas o Almonds
e o Riley para a pista de Nofilia.
37
00:03:25,242 --> 00:03:27,922
- Fraser...
- Não quero participar neste jogo.
38
00:03:28,003 --> 00:03:30,123
Irás com Lewes,
mas levas quatro homens
39
00:03:30,202 --> 00:03:33,962
e separem-se na pista de aterragem
para atacar o aeródromo a oeste.
40
00:03:34,043 --> 00:03:40,802
Paddy, tal como da última vez,
ficas com Tamet e eu com Sirte.
41
00:03:40,883 --> 00:03:42,603
Segunda ronda, então.
42
00:03:42,682 --> 00:03:44,642
Sim, segunda ronda!
43
00:03:44,723 --> 00:03:46,202
Posso estar na sua equipa?
44
00:03:46,283 --> 00:03:48,962
Claro que sim, querido.
Ficas com o tio Paddy.
45
00:03:49,043 --> 00:03:50,762
Ela é uma gatinha animada.
46
00:03:52,043 --> 00:03:55,642
E quem destruir
mais aviões esta noite,
47
00:03:55,723 --> 00:03:59,323
ganhará uma garrafa de 20 anos
48
00:03:59,403 --> 00:04:02,802
de uísque de malte escocês.
49
00:04:06,082 --> 00:04:08,522
O preferido do meu pai.
50
00:04:08,603 --> 00:04:12,283
Trago-o comigo para o caso
de ser fatalmente ferido.
51
00:04:12,362 --> 00:04:16,203
Ofereço-o como prémio no nosso jogo.
52
00:04:18,562 --> 00:04:20,482
Paddy, já bebeste muito uísque,
53
00:04:20,562 --> 00:04:24,203
mas nada tão bom como isto,
tendo em conta o teu passado humilde.
54
00:04:24,283 --> 00:04:26,122
Devo ficar no meio de vocês,
55
00:04:26,203 --> 00:04:27,843
como um Sr. Diretor?
56
00:04:28,922 --> 00:04:33,843
Eu prefiro um poteen,
destilado em banheiras,
57
00:04:35,882 --> 00:04:39,122
mas vou tirar esse mijo das suas mãos
quando ganhar, senhor.
58
00:04:42,122 --> 00:04:44,362
Muito bem,
verifiquem as vossas armas.
59
00:04:53,043 --> 00:04:57,843
David, que disparate
é este sobre um jogo?
60
00:04:59,322 --> 00:05:02,283
Nenhum comandante conseguiu
controlar o Paddy Mayne,
61
00:05:02,362 --> 00:05:04,603
porque nenhum o compreendia.
62
00:05:04,682 --> 00:05:06,403
Ele vai lutar contra mim,
63
00:05:06,482 --> 00:05:10,963
mas agora vai tentar dominar
destruindo aviões inimigos,
64
00:05:11,043 --> 00:05:14,882
o que é essencial
se não queremos que Tobruk caia.
65
00:05:14,963 --> 00:05:20,482
Mas será inteligente, David?
Ou só queres ganhar o jogo?
66
00:05:34,242 --> 00:05:36,523
PRAIA DE NOFILIA - LÍBIA
67
00:05:45,922 --> 00:05:49,043
- Que horas são?
- Dois minutos para a meia-noite.
68
00:05:49,122 --> 00:05:51,242
Temos de esperar que a Lua se ponha.
69
00:05:58,882 --> 00:06:01,802
ESTRADA DA COSTA DE SIRTE
LÍBIA - À MESMA HORA
70
00:06:05,882 --> 00:06:08,283
Vamos esperar aqui
que a Lua se ponha.
71
00:06:08,362 --> 00:06:12,763
Seis quilómetros até à pista,
a estrada é depois daquela crista.
72
00:06:12,843 --> 00:06:15,603
Não podemos arriscar mais
com os veículos.
73
00:06:15,682 --> 00:06:18,242
Que se lixe a Lua!
74
00:06:18,322 --> 00:06:20,963
- Aqui tem, senhor.
- Vamos.
75
00:06:27,723 --> 00:06:31,163
PISTA DE TAMET
LÍBIA - À MESMA HORA
76
00:06:53,682 --> 00:06:55,562
Os sacanas puseram barreiras.
77
00:06:55,643 --> 00:07:00,922
Sim, sacanas atrevidos,
mas desta vez será mais divertido.
78
00:07:01,002 --> 00:07:03,362
Paddy, devíamos esperar, vão ver-nos.
79
00:07:03,442 --> 00:07:08,643
A Lua é nossa amiga.
A paciência é nossa inimiga.
80
00:07:10,603 --> 00:07:14,403
Além disso, os que nos veem,
em breve, estarão mortos.
81
00:07:29,163 --> 00:07:30,403
Oiçam.
82
00:07:57,562 --> 00:08:00,723
Tal como pensava, desta vez,
cercas e holofotes.
83
00:08:03,083 --> 00:08:05,682
Riley, quero que leias isto.
84
00:08:13,482 --> 00:08:15,163
Não sou religioso, senhor.
85
00:08:15,242 --> 00:08:17,203
Se não consegues ler a letra,
86
00:08:17,283 --> 00:08:20,083
a luz será má o suficiente
para nos mexermos.
87
00:08:20,163 --> 00:08:23,043
Esta passagem aqui, Pat.
É a minha preferida.
88
00:08:26,603 --> 00:08:29,242
E o senhor, o que está a fazer?
89
00:08:29,322 --> 00:08:34,802
Temos, pelo menos, mais 15 minutos.
Por isso, lê a Bíblia.
90
00:08:34,883 --> 00:08:37,082
Vou rezar à minha maneira.
91
00:09:00,483 --> 00:09:03,802
Minha querida Mirren,
passaram-se duas semanas
92
00:09:03,883 --> 00:09:06,922
desde que te enviei a carta
de pedido de casamento.
93
00:09:08,163 --> 00:09:13,322
Imagino que não recebi a tua resposta
devido a falhas nos correios.
94
00:09:13,403 --> 00:09:17,763
Agora, estamos em Marte
e o correio chega a cada Lua azul.
95
00:09:20,003 --> 00:09:23,643
E por falar na Lua,
sempre que a vejo, penso em ti.
96
00:09:23,722 --> 00:09:25,562
É tão piroso, não é?
97
00:09:25,643 --> 00:09:28,442
Parece um daqueles filmes
de Hollywood horríveis.
98
00:09:36,763 --> 00:09:38,842
Mas a Lua dá-me a esperança,
99
00:09:38,922 --> 00:09:42,562
de que algo tão frio
e remoto possa parecer belo.
100
00:09:47,123 --> 00:09:50,883
Creio que também sou considerado frio
e remoto por alguns,
101
00:09:50,962 --> 00:09:53,763
mas espero que também me consideres,
102
00:09:53,842 --> 00:09:56,523
senão bonito, pelo menos,
de confiança.
103
00:09:57,842 --> 00:10:01,442
E espero que a tua resposta
ao meu pedido seja sim.
104
00:10:09,802 --> 00:10:13,243
A luz morreu logo a seguir
a "não matarás", senhor.
105
00:10:15,082 --> 00:10:19,163
Posso dizer-vos
o mandamento completo,
106
00:10:19,243 --> 00:10:23,763
"não matarás",
exceto por uma boa causa.
107
00:10:23,842 --> 00:10:26,842
Todos os dias, Hitler envia
inocentes para a morte.
108
00:10:26,922 --> 00:10:29,523
Por isso, temos uma boa causa.
109
00:10:32,483 --> 00:10:36,842
Fraser, leva os teus homens
para oeste, nós vamos para este.
110
00:10:36,922 --> 00:10:38,523
Vá em paz, senhor.
111
00:10:42,283 --> 00:10:45,123
Boa sorte, rapazes.
112
00:10:57,962 --> 00:10:59,442
Foda-se!
113
00:11:01,962 --> 00:11:06,202
Reforços alemães dirigem-se para
Agheila para se juntarem a Rommel.
114
00:11:07,842 --> 00:11:10,922
Não conseguimos chegar à pista
sem atravessar a estrada.
115
00:11:13,403 --> 00:11:14,722
Foda-se!
116
00:12:05,202 --> 00:12:06,922
Só há cinco Messerschmitts.
117
00:12:07,003 --> 00:12:11,003
O que significa isso?
Cinco são cinco.
118
00:12:11,082 --> 00:12:15,562
Cinco Messerschmitts retirados,
vidas britânicas salvas.
119
00:12:17,523 --> 00:12:18,922
Sim, senhor.
120
00:12:19,003 --> 00:12:21,043
Quem me dera que houvesse mais.
121
00:12:21,123 --> 00:12:24,082
Não quero saber das pontuações.
Nenhum de nós quer.
122
00:12:24,163 --> 00:12:28,523
Ótimo. Só os monstros
continuariam a contar.
123
00:12:40,442 --> 00:12:44,883
Se esta é a coluna principal
de Rommel, não haverá pausas.
124
00:12:44,962 --> 00:12:46,722
Vai haver uma pausa.
125
00:12:46,802 --> 00:12:50,003
- Eles ficam e evitam...
- Vai haver uma pausa sangrenta.
126
00:12:51,562 --> 00:12:55,643
Vou ter uma pausa.
Devem-me uma pausa.
127
00:13:34,602 --> 00:13:36,802
Um espetáculo de luzes
para o Stirling.
128
00:13:38,403 --> 00:13:39,643
Cala-te!
129
00:13:44,243 --> 00:13:46,043
Cão feio.
130
00:13:54,363 --> 00:13:56,403
O Paddy acendeu outra fogueira.
131
00:14:01,003 --> 00:14:04,163
Bravo! Que merda é que ele explodiu?
132
00:14:06,922 --> 00:14:11,163
Seja o que for, há poucas dúvidas
sobre o destino do uísque do meu pai.
133
00:14:14,322 --> 00:14:16,602
O meu pai ficaria orgulhoso.
134
00:14:17,962 --> 00:14:20,283
Pronto. A estrada está livre,
é o último.
135
00:14:20,363 --> 00:14:25,442
Que horas são? 4:26.
O nascer do Sol é às 4:40.
136
00:14:25,523 --> 00:14:28,962
Faltam mais 20 minutos
de marcha para Sirte.
137
00:14:31,163 --> 00:14:32,682
É demasiado tarde.
138
00:14:38,722 --> 00:14:43,722
Parece que o Lewes e o Fraser também
tiveram algum sucesso. Bravo!
139
00:14:43,802 --> 00:14:45,043
Bravo!
140
00:14:47,202 --> 00:14:52,243
Claro que a estrada ficou livre
quando já era tarde de mais.
141
00:14:52,322 --> 00:14:55,283
Ou imaginem uma possibilidade
mais divertida,
142
00:14:55,363 --> 00:14:58,202
o caminho tornou-se livre
por ser demasiado tarde,
143
00:14:58,283 --> 00:15:02,922
existe uma distinção
filosófica crucial.
144
00:15:09,363 --> 00:15:12,562
Homero escreveu em Ilíada:
"O destino nasce connosco.
145
00:15:12,643 --> 00:15:16,483
"Nenhum homem lhe escapa.
Nem o corajoso, nem o cobarde."
146
00:15:17,802 --> 00:15:19,722
O que dizes, Sadler?
147
00:15:21,403 --> 00:15:26,163
Digo que ninguém fala de coragem
ou cobardia.
148
00:15:26,243 --> 00:15:27,883
De facto.
149
00:15:29,722 --> 00:15:32,202
Ninguém fala.
150
00:16:09,562 --> 00:16:13,243
Se virem uma pedra castanha,
afastem-se dela.
151
00:16:23,562 --> 00:16:24,802
Stirling!
152
00:16:30,682 --> 00:16:34,802
Johnny, quero escrever as pontuações.
153
00:16:37,243 --> 00:16:39,283
Porque não esqueces isso, Paddy?
154
00:16:50,163 --> 00:16:53,483
Quanto, 24 mais 27?
155
00:16:54,722 --> 00:16:58,682
Cinquenta e um.
156
00:16:58,763 --> 00:17:01,123
Assusta os alemães.
157
00:17:35,923 --> 00:17:41,162
Apesar de terem tomado precauções,
acho que nos saímos muito bem.
158
00:17:42,763 --> 00:17:47,683
Arames, cães, rapazes de olhos
esbugalhados que não aguentam.
159
00:17:47,763 --> 00:17:51,683
- O que causou o fogo de artifício?
- Vinte mil litros de combustível.
160
00:17:53,082 --> 00:17:55,602
Não contei isso na minha pontuação.
161
00:17:55,683 --> 00:17:57,683
E o senhor?
162
00:17:57,763 --> 00:18:00,043
Quem vai ter o uísque?
163
00:18:06,562 --> 00:18:07,802
O prémio foi-se, Paddy.
164
00:18:08,602 --> 00:18:12,203
Bebi uma parte,
o resto desfez-se em pedaços.
165
00:18:14,243 --> 00:18:17,162
Decidi que foi um gesto sem valor.
166
00:18:17,243 --> 00:18:19,523
A minha estratégia era feia e vã,
167
00:18:20,683 --> 00:18:23,723
e uma garrafa de uísque
não é uma recompensa adequada
168
00:18:23,802 --> 00:18:26,203
pelo engenho e coragem
que demonstraram
169
00:18:26,283 --> 00:18:28,362
em duas missões muito perigosas.
170
00:18:28,443 --> 00:18:34,723
Então, vou recomendar
ao quartel-general
171
00:18:34,802 --> 00:18:38,842
que recebas a medalha
de Mérito da Ordem de Serviço
172
00:18:38,923 --> 00:18:43,683
e que sejas promovido
à patente de capitão.
173
00:18:49,882 --> 00:18:52,723
Parabéns, capitão Mayne.
174
00:18:52,802 --> 00:18:55,923
A primeira medalha de combate
do regimento SAS
175
00:18:56,003 --> 00:18:57,483
e a primeira promoção.
176
00:18:57,562 --> 00:19:02,763
Três vivas ao capitão Paddy Mayne,
o maluco da pista de Tamet.
177
00:19:04,043 --> 00:19:05,923
- Hip, hip!
- Hurra!
178
00:19:06,003 --> 00:19:07,723
- Hip, hip!
- Hurra!
179
00:19:07,802 --> 00:19:10,443
Agora, podes tentar usar
o teu manto de poder,
180
00:19:10,523 --> 00:19:13,802
sua cabra irlandesa inútil.
181
00:19:13,882 --> 00:19:15,122
Sabe,
182
00:19:17,243 --> 00:19:23,122
é o primeiro comandante
de que alguma vez gostei.
183
00:19:32,082 --> 00:19:33,842
Onde raio está o Lewes?
184
00:19:36,683 --> 00:19:38,122
Mirren?
185
00:19:41,602 --> 00:19:42,963
Mirren?
186
00:19:46,723 --> 00:19:48,362
O que estás a fazer?
187
00:19:48,443 --> 00:19:51,483
Estava a fazer uma pergunta
à minha querida avó.
188
00:19:51,562 --> 00:19:52,802
Que pergunta?
189
00:20:01,842 --> 00:20:06,203
Estás a ser muito misteriosa.
Aonde vamos?
190
00:20:06,283 --> 00:20:11,723
A minha avó disse que sim.
Vamos fazê-lo.
191
00:20:13,443 --> 00:20:15,162
Na parte de trás do carro.
192
00:20:17,322 --> 00:20:19,882
É onde todos
os jovens o fazem na América.
193
00:20:46,842 --> 00:20:50,162
Lembra-te, tens de o tirar.
194
00:20:50,243 --> 00:20:53,562
Sim, meu amor. Eu tiro-o.
195
00:21:04,162 --> 00:21:05,963
Amo-te, Mirren.
196
00:21:14,763 --> 00:21:17,162
- Meu Deus.
- O que foi?
197
00:21:17,243 --> 00:21:19,162
Rápido. Por amor de Deus.
198
00:21:19,243 --> 00:21:22,882
- O que faço? Assim?
- Sim. Mais rápido.
199
00:21:26,362 --> 00:21:27,602
Meu Deus!
200
00:21:29,802 --> 00:21:31,402
Tanta coisa.
201
00:21:42,362 --> 00:21:47,963
- O quê? Agora, estás arruinada?
- Não, o meu vestido é que está.
202
00:21:51,723 --> 00:21:53,362
Bem, Mirren,
203
00:21:54,802 --> 00:21:59,043
quando casarmos, não haverá
necessidade de retiradas.
204
00:22:00,162 --> 00:22:03,162
Recorres sempre a termos militares
quando tens vergonha.
205
00:22:06,243 --> 00:22:07,882
Ouviste o que eu disse?
206
00:22:10,043 --> 00:22:11,923
Eu disse: "Quando casarmos."
207
00:22:14,562 --> 00:22:15,802
Jock.
208
00:22:18,483 --> 00:22:20,443
Avião inimigo a sul.
209
00:22:26,642 --> 00:22:29,082
Espalhem-se todos!
210
00:22:29,162 --> 00:22:30,402
Cuidado!
211
00:22:54,562 --> 00:22:56,402
Almonds, para as rochas!
212
00:22:56,483 --> 00:22:58,003
Saiam todos! Espalhem-se!
213
00:22:58,082 --> 00:23:00,283
Peguem nas armas, abriguem-se!
214
00:23:00,362 --> 00:23:02,683
Pega na metralhadora.
215
00:23:02,763 --> 00:23:05,283
Espalhem-se. Espalhem-se todos!
216
00:23:05,362 --> 00:23:08,963
Baixem-se, há outro avião!
217
00:23:09,043 --> 00:23:11,642
É óbvio que somos uma prioridade.
218
00:23:11,723 --> 00:23:13,322
Que lisonjeador.
219
00:23:13,402 --> 00:23:15,322
Almonds, esconde-te!
220
00:23:15,402 --> 00:23:17,162
Kev, anda.
221
00:23:17,243 --> 00:23:18,523
Desanda!
222
00:23:42,362 --> 00:23:44,322
Foi atingido, senhor?
223
00:23:46,283 --> 00:23:48,082
Estão a voltar para trás.
224
00:23:50,882 --> 00:23:54,203
- Está bem?
- Dirijam-se para as rochas!
225
00:23:55,283 --> 00:23:56,963
Encontramo-nos lá.
226
00:23:58,443 --> 00:24:00,562
Senhor, tem de correr. Corra!
227
00:24:00,642 --> 00:24:04,003
"Corra." Andar seria bom.
228
00:24:18,243 --> 00:24:20,642
Senhor, está bem?
229
00:24:56,402 --> 00:24:57,642
Senhor!
230
00:25:00,963 --> 00:25:02,523
Senhor!
231
00:25:07,162 --> 00:25:09,122
Precisa de ajuda?
232
00:25:17,683 --> 00:25:19,443
Senhor!
233
00:25:23,923 --> 00:25:27,483
- Vamos buscá-lo!
- Para trás das rochas!
234
00:25:27,562 --> 00:25:29,802
Eles vêm aí outra vez.
235
00:26:28,923 --> 00:26:30,243
Jock.
236
00:26:32,082 --> 00:26:37,602
Em resposta ao teu pedido, meu amor,
tenho mesmo de dizer que não.
237
00:26:40,683 --> 00:26:43,402
Como posso casar com um homem
que já está morto?
238
00:26:48,763 --> 00:26:52,043
Não.
239
00:26:54,162 --> 00:26:57,483
Não. Mirren.
240
00:26:57,562 --> 00:27:00,043
Mirren! Não.
241
00:27:03,443 --> 00:27:09,203
Não estou morto.
Estou vivo. Mirren!
242
00:27:11,203 --> 00:27:13,483
Não estou morto, Mirren!
243
00:27:37,122 --> 00:27:38,923
Mirren, não.
244
00:27:40,162 --> 00:27:44,122
Já vou ter contigo.
O mais depressa possível.
245
00:27:44,203 --> 00:27:47,963
Senhor! Senhor, está ferido.
Espere, eu vou ter consigo.
246
00:27:48,043 --> 00:27:50,043
Não, não vás, é uma ordem.
247
00:27:50,122 --> 00:27:53,802
Não te vou deixar morrer. Fica!
248
00:27:53,882 --> 00:27:57,122
Jock! Tarde de mais! Volta aqui!
249
00:27:57,203 --> 00:27:58,562
Senhor, continue!
250
00:28:01,523 --> 00:28:02,802
Está quase, querida.
251
00:29:24,923 --> 00:29:27,203
Só há um veículo.
252
00:29:27,283 --> 00:29:30,443
Será que os alemães têm um quadro?
253
00:29:51,203 --> 00:29:53,283
Tudo bem, rapazes?
254
00:29:57,763 --> 00:29:59,283
Tudo bem, rapazes?
255
00:30:10,562 --> 00:30:12,082
Alguém quer uma bebida?
256
00:30:26,642 --> 00:30:28,203
O Jock não se safou.
257
00:30:29,923 --> 00:30:33,162
Como assim?
258
00:30:34,882 --> 00:30:36,562
O que acha?
259
00:30:37,763 --> 00:30:39,523
Não, onde está ele?
260
00:30:43,723 --> 00:30:44,963
Está morto.
261
00:30:49,203 --> 00:30:51,122
Onde está ele?
262
00:30:51,203 --> 00:30:52,842
Está onde caiu.
263
00:30:52,923 --> 00:30:56,723
- Deixaste-o?
- Por ordem sua!
264
00:30:58,683 --> 00:31:02,882
Por ordem do SAS!
A merda do protocolo!
265
00:31:04,203 --> 00:31:06,882
Você e a merda da sua ordem!
266
00:31:09,483 --> 00:31:12,122
"Não tentem recuperar
os corpos dos mortos,
267
00:31:12,203 --> 00:31:15,923
"pois impedirá a execução
rápida da missão."
268
00:31:27,963 --> 00:31:31,483
Ele está uma desgraça ali ao sol,
269
00:31:34,483 --> 00:31:38,523
que é onde vamos estar todos,
agora que os alemães nos toparam.
270
00:32:02,602 --> 00:32:07,523
Eu não acreditava
que o Jock Lewes fosse humano.
271
00:32:10,562 --> 00:32:11,882
Senhor, apague o cigarro.
272
00:32:13,483 --> 00:32:15,203
Senhor, apague o cigarro.
273
00:32:15,283 --> 00:32:16,842
Vai à merda!
274
00:32:18,322 --> 00:32:19,882
Vai à merda!
275
00:32:21,642 --> 00:32:23,642
Ele morreu logo.
276
00:32:50,802 --> 00:32:54,203
Areia. Areia, rápido.
277
00:33:21,923 --> 00:33:28,003
Então, só o sonhador
278
00:33:28,082 --> 00:33:30,162
e o louco ficaram.
279
00:33:34,562 --> 00:33:37,523
Quem é o sensato, agora?
280
00:34:14,363 --> 00:34:16,282
"Caro Jock,
281
00:34:16,363 --> 00:34:19,762
"recebi a tua carta esta manhã
e dancei.
282
00:34:19,843 --> 00:34:24,602
"Dancei com a carta na mão,
como se estivesse a dançar contigo.
283
00:34:27,162 --> 00:34:31,443
"Claro que caso contigo, Jock.
Claro que caso."
284
00:34:57,602 --> 00:35:03,363
Em sentido! Meia-volta!
285
00:35:04,682 --> 00:35:06,762
- Bom dia, cavalheiros.
- Bom dia.
286
00:35:06,843 --> 00:35:10,562
- Ele disse bom dia, senhores.
- Bom dia, senhor!
287
00:35:10,642 --> 00:35:14,363
Parece a merda da primária. Relaxem.
288
00:35:16,082 --> 00:35:19,363
Bem, se isto é a escola primária,
289
00:35:19,443 --> 00:35:23,883
tenho uma mensagem do diretor,
o general Auchinleck em pessoa.
290
00:35:23,963 --> 00:35:29,162
Mas, antes de vos dizer
o que ele tem a dizer,
291
00:35:29,242 --> 00:35:33,803
o luto
pelo tenente Jock Lewes terminou.
292
00:35:36,483 --> 00:35:39,562
Cooper, iça a bandeira.
293
00:35:39,642 --> 00:35:40,883
Senhor!
294
00:35:43,843 --> 00:35:45,803
Auchinleck expressa o seu espanto
295
00:35:45,883 --> 00:35:49,242
pelo sucesso
que alcançámos em tão pouco tempo.
296
00:35:49,323 --> 00:35:52,363
Tendo destruído 90 aeronaves
inimigas em três semanas,
297
00:35:52,443 --> 00:35:55,082
excedemos o número destruído pela RAF
298
00:35:55,162 --> 00:35:58,843
por um fator de três.
- Foda-se!
299
00:35:58,923 --> 00:36:01,762
A distinção de Paddy Mayne
300
00:36:01,843 --> 00:36:06,843
foi confirmada
e foi promovido ao posto de capitão.
301
00:36:06,923 --> 00:36:10,323
Senhor, não está a resultar.
302
00:36:11,963 --> 00:36:15,162
Certo. Seekings,
ajuda aquele pobre rapaz, agora.
303
00:36:15,242 --> 00:36:17,963
De bom grado, senhor.
304
00:36:18,043 --> 00:36:20,883
O Fraser recebeu a Cruz Militar.
305
00:36:20,963 --> 00:36:22,562
- A corda está presa?
- Sim.
306
00:36:22,642 --> 00:36:25,803
E eu fui promovido
à patente de major.
307
00:36:25,883 --> 00:36:28,843
Acho que é a roda.
308
00:36:28,923 --> 00:36:30,602
É a merda da corda, imbecil.
309
00:36:30,682 --> 00:36:33,722
Se falas assim comigo,
dou cabo de ti.
310
00:36:33,803 --> 00:36:36,162
Por amor de Deus!
311
00:36:47,323 --> 00:36:54,242
No panorama geral,
agora, temos a iniciativa,
312
00:36:54,323 --> 00:36:57,363
este sucesso deve-se,
em grande parte,
313
00:36:57,443 --> 00:37:02,923
ao trabalho que vocês,
homens da SAS, fizeram.
314
00:37:03,003 --> 00:37:09,162
Alcançamos o nosso sucesso porque
fazemos as coisas de forma diferente.
315
00:37:09,242 --> 00:37:13,403
Alcançamos os nossos objetivos
à nossa maneira.
316
00:37:13,483 --> 00:37:17,242
Que se fodam as rodas e as cordas,
amarrem apenas esta merda!
317
00:37:22,282 --> 00:37:25,923
E em reconhecimento
pelos vossos espantosos sucessos,
318
00:37:26,003 --> 00:37:30,162
o quartel-general concedeu-vos
cinco dias de licença!
319
00:37:30,242 --> 00:37:31,843
Não somos regimento oficial,
320
00:37:31,923 --> 00:37:36,923
mas quando forem aos vossos bares
e bordéis no Cairo,
321
00:37:37,003 --> 00:37:40,443
irão todos usar uma destas insígnias
322
00:37:42,162 --> 00:37:44,762
nas boinas do Bob Tait.
323
00:37:44,843 --> 00:37:48,963
A espada flamejante é
a lendária espada Excalibur.
324
00:37:49,043 --> 00:37:53,963
As novas asas de salto
foram desenhadas pelo Jock.
325
00:37:55,883 --> 00:37:58,562
Os que sabem ler devem
ter lido o lema.
326
00:37:58,642 --> 00:38:02,162
Paddy, como melhor incorporaste
as palavras,
327
00:38:02,242 --> 00:38:04,323
deixo que sejas tu a dizê-las.
328
00:38:05,403 --> 00:38:10,843
O novo lema do regimento do SAS
é: "Beber rum,
329
00:38:10,923 --> 00:38:13,403
"lutar sujo, que se lixem as regras."
330
00:38:15,963 --> 00:38:19,242
SARGENTO MIKE SADLER
331
00:38:19,323 --> 00:38:24,803
O novo lema é:
"Quem se atreve, vence."
332
00:38:26,403 --> 00:38:29,523
Quem se atreve, vence!
333
00:38:30,923 --> 00:38:33,043
E continuaremos a atrever-nos.
334
00:38:37,282 --> 00:38:41,122
Há camiões a caminho
para vos levar ao Cairo,
335
00:38:41,202 --> 00:38:45,803
usem a boina na cabeça
e um preservativo nas enormes pilas.
336
00:38:45,883 --> 00:38:48,082
É tudo.
337
00:38:52,043 --> 00:38:58,122
Cabra irlandesa amotinada a pedir
permissão para não viajar ao Cairo.
338
00:39:36,443 --> 00:39:39,642
Rapazes, quem pediu gelados?
339
00:39:44,562 --> 00:39:48,843
O que representa o branco?
São escuteiras?
340
00:39:51,003 --> 00:39:53,242
Deixa-me ver isso.
341
00:39:53,323 --> 00:39:55,682
Segura a tua boina,
não devias ter feito isso.
342
00:39:56,963 --> 00:39:58,883
O que achas?
343
00:39:58,963 --> 00:40:03,082
Qual das senhoras me quer levar
a Ascot para a festa?
344
00:40:05,242 --> 00:40:06,762
O que foi?
345
00:40:06,843 --> 00:40:12,963
Lembra-te, Davey.
Nem nós percebemos uma palavra
346
00:40:14,043 --> 00:40:17,003
que estes idiotas escoceses dizem.
347
00:40:19,043 --> 00:40:25,122
Eles são britânicos
e não os podemos matar.
348
00:41:14,202 --> 00:41:15,642
Por amor de Deus!
349
00:41:19,003 --> 00:41:21,483
Estou farto desta coisa a queixar-se.
350
00:41:29,602 --> 00:41:31,043
Baza.
351
00:41:32,562 --> 00:41:33,803
Credo.
352
00:41:38,122 --> 00:41:39,363
Desculpa.
353
00:41:43,202 --> 00:41:44,803
Estás a brincar.
354
00:42:16,403 --> 00:42:20,523
- O que se passa, Reg?
- Não gostam da cor das boinas!
355
00:42:25,162 --> 00:42:27,963
Se alguém tiver uma opinião
sobre as boinas,
356
00:42:28,043 --> 00:42:30,883
avance, por favor.
- Eles vêm aí!
357
00:42:34,483 --> 00:42:39,043
Mas devo dizer que,
em relação à cor da nova boina,
358
00:42:39,122 --> 00:42:40,363
eles têm razão.
359
00:42:49,282 --> 00:42:52,122
Ouvi dizer
que o teu destacamento vai bem.
360
00:42:52,202 --> 00:42:55,963
Não é bem o meu destacamento,
é o destacamento do Jock.
361
00:42:58,043 --> 00:43:00,323
Suponho que agora é o meu.
362
00:43:01,443 --> 00:43:05,242
Pertence a mim e àquele louco.
363
00:43:05,323 --> 00:43:07,162
- Toma.
- Obrigada.
364
00:43:08,803 --> 00:43:11,403
Se não gostas de canários em jaulas,
porque o tens?
365
00:43:14,122 --> 00:43:17,923
Para o libertar,
podes pensar que sou compassivo.
366
00:43:19,003 --> 00:43:23,682
- Não és compassivo?
- Não, acho que não.
367
00:43:26,843 --> 00:43:28,843
Às tuas vitórias.
368
00:43:37,722 --> 00:43:41,082
Mas pareces alguém que está a perder.
369
00:43:41,162 --> 00:43:47,722
Sim. Sou um rapaz a jogar
enquanto o meu pai assiste,
370
00:43:47,803 --> 00:43:50,722
como sempre fez.
371
00:43:50,803 --> 00:43:53,242
Se eu não marcar o máximo de golos,
372
00:43:53,323 --> 00:43:55,843
ele não falará comigo até casa.
373
00:43:55,923 --> 00:43:57,562
Só o som do motor do carro,
374
00:43:57,642 --> 00:44:01,323
dos para-brisas e o rugido
estrondoso do seu silêncio.
375
00:44:09,762 --> 00:44:11,523
Vamos beber um copo.
376
00:44:13,043 --> 00:44:14,443
Qual é a pressa?
377
00:44:14,523 --> 00:44:19,403
Nenhuma, só quero ver o pôr do sol
da varanda do Empire Club.
378
00:44:20,562 --> 00:44:26,202
Prefiro ficar aqui.
379
00:44:26,282 --> 00:44:32,363
Está bem. Na verdade,
quero que conheças uma pessoa.
380
00:44:33,762 --> 00:44:35,082
Esta noite.
381
00:44:38,282 --> 00:44:39,642
Confidencial.
382
00:44:40,883 --> 00:44:43,682
Pensei que estavas comigo
porque gostavas de mim.
383
00:44:53,642 --> 00:44:56,722
Estou a esforçar-me muito
para gostar só de ti.
384
00:45:04,963 --> 00:45:06,202
Anda.
385
00:45:36,682 --> 00:45:38,363
Eoin!
386
00:45:45,162 --> 00:45:46,403
Eoin!
387
00:45:53,843 --> 00:45:59,003
O teu corpo é carne,
o teu espírito está aqui, acho eu.
388
00:46:19,403 --> 00:46:26,803
Ia ler-te Homero ou Keats,
mas depois pensei: "Que se lixe."
389
00:46:26,883 --> 00:46:30,202
Acho que te entediava com isso
e tu estavas só a ser educado.
390
00:46:34,242 --> 00:46:35,762
Lembras-te...
391
00:46:35,843 --> 00:46:39,403
... da canção idiota do Percy French
que cantávamos?
392
00:46:41,762 --> 00:46:44,883
Canto-te a canção do Percy French
e vamos divertir-nos.
393
00:47:00,883 --> 00:47:05,722
Atravessamos a vala, disse o líder
E atacamos o inimigo no flanco
394
00:47:05,803 --> 00:47:09,963
Mas gritos de consternação
Surgiram de todas as fileiras
395
00:47:11,443 --> 00:47:15,722
Pois colocados numa árvore
Vimos claramente
396
00:47:15,803 --> 00:47:20,003
Transgressores julgados
De acordo com a lei
397
00:47:21,883 --> 00:47:27,843
Fomos derrotados, dizem ambos
Aqui termina a nossa ousada campanha
398
00:47:27,923 --> 00:47:33,523
É apenas desperdiçar a vida
Para enfrentar aquele esgoto
399
00:47:33,602 --> 00:47:38,363
Não sou tão corajoso como leões
Mas sou mais do que a fêmea.
400
00:47:40,162 --> 00:47:44,762
E quem luta e foge
Viverá para lutar de novo
401
00:47:51,162 --> 00:47:53,963
Fugir, Eoin?
402
00:47:57,363 --> 00:48:00,843
Que bela vida seria ser um cobarde.
403
00:48:04,122 --> 00:48:06,642
Amar a vida assim tanto.
404
00:48:16,602 --> 00:48:18,642
Vamos dormir aqui,
esta noite, acho eu.
405
00:48:36,762 --> 00:48:40,003
Espero que não seja esta
a tua pequena surpresa.
406
00:48:41,762 --> 00:48:43,843
Não, não é.
407
00:48:43,923 --> 00:48:45,483
Ele viu-nos.
408
00:48:45,562 --> 00:48:47,843
E está bêbedo.
409
00:48:47,923 --> 00:48:51,642
Stirling! Ouvi dizer
que agora é o major Stirling.
410
00:48:51,722 --> 00:48:54,762
Creio que não alcançou nada.
411
00:48:54,843 --> 00:49:01,523
Tenho algo para si. Parece que o meu
regimento-fantasma tem um novo etos.
412
00:49:01,602 --> 00:49:04,202
"Quem se atreve, vence."
413
00:49:04,282 --> 00:49:06,722
Onde arranjou isso?
414
00:49:06,803 --> 00:49:11,323
Alguém o apanhou do chão
num bar depois de uma luta.
415
00:49:11,403 --> 00:49:15,043
O meu grande amigo, o comissário
da polícia do Cairo, disse-me
416
00:49:15,122 --> 00:49:17,003
que houve sete lutas,
417
00:49:17,082 --> 00:49:20,282
que resultaram em ferimentos
no bairro noturno,
418
00:49:20,363 --> 00:49:22,403
desde as 10:00.
419
00:49:22,483 --> 00:49:25,722
Seis delas com homens
a usar a boina do SAS.
420
00:49:25,803 --> 00:49:30,523
Sim, são homens que não recuam
se se sentirem insultados.
421
00:49:32,282 --> 00:49:36,003
Estou a ver.
E a escolha da cor foi deliberada?
422
00:49:36,082 --> 00:49:39,282
Sr. Clarke, a Eve e eu estamos
a planear jantar.
423
00:49:39,363 --> 00:49:41,642
Usou o branco
para provocar confronto.
424
00:49:41,722 --> 00:49:44,883
Sabes, minha querida,
não há nada como uma rixa de bar
425
00:49:44,963 --> 00:49:48,803
para unir os homens,
é bom para o moral da companhia.
426
00:49:48,883 --> 00:49:51,202
Sr. Clarke, peço-lhe educadamente...
427
00:49:52,963 --> 00:49:54,282
Deixe-nos em paz.
428
00:49:56,122 --> 00:49:58,082
É um espécime.
429
00:49:58,162 --> 00:50:00,803
Não alcançou nada e tem a audácia
430
00:50:00,883 --> 00:50:03,722
de refazer as asas de salto
do meu regimento.
431
00:50:04,923 --> 00:50:10,003
Obrigado por implementar a SAS.
432
00:50:10,082 --> 00:50:13,403
Obrigado por devolver a boina.
433
00:50:13,483 --> 00:50:15,003
Agora, desapareça!
434
00:50:21,323 --> 00:50:24,162
É bom que ela
lhe ensine francês, rapaz.
435
00:50:24,242 --> 00:50:30,363
Os franceses vão na sua direção
e eles são a sério.
436
00:50:42,883 --> 00:50:47,003
O que quis ele dizer com aquilo?
437
00:50:47,082 --> 00:50:49,762
- Vamos dançar.
- Anda.
438
00:51:16,963 --> 00:51:19,642
Que merda é esta?
439
00:51:23,043 --> 00:51:26,883
Talvez devas perguntar ao Auchinleck.
Ele acabou de chegar.
440
00:51:32,883 --> 00:51:34,282
General!
441
00:51:34,363 --> 00:51:36,483
- Senhor, como está?
- Muito prazer.
442
00:51:38,162 --> 00:51:41,682
- Está muito bonita.
- Obrigada.
443
00:51:41,762 --> 00:51:45,762
CAPITÃO GEORGES BERGE
REGIMENTO DE PARAQUEDISTAS
444
00:51:45,843 --> 00:51:49,282
- Ele fala francês?
- Sim, falo.
445
00:51:49,363 --> 00:51:51,242
- Vocês conhecem-se?
- Um pouco.
446
00:51:51,323 --> 00:51:54,602
Para negócios, prefiro falar inglês.
447
00:51:54,682 --> 00:51:56,602
General Auchinleck,
o que o traz aqui?
448
00:51:58,483 --> 00:52:03,762
O seu sucesso trouxe-nos aqui
e o pedido de ajuda do capitão Bergé.
449
00:52:03,843 --> 00:52:05,843
Por favor, permita-me.
450
00:52:05,923 --> 00:52:10,122
Não quero que ninguém se imponha,
por isso, não quero impor-me a si.
451
00:52:10,202 --> 00:52:11,843
Certo, impor o quê?
452
00:52:11,923 --> 00:52:14,242
Tenho 20 dos melhores
453
00:52:14,323 --> 00:52:17,762
paraquedistas do Exército francês
sob o meu comando,
454
00:52:17,843 --> 00:52:22,082
são como cães selvagens
com trela e a querer matar alemães.
455
00:52:22,162 --> 00:52:26,602
Queremos colocá-los no deserto,
mas têm de ser treinados.
456
00:52:27,762 --> 00:52:31,602
O nosso chefe de treino
morreu em combate.
457
00:52:31,682 --> 00:52:33,963
Encontre outra pessoa.
458
00:52:35,043 --> 00:52:38,923
Está tudo combinado para enviarmos
paraquedistas franceses
459
00:52:39,003 --> 00:52:40,803
para ir ter consigo a Jalo.
460
00:52:42,003 --> 00:52:43,682
Decidido por quem?
461
00:52:46,202 --> 00:52:47,762
A ideia foi minha.
462
00:52:47,843 --> 00:52:51,162
E tudo até lá tem feito
parte da estratégia?
463
00:52:51,242 --> 00:52:54,043
A minha prioridade
é a execução da guerra.
464
00:52:54,122 --> 00:52:56,003
A tua também.
465
00:52:57,363 --> 00:53:01,483
Embora, para começar,
só tivesse de poupar um homem,
466
00:53:01,562 --> 00:53:03,562
alguém que foi deixado para trás,
467
00:53:03,642 --> 00:53:06,602
para treinar os três franceses
numa guerra no deserto.
468
00:53:06,682 --> 00:53:11,803
Para lidar com os meus cães,
teria de ser um homem muito forte.
469
00:53:15,523 --> 00:53:18,202
Quando começaria essa missão?
470
00:53:18,282 --> 00:53:23,443
Muito bem. Venha beber um copo.
Podem trazer cadeiras, por favor?
471
00:53:23,523 --> 00:53:28,082
Agora, tem de me contar tudo
sobre os seus últimos dias.
472
00:54:32,043 --> 00:54:33,282
Encontraste-o?
473
00:54:37,803 --> 00:54:39,202
Sim.
474
00:54:41,162 --> 00:54:42,562
Paddy.
475
00:54:46,722 --> 00:54:51,443
O quartel-general vai enviar
um destacamento
476
00:54:51,523 --> 00:54:54,682
de paraquedistas franceses.
477
00:54:54,762 --> 00:54:56,923
Não precisamos de mais homens.
478
00:55:00,602 --> 00:55:03,722
É uma ordem direta do Auchinleck.
479
00:55:03,803 --> 00:55:07,602
E um favor ao Charles de Gaulle
prometido por Winston Churchill.
480
00:55:10,202 --> 00:55:13,883
Mas precisaríamos de alguém
que os treinasse,
481
00:55:13,963 --> 00:55:17,443
alguém com experiência,
alguém para montar campos de treino.
482
00:55:17,523 --> 00:55:20,762
Treiná-los para lutar
neste forno feito de areia.
483
00:55:20,843 --> 00:55:22,323
Quem?
484
00:55:28,242 --> 00:55:29,963
Sem o Jock,
485
00:55:30,043 --> 00:55:34,722
não há mais ninguém com experiência
ou forte o suficiente.
486
00:55:36,963 --> 00:55:39,122
Decidi que tens de ser tu.
487
00:55:45,963 --> 00:55:49,762
Por isso, fico em Jalo enquanto
continuas a partir em missões.
488
00:55:53,202 --> 00:55:57,323
Sim, claro,
continuaremos a nossa campanha.
489
00:55:57,403 --> 00:56:00,282
Para que o perdedor arranje
forma de ganhar.
490
00:56:01,443 --> 00:56:05,403
O meu pai,
irlandês de ambos os lados,
491
00:56:05,483 --> 00:56:09,562
esfaqueado de ambos os lados
por homens como tu.
492
00:56:09,642 --> 00:56:11,202
A aristocracia que manda.
493
00:56:11,282 --> 00:56:13,003
Paddy, não há mais ninguém...
494
00:56:13,082 --> 00:56:16,602
Ele falou-me sobre a vida
como um homem comum.
495
00:56:20,923 --> 00:56:23,562
- Não mereces a sabedoria do meu pai.
- Certo.
496
00:56:23,642 --> 00:56:25,682
Ouve, Paddy,
497
00:56:25,762 --> 00:56:32,082
às vezes, quando estamos no comando,
temos de tomar decisões difíceis,
498
00:56:32,162 --> 00:56:36,242
não tocar a merda do piano
e ir passear pelo deserto.
499
00:57:14,043 --> 00:57:15,282
Estamos fodidos.
500
00:57:23,562 --> 00:57:27,483
Legendas: Melissa Lyra
Iyuno-SDI Group