1 00:00:04,762 --> 00:00:08,283 Só estou a pedir permissão e 60 homens. 2 00:00:08,363 --> 00:00:10,482 Homens que eu escolho como quero. 3 00:00:10,562 --> 00:00:14,322 Se decidires ir, também vou para as SAS. 4 00:00:15,523 --> 00:00:19,643 Querida Mirren, sabes que te amo, sei que te faria tão feliz. 5 00:00:19,722 --> 00:00:22,082 Se sair assim, será suicídio. 6 00:00:25,242 --> 00:00:27,602 - Quem? - O McGonigal, senhor. 7 00:00:29,843 --> 00:00:32,722 Porque desgosta tanto do Stirling? 8 00:00:32,802 --> 00:00:35,043 Eu inventei a SAS. 9 00:00:35,122 --> 00:00:38,442 E ele não teve o direito de a destruir na primeira missão. 10 00:00:38,522 --> 00:00:41,963 Temos outra oportunidade. 11 00:00:49,802 --> 00:00:51,762 É o Paddy Mayne em Tamet. 12 00:00:51,842 --> 00:00:54,762 E aqui estou eu no escuro e em silêncio, em Sirte. 13 00:00:54,842 --> 00:00:58,043 - Não é uma competição. - É claro que é. 14 00:00:58,122 --> 00:01:01,202 Estou a ver. Que comecem os jogos. 15 00:01:06,482 --> 00:01:10,803 BASEADOS NUMA HISTÓRIA VERÍDICA, 16 00:01:10,883 --> 00:01:13,362 OS EVENTOS QUE PARECEM INACREDITÁVEIS... 17 00:01:13,443 --> 00:01:15,122 ... SÃO QUASE TODOS VERDADEIROS. 18 00:01:17,002 --> 00:01:20,482 80 KM A SUL DAS PISTAS ALEMÃS/ITALIANAS - 29/12/41 19 00:01:31,443 --> 00:01:32,803 Mais depressa, vamos! 20 00:01:36,723 --> 00:01:39,243 Sadler, não te deixes apanhar. 21 00:01:42,202 --> 00:01:44,443 Como é que gostas disto, Tommy? 22 00:01:46,642 --> 00:01:47,883 Vá lá. 23 00:02:29,962 --> 00:02:32,323 Onde aprendeste a conduzir, Paddy Mayne? 24 00:02:36,682 --> 00:02:42,362 Vamos dividir-nos em quatro unidades, como antes. 25 00:02:42,443 --> 00:02:43,962 São as mesmas equipas 26 00:02:44,043 --> 00:02:46,883 da última vez que atacámos estas pistas? 27 00:02:46,962 --> 00:02:49,202 Para a pontuação ser justa. 28 00:02:49,283 --> 00:02:53,762 Equipas diferentes, mesmos líderes. Porque, neste exercício, 29 00:02:53,843 --> 00:02:57,362 a campanha do Norte de África, é a minha equipa contra a tua. 30 00:02:57,443 --> 00:02:59,883 Sim. Desde que isso fique claro. 31 00:02:59,962 --> 00:03:04,283 Cavalheiros, isto é um teatro de guerra, não um recreio. 32 00:03:04,362 --> 00:03:07,642 Agora, será diferente, os alemães estão à nossa espera. 33 00:03:07,723 --> 00:03:11,202 - As pistas estarão em alerta máximo. - Ainda mais divertido, Jock. 34 00:03:13,403 --> 00:03:18,163 Então, agora, talvez dobrássemos os pontos 35 00:03:18,242 --> 00:03:20,443 por cada avião destruído? 36 00:03:22,043 --> 00:03:25,163 Lewes, levas o Almonds e o Riley para a pista de Nofilia. 37 00:03:25,242 --> 00:03:27,922 - Fraser... - Não quero participar neste jogo. 38 00:03:28,003 --> 00:03:30,123 Irás com Lewes, mas levas quatro homens 39 00:03:30,202 --> 00:03:33,962 e separem-se na pista de aterragem para atacar o aeródromo a oeste. 40 00:03:34,043 --> 00:03:40,802 Paddy, tal como da última vez, ficas com Tamet e eu com Sirte. 41 00:03:40,883 --> 00:03:42,603 Segunda ronda, então. 42 00:03:42,682 --> 00:03:44,642 Sim, segunda ronda! 43 00:03:44,723 --> 00:03:46,202 Posso estar na sua equipa? 44 00:03:46,283 --> 00:03:48,962 Claro que sim, querido. Ficas com o tio Paddy. 45 00:03:49,043 --> 00:03:50,762 Ela é uma gatinha animada. 46 00:03:52,043 --> 00:03:55,642 E quem destruir mais aviões esta noite, 47 00:03:55,723 --> 00:03:59,323 ganhará uma garrafa de 20 anos 48 00:03:59,403 --> 00:04:02,802 de uísque de malte escocês. 49 00:04:06,082 --> 00:04:08,522 O preferido do meu pai. 50 00:04:08,603 --> 00:04:12,283 Trago-o comigo para o caso de ser fatalmente ferido. 51 00:04:12,362 --> 00:04:16,203 Ofereço-o como prémio no nosso jogo. 52 00:04:18,562 --> 00:04:20,482 Paddy, já bebeste muito uísque, 53 00:04:20,562 --> 00:04:24,203 mas nada tão bom como isto, tendo em conta o teu passado humilde. 54 00:04:24,283 --> 00:04:26,122 Devo ficar no meio de vocês, 55 00:04:26,203 --> 00:04:27,843 como um Sr. Diretor? 56 00:04:28,922 --> 00:04:33,843 Eu prefiro um poteen, destilado em banheiras, 57 00:04:35,882 --> 00:04:39,122 mas vou tirar esse mijo das suas mãos quando ganhar, senhor. 58 00:04:42,122 --> 00:04:44,362 Muito bem, verifiquem as vossas armas. 59 00:04:53,043 --> 00:04:57,843 David, que disparate é este sobre um jogo? 60 00:04:59,322 --> 00:05:02,283 Nenhum comandante conseguiu controlar o Paddy Mayne, 61 00:05:02,362 --> 00:05:04,603 porque nenhum o compreendia. 62 00:05:04,682 --> 00:05:06,403 Ele vai lutar contra mim, 63 00:05:06,482 --> 00:05:10,963 mas agora vai tentar dominar destruindo aviões inimigos, 64 00:05:11,043 --> 00:05:14,882 o que é essencial se não queremos que Tobruk caia. 65 00:05:14,963 --> 00:05:20,482 Mas será inteligente, David? Ou só queres ganhar o jogo? 66 00:05:34,242 --> 00:05:36,523 PRAIA DE NOFILIA - LÍBIA 67 00:05:45,922 --> 00:05:49,043 - Que horas são? - Dois minutos para a meia-noite. 68 00:05:49,122 --> 00:05:51,242 Temos de esperar que a Lua se ponha. 69 00:05:58,882 --> 00:06:01,802 ESTRADA DA COSTA DE SIRTE LÍBIA - À MESMA HORA 70 00:06:05,882 --> 00:06:08,283 Vamos esperar aqui que a Lua se ponha. 71 00:06:08,362 --> 00:06:12,763 Seis quilómetros até à pista, a estrada é depois daquela crista. 72 00:06:12,843 --> 00:06:15,603 Não podemos arriscar mais com os veículos. 73 00:06:15,682 --> 00:06:18,242 Que se lixe a Lua! 74 00:06:18,322 --> 00:06:20,963 - Aqui tem, senhor. - Vamos. 75 00:06:27,723 --> 00:06:31,163 PISTA DE TAMET LÍBIA - À MESMA HORA 76 00:06:53,682 --> 00:06:55,562 Os sacanas puseram barreiras. 77 00:06:55,643 --> 00:07:00,922 Sim, sacanas atrevidos, mas desta vez será mais divertido. 78 00:07:01,002 --> 00:07:03,362 Paddy, devíamos esperar, vão ver-nos. 79 00:07:03,442 --> 00:07:08,643 A Lua é nossa amiga. A paciência é nossa inimiga. 80 00:07:10,603 --> 00:07:14,403 Além disso, os que nos veem, em breve, estarão mortos. 81 00:07:29,163 --> 00:07:30,403 Oiçam. 82 00:07:57,562 --> 00:08:00,723 Tal como pensava, desta vez, cercas e holofotes. 83 00:08:03,083 --> 00:08:05,682 Riley, quero que leias isto. 84 00:08:13,482 --> 00:08:15,163 Não sou religioso, senhor. 85 00:08:15,242 --> 00:08:17,203 Se não consegues ler a letra, 86 00:08:17,283 --> 00:08:20,083 a luz será má o suficiente para nos mexermos. 87 00:08:20,163 --> 00:08:23,043 Esta passagem aqui, Pat. É a minha preferida. 88 00:08:26,603 --> 00:08:29,242 E o senhor, o que está a fazer? 89 00:08:29,322 --> 00:08:34,802 Temos, pelo menos, mais 15 minutos. Por isso, lê a Bíblia. 90 00:08:34,883 --> 00:08:37,082 Vou rezar à minha maneira. 91 00:09:00,483 --> 00:09:03,802 Minha querida Mirren, passaram-se duas semanas 92 00:09:03,883 --> 00:09:06,922 desde que te enviei a carta de pedido de casamento. 93 00:09:08,163 --> 00:09:13,322 Imagino que não recebi a tua resposta devido a falhas nos correios. 94 00:09:13,403 --> 00:09:17,763 Agora, estamos em Marte e o correio chega a cada Lua azul. 95 00:09:20,003 --> 00:09:23,643 E por falar na Lua, sempre que a vejo, penso em ti. 96 00:09:23,722 --> 00:09:25,562 É tão piroso, não é? 97 00:09:25,643 --> 00:09:28,442 Parece um daqueles filmes de Hollywood horríveis. 98 00:09:36,763 --> 00:09:38,842 Mas a Lua dá-me a esperança, 99 00:09:38,922 --> 00:09:42,562 de que algo tão frio e remoto possa parecer belo. 100 00:09:47,123 --> 00:09:50,883 Creio que também sou considerado frio e remoto por alguns, 101 00:09:50,962 --> 00:09:53,763 mas espero que também me consideres, 102 00:09:53,842 --> 00:09:56,523 senão bonito, pelo menos, de confiança. 103 00:09:57,842 --> 00:10:01,442 E espero que a tua resposta ao meu pedido seja sim. 104 00:10:09,802 --> 00:10:13,243 A luz morreu logo a seguir a "não matarás", senhor. 105 00:10:15,082 --> 00:10:19,163 Posso dizer-vos o mandamento completo, 106 00:10:19,243 --> 00:10:23,763 "não matarás", exceto por uma boa causa. 107 00:10:23,842 --> 00:10:26,842 Todos os dias, Hitler envia inocentes para a morte. 108 00:10:26,922 --> 00:10:29,523 Por isso, temos uma boa causa. 109 00:10:32,483 --> 00:10:36,842 Fraser, leva os teus homens para oeste, nós vamos para este. 110 00:10:36,922 --> 00:10:38,523 Vá em paz, senhor. 111 00:10:42,283 --> 00:10:45,123 Boa sorte, rapazes. 112 00:10:57,962 --> 00:10:59,442 Foda-se! 113 00:11:01,962 --> 00:11:06,202 Reforços alemães dirigem-se para Agheila para se juntarem a Rommel. 114 00:11:07,842 --> 00:11:10,922 Não conseguimos chegar à pista sem atravessar a estrada. 115 00:11:13,403 --> 00:11:14,722 Foda-se! 116 00:12:05,202 --> 00:12:06,922 Só há cinco Messerschmitts. 117 00:12:07,003 --> 00:12:11,003 O que significa isso? Cinco são cinco. 118 00:12:11,082 --> 00:12:15,562 Cinco Messerschmitts retirados, vidas britânicas salvas. 119 00:12:17,523 --> 00:12:18,922 Sim, senhor. 120 00:12:19,003 --> 00:12:21,043 Quem me dera que houvesse mais. 121 00:12:21,123 --> 00:12:24,082 Não quero saber das pontuações. Nenhum de nós quer. 122 00:12:24,163 --> 00:12:28,523 Ótimo. Só os monstros continuariam a contar. 123 00:12:40,442 --> 00:12:44,883 Se esta é a coluna principal de Rommel, não haverá pausas. 124 00:12:44,962 --> 00:12:46,722 Vai haver uma pausa. 125 00:12:46,802 --> 00:12:50,003 - Eles ficam e evitam... - Vai haver uma pausa sangrenta. 126 00:12:51,562 --> 00:12:55,643 Vou ter uma pausa. Devem-me uma pausa. 127 00:13:34,602 --> 00:13:36,802 Um espetáculo de luzes para o Stirling. 128 00:13:38,403 --> 00:13:39,643 Cala-te! 129 00:13:44,243 --> 00:13:46,043 Cão feio. 130 00:13:54,363 --> 00:13:56,403 O Paddy acendeu outra fogueira. 131 00:14:01,003 --> 00:14:04,163 Bravo! Que merda é que ele explodiu? 132 00:14:06,922 --> 00:14:11,163 Seja o que for, há poucas dúvidas sobre o destino do uísque do meu pai. 133 00:14:14,322 --> 00:14:16,602 O meu pai ficaria orgulhoso. 134 00:14:17,962 --> 00:14:20,283 Pronto. A estrada está livre, é o último. 135 00:14:20,363 --> 00:14:25,442 Que horas são? 4:26. O nascer do Sol é às 4:40. 136 00:14:25,523 --> 00:14:28,962 Faltam mais 20 minutos de marcha para Sirte. 137 00:14:31,163 --> 00:14:32,682 É demasiado tarde. 138 00:14:38,722 --> 00:14:43,722 Parece que o Lewes e o Fraser também tiveram algum sucesso. Bravo! 139 00:14:43,802 --> 00:14:45,043 Bravo! 140 00:14:47,202 --> 00:14:52,243 Claro que a estrada ficou livre quando já era tarde de mais. 141 00:14:52,322 --> 00:14:55,283 Ou imaginem uma possibilidade mais divertida, 142 00:14:55,363 --> 00:14:58,202 o caminho tornou-se livre por ser demasiado tarde, 143 00:14:58,283 --> 00:15:02,922 existe uma distinção filosófica crucial. 144 00:15:09,363 --> 00:15:12,562 Homero escreveu em Ilíada: "O destino nasce connosco. 145 00:15:12,643 --> 00:15:16,483 "Nenhum homem lhe escapa. Nem o corajoso, nem o cobarde." 146 00:15:17,802 --> 00:15:19,722 O que dizes, Sadler? 147 00:15:21,403 --> 00:15:26,163 Digo que ninguém fala de coragem ou cobardia. 148 00:15:26,243 --> 00:15:27,883 De facto. 149 00:15:29,722 --> 00:15:32,202 Ninguém fala. 150 00:16:09,562 --> 00:16:13,243 Se virem uma pedra castanha, afastem-se dela. 151 00:16:23,562 --> 00:16:24,802 Stirling! 152 00:16:30,682 --> 00:16:34,802 Johnny, quero escrever as pontuações. 153 00:16:37,243 --> 00:16:39,283 Porque não esqueces isso, Paddy? 154 00:16:50,163 --> 00:16:53,483 Quanto, 24 mais 27? 155 00:16:54,722 --> 00:16:58,682 Cinquenta e um. 156 00:16:58,763 --> 00:17:01,123 Assusta os alemães. 157 00:17:35,923 --> 00:17:41,162 Apesar de terem tomado precauções, acho que nos saímos muito bem. 158 00:17:42,763 --> 00:17:47,683 Arames, cães, rapazes de olhos esbugalhados que não aguentam. 159 00:17:47,763 --> 00:17:51,683 - O que causou o fogo de artifício? - Vinte mil litros de combustível. 160 00:17:53,082 --> 00:17:55,602 Não contei isso na minha pontuação. 161 00:17:55,683 --> 00:17:57,683 E o senhor? 162 00:17:57,763 --> 00:18:00,043 Quem vai ter o uísque? 163 00:18:06,562 --> 00:18:07,802 O prémio foi-se, Paddy. 164 00:18:08,602 --> 00:18:12,203 Bebi uma parte, o resto desfez-se em pedaços. 165 00:18:14,243 --> 00:18:17,162 Decidi que foi um gesto sem valor. 166 00:18:17,243 --> 00:18:19,523 A minha estratégia era feia e vã, 167 00:18:20,683 --> 00:18:23,723 e uma garrafa de uísque não é uma recompensa adequada 168 00:18:23,802 --> 00:18:26,203 pelo engenho e coragem que demonstraram 169 00:18:26,283 --> 00:18:28,362 em duas missões muito perigosas. 170 00:18:28,443 --> 00:18:34,723 Então, vou recomendar ao quartel-general 171 00:18:34,802 --> 00:18:38,842 que recebas a medalha de Mérito da Ordem de Serviço 172 00:18:38,923 --> 00:18:43,683 e que sejas promovido à patente de capitão. 173 00:18:49,882 --> 00:18:52,723 Parabéns, capitão Mayne. 174 00:18:52,802 --> 00:18:55,923 A primeira medalha de combate do regimento SAS 175 00:18:56,003 --> 00:18:57,483 e a primeira promoção. 176 00:18:57,562 --> 00:19:02,763 Três vivas ao capitão Paddy Mayne, o maluco da pista de Tamet. 177 00:19:04,043 --> 00:19:05,923 - Hip, hip! - Hurra! 178 00:19:06,003 --> 00:19:07,723 - Hip, hip! - Hurra! 179 00:19:07,802 --> 00:19:10,443 Agora, podes tentar usar o teu manto de poder, 180 00:19:10,523 --> 00:19:13,802 sua cabra irlandesa inútil. 181 00:19:13,882 --> 00:19:15,122 Sabe, 182 00:19:17,243 --> 00:19:23,122 é o primeiro comandante de que alguma vez gostei. 183 00:19:32,082 --> 00:19:33,842 Onde raio está o Lewes? 184 00:19:36,683 --> 00:19:38,122 Mirren? 185 00:19:41,602 --> 00:19:42,963 Mirren? 186 00:19:46,723 --> 00:19:48,362 O que estás a fazer? 187 00:19:48,443 --> 00:19:51,483 Estava a fazer uma pergunta à minha querida avó. 188 00:19:51,562 --> 00:19:52,802 Que pergunta? 189 00:20:01,842 --> 00:20:06,203 Estás a ser muito misteriosa. Aonde vamos? 190 00:20:06,283 --> 00:20:11,723 A minha avó disse que sim. Vamos fazê-lo. 191 00:20:13,443 --> 00:20:15,162 Na parte de trás do carro. 192 00:20:17,322 --> 00:20:19,882 É onde todos os jovens o fazem na América. 193 00:20:46,842 --> 00:20:50,162 Lembra-te, tens de o tirar. 194 00:20:50,243 --> 00:20:53,562 Sim, meu amor. Eu tiro-o. 195 00:21:04,162 --> 00:21:05,963 Amo-te, Mirren. 196 00:21:14,763 --> 00:21:17,162 - Meu Deus. - O que foi? 197 00:21:17,243 --> 00:21:19,162 Rápido. Por amor de Deus. 198 00:21:19,243 --> 00:21:22,882 - O que faço? Assim? - Sim. Mais rápido. 199 00:21:26,362 --> 00:21:27,602 Meu Deus! 200 00:21:29,802 --> 00:21:31,402 Tanta coisa. 201 00:21:42,362 --> 00:21:47,963 - O quê? Agora, estás arruinada? - Não, o meu vestido é que está. 202 00:21:51,723 --> 00:21:53,362 Bem, Mirren, 203 00:21:54,802 --> 00:21:59,043 quando casarmos, não haverá necessidade de retiradas. 204 00:22:00,162 --> 00:22:03,162 Recorres sempre a termos militares quando tens vergonha. 205 00:22:06,243 --> 00:22:07,882 Ouviste o que eu disse? 206 00:22:10,043 --> 00:22:11,923 Eu disse: "Quando casarmos." 207 00:22:14,562 --> 00:22:15,802 Jock. 208 00:22:18,483 --> 00:22:20,443 Avião inimigo a sul. 209 00:22:26,642 --> 00:22:29,082 Espalhem-se todos! 210 00:22:29,162 --> 00:22:30,402 Cuidado! 211 00:22:54,562 --> 00:22:56,402 Almonds, para as rochas! 212 00:22:56,483 --> 00:22:58,003 Saiam todos! Espalhem-se! 213 00:22:58,082 --> 00:23:00,283 Peguem nas armas, abriguem-se! 214 00:23:00,362 --> 00:23:02,683 Pega na metralhadora. 215 00:23:02,763 --> 00:23:05,283 Espalhem-se. Espalhem-se todos! 216 00:23:05,362 --> 00:23:08,963 Baixem-se, há outro avião! 217 00:23:09,043 --> 00:23:11,642 É óbvio que somos uma prioridade. 218 00:23:11,723 --> 00:23:13,322 Que lisonjeador. 219 00:23:13,402 --> 00:23:15,322 Almonds, esconde-te! 220 00:23:15,402 --> 00:23:17,162 Kev, anda. 221 00:23:17,243 --> 00:23:18,523 Desanda! 222 00:23:42,362 --> 00:23:44,322 Foi atingido, senhor? 223 00:23:46,283 --> 00:23:48,082 Estão a voltar para trás. 224 00:23:50,882 --> 00:23:54,203 - Está bem? - Dirijam-se para as rochas! 225 00:23:55,283 --> 00:23:56,963 Encontramo-nos lá. 226 00:23:58,443 --> 00:24:00,562 Senhor, tem de correr. Corra! 227 00:24:00,642 --> 00:24:04,003 "Corra." Andar seria bom. 228 00:24:18,243 --> 00:24:20,642 Senhor, está bem? 229 00:24:56,402 --> 00:24:57,642 Senhor! 230 00:25:00,963 --> 00:25:02,523 Senhor! 231 00:25:07,162 --> 00:25:09,122 Precisa de ajuda? 232 00:25:17,683 --> 00:25:19,443 Senhor! 233 00:25:23,923 --> 00:25:27,483 - Vamos buscá-lo! - Para trás das rochas! 234 00:25:27,562 --> 00:25:29,802 Eles vêm aí outra vez. 235 00:26:28,923 --> 00:26:30,243 Jock. 236 00:26:32,082 --> 00:26:37,602 Em resposta ao teu pedido, meu amor, tenho mesmo de dizer que não. 237 00:26:40,683 --> 00:26:43,402 Como posso casar com um homem que já está morto? 238 00:26:48,763 --> 00:26:52,043 Não. 239 00:26:54,162 --> 00:26:57,483 Não. Mirren. 240 00:26:57,562 --> 00:27:00,043 Mirren! Não. 241 00:27:03,443 --> 00:27:09,203 Não estou morto. Estou vivo. Mirren! 242 00:27:11,203 --> 00:27:13,483 Não estou morto, Mirren! 243 00:27:37,122 --> 00:27:38,923 Mirren, não. 244 00:27:40,162 --> 00:27:44,122 Já vou ter contigo. O mais depressa possível. 245 00:27:44,203 --> 00:27:47,963 Senhor! Senhor, está ferido. Espere, eu vou ter consigo. 246 00:27:48,043 --> 00:27:50,043 Não, não vás, é uma ordem. 247 00:27:50,122 --> 00:27:53,802 Não te vou deixar morrer. Fica! 248 00:27:53,882 --> 00:27:57,122 Jock! Tarde de mais! Volta aqui! 249 00:27:57,203 --> 00:27:58,562 Senhor, continue! 250 00:28:01,523 --> 00:28:02,802 Está quase, querida. 251 00:29:24,923 --> 00:29:27,203 Só há um veículo. 252 00:29:27,283 --> 00:29:30,443 Será que os alemães têm um quadro? 253 00:29:51,203 --> 00:29:53,283 Tudo bem, rapazes? 254 00:29:57,763 --> 00:29:59,283 Tudo bem, rapazes? 255 00:30:10,562 --> 00:30:12,082 Alguém quer uma bebida? 256 00:30:26,642 --> 00:30:28,203 O Jock não se safou. 257 00:30:29,923 --> 00:30:33,162 Como assim? 258 00:30:34,882 --> 00:30:36,562 O que acha? 259 00:30:37,763 --> 00:30:39,523 Não, onde está ele? 260 00:30:43,723 --> 00:30:44,963 Está morto. 261 00:30:49,203 --> 00:30:51,122 Onde está ele? 262 00:30:51,203 --> 00:30:52,842 Está onde caiu. 263 00:30:52,923 --> 00:30:56,723 - Deixaste-o? - Por ordem sua! 264 00:30:58,683 --> 00:31:02,882 Por ordem do SAS! A merda do protocolo! 265 00:31:04,203 --> 00:31:06,882 Você e a merda da sua ordem! 266 00:31:09,483 --> 00:31:12,122 "Não tentem recuperar os corpos dos mortos, 267 00:31:12,203 --> 00:31:15,923 "pois impedirá a execução rápida da missão." 268 00:31:27,963 --> 00:31:31,483 Ele está uma desgraça ali ao sol, 269 00:31:34,483 --> 00:31:38,523 que é onde vamos estar todos, agora que os alemães nos toparam. 270 00:32:02,602 --> 00:32:07,523 Eu não acreditava que o Jock Lewes fosse humano. 271 00:32:10,562 --> 00:32:11,882 Senhor, apague o cigarro. 272 00:32:13,483 --> 00:32:15,203 Senhor, apague o cigarro. 273 00:32:15,283 --> 00:32:16,842 Vai à merda! 274 00:32:18,322 --> 00:32:19,882 Vai à merda! 275 00:32:21,642 --> 00:32:23,642 Ele morreu logo. 276 00:32:50,802 --> 00:32:54,203 Areia. Areia, rápido. 277 00:33:21,923 --> 00:33:28,003 Então, só o sonhador 278 00:33:28,082 --> 00:33:30,162 e o louco ficaram. 279 00:33:34,562 --> 00:33:37,523 Quem é o sensato, agora? 280 00:34:14,363 --> 00:34:16,282 "Caro Jock, 281 00:34:16,363 --> 00:34:19,762 "recebi a tua carta esta manhã e dancei. 282 00:34:19,843 --> 00:34:24,602 "Dancei com a carta na mão, como se estivesse a dançar contigo. 283 00:34:27,162 --> 00:34:31,443 "Claro que caso contigo, Jock. Claro que caso." 284 00:34:57,602 --> 00:35:03,363 Em sentido! Meia-volta! 285 00:35:04,682 --> 00:35:06,762 - Bom dia, cavalheiros. - Bom dia. 286 00:35:06,843 --> 00:35:10,562 - Ele disse bom dia, senhores. - Bom dia, senhor! 287 00:35:10,642 --> 00:35:14,363 Parece a merda da primária. Relaxem. 288 00:35:16,082 --> 00:35:19,363 Bem, se isto é a escola primária, 289 00:35:19,443 --> 00:35:23,883 tenho uma mensagem do diretor, o general Auchinleck em pessoa. 290 00:35:23,963 --> 00:35:29,162 Mas, antes de vos dizer o que ele tem a dizer, 291 00:35:29,242 --> 00:35:33,803 o luto pelo tenente Jock Lewes terminou. 292 00:35:36,483 --> 00:35:39,562 Cooper, iça a bandeira. 293 00:35:39,642 --> 00:35:40,883 Senhor! 294 00:35:43,843 --> 00:35:45,803 Auchinleck expressa o seu espanto 295 00:35:45,883 --> 00:35:49,242 pelo sucesso que alcançámos em tão pouco tempo. 296 00:35:49,323 --> 00:35:52,363 Tendo destruído 90 aeronaves inimigas em três semanas, 297 00:35:52,443 --> 00:35:55,082 excedemos o número destruído pela RAF 298 00:35:55,162 --> 00:35:58,843 por um fator de três. - Foda-se! 299 00:35:58,923 --> 00:36:01,762 A distinção de Paddy Mayne 300 00:36:01,843 --> 00:36:06,843 foi confirmada e foi promovido ao posto de capitão. 301 00:36:06,923 --> 00:36:10,323 Senhor, não está a resultar. 302 00:36:11,963 --> 00:36:15,162 Certo. Seekings, ajuda aquele pobre rapaz, agora. 303 00:36:15,242 --> 00:36:17,963 De bom grado, senhor. 304 00:36:18,043 --> 00:36:20,883 O Fraser recebeu a Cruz Militar. 305 00:36:20,963 --> 00:36:22,562 - A corda está presa? - Sim. 306 00:36:22,642 --> 00:36:25,803 E eu fui promovido à patente de major. 307 00:36:25,883 --> 00:36:28,843 Acho que é a roda. 308 00:36:28,923 --> 00:36:30,602 É a merda da corda, imbecil. 309 00:36:30,682 --> 00:36:33,722 Se falas assim comigo, dou cabo de ti. 310 00:36:33,803 --> 00:36:36,162 Por amor de Deus! 311 00:36:47,323 --> 00:36:54,242 No panorama geral, agora, temos a iniciativa, 312 00:36:54,323 --> 00:36:57,363 este sucesso deve-se, em grande parte, 313 00:36:57,443 --> 00:37:02,923 ao trabalho que vocês, homens da SAS, fizeram. 314 00:37:03,003 --> 00:37:09,162 Alcançamos o nosso sucesso porque fazemos as coisas de forma diferente. 315 00:37:09,242 --> 00:37:13,403 Alcançamos os nossos objetivos à nossa maneira. 316 00:37:13,483 --> 00:37:17,242 Que se fodam as rodas e as cordas, amarrem apenas esta merda! 317 00:37:22,282 --> 00:37:25,923 E em reconhecimento pelos vossos espantosos sucessos, 318 00:37:26,003 --> 00:37:30,162 o quartel-general concedeu-vos cinco dias de licença! 319 00:37:30,242 --> 00:37:31,843 Não somos regimento oficial, 320 00:37:31,923 --> 00:37:36,923 mas quando forem aos vossos bares e bordéis no Cairo, 321 00:37:37,003 --> 00:37:40,443 irão todos usar uma destas insígnias 322 00:37:42,162 --> 00:37:44,762 nas boinas do Bob Tait. 323 00:37:44,843 --> 00:37:48,963 A espada flamejante é a lendária espada Excalibur. 324 00:37:49,043 --> 00:37:53,963 As novas asas de salto foram desenhadas pelo Jock. 325 00:37:55,883 --> 00:37:58,562 Os que sabem ler devem ter lido o lema. 326 00:37:58,642 --> 00:38:02,162 Paddy, como melhor incorporaste as palavras, 327 00:38:02,242 --> 00:38:04,323 deixo que sejas tu a dizê-las. 328 00:38:05,403 --> 00:38:10,843 O novo lema do regimento do SAS é: "Beber rum, 329 00:38:10,923 --> 00:38:13,403 "lutar sujo, que se lixem as regras." 330 00:38:15,963 --> 00:38:19,242 SARGENTO MIKE SADLER 331 00:38:19,323 --> 00:38:24,803 O novo lema é: "Quem se atreve, vence." 332 00:38:26,403 --> 00:38:29,523 Quem se atreve, vence! 333 00:38:30,923 --> 00:38:33,043 E continuaremos a atrever-nos. 334 00:38:37,282 --> 00:38:41,122 Há camiões a caminho para vos levar ao Cairo, 335 00:38:41,202 --> 00:38:45,803 usem a boina na cabeça e um preservativo nas enormes pilas. 336 00:38:45,883 --> 00:38:48,082 É tudo. 337 00:38:52,043 --> 00:38:58,122 Cabra irlandesa amotinada a pedir permissão para não viajar ao Cairo. 338 00:39:36,443 --> 00:39:39,642 Rapazes, quem pediu gelados? 339 00:39:44,562 --> 00:39:48,843 O que representa o branco? São escuteiras? 340 00:39:51,003 --> 00:39:53,242 Deixa-me ver isso. 341 00:39:53,323 --> 00:39:55,682 Segura a tua boina, não devias ter feito isso. 342 00:39:56,963 --> 00:39:58,883 O que achas? 343 00:39:58,963 --> 00:40:03,082 Qual das senhoras me quer levar a Ascot para a festa? 344 00:40:05,242 --> 00:40:06,762 O que foi? 345 00:40:06,843 --> 00:40:12,963 Lembra-te, Davey. Nem nós percebemos uma palavra 346 00:40:14,043 --> 00:40:17,003 que estes idiotas escoceses dizem. 347 00:40:19,043 --> 00:40:25,122 Eles são britânicos e não os podemos matar. 348 00:41:14,202 --> 00:41:15,642 Por amor de Deus! 349 00:41:19,003 --> 00:41:21,483 Estou farto desta coisa a queixar-se. 350 00:41:29,602 --> 00:41:31,043 Baza. 351 00:41:32,562 --> 00:41:33,803 Credo. 352 00:41:38,122 --> 00:41:39,363 Desculpa. 353 00:41:43,202 --> 00:41:44,803 Estás a brincar. 354 00:42:16,403 --> 00:42:20,523 - O que se passa, Reg? - Não gostam da cor das boinas! 355 00:42:25,162 --> 00:42:27,963 Se alguém tiver uma opinião sobre as boinas, 356 00:42:28,043 --> 00:42:30,883 avance, por favor. - Eles vêm aí! 357 00:42:34,483 --> 00:42:39,043 Mas devo dizer que, em relação à cor da nova boina, 358 00:42:39,122 --> 00:42:40,363 eles têm razão. 359 00:42:49,282 --> 00:42:52,122 Ouvi dizer que o teu destacamento vai bem. 360 00:42:52,202 --> 00:42:55,963 Não é bem o meu destacamento, é o destacamento do Jock. 361 00:42:58,043 --> 00:43:00,323 Suponho que agora é o meu. 362 00:43:01,443 --> 00:43:05,242 Pertence a mim e àquele louco. 363 00:43:05,323 --> 00:43:07,162 - Toma. - Obrigada. 364 00:43:08,803 --> 00:43:11,403 Se não gostas de canários em jaulas, porque o tens? 365 00:43:14,122 --> 00:43:17,923 Para o libertar, podes pensar que sou compassivo. 366 00:43:19,003 --> 00:43:23,682 - Não és compassivo? - Não, acho que não. 367 00:43:26,843 --> 00:43:28,843 Às tuas vitórias. 368 00:43:37,722 --> 00:43:41,082 Mas pareces alguém que está a perder. 369 00:43:41,162 --> 00:43:47,722 Sim. Sou um rapaz a jogar enquanto o meu pai assiste, 370 00:43:47,803 --> 00:43:50,722 como sempre fez. 371 00:43:50,803 --> 00:43:53,242 Se eu não marcar o máximo de golos, 372 00:43:53,323 --> 00:43:55,843 ele não falará comigo até casa. 373 00:43:55,923 --> 00:43:57,562 Só o som do motor do carro, 374 00:43:57,642 --> 00:44:01,323 dos para-brisas e o rugido estrondoso do seu silêncio. 375 00:44:09,762 --> 00:44:11,523 Vamos beber um copo. 376 00:44:13,043 --> 00:44:14,443 Qual é a pressa? 377 00:44:14,523 --> 00:44:19,403 Nenhuma, só quero ver o pôr do sol da varanda do Empire Club. 378 00:44:20,562 --> 00:44:26,202 Prefiro ficar aqui. 379 00:44:26,282 --> 00:44:32,363 Está bem. Na verdade, quero que conheças uma pessoa. 380 00:44:33,762 --> 00:44:35,082 Esta noite. 381 00:44:38,282 --> 00:44:39,642 Confidencial. 382 00:44:40,883 --> 00:44:43,682 Pensei que estavas comigo porque gostavas de mim. 383 00:44:53,642 --> 00:44:56,722 Estou a esforçar-me muito para gostar só de ti. 384 00:45:04,963 --> 00:45:06,202 Anda. 385 00:45:36,682 --> 00:45:38,363 Eoin! 386 00:45:45,162 --> 00:45:46,403 Eoin! 387 00:45:53,843 --> 00:45:59,003 O teu corpo é carne, o teu espírito está aqui, acho eu. 388 00:46:19,403 --> 00:46:26,803 Ia ler-te Homero ou Keats, mas depois pensei: "Que se lixe." 389 00:46:26,883 --> 00:46:30,202 Acho que te entediava com isso e tu estavas só a ser educado. 390 00:46:34,242 --> 00:46:35,762 Lembras-te... 391 00:46:35,843 --> 00:46:39,403 ... da canção idiota do Percy French que cantávamos? 392 00:46:41,762 --> 00:46:44,883 Canto-te a canção do Percy French e vamos divertir-nos. 393 00:47:00,883 --> 00:47:05,722 Atravessamos a vala, disse o líder E atacamos o inimigo no flanco 394 00:47:05,803 --> 00:47:09,963 Mas gritos de consternação Surgiram de todas as fileiras 395 00:47:11,443 --> 00:47:15,722 Pois colocados numa árvore Vimos claramente 396 00:47:15,803 --> 00:47:20,003 Transgressores julgados De acordo com a lei 397 00:47:21,883 --> 00:47:27,843 Fomos derrotados, dizem ambos Aqui termina a nossa ousada campanha 398 00:47:27,923 --> 00:47:33,523 É apenas desperdiçar a vida Para enfrentar aquele esgoto 399 00:47:33,602 --> 00:47:38,363 Não sou tão corajoso como leões Mas sou mais do que a fêmea. 400 00:47:40,162 --> 00:47:44,762 E quem luta e foge Viverá para lutar de novo 401 00:47:51,162 --> 00:47:53,963 Fugir, Eoin? 402 00:47:57,363 --> 00:48:00,843 Que bela vida seria ser um cobarde. 403 00:48:04,122 --> 00:48:06,642 Amar a vida assim tanto. 404 00:48:16,602 --> 00:48:18,642 Vamos dormir aqui, esta noite, acho eu. 405 00:48:36,762 --> 00:48:40,003 Espero que não seja esta a tua pequena surpresa. 406 00:48:41,762 --> 00:48:43,843 Não, não é. 407 00:48:43,923 --> 00:48:45,483 Ele viu-nos. 408 00:48:45,562 --> 00:48:47,843 E está bêbedo. 409 00:48:47,923 --> 00:48:51,642 Stirling! Ouvi dizer que agora é o major Stirling. 410 00:48:51,722 --> 00:48:54,762 Creio que não alcançou nada. 411 00:48:54,843 --> 00:49:01,523 Tenho algo para si. Parece que o meu regimento-fantasma tem um novo etos. 412 00:49:01,602 --> 00:49:04,202 "Quem se atreve, vence." 413 00:49:04,282 --> 00:49:06,722 Onde arranjou isso? 414 00:49:06,803 --> 00:49:11,323 Alguém o apanhou do chão num bar depois de uma luta. 415 00:49:11,403 --> 00:49:15,043 O meu grande amigo, o comissário da polícia do Cairo, disse-me 416 00:49:15,122 --> 00:49:17,003 que houve sete lutas, 417 00:49:17,082 --> 00:49:20,282 que resultaram em ferimentos no bairro noturno, 418 00:49:20,363 --> 00:49:22,403 desde as 10:00. 419 00:49:22,483 --> 00:49:25,722 Seis delas com homens a usar a boina do SAS. 420 00:49:25,803 --> 00:49:30,523 Sim, são homens que não recuam se se sentirem insultados. 421 00:49:32,282 --> 00:49:36,003 Estou a ver. E a escolha da cor foi deliberada? 422 00:49:36,082 --> 00:49:39,282 Sr. Clarke, a Eve e eu estamos a planear jantar. 423 00:49:39,363 --> 00:49:41,642 Usou o branco para provocar confronto. 424 00:49:41,722 --> 00:49:44,883 Sabes, minha querida, não há nada como uma rixa de bar 425 00:49:44,963 --> 00:49:48,803 para unir os homens, é bom para o moral da companhia. 426 00:49:48,883 --> 00:49:51,202 Sr. Clarke, peço-lhe educadamente... 427 00:49:52,963 --> 00:49:54,282 Deixe-nos em paz. 428 00:49:56,122 --> 00:49:58,082 É um espécime. 429 00:49:58,162 --> 00:50:00,803 Não alcançou nada e tem a audácia 430 00:50:00,883 --> 00:50:03,722 de refazer as asas de salto do meu regimento. 431 00:50:04,923 --> 00:50:10,003 Obrigado por implementar a SAS. 432 00:50:10,082 --> 00:50:13,403 Obrigado por devolver a boina. 433 00:50:13,483 --> 00:50:15,003 Agora, desapareça! 434 00:50:21,323 --> 00:50:24,162 É bom que ela lhe ensine francês, rapaz. 435 00:50:24,242 --> 00:50:30,363 Os franceses vão na sua direção e eles são a sério. 436 00:50:42,883 --> 00:50:47,003 O que quis ele dizer com aquilo? 437 00:50:47,082 --> 00:50:49,762 - Vamos dançar. - Anda. 438 00:51:16,963 --> 00:51:19,642 Que merda é esta? 439 00:51:23,043 --> 00:51:26,883 Talvez devas perguntar ao Auchinleck. Ele acabou de chegar. 440 00:51:32,883 --> 00:51:34,282 General! 441 00:51:34,363 --> 00:51:36,483 - Senhor, como está? - Muito prazer. 442 00:51:38,162 --> 00:51:41,682 - Está muito bonita. - Obrigada. 443 00:51:41,762 --> 00:51:45,762 CAPITÃO GEORGES BERGE REGIMENTO DE PARAQUEDISTAS 444 00:51:45,843 --> 00:51:49,282 - Ele fala francês? - Sim, falo. 445 00:51:49,363 --> 00:51:51,242 - Vocês conhecem-se? - Um pouco. 446 00:51:51,323 --> 00:51:54,602 Para negócios, prefiro falar inglês. 447 00:51:54,682 --> 00:51:56,602 General Auchinleck, o que o traz aqui? 448 00:51:58,483 --> 00:52:03,762 O seu sucesso trouxe-nos aqui e o pedido de ajuda do capitão Bergé. 449 00:52:03,843 --> 00:52:05,843 Por favor, permita-me. 450 00:52:05,923 --> 00:52:10,122 Não quero que ninguém se imponha, por isso, não quero impor-me a si. 451 00:52:10,202 --> 00:52:11,843 Certo, impor o quê? 452 00:52:11,923 --> 00:52:14,242 Tenho 20 dos melhores 453 00:52:14,323 --> 00:52:17,762 paraquedistas do Exército francês sob o meu comando, 454 00:52:17,843 --> 00:52:22,082 são como cães selvagens com trela e a querer matar alemães. 455 00:52:22,162 --> 00:52:26,602 Queremos colocá-los no deserto, mas têm de ser treinados. 456 00:52:27,762 --> 00:52:31,602 O nosso chefe de treino morreu em combate. 457 00:52:31,682 --> 00:52:33,963 Encontre outra pessoa. 458 00:52:35,043 --> 00:52:38,923 Está tudo combinado para enviarmos paraquedistas franceses 459 00:52:39,003 --> 00:52:40,803 para ir ter consigo a Jalo. 460 00:52:42,003 --> 00:52:43,682 Decidido por quem? 461 00:52:46,202 --> 00:52:47,762 A ideia foi minha. 462 00:52:47,843 --> 00:52:51,162 E tudo até lá tem feito parte da estratégia? 463 00:52:51,242 --> 00:52:54,043 A minha prioridade é a execução da guerra. 464 00:52:54,122 --> 00:52:56,003 A tua também. 465 00:52:57,363 --> 00:53:01,483 Embora, para começar, só tivesse de poupar um homem, 466 00:53:01,562 --> 00:53:03,562 alguém que foi deixado para trás, 467 00:53:03,642 --> 00:53:06,602 para treinar os três franceses numa guerra no deserto. 468 00:53:06,682 --> 00:53:11,803 Para lidar com os meus cães, teria de ser um homem muito forte. 469 00:53:15,523 --> 00:53:18,202 Quando começaria essa missão? 470 00:53:18,282 --> 00:53:23,443 Muito bem. Venha beber um copo. Podem trazer cadeiras, por favor? 471 00:53:23,523 --> 00:53:28,082 Agora, tem de me contar tudo sobre os seus últimos dias. 472 00:54:32,043 --> 00:54:33,282 Encontraste-o? 473 00:54:37,803 --> 00:54:39,202 Sim. 474 00:54:41,162 --> 00:54:42,562 Paddy. 475 00:54:46,722 --> 00:54:51,443 O quartel-general vai enviar um destacamento 476 00:54:51,523 --> 00:54:54,682 de paraquedistas franceses. 477 00:54:54,762 --> 00:54:56,923 Não precisamos de mais homens. 478 00:55:00,602 --> 00:55:03,722 É uma ordem direta do Auchinleck. 479 00:55:03,803 --> 00:55:07,602 E um favor ao Charles de Gaulle prometido por Winston Churchill. 480 00:55:10,202 --> 00:55:13,883 Mas precisaríamos de alguém que os treinasse, 481 00:55:13,963 --> 00:55:17,443 alguém com experiência, alguém para montar campos de treino. 482 00:55:17,523 --> 00:55:20,762 Treiná-los para lutar neste forno feito de areia. 483 00:55:20,843 --> 00:55:22,323 Quem? 484 00:55:28,242 --> 00:55:29,963 Sem o Jock, 485 00:55:30,043 --> 00:55:34,722 não há mais ninguém com experiência ou forte o suficiente. 486 00:55:36,963 --> 00:55:39,122 Decidi que tens de ser tu. 487 00:55:45,963 --> 00:55:49,762 Por isso, fico em Jalo enquanto continuas a partir em missões. 488 00:55:53,202 --> 00:55:57,323 Sim, claro, continuaremos a nossa campanha. 489 00:55:57,403 --> 00:56:00,282 Para que o perdedor arranje forma de ganhar. 490 00:56:01,443 --> 00:56:05,403 O meu pai, irlandês de ambos os lados, 491 00:56:05,483 --> 00:56:09,562 esfaqueado de ambos os lados por homens como tu. 492 00:56:09,642 --> 00:56:11,202 A aristocracia que manda. 493 00:56:11,282 --> 00:56:13,003 Paddy, não há mais ninguém... 494 00:56:13,082 --> 00:56:16,602 Ele falou-me sobre a vida como um homem comum. 495 00:56:20,923 --> 00:56:23,562 - Não mereces a sabedoria do meu pai. - Certo. 496 00:56:23,642 --> 00:56:25,682 Ouve, Paddy, 497 00:56:25,762 --> 00:56:32,082 às vezes, quando estamos no comando, temos de tomar decisões difíceis, 498 00:56:32,162 --> 00:56:36,242 não tocar a merda do piano e ir passear pelo deserto. 499 00:57:14,043 --> 00:57:15,282 Estamos fodidos. 500 00:57:23,562 --> 00:57:27,483 Legendas: Melissa Lyra Iyuno-SDI Group