1 00:00:05,003 --> 00:00:08,322 Vă cer doar să-mi daţi undă verde şi 60 de soldaţi 2 00:00:08,402 --> 00:00:10,603 pe care să-i aleg după propriile criterii. 3 00:00:10,683 --> 00:00:14,283 Dacă alegi să li te alături, şi eu mă bag în SAS. 4 00:00:15,802 --> 00:00:18,003 "Draga mea Mirren, ştii că te iubesc." 5 00:00:18,082 --> 00:00:19,922 "Ştiu că te pot face foarte fericită." 6 00:00:20,003 --> 00:00:22,363 Dacă săriţi acum, e sinucidere curată ! 7 00:00:25,282 --> 00:00:26,483 Cine-i ? 8 00:00:27,003 --> 00:00:28,282 McGonigal, domnule. 9 00:00:30,043 --> 00:00:32,923 Ce-ţi displace atât de mult la Stirling ? 10 00:00:33,003 --> 00:00:34,963 Eu am inventat SAS-ul. 11 00:00:35,043 --> 00:00:38,643 N-avea niciun drept să-l distrugă la prima misiune ! 12 00:00:38,722 --> 00:00:40,202 Avem o a doua şansă. 13 00:00:40,283 --> 00:00:43,243 Haideţi să vedem ce ne-au rezervat astrele ! 14 00:00:50,043 --> 00:00:51,883 Paddy Mayne face prăpăd în Tamet. 15 00:00:51,963 --> 00:00:54,722 Iar eu sunt aici, cufundat în beznă şi-n linişte. 16 00:00:54,802 --> 00:00:57,402 - Nu e un concurs, domnule. - Ba sigur că este. 17 00:00:57,923 --> 00:01:01,043 Am înţeles. Să înceapă întrecerea ! 18 00:01:04,603 --> 00:01:06,523 Serie bazată pe o poveste adevărată. 19 00:01:06,603 --> 00:01:11,323 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 20 00:01:12,043 --> 00:01:15,202 sunt, în mare parte, adevărate. 21 00:01:16,603 --> 00:01:18,683 80 KM SUD DE AERODROMURILE GERMANO-ITALIENE 22 00:01:18,762 --> 00:01:20,523 29 DECEMBRIE 1941 23 00:01:31,762 --> 00:01:33,083 Mai repede ! 24 00:01:36,803 --> 00:01:39,282 Sadler, nu-l lăsa să te depăşească ! 25 00:01:42,243 --> 00:01:44,163 Ce zici de astea, Tommy ? 26 00:02:30,003 --> 00:02:33,603 Unde dracu' ai învăţat să conduci aşa, Paddy Mayne ? 27 00:02:36,802 --> 00:02:42,283 Ne vom împărţi în patru unităţi, cum am mai făcut-o. 28 00:02:42,762 --> 00:02:47,082 Formăm aceleaşi echipe ca la ultimul atac asupra aerodromurilor ? 29 00:02:47,163 --> 00:02:49,242 Ca sistemul de punctare să fie corect... 30 00:02:49,323 --> 00:02:53,883 Nu, echipe diferite, aceiaşi lideri. Fiindcă toată treaba asta, 31 00:02:53,962 --> 00:02:57,362 întreaga campanie din Africa de Nord, se rezumă la duelul meu cu Paddy. 32 00:02:57,443 --> 00:03:00,242 Bine. Atâta vreme cât e clară treaba... 33 00:03:00,323 --> 00:03:04,003 Domnilor, suntem într-un teatru de război, nu pe terenul de joacă. 34 00:03:04,443 --> 00:03:07,443 Situaţia va fi diferită acum, fiindcă germanii ne vor aştepta. 35 00:03:07,522 --> 00:03:10,082 Toate aerodromurile vor fi bine păzite. 36 00:03:10,163 --> 00:03:11,883 Şi mai multă distracţie, Jock. 37 00:03:13,482 --> 00:03:20,362 Poate c-ar trebui să dublăm punctele pentru un avion distrus ? 38 00:03:22,043 --> 00:03:25,163 Lewes, tu, Almonds şi Riley mergeţi la aerodromul Nofilia. 39 00:03:25,242 --> 00:03:27,682 - Fraser... - Nu mă interesează jocul ăsta prostesc. 40 00:03:27,762 --> 00:03:31,283 Mergi cu Lewes, dar vei lua alţi patru oameni 41 00:03:31,362 --> 00:03:33,723 ca să atacaţi aerodromul din vest. 42 00:03:33,802 --> 00:03:38,082 Paddy, fix ca data trecută, tu ataci Tamet, 43 00:03:38,163 --> 00:03:39,762 iar eu atac Sirte. 44 00:03:40,962 --> 00:03:44,163 - Runda a doua, domnule. - Da, runda a doua. 45 00:03:44,802 --> 00:03:47,482 - Pot fi în echipa ta, domnule ? - Sigur că da, scumpule. 46 00:03:47,563 --> 00:03:51,043 - Rămâi cu unchiul Paddy. - Pisicuţa ştie ce vrea. 47 00:03:52,082 --> 00:03:55,202 Cel care distruge cele mai multe avioane în seara asta 48 00:03:55,762 --> 00:04:01,962 va câştiga o sticlă de scotch single malt, vechi de 20 de ani. 49 00:04:06,003 --> 00:04:07,922 Preferatul tatei. 50 00:04:08,563 --> 00:04:12,323 Îl ţin mereu la mine în caz că sunt rănit mortal. 51 00:04:12,403 --> 00:04:16,723 Dar îl ofer ca recompensă în jocul nostru. 52 00:04:18,322 --> 00:04:22,203 Paddy, ai băut mult whisky la viaţa ta, dar nimic mai bun ca ăsta, 53 00:04:22,283 --> 00:04:24,203 ţinând cont de rădăcinile tale modeste. 54 00:04:24,283 --> 00:04:27,922 Vreţi să intervin între voi doi ca un profesor, idioţilor ? 55 00:04:28,963 --> 00:04:31,723 Eu prefer o duşcă de poteen, 56 00:04:32,203 --> 00:04:34,643 licoare distilată în căzi de baie. 57 00:04:35,763 --> 00:04:39,802 Dar te las cu mare drag fără poşirca asta după ce câştig, domnule. 58 00:04:42,242 --> 00:04:45,163 Băieţi, verificaţi-vă armele ! 59 00:04:53,083 --> 00:04:57,403 David, ce te-a apucat cu jocul ăsta prostesc ? 60 00:04:59,122 --> 00:05:02,283 Niciun ofiţer nu l-a putut ţine în frâu pe Paddy Mayne 61 00:05:02,362 --> 00:05:04,643 fiindcă niciunul nu l-a înţeles. 62 00:05:04,723 --> 00:05:09,322 Va sări la gâtul meu la un moment dat, dar acum va încerca să se impună 63 00:05:09,403 --> 00:05:11,802 distrugând avioane inamice, 64 00:05:11,882 --> 00:05:14,603 lucru esenţial dacă vrem ca Tobrukul să reziste. 65 00:05:15,043 --> 00:05:18,043 Da, dar să fie o strategie bine gândită, David, 66 00:05:18,122 --> 00:05:20,203 sau vrei doar să câştigi ? 67 00:05:21,403 --> 00:05:24,322 EROI ŞI TICĂLOŞI 68 00:05:33,242 --> 00:05:36,403 PLAJA NOFILIA LIBIA 69 00:05:46,002 --> 00:05:49,043 - Cât e ceasul ? - 23:58. 70 00:05:49,122 --> 00:05:51,203 Trebuie să aşteptăm să apună Luna. 71 00:05:56,963 --> 00:06:01,882 DRUMUL DE COASTĂ SIRTE, LIBIA, ÎN ACELAŞI TIMP 72 00:06:05,963 --> 00:06:10,122 Aşteptăm aici să apună Luna. Suntem la 6,5 km de aerodrom. 73 00:06:10,482 --> 00:06:12,682 Drumul de coastă e dincolo de creasta aia. 74 00:06:12,763 --> 00:06:15,843 Nu mai putem înainta cu vehiculele. 75 00:06:15,922 --> 00:06:17,442 Lună blestemată ! 76 00:06:18,603 --> 00:06:20,603 - Poftim, domnule. - Haideţi ! 77 00:06:25,922 --> 00:06:31,083 AERODROMUL TAMET, LIBIA ÎN ACELAŞI TIMP 78 00:06:53,843 --> 00:06:57,043 - Nenorociţii au ridicat garduri. - Jigodii viclene ! 79 00:06:58,403 --> 00:07:00,523 Dar o să fie mai distractiv acum. 80 00:07:00,963 --> 00:07:03,322 Ar trebui să aşteptăm să apună Luna. Or să ne vadă. 81 00:07:03,403 --> 00:07:05,763 Nu. Luna e prietena noastră. 82 00:07:06,723 --> 00:07:08,802 Răbdarea e duşmanul nostru. 83 00:07:10,403 --> 00:07:14,083 Plus că cei care o să ne vadă o să moară repede. 84 00:07:29,963 --> 00:07:31,002 Ascultaţi ! 85 00:07:57,242 --> 00:08:00,763 Eram sigur. Acum au garduri şi reflectoare. 86 00:08:03,203 --> 00:08:06,403 Riley, vreau să citeşti asta. 87 00:08:13,562 --> 00:08:15,122 Nu sunt prea religios, domnule. 88 00:08:15,723 --> 00:08:17,043 Dacă nu poţi citi textul, 89 00:08:17,122 --> 00:08:20,002 lumina-i suficient de slabă ca să putem înainta. 90 00:08:20,083 --> 00:08:22,562 Dă-o încoace, Pat ! E cartea mea preferată. 91 00:08:26,603 --> 00:08:28,922 Ce faci, domnule ? 92 00:08:29,362 --> 00:08:33,682 Mai avem cel puţin 15 minute. Tu citeşte din Biblie, 93 00:08:34,842 --> 00:08:37,082 iar eu mă rog în felul meu. 94 00:09:00,562 --> 00:09:02,123 "Draga mea Mirren," 95 00:09:02,722 --> 00:09:06,802 "au trecut două săptămâni de când te-am cerut în căsătorie." 96 00:09:08,163 --> 00:09:10,403 "Presupun că n-am primit un răspuns" 97 00:09:10,483 --> 00:09:12,763 "din cauza deficienţelor serviciului poştal." 98 00:09:13,442 --> 00:09:18,243 "Acum suntem pe planeta Marte, unde primim foarte rar corespondenţa." 99 00:09:20,082 --> 00:09:23,763 "De fiecare dată când privesc Luna, mă gândesc la tine." 100 00:09:23,842 --> 00:09:25,483 "Sunt penibil, nu ?" 101 00:09:25,562 --> 00:09:28,283 "Penibil ca un film groaznic de la Hollywood..." 102 00:09:36,802 --> 00:09:38,523 "Dar Luna îmi dă speranţe" 103 00:09:38,602 --> 00:09:42,483 "că un lucru atât de rece şi de distant poate părea frumos." 104 00:09:47,123 --> 00:09:50,883 "Şi eu sunt considerat rece şi distant de către unii," 105 00:09:50,962 --> 00:09:56,682 "dar sper ca tu să mă consideri de nădejde, dacă frumos nu." 106 00:09:57,763 --> 00:10:01,322 "Sper ca răspunsul tău la propunerea mea să fie da." 107 00:10:09,802 --> 00:10:13,003 Lumina a devenit slabă fix după "să nu ucizi", domnule. 108 00:10:15,003 --> 00:10:19,082 Ei bine, îţi pot spune întreaga poruncă. 109 00:10:19,163 --> 00:10:22,682 Să nu ucizi decât pentru o cauză foarte bună. 110 00:10:23,802 --> 00:10:26,962 Hitler trimite zilnic suflete nevinovate la moarte. 111 00:10:27,043 --> 00:10:29,003 Aşa că avem o cauză foarte bună. 112 00:10:32,442 --> 00:10:35,322 Fraser, mergeţi spre vest. 113 00:10:35,883 --> 00:10:38,283 - Noi mergem spre est. - Succes, domnule ! 114 00:10:42,243 --> 00:10:43,483 Noroc, băieţi ! 115 00:10:43,562 --> 00:10:45,442 Numai bine, băieţi ! 116 00:10:58,643 --> 00:11:00,202 La dracu' ! 117 00:11:02,043 --> 00:11:06,082 Trupe germane care se îndreaptă spre Agheila, ca să-l ajute pe Rommel. 118 00:11:07,763 --> 00:11:11,003 Nu putem ajunge pe aerodromul Sirte fără să traversăm drumul ăla. 119 00:11:13,442 --> 00:11:14,763 La dracu' ! 120 00:12:05,243 --> 00:12:07,202 Sunt doar cinci Messerschmitturi pe pistă. 121 00:12:07,283 --> 00:12:08,922 Ce înseamnă asta ? 122 00:12:09,243 --> 00:12:11,003 Nu-i rău deloc. 123 00:12:11,082 --> 00:12:15,442 Salvăm vieţi distrugând astea cinci Messerschmitturi. 124 00:12:17,602 --> 00:12:20,602 Da, domnule. Speram să fie mai multe. 125 00:12:21,363 --> 00:12:24,523 Nu-mi pasă de punctaj. Nimănui nu-i pasă. 126 00:12:24,602 --> 00:12:28,442 Bine. Doar monştrii ţin socoteala. 127 00:12:40,322 --> 00:12:42,722 Dacă sunt principalele întăriri ale lui Rommel, 128 00:12:43,842 --> 00:12:44,883 o să mai dureze trei ore. 129 00:12:44,962 --> 00:12:47,483 - Va exista un gol. - Germanii au formaţiuni compacte... 130 00:12:47,562 --> 00:12:50,003 Va exista un gol, Sadler. 131 00:12:51,643 --> 00:12:54,763 O să primesc o oportunitate. O merit ! 132 00:13:34,483 --> 00:13:37,082 Un spectacol de lumini pentru Stirling. 133 00:13:44,682 --> 00:13:45,883 Câine obraznic ! 134 00:13:54,243 --> 00:13:57,043 Se pare că Paddy a mai făcut un foc. 135 00:14:01,283 --> 00:14:03,962 - Bravo ! - Ce dracu' a aruncat în aer ? 136 00:14:06,883 --> 00:14:12,163 Nu ştiu, dar e clară destinaţia whiskyului preferat al tatei. 137 00:14:14,163 --> 00:14:15,922 Tata ar fi foarte mândru. 138 00:14:17,763 --> 00:14:21,842 - Gata, drumul e liber. - Cât e ceasul ? 139 00:14:22,483 --> 00:14:25,722 04:26. Soarele răsare la 04:40. 140 00:14:25,802 --> 00:14:29,163 Mai facem 20 de minute până la aerodromul Sirte. 141 00:14:30,722 --> 00:14:32,802 E prea târziu. 142 00:14:38,922 --> 00:14:42,883 Se pare că Lewes şi Fraser au reuşit la rândul lor. Bravo lor ! 143 00:14:43,682 --> 00:14:44,922 Bravo ! 144 00:14:47,202 --> 00:14:51,802 Fireşte că drumul a fost eliberat când era deja prea târziu ! 145 00:14:52,283 --> 00:14:55,202 Sau imaginaţi-vă o posibilitate mai amuzantă. 146 00:14:55,283 --> 00:14:58,243 Drumul a fost eliberat fiindcă era prea târziu, 147 00:14:58,322 --> 00:15:02,562 astfel că există o esenţială distincţie filozofică. 148 00:15:09,403 --> 00:15:11,202 În "Iliada", Homer a scris: 149 00:15:11,283 --> 00:15:13,922 "Soarta ne este scrisă din născare, nimeni nu-i scapă," 150 00:15:14,003 --> 00:15:15,763 "nici viteazul, nici laşul." 151 00:15:17,802 --> 00:15:19,722 Ce părere ai, Sadler ? 152 00:15:21,363 --> 00:15:25,403 Spun că nimeni nu vorbeşte de curaj sau de laşitate. 153 00:15:26,322 --> 00:15:27,523 Într-adevăr. 154 00:15:29,802 --> 00:15:31,682 Nimeni nu vorbeşte. 155 00:16:09,643 --> 00:16:13,243 Băieţi, dacă vedeţi o piatră maro, staţi departe de ea ! 156 00:16:23,842 --> 00:16:25,043 Stirling ! 157 00:16:30,643 --> 00:16:35,602 Johnny, vreau să notez punctajele. 158 00:16:37,243 --> 00:16:39,842 Ce-ar fi să nu faci asta, Paddy ? 159 00:16:50,202 --> 00:16:53,483 Cât face 24 plus 27 ? 160 00:16:54,763 --> 00:16:59,202 51. 161 00:16:59,283 --> 00:17:01,043 O să sperii nemţii cu asta. 162 00:17:35,963 --> 00:17:39,923 Deşi au implementat măsuri de siguranţă, 163 00:17:40,003 --> 00:17:41,802 ne-am descurcat binişor. 164 00:17:42,562 --> 00:17:47,763 Sârmă ghimpată, câini, băieţi cu ochii cât cepele. 165 00:17:47,842 --> 00:17:48,963 Ce a luminat cerul ? 166 00:17:49,043 --> 00:17:52,162 5 000 de galoane de combustibil pentru avioane. 167 00:17:53,122 --> 00:17:57,122 N-o să le pun la socoteală. Tu ce-ai făcut ? 168 00:17:57,602 --> 00:18:00,082 Cine primeşte whiskyul ? 169 00:18:06,362 --> 00:18:08,003 Premiul a dispărut, Paddy. 170 00:18:08,683 --> 00:18:11,483 Am băut o parte din el, iar pe restul l-am ciuruit. 171 00:18:14,162 --> 00:18:16,723 Mi-e clar c-a fost un gest zadarnic. 172 00:18:17,283 --> 00:18:19,683 Strategia mea a fost urâtă şi superficială. 173 00:18:20,642 --> 00:18:23,443 O sticlă de whisky nu este o recompensă suficientă 174 00:18:23,523 --> 00:18:25,443 pentru ingeniozitatea şi curajul 175 00:18:25,523 --> 00:18:29,483 de care ai dat dovadă în două misiuni foarte primejdioase. 176 00:18:31,642 --> 00:18:34,162 Aşa c-o să le recomand celor din cartierul general 177 00:18:34,683 --> 00:18:38,802 să primeşti medalia pentru serviciu impecabil 178 00:18:38,882 --> 00:18:43,723 şi să fii promovat la gradul de căpitan. 179 00:18:49,963 --> 00:18:52,322 Felicitări, cpt. Mayne ! 180 00:18:52,763 --> 00:18:56,963 Prima medalie şi prima promovare din Serviciul Aerian Special. 181 00:18:57,322 --> 00:19:02,082 Hai cu uralele pentru cpt. Paddy Mayne, nebunul de pe aerodromul Tamet ! 182 00:19:07,763 --> 00:19:10,362 Acum te poţi familiariza cu mantia puterii, 183 00:19:10,443 --> 00:19:12,483 rebel irlandez de doi bani ce eşti ! 184 00:19:13,923 --> 00:19:15,483 Vezi tu, 185 00:19:17,322 --> 00:19:23,122 eşti primul comandant pe care-l simpatizez. 186 00:19:32,122 --> 00:19:33,763 Unde dracu' e Lewes ? 187 00:19:36,802 --> 00:19:38,402 Mirren ? 188 00:19:41,683 --> 00:19:43,283 Mirren ? 189 00:19:46,763 --> 00:19:48,402 Ce faci ? 190 00:19:48,483 --> 00:19:51,683 I-am pus răposatei mele bunici o întrebare. 191 00:19:51,763 --> 00:19:52,882 Ce întrebare ? 192 00:20:01,963 --> 00:20:05,723 Eşti foarte misterioasă. Unde mergem ? 193 00:20:06,283 --> 00:20:08,283 Bunica a zis da. 194 00:20:10,243 --> 00:20:11,362 Hai s-o facem ! 195 00:20:13,443 --> 00:20:15,122 Pe bancheta din spate. 196 00:20:17,322 --> 00:20:20,882 Se pare că aşa procedează tinerii americani. 197 00:20:46,723 --> 00:20:49,763 Nu uita că trebuie s-o scoţi. 198 00:20:50,723 --> 00:20:52,923 Sigur, iubire, o s-o scot. 199 00:21:04,203 --> 00:21:05,882 Te iubesc, Mirren. 200 00:21:14,802 --> 00:21:16,842 - Doamne ! - Ce ? 201 00:21:17,523 --> 00:21:19,963 - Repede, fir-ar să fie ! - Ce fac ? 202 00:21:20,483 --> 00:21:23,683 - Aşa ? - Da. Mai repede ! 203 00:21:26,602 --> 00:21:28,043 Vai de mine ! 204 00:21:29,882 --> 00:21:31,683 E foarte multă... 205 00:21:42,322 --> 00:21:43,443 Ce e ? 206 00:21:44,283 --> 00:21:47,923 - Te-am pângărit ? - Mi-ai pângărit rochia. 207 00:21:51,723 --> 00:21:52,882 Ei bine, Mirren, 208 00:21:54,723 --> 00:21:58,802 când vom fi căsătoriţi, nu va mai fi nevoie de retrageri strategice. 209 00:22:00,122 --> 00:22:03,763 Mereu foloseşti termeni militari când ţi-e ruşine. 210 00:22:06,283 --> 00:22:07,963 M-ai auzit ? 211 00:22:10,043 --> 00:22:11,923 Am zis "când vom fi căsătoriţi"... 212 00:22:14,162 --> 00:22:15,402 Jock... 213 00:22:18,483 --> 00:22:20,402 Avioane inamice la sud ! 214 00:22:26,562 --> 00:22:28,043 Împrăştiaţi-vă ! 215 00:22:29,122 --> 00:22:30,362 Atenţie ! 216 00:22:54,283 --> 00:22:57,802 Almonds, mergi spre stânci ! Împrăştiaţi-vă ! 217 00:22:57,882 --> 00:23:00,362 Luaţi-vă armele şi adăpostiţi-vă ! 218 00:23:00,443 --> 00:23:02,523 Luaţi mitraliera ! 219 00:23:02,602 --> 00:23:06,043 Împrăştiaţi-vă repede ! 220 00:23:07,082 --> 00:23:09,003 Jos, domnule, mai vine un avion ! 221 00:23:09,082 --> 00:23:13,763 E clar c-am devenit o prioritate. Ce măgulitor ! 222 00:23:13,842 --> 00:23:16,683 - Almonds, adăposteşte-te ! - Jim, haide ! 223 00:23:17,003 --> 00:23:18,683 Cară-te ! 224 00:23:37,963 --> 00:23:39,602 Domnule ! 225 00:23:42,443 --> 00:23:43,642 Eşti rănit, domnule ? 226 00:23:46,443 --> 00:23:48,562 Se întorc ! 227 00:23:50,923 --> 00:23:54,523 - Eşti bine, domnule ? - Mergeţi spre stânci ! 228 00:23:55,082 --> 00:23:56,842 Ne vedem acolo ! 229 00:23:58,402 --> 00:24:00,003 Domnule, trebuie să fugi ! 230 00:24:00,642 --> 00:24:03,162 Să fug ? Abia reuşesc să merg... 231 00:24:18,243 --> 00:24:20,562 Domnule, eşti bine ? 232 00:25:01,043 --> 00:25:02,322 Domnule ! 233 00:25:07,362 --> 00:25:08,683 Ai nevoie de ajutor ? 234 00:25:23,963 --> 00:25:27,243 - Venim după tine ! - Întoarceţi-vă după stânci ! 235 00:25:27,602 --> 00:25:28,923 Atacă din nou ! 236 00:26:29,043 --> 00:26:30,122 Jock. 237 00:26:32,082 --> 00:26:34,562 Referitor la întrebarea ta, scumpul meu, 238 00:26:35,523 --> 00:26:37,683 mă tem că trebuie să te refuz. 239 00:26:40,763 --> 00:26:43,483 Cum să mă mărit cu un bărbat mort ? 240 00:26:50,802 --> 00:26:51,882 Nu ! 241 00:26:54,122 --> 00:26:55,283 Nu ! 242 00:27:03,602 --> 00:27:07,443 Nu sunt mort. Trăiesc ! 243 00:27:08,483 --> 00:27:10,162 Mirren... 244 00:27:11,283 --> 00:27:13,443 Nu sunt mort, Mirren ! 245 00:27:40,203 --> 00:27:41,923 Ajung imediat la tine. 246 00:27:42,802 --> 00:27:44,802 - Vin cât de repede pot. - Domnule ! 247 00:27:45,523 --> 00:27:47,802 Domnule, eşti rănit ! Vin la tine ! 248 00:27:47,882 --> 00:27:52,243 Nu ! Nu coborî, e un ordin ! Nu te las să mori ! 249 00:27:52,322 --> 00:27:53,602 Rămâi ! 250 00:27:54,003 --> 00:27:55,963 - Jock ! - Jim, întoarce-te ! 251 00:27:56,043 --> 00:27:58,322 - Jock ! - Domnule, nu te opri ! 252 00:28:01,562 --> 00:28:03,243 Încă puţin, scumpo. 253 00:29:24,923 --> 00:29:26,963 Văd doar un vehicul. 254 00:29:27,043 --> 00:29:30,523 Oare germanii ţin scorul pe vreo tablă ? 255 00:29:51,283 --> 00:29:53,122 Sunteţi bine, băieţi ? 256 00:29:57,802 --> 00:29:59,322 Băieţi, sunteţi bine ? 257 00:30:10,602 --> 00:30:11,642 Daţi-le ceva de băut ! 258 00:30:26,723 --> 00:30:28,362 Jock n-a supravieţuit. 259 00:30:30,043 --> 00:30:33,162 Ce vrei să spui ? 260 00:30:34,882 --> 00:30:36,362 Ce crezi că vreau să spun ? 261 00:30:37,842 --> 00:30:39,003 Nu. Unde e ? 262 00:30:43,763 --> 00:30:45,003 E mort ! 263 00:30:49,283 --> 00:30:50,523 Unde e ? 264 00:30:51,642 --> 00:30:53,122 A rămas unde a murit. 265 00:30:53,203 --> 00:30:57,003 - L-aţi lăsat acolo ? - Am urmat ordinele ! 266 00:30:58,802 --> 00:31:02,122 Am respectat protocolul SAS ! 267 00:31:04,122 --> 00:31:06,322 Tu şi ordinul tău blestemat ! 268 00:31:09,562 --> 00:31:12,043 "Nu încercaţi să recuperaţi cadavrele camarazilor" 269 00:31:12,122 --> 00:31:15,882 "fiindcă periclitaţi şansele de îndeplinire a misiunii." 270 00:31:27,963 --> 00:31:32,283 L-au ciuruit. A rămas în soare. 271 00:31:34,723 --> 00:31:38,882 Acolo o să ajungem cu toţii acum că germanii au aflat de noi. 272 00:32:02,483 --> 00:32:06,882 Eram convins că Jock Lewes nu era om. 273 00:32:10,562 --> 00:32:12,602 Domnule, stinge ţigara ! 274 00:32:13,523 --> 00:32:16,362 - Stinge ţigara ! - Dispari ! 275 00:32:18,043 --> 00:32:19,322 Dispari ! 276 00:32:21,562 --> 00:32:23,082 A avut o moarte bună. 277 00:32:50,842 --> 00:32:53,162 Nisip ! Repede ! 278 00:33:22,122 --> 00:33:23,243 Aşadar, 279 00:33:25,562 --> 00:33:29,723 au mai rămas doar visătorul şi smintitul. 280 00:33:34,642 --> 00:33:37,642 Cine dracu' o să fie vocea raţiunii ? 281 00:34:14,562 --> 00:34:19,043 "Dragă Jock, am primit scrisoarea ta azi-dimineaţă şi am dansat." 282 00:34:19,803 --> 00:34:21,883 "Chiar am dansat cu scrisoarea în mână," 283 00:34:21,963 --> 00:34:24,242 "de parcă aş fi dansat cu tine." 284 00:34:27,082 --> 00:34:31,122 "Sigur c-o să fiu soţia ta, Jock. Sigur că da." 285 00:34:57,602 --> 00:34:58,762 Atenţiune ! 286 00:34:59,963 --> 00:35:02,762 Drepţi ! 287 00:35:04,602 --> 00:35:06,562 Bună dimineaţa, domnilor ! 288 00:35:06,642 --> 00:35:10,323 - A zis "bună dimineaţa, domnilor" ! - Bună dimineaţa, domnule ! 289 00:35:10,803 --> 00:35:14,202 Ca-n şcoala primară... Pe loc repaus ! 290 00:35:16,003 --> 00:35:18,722 Dacă suntem în şcoala primară, 291 00:35:19,363 --> 00:35:21,762 am primit un mesaj de la directorul şcolii. 292 00:35:22,282 --> 00:35:28,803 De la gen. Auchinleck. Înainte să vă spun ce are de zis, 293 00:35:29,323 --> 00:35:33,162 perioada de doliu pentru lt. Jock Lewes a luat sfârşit. 294 00:35:36,443 --> 00:35:39,363 Cooper, ridică steagul ! 295 00:35:40,162 --> 00:35:41,282 Să trăiţi ! 296 00:35:43,762 --> 00:35:49,122 Auchinleck e uimit c-am avut reuşite atât de mari într-un timp foarte scurt. 297 00:35:49,202 --> 00:35:52,202 Am distrus 90 de avioane inamice în trei săptămâni, 298 00:35:52,282 --> 00:35:57,043 depăşind de trei ori numărul avioanelor distruse de RAF. 299 00:35:57,403 --> 00:35:58,722 La dracu' ! 300 00:35:58,803 --> 00:36:02,803 Mi-a confirmat că Paddy Mayne va primi medalia 301 00:36:02,883 --> 00:36:06,843 şi că a fost promovat la gradul de căpitan. 302 00:36:06,923 --> 00:36:10,242 Domnule ! Nu merge. 303 00:36:11,883 --> 00:36:15,043 Seekings, ajută-l imediat pe bietul băiat. 304 00:36:15,483 --> 00:36:17,043 Cu mare drag, domnule. 305 00:36:18,003 --> 00:36:20,403 Fraser a primit crucea militară. 306 00:36:21,043 --> 00:36:22,483 - S-a agăţat funia ? - Da. 307 00:36:22,562 --> 00:36:25,602 Iar eu am fost ridicat la gradul de maior. 308 00:36:26,162 --> 00:36:28,883 Cooper, cred că roata e de vină. 309 00:36:28,963 --> 00:36:30,602 Frânghia e problema, cretinule. 310 00:36:30,682 --> 00:36:33,642 Dacă-mi mai vorbeşti aşa, îţi rup capul de pe umeri ! 311 00:36:33,722 --> 00:36:35,722 - Să te văd ! - Drăcia dracului ! 312 00:36:47,323 --> 00:36:48,923 Privind situaţia de ansamblu, 313 00:36:49,282 --> 00:36:53,122 în ciuda şanselor mici, am preluat iniţiativa. 314 00:36:54,323 --> 00:36:57,043 Acest succes se datorează în mare măsură 315 00:36:57,483 --> 00:37:02,722 eforturilor depuse de voi, membrii SAS. 316 00:37:03,082 --> 00:37:08,883 Am avut succes pentru că abordarea noastră e diferită. 317 00:37:08,963 --> 00:37:12,642 Ne îndeplinim obiectivele cum ştim noi. 318 00:37:13,202 --> 00:37:17,282 Roţile şi frânghiile se pot duce dracului ! Legaţi naibii doar drapelul ! 319 00:37:22,403 --> 00:37:25,403 Drept mulţumire pentru succesele voastre uimitoare, 320 00:37:25,803 --> 00:37:28,762 aţi primit o permisie de cinci zile de la cartierul general. 321 00:37:30,202 --> 00:37:32,323 Poate că nu suntem un regiment oficial, 322 00:37:32,762 --> 00:37:36,843 dar, când intraţi în barurile sau bordelurile din Cairo, 323 00:37:36,923 --> 00:37:40,483 veţi purta cu toţii aşa ceva. 324 00:37:42,082 --> 00:37:44,843 Bereta cu emblema creată de Bob Tait. 325 00:37:44,923 --> 00:37:48,803 Sabia în flăcări este legendară, este Excalibur. 326 00:37:49,162 --> 00:37:53,883 Noul ecuson brodat a fost creat de Jock. 327 00:37:55,722 --> 00:37:59,202 Cei care ştiţi să citiţi ştiţi mottoul de pe insignă. Paddy, 328 00:37:59,282 --> 00:38:04,122 din moment ce tu reprezinţi mottoul cel mai bine, îţi revine onoarea. 329 00:38:05,602 --> 00:38:10,363 Noul motto al Serviciului Aerian Special este beţi rom, 330 00:38:10,762 --> 00:38:13,762 luptaţi mişeleşte, ignoraţi regulile. 331 00:38:19,242 --> 00:38:21,082 Noul motto este 332 00:38:22,883 --> 00:38:24,483 cine îndrăzneşte, câştigă. 333 00:38:26,443 --> 00:38:29,602 Cine îndrăzneşte, câştigă. 334 00:38:30,963 --> 00:38:32,963 Şi vom continua să îndrăznim. 335 00:38:37,282 --> 00:38:40,883 Camioanele care vă vor duce la Cairo sunt pe drum. 336 00:38:41,202 --> 00:38:45,323 Purtaţi bereta pe cap şi prezervative pe mădularele voastre uriaşe. 337 00:38:46,562 --> 00:38:47,762 Asta-i tot. 338 00:38:51,923 --> 00:38:53,803 Rebelul irlandez de doi bani 339 00:38:54,523 --> 00:38:57,523 vă cere permisiunea să nu meargă la Cairo, domnule. 340 00:39:36,403 --> 00:39:39,843 Băieţi, haideţi încoace ! Cine a comandat îngheţatele ? 341 00:39:44,682 --> 00:39:47,162 Ce reprezintă boneta albă, doamnelor ? 342 00:39:47,923 --> 00:39:49,202 Sunteţi cercetaşe ? 343 00:39:51,082 --> 00:39:52,682 Dă-mi s-o văd ! 344 00:39:53,323 --> 00:39:56,602 Ai sfeclit-o, flăcău. Nu trebuia să faci asta. 345 00:39:57,003 --> 00:39:58,443 Ce părere aveţi ? 346 00:39:58,963 --> 00:40:03,202 Cine vrea să mă ducă la Ascot pentru ziua fetelor, frumoaselor ? 347 00:40:05,282 --> 00:40:06,403 Ce ? 348 00:40:06,762 --> 00:40:13,282 Davey, ţine cont că, deşi nu înţelegem balivernele 349 00:40:14,043 --> 00:40:16,602 care ies din gura spurcaţilor ăstora, 350 00:40:19,202 --> 00:40:20,483 sunt britanici, 351 00:40:21,602 --> 00:40:24,682 şi n-avem voie să-i omorâm. 352 00:41:13,682 --> 00:41:16,082 Drăcia dracului ! 353 00:41:18,722 --> 00:41:21,443 Nu mai suport văicărelile ei ! 354 00:41:29,682 --> 00:41:33,762 Du-te dracu' ! Iisuse... 355 00:41:38,162 --> 00:41:39,082 Îmi pare rău. 356 00:41:43,202 --> 00:41:44,363 Glumeşti ? 357 00:42:16,282 --> 00:42:17,443 Care-i treaba, Reg ? 358 00:42:17,523 --> 00:42:20,282 Nu le place culoarea beretelor noastre ! 359 00:42:25,003 --> 00:42:29,003 Dacă mai aveţi păreri despre beretele noastre, vă ascultăm ! 360 00:42:29,082 --> 00:42:30,523 Vine poliţia militară ! 361 00:42:34,443 --> 00:42:38,803 Referitor la culoarea noii berete, sincer să fiu, 362 00:42:39,122 --> 00:42:40,562 au dreptate. 363 00:42:49,363 --> 00:42:52,082 Am auzit că noul tău detaşament se descurcă foarte bine. 364 00:42:52,162 --> 00:42:55,443 Nu-i detaşamentul meu, e al lui Jock. 365 00:42:58,043 --> 00:42:59,682 În fine, acum e al meu. 366 00:43:01,523 --> 00:43:05,323 E al meu şi al smintitului ăla. 367 00:43:05,403 --> 00:43:06,642 - Poftim. - Mulţumesc. 368 00:43:08,363 --> 00:43:11,642 Dacă nu-ţi plac canarii în cuşcă, de ce ţi-ai luat unul ? 369 00:43:13,082 --> 00:43:17,963 Ca să-l eliberez şi să crezi că sunt milos. 370 00:43:18,923 --> 00:43:23,162 - Nu eşti milos ? - Nu, nu cred. 371 00:43:26,843 --> 00:43:29,003 În cinstea victoriilor tale ! 372 00:43:37,602 --> 00:43:40,282 Deşi arăţi a om care pierde... 373 00:43:41,202 --> 00:43:42,242 Într-adevăr. 374 00:43:43,242 --> 00:43:47,003 Sunt un copil care joacă un joc sub ochii tatălui său, 375 00:43:47,923 --> 00:43:49,443 ca întotdeauna. 376 00:43:50,762 --> 00:43:55,403 Dacă nu dau cel mai bun randament, nu-mi vorbeşte până acasă. 377 00:43:55,883 --> 00:43:58,323 O să am parte de sunetul motorului, al ştergătoarelor 378 00:43:58,403 --> 00:44:00,762 şi de apăsătoarea lui tăcere. 379 00:44:09,803 --> 00:44:11,363 Hai să ieşim să bem ceva ! 380 00:44:13,323 --> 00:44:14,523 De ce te grăbeşti ? 381 00:44:14,602 --> 00:44:18,642 Nu mă grăbesc. Vreau să văd apusul de pe balconul de la clubul Empire. 382 00:44:20,483 --> 00:44:25,202 Ei bine, aş prefera să rămânem aici. 383 00:44:26,523 --> 00:44:29,202 Bine. Îţi zic adevărul. 384 00:44:29,803 --> 00:44:31,923 Vreau să-ţi prezint pe cineva. 385 00:44:33,803 --> 00:44:34,963 În seara asta. 386 00:44:38,443 --> 00:44:39,562 E o întâlnire secretă. 387 00:44:40,843 --> 00:44:44,843 Iar eu credeam că stai cu mine fiindcă-ţi sunt drag... 388 00:44:53,642 --> 00:44:56,282 Îmi dau foarte tare silinţa să te simpatizez şi atât. 389 00:45:04,923 --> 00:45:06,122 Haide ! 390 00:45:36,722 --> 00:45:37,883 Eoin ! 391 00:45:45,403 --> 00:45:46,762 Eoin ! 392 00:45:53,923 --> 00:45:58,483 Corpul tău a dispărut, dar spiritul tău e aici, cred. 393 00:46:19,443 --> 00:46:23,003 Voiam să-ţi citesc din Homer sau din Keats, 394 00:46:24,523 --> 00:46:26,323 dar m-am răzgândit. 395 00:46:26,803 --> 00:46:30,722 Cred că te plictiseam cu literatura şi-mi zâmbeai din politeţe. 396 00:46:34,323 --> 00:46:38,843 Mai ştii cântecul ăla tâmpit al lui Percy French pe care-l cântam ? 397 00:46:41,843 --> 00:46:45,363 O să ţi-l cânt ca să ne amuzăm. 398 00:47:51,202 --> 00:47:53,403 Bine era să fi fugit în lume, nu, Eoin ? 399 00:47:57,363 --> 00:48:00,242 Ce frumoasă ar fi fost viaţa dacă eram laşi, 400 00:48:04,202 --> 00:48:05,963 dacă iubeam viaţa atât de tare... 401 00:48:16,562 --> 00:48:18,523 O să dormim aici în seara asta, cred. 402 00:48:36,682 --> 00:48:39,762 Dumnezeule ! Sper că nu asta-i surpriza ta. 403 00:48:41,762 --> 00:48:43,323 Nu de el vorbeam. 404 00:48:44,323 --> 00:48:46,602 - Ne-a văzut. - Şi e beat. 405 00:48:48,003 --> 00:48:51,043 Stirling. Am auzit c-ai devenit maior. 406 00:48:51,562 --> 00:48:56,483 Deşi consider că n-ai făcut mai nimic, am ceva pentru tine. 407 00:48:57,562 --> 00:49:01,323 Pare-se că regimentul meu fantomă are un nou motto, 408 00:49:01,403 --> 00:49:03,483 "cine îndrăzneşte, câştigă". 409 00:49:04,323 --> 00:49:06,363 De unde dracu' ai luat-o ? 410 00:49:06,722 --> 00:49:10,523 A luat-o cineva de pe podeaua unui bar în urma unei bătăi. 411 00:49:11,642 --> 00:49:14,562 Bunul meu prieten, comisarul poliţiei din Cairo, 412 00:49:14,642 --> 00:49:18,363 mi-a zis c-au avut loc şapte bătăi soldate cu răni 413 00:49:18,443 --> 00:49:22,363 în districtul roşu al oraşului de la ora 10:00 încoace. 414 00:49:22,443 --> 00:49:25,483 În şase au fost implicaţi soldaţi cu bereta SAS. 415 00:49:25,562 --> 00:49:30,363 Sunt bărbaţi care nu dau înapoi dacă sunt insultaţi. 416 00:49:32,363 --> 00:49:35,923 Am înţeles. Aţi ales intenţionat culoarea asta ? 417 00:49:36,003 --> 00:49:38,843 Dle Clarke, eu şi Eve plănuim să servim cina. 418 00:49:39,242 --> 00:49:41,562 Aţi ales albul ca să provocaţi confruntări. 419 00:49:41,642 --> 00:49:46,242 Vezi tu, draga mea, o bătaie bună apropie foarte mult bărbaţii. 420 00:49:46,843 --> 00:49:48,722 Aşa creşte moralul unităţii. 421 00:49:49,043 --> 00:49:54,082 Dle Clarke, te rog politicos să ne laşi în pace. 422 00:49:56,323 --> 00:49:59,602 Eşti o mare figură. N-ai avut nicio realizare, 423 00:49:59,682 --> 00:50:03,722 dar ai îndrăznit să modifici simbolurile regimentului meu. 424 00:50:04,923 --> 00:50:06,122 Mulţumesc 425 00:50:06,963 --> 00:50:09,363 pentru că ai creat SAS-ul. 426 00:50:10,082 --> 00:50:12,282 Îţi mulţumesc că mi-ai adus bereta. 427 00:50:13,523 --> 00:50:14,762 Acum, cară-te naibii ! 428 00:50:21,363 --> 00:50:24,162 Ai face bine s-o convingi să te înveţe franceză. 429 00:50:24,242 --> 00:50:29,883 Francezii o să vă bată la uşă, iar cu ei nu te joci. 430 00:50:42,883 --> 00:50:46,523 Ce vrea să spună c-o să-mi bată francezii la uşă ? 431 00:50:47,562 --> 00:50:48,803 Hai să dansăm ! 432 00:51:17,043 --> 00:51:19,202 De ce dracu' m-ai adus aici ? 433 00:51:23,043 --> 00:51:26,923 Poate ar trebui să-l întrebi pe gen. Auchinleck. A sosit acum. 434 00:51:32,883 --> 00:51:35,082 - Generale. - Salutare ! 435 00:51:39,363 --> 00:51:41,722 - Eşti foarte frumoasă. - Mersi. 436 00:51:41,803 --> 00:51:45,122 Cpt. Georges Berge, Compania 1 vânători paraşutişti 437 00:51:46,282 --> 00:51:48,642 - Ştie franceză ? - Da, ştiu franceză. 438 00:51:49,363 --> 00:51:51,003 - Vă cunoaşteţi ? - Puţin. 439 00:51:51,363 --> 00:51:54,562 Pentru treburi serioase, prefer engleza. 440 00:51:54,642 --> 00:51:56,523 Gen. Auchinleck, ce te aduce aici ? 441 00:51:58,562 --> 00:52:00,803 Succesul tău ne-a adus aici. 442 00:52:01,323 --> 00:52:03,923 Plus cererea de ajutor a cpt. Berge. 443 00:52:04,003 --> 00:52:05,162 Daţi-mi voie ! 444 00:52:05,762 --> 00:52:10,082 Nu-mi place să fiu strâns cu uşa, aşa că nu doresc să te strâng cu uşa. 445 00:52:10,162 --> 00:52:11,483 Despre ce anume vorbim ? 446 00:52:11,843 --> 00:52:17,762 Am sub comanda mea 20 dintre cei mai buni paraşutişti din armata franceză. 447 00:52:17,843 --> 00:52:20,843 Sunt ca nişte câini sălbatici în lesă, dornici să omoare germani. 448 00:52:21,483 --> 00:52:27,003 Vrem să-i repartizăm în deşert, dar au nevoie de instructaj. 449 00:52:27,642 --> 00:52:30,923 Principalul nostru instructor a fost ucis în acţiune. 450 00:52:31,642 --> 00:52:33,722 Atunci, găsim pe altcineva. 451 00:52:34,883 --> 00:52:36,282 Totul a fost stabilit. 452 00:52:36,803 --> 00:52:40,443 Paraşutiştii francezi vi se vor alătura în Jalo. 453 00:52:42,043 --> 00:52:43,282 Cine a stabilit asta ? 454 00:52:46,162 --> 00:52:47,602 A fost ideea mea. 455 00:52:47,682 --> 00:52:51,202 Toate momentele de până acum au făcut parte dintr-o strategie ? 456 00:52:51,282 --> 00:52:54,242 Prima mea prioritate este cursul războiului. 457 00:52:54,323 --> 00:52:55,562 E valabil şi pentru tine. 458 00:52:57,483 --> 00:53:00,602 La început va trebui să te lipseşti de un singur om, 459 00:53:01,803 --> 00:53:06,242 care să rămână în Jalo ca să-i familiarizeze pe francezi cu deşertul. 460 00:53:06,642 --> 00:53:11,883 E nevoie de un om foarte puternic pentru a le ţine piept câinilor mei. 461 00:53:15,483 --> 00:53:17,642 Când ni se vor alătura ? 462 00:53:18,403 --> 00:53:20,523 Aşa te vreau. Hai să bem ceva ! 463 00:53:21,043 --> 00:53:23,282 Ne aduceţi nişte scaune ? Dră Mansour, te rog. 464 00:54:32,363 --> 00:54:33,562 L-ai găsit ? 465 00:54:37,883 --> 00:54:39,003 Da. 466 00:54:41,162 --> 00:54:42,363 Paddy, 467 00:54:46,803 --> 00:54:53,722 cartierul general ne trimite un detaşament de paraşutişti francezi. 468 00:54:54,523 --> 00:54:56,242 Nu mai avem nevoie de oameni. 469 00:55:00,562 --> 00:55:03,443 Ordinul vine direct de la Auchinleck. 470 00:55:04,162 --> 00:55:08,162 E o favoare promisă de Churchill lui Charles de Gaulle. 471 00:55:10,242 --> 00:55:14,883 Dar e nevoie de un om experimentat care să-i instruiască, 472 00:55:15,323 --> 00:55:17,602 care să pregătească o tabără de instruire. 473 00:55:17,682 --> 00:55:21,003 Trebuie învăţaţi cum să lupte în cuptorul ăsta de nisip. 474 00:55:21,082 --> 00:55:22,242 Cine ? 475 00:55:24,363 --> 00:55:29,722 Ei bine, în lipsa lui Jock, 476 00:55:30,082 --> 00:55:33,963 există un singur om îndeajuns de experimentat şi de puternic. 477 00:55:36,963 --> 00:55:38,722 Te-am ales pe tine. 478 00:55:46,043 --> 00:55:49,403 Deci eu rămân în Jalo şi tu continui să pleci în misiune. 479 00:55:53,082 --> 00:55:56,883 Da, fireşte că ne vom continua campania. 480 00:55:57,363 --> 00:55:59,722 Deci pierzătorul a găsit un drum spre victorie. 481 00:56:01,363 --> 00:56:06,523 Tatăl meu, irlandez sadea, a fost înjunghiat 482 00:56:07,003 --> 00:56:09,242 din ambele părţi de oameni ca tine. 483 00:56:09,883 --> 00:56:12,762 - Moşieri lacomi. - Paddy, eşti singura variantă ! 484 00:56:12,843 --> 00:56:16,122 Mi-a dat un sfat de om simplu despre viaţă. Mi-a zis... 485 00:56:20,843 --> 00:56:22,843 Nu meriţi înţelepciunea tatălui meu. 486 00:56:22,923 --> 00:56:24,642 Paddy, ascultă ! 487 00:56:25,803 --> 00:56:31,242 Uneori, când frâiele sunt la tine, trebuie să iei decizii dificile, 488 00:56:32,202 --> 00:56:35,722 nu să cânţi la pian şi să mergi la plimbare în deşert. 489 00:57:14,762 --> 00:57:16,162 Am dat de dracu' ! 490 00:57:26,923 --> 00:57:29,443 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU