1 00:00:04,962 --> 00:00:08,123 Doslej... Hočem le dovoljenje in 60 mož, 2 00:00:08,203 --> 00:00:10,523 ki jih bom izbral po lastnih kriterijih. 3 00:00:10,603 --> 00:00:14,482 Če se odločiš, da se jim pridružiš, se bom tudi jaz pridružil SAS-u. 4 00:00:15,802 --> 00:00:18,003 "Draga Mirren, veš, da te ljubim, 5 00:00:18,082 --> 00:00:19,562 vem, da te lahko osrečim." 6 00:00:19,643 --> 00:00:22,242 Če greš v to, bo to samomor. 7 00:00:25,363 --> 00:00:26,483 Kdo? 8 00:00:26,922 --> 00:00:28,163 McGonigal, gospod. 9 00:00:30,043 --> 00:00:32,883 Kaj te tako moti pri Stirlingu? 10 00:00:32,963 --> 00:00:34,963 Jaz sem se domislil SAS-a. 11 00:00:35,043 --> 00:00:37,003 Ne bi ga smel uničiti 12 00:00:37,082 --> 00:00:38,563 na prvi misiji. 13 00:00:38,643 --> 00:00:40,202 Imamo drugo priložnost. 14 00:00:40,283 --> 00:00:43,082 Poglejmo, kaj so nam pripravile zvezde. 15 00:00:50,003 --> 00:00:51,883 To je Paddy Mayne v Tametu. 16 00:00:51,963 --> 00:00:54,722 Jaz sem pa tu v temi in tišini v Sirtu. 17 00:00:54,802 --> 00:00:57,482 To ni tekmovanje, gospod. -Seveda je. 18 00:00:58,283 --> 00:00:59,202 Razumem. 19 00:00:59,563 --> 00:01:01,043 Naj se igre začnejo. 20 00:01:04,523 --> 00:01:06,523 "Po resnični zgodbi. 21 00:01:06,603 --> 00:01:11,323 Prikazani dogodki, ki se zdijo povsem neverjetni, 22 00:01:12,043 --> 00:01:15,202 so večinoma resnični." 23 00:01:17,002 --> 00:01:18,922 80 KM JUŽNO OD NEMŠKO- ITALIJANSKIH VZLETIŠČ 24 00:01:19,002 --> 00:01:20,523 29. DECEMBER 1941 25 00:01:31,762 --> 00:01:33,083 Hitreje, dajmo! 26 00:01:36,803 --> 00:01:39,282 Sadler, ne dovoli, da te ujame. 27 00:01:42,243 --> 00:01:44,163 So ti všeč, Tommy? 28 00:01:47,122 --> 00:01:48,282 Dajmo. 29 00:02:30,003 --> 00:02:33,202 Kje si se naučil tako voziti, Paddy Mayne? 30 00:02:36,802 --> 00:02:37,962 Takole, 31 00:02:38,043 --> 00:02:40,802 razdelili se bomo v štiri enote, 32 00:02:41,202 --> 00:02:42,283 tako kot prej. 33 00:02:42,642 --> 00:02:44,242 Predvidevam, da so ekipe iste 34 00:02:44,323 --> 00:02:47,082 kot zadnjič, ko smo napadli te letalske steze? 35 00:02:47,163 --> 00:02:49,242 Samo da bo sistem točkovanja pošten. 36 00:02:49,323 --> 00:02:50,642 Ne, 37 00:02:50,723 --> 00:02:53,883 različne ekipe, iste vodje ekip, ker gre pri tej celotni vaji 38 00:02:53,962 --> 00:02:57,362 in celotni severnoafriški kampanji za boj moje ekipe proti tvoji. 39 00:02:57,443 --> 00:03:00,242 Ja, to mora biti jasno. 40 00:03:00,323 --> 00:03:03,723 Gospodje, to je prizorišče vojne, ne igrišče. 41 00:03:04,563 --> 00:03:07,563 Tokrat bo drugače, ker nas Nemci pričakujejo. 42 00:03:07,642 --> 00:03:09,962 Vsaka steza bo v visoki pripravljenosti. 43 00:03:10,283 --> 00:03:12,003 Še bolj zabavno, Jock. 44 00:03:13,603 --> 00:03:17,802 Lahko zdaj morda dobimo dvojne točke 45 00:03:18,802 --> 00:03:20,642 za vsako uničeno letalo? 46 00:03:22,163 --> 00:03:25,762 Lewes, ti vodiš Almondsa in Rileyja na stezo Nofilia. Fraser. 47 00:03:25,843 --> 00:03:27,802 Nočem sodelovati v tej idiotski igri. 48 00:03:27,883 --> 00:03:29,242 Ti boš šel z Lewesom, 49 00:03:29,323 --> 00:03:31,403 vendar vzemi štiri može in se ločite na stezi, 50 00:03:31,482 --> 00:03:33,843 da jo lahko napadete z zahoda. 51 00:03:33,922 --> 00:03:35,962 Paddy, tako kot prejšnjič 52 00:03:36,043 --> 00:03:38,202 ti prevzemi Tamet, 53 00:03:38,283 --> 00:03:39,883 jaz pa bom Sirte. 54 00:03:41,082 --> 00:03:44,283 Druga runda, gospod. -Ja, druga runda. 55 00:03:44,922 --> 00:03:47,603 Smem iti z vašo ekipo, gospod? -Seveda, srček. 56 00:03:47,682 --> 00:03:51,003 Drži se strica Paddyja. -Zelo je navdušen. 57 00:03:52,202 --> 00:03:55,123 Kdor nocoj uniči največ letal, 58 00:03:55,843 --> 00:03:58,922 bo osvojil steklenico 20 let starega 59 00:03:59,482 --> 00:04:02,082 škotskega viskija "Single Malt". 60 00:04:06,163 --> 00:04:08,043 Najljubši viski mojega očeta. 61 00:04:08,682 --> 00:04:12,443 Nosim ga s seboj, če bom slučajno smrtno ranjen. 62 00:04:12,522 --> 00:04:14,522 Zdaj ga pa ponujam kot nagrado 63 00:04:15,642 --> 00:04:16,843 v naši igri. 64 00:04:18,442 --> 00:04:20,603 Paddy, svojčas si pil veliko viskija, 65 00:04:20,682 --> 00:04:22,322 toda še nikoli kaj tako dobrega. 66 00:04:22,403 --> 00:04:24,322 Glede na tvoje skromno poreklo. 67 00:04:24,403 --> 00:04:28,043 Se moram postaviti med vama dvema idiotoma kot kakšen ravnatelj? 68 00:04:29,083 --> 00:04:31,682 Raje imam irski viski, 69 00:04:32,283 --> 00:04:34,442 destiliran v banjah, 70 00:04:35,882 --> 00:04:39,682 toda z veseljem bom sprejel to scanje, ko zmagam, gospod. 71 00:04:42,322 --> 00:04:45,002 Prav, možje. Preverite orožje. 72 00:04:53,163 --> 00:04:54,242 David, 73 00:04:54,843 --> 00:04:57,523 kakšne idiotske neumnosti o igri so to? 74 00:04:59,242 --> 00:05:02,562 Nobenemu komandirju še ni uspelo imeti Paddyja Maynea pod nadzorom, 75 00:05:02,643 --> 00:05:06,362 ker ga niso razumeli. Na vse pretege se mi bo upiral, 76 00:05:06,442 --> 00:05:09,442 toda zdaj bo skušal doseči prevlado 77 00:05:09,523 --> 00:05:11,922 z uničevanjem sovražnikovih letal, 78 00:05:12,002 --> 00:05:14,723 kar je neizogibno, če nočemo, da Tobruk pade. 79 00:05:15,163 --> 00:05:18,163 Ja, ampak, je to res pametna strategija, David, 80 00:05:18,242 --> 00:05:20,322 ali hočeš le zmagati igro? 81 00:05:21,603 --> 00:05:24,442 SAS: ODPADNIŠKI JUNAKI 82 00:05:33,362 --> 00:05:36,523 PLAŽA NOFILIA, LIBIJA. 83 00:05:46,122 --> 00:05:47,283 Koliko je ura? 84 00:05:47,682 --> 00:05:49,163 Dve minuti do polnoči. 85 00:05:49,242 --> 00:05:51,322 Moramo počakati da zaide luna. 86 00:05:57,083 --> 00:06:02,002 OBALNA CESTA SIRTE, LIBIJA OB ISTEM ČASU 87 00:06:06,083 --> 00:06:08,482 Počakajmo tu, da luna zaide. 88 00:06:08,562 --> 00:06:10,242 Šest kilometrov do steze, 89 00:06:10,603 --> 00:06:12,802 obalna cesta je za tistim grebenom. 90 00:06:12,882 --> 00:06:15,482 Ne smemo več tvegati z vozili. 91 00:06:16,043 --> 00:06:17,562 Jebeš luno. 92 00:06:18,723 --> 00:06:20,723 Izvolite, gospod. -Gremo. 93 00:06:26,043 --> 00:06:31,203 STEZA TAMET, LIBIJA, OB ISTEM ČASU 94 00:06:53,963 --> 00:06:57,163 Predrzni idioti so dvignili ograje. -Ja. Predrzneži. 95 00:06:58,523 --> 00:07:00,682 Zato bo tokrat bolj zabavno. 96 00:07:01,083 --> 00:07:03,442 Naj luna zaide, sicer nas bodo videli. 97 00:07:03,523 --> 00:07:05,882 Ne, luna je naša prijateljica. 98 00:07:06,843 --> 00:07:08,922 Nepotrpežljivost je naš sovražnik. 99 00:07:10,682 --> 00:07:14,203 Poleg tega bodo tisti, ki nas vidijo, kmalu mrtvi. 100 00:07:30,083 --> 00:07:31,122 Poslušaj. 101 00:07:57,362 --> 00:08:00,882 Kot sem predvideval, imajo tokrat ograje in reflektorje. 102 00:08:03,322 --> 00:08:04,442 Riley, 103 00:08:05,043 --> 00:08:06,523 hočem, da si prebereš tole. 104 00:08:13,682 --> 00:08:15,242 Nisem veren, gospod. 105 00:08:15,843 --> 00:08:17,163 Če ne moreš prebrati, 106 00:08:17,242 --> 00:08:20,122 je svetloba dovolj slaba in se lahko odpravimo. 107 00:08:20,203 --> 00:08:22,682 Daj mi jo, Pat. Moja najljubša je. 108 00:08:26,723 --> 00:08:29,043 Kaj počnete, gospod? 109 00:08:29,482 --> 00:08:31,723 Imamo še vsaj 15 minut. 110 00:08:32,202 --> 00:08:33,643 Ti beri Biblijo, 111 00:08:34,962 --> 00:08:37,003 jaz pa bom molil na svoj način. 112 00:09:00,682 --> 00:09:02,243 "Moja najdražja Mirren, 113 00:09:02,842 --> 00:09:06,602 pred dvema tednoma sem ti poslal pismo, v katerem sem te zasnubil. 114 00:09:08,283 --> 00:09:10,442 Predvidevam, da nisem dobil odgovora 115 00:09:10,523 --> 00:09:12,883 zaradi napake poštarjev. 116 00:09:13,562 --> 00:09:15,202 Zdaj smo na planetu Marsu 117 00:09:15,283 --> 00:09:18,163 in pošta prihaja zelo poredko. 118 00:09:20,202 --> 00:09:23,922 Vsakič, ko pogledam luno, pomislim nate. 119 00:09:24,003 --> 00:09:25,602 Osladno, kajne? 120 00:09:25,682 --> 00:09:28,403 Kot eden tistih groznih hollywoodskih filmov. 121 00:09:36,922 --> 00:09:38,643 Toda luna mi daje upanje, 122 00:09:38,722 --> 00:09:42,602 da je nekaj tako hladnega in oddaljenega lahko čudovito. 123 00:09:47,243 --> 00:09:51,003 Mislim, da imajo tudi mene nekateri za hladnega in oddaljenega, 124 00:09:51,082 --> 00:09:52,283 vendar upam, 125 00:09:52,602 --> 00:09:56,802 da se tebi zdim vsaj zaupanja vreden, če že ne čudovit. 126 00:09:57,883 --> 00:10:01,442 Upam, da bo tvoj odgovor na mojo snubitev "da". 127 00:10:09,922 --> 00:10:12,842 Svetloba je izginila po ukazu "ne ubij", gospod. 128 00:10:15,123 --> 00:10:16,163 No, 129 00:10:16,962 --> 00:10:19,202 lahko ti povem celoten ukaz: 130 00:10:19,283 --> 00:10:22,802 "Ne ubij, razen če imaš zelo dober razlog za to." 131 00:10:23,922 --> 00:10:26,763 Hitler pošilja vsak dan nedolžne v smrt, 132 00:10:27,163 --> 00:10:29,123 zato imamo zelo dober razlog. 133 00:10:32,562 --> 00:10:33,682 Fraser, 134 00:10:34,163 --> 00:10:35,442 pojdi z možmi na zahod, 135 00:10:36,003 --> 00:10:38,403 mi gremo na vzhod. -Srečno, gospod. 136 00:10:42,363 --> 00:10:43,602 Srečno, fantje. 137 00:10:43,682 --> 00:10:45,562 Vse dobro, ekipa. 138 00:10:57,962 --> 00:11:00,322 Jebenti. 139 00:11:02,163 --> 00:11:06,202 Nemška okrepitev, ki se pomika proti Agheili, da se pridruži Rommelu. 140 00:11:08,003 --> 00:11:11,123 Ne moremo doseči steze, če ne prečkamo to cesto. 141 00:11:13,562 --> 00:11:14,883 Sranje. 142 00:12:05,363 --> 00:12:08,842 Le pet Messerschmittsov je na stezi. -In kaj to pomeni? 143 00:12:09,363 --> 00:12:10,842 Pet je pet. 144 00:12:11,202 --> 00:12:15,283 Pet nedelujočih Messerschmittsov pomeni rešena britanska življenja. 145 00:12:17,722 --> 00:12:20,722 Ja, gospod, vendar bi si želel, da jih je več. 146 00:12:21,562 --> 00:12:25,802 Ni mi mar za rezultate na tabli, nikomur ni. -Dobro. 147 00:12:26,202 --> 00:12:28,363 Samo pošasti bi štele. 148 00:12:40,442 --> 00:12:42,602 Če je to Rommlova glavna kolona, 149 00:12:43,962 --> 00:12:45,003 3 ure ne bo priložnosti. 150 00:12:45,082 --> 00:12:47,602 Bo. -Nemci se držijo skupaj, da preprečijo... 151 00:12:47,682 --> 00:12:50,123 Dobili bomo prekleto priložnost, Sadler. 152 00:12:51,763 --> 00:12:54,883 Jaz jo bom dobil, dolžni so mi to prekleto priložnost. 153 00:13:34,602 --> 00:13:37,202 Mala svetlobna predstava za Stirlinga. 154 00:13:44,802 --> 00:13:46,003 Zloben pes. 155 00:13:54,363 --> 00:13:56,922 Očitno je Paddy prižgal kres. 156 00:14:01,403 --> 00:14:04,082 Bravo. -Kaj je vrgel v zrak, jebenti? 157 00:14:07,003 --> 00:14:08,922 Karkoli je že to bilo, mislim, da ni dvoma, 158 00:14:09,003 --> 00:14:12,202 kje bo pristal najljubši viski mojega očeta. 159 00:14:14,283 --> 00:14:16,043 Zelo ponosen bi bil. 160 00:14:17,883 --> 00:14:20,483 To je to. Cesta je prazna, to je zadnji. 161 00:14:20,562 --> 00:14:21,962 Koliko je ura? 162 00:14:22,602 --> 00:14:23,802 4.26. 163 00:14:24,163 --> 00:14:25,842 Sonce vzide ob 4.40. 164 00:14:25,922 --> 00:14:29,283 Imamo še 20 minut hoje do steze Sirte. 165 00:14:31,243 --> 00:14:32,802 Prepozno je. 166 00:14:39,043 --> 00:14:43,003 Očitno sta bila Lewes in Fraser prav tako uspešna. Bravo. 167 00:14:43,802 --> 00:14:45,043 Bravo. 168 00:14:47,322 --> 00:14:48,523 Seveda, 169 00:14:48,883 --> 00:14:51,602 cesta se je spraznila, ko je bilo prepozno. 170 00:14:52,403 --> 00:14:55,322 Ali pa si predstavljajmo bolj zanimivo možnost. 171 00:14:55,403 --> 00:14:58,283 Cesta se je spraznila, ker je bilo prepozno. 172 00:14:58,363 --> 00:15:02,523 V tem tiči ključna filozofska razlika. 173 00:15:09,523 --> 00:15:11,322 Homer je v "Iliadi" napisal: 174 00:15:11,403 --> 00:15:15,883 "Usoda se rodi z nami in nihče ji ne uide, ne pogumni ne mehkužci." 175 00:15:17,922 --> 00:15:19,483 Kaj praviš, Sadler? 176 00:15:21,483 --> 00:15:25,082 Pravim, da nihče ne govori o pogumu ali mehkužnosti. 177 00:15:26,442 --> 00:15:27,643 Tako je. 178 00:15:29,922 --> 00:15:31,802 Nihče sploh ne govori. 179 00:16:09,763 --> 00:16:13,163 Fantje, če vidite rjav tovornjak, se mu izogibajte. 180 00:16:23,962 --> 00:16:25,163 Stirling! 181 00:16:30,763 --> 00:16:32,163 Johny, 182 00:16:33,243 --> 00:16:35,403 hočem zapisati rezultate. 183 00:16:37,363 --> 00:16:39,682 Zakaj ne nehaš, Paddy? 184 00:16:50,322 --> 00:16:53,322 Kaj? 24 plus 27. 185 00:16:54,883 --> 00:16:56,123 Ena 186 00:16:58,163 --> 00:16:59,322 in petdeset. 187 00:16:59,403 --> 00:17:01,163 Ustrašili ste jih. 188 00:17:36,082 --> 00:17:40,043 Kljub njihovim dodatnim ukrepom, 189 00:17:40,122 --> 00:17:41,642 mislim, da smo bili dobri. 190 00:17:42,683 --> 00:17:44,602 Ne glede na žice, pse 191 00:17:45,723 --> 00:17:47,882 in fante z izbuljenimi očmi. 192 00:17:47,963 --> 00:17:52,003 Kaj je povzročilo ognjemet? -5000 galonov letalskega goriv. 193 00:17:53,243 --> 00:17:55,243 To ne štejem med razultate. 194 00:17:56,003 --> 00:17:57,243 Kaj pa vi? 195 00:17:57,723 --> 00:17:59,842 Kdo bo dobil viski? 196 00:18:06,483 --> 00:18:07,963 Nagrade ni več, Paddy. 197 00:18:08,802 --> 00:18:11,602 Nekaj sem spil, preostanek pa raznesel s pištolo. 198 00:18:14,283 --> 00:18:16,523 Odločil sem se, da je to nevredna gesta. 199 00:18:17,402 --> 00:18:19,802 Moja strategija je bila grda in naduta, 200 00:18:20,763 --> 00:18:23,562 steklenica viskija pa ni dostojna nagrada 201 00:18:23,642 --> 00:18:25,562 za iznajdljivost in pogum, 202 00:18:25,642 --> 00:18:29,602 ki si ju pokazal v dveh izjemno nevarnih nalogah. 203 00:18:31,763 --> 00:18:33,683 Zato bom glavnemu štabu predlagal, 204 00:18:34,802 --> 00:18:36,362 da te nagradijo 205 00:18:36,683 --> 00:18:40,043 z medaljo za poseben dosežek 206 00:18:41,802 --> 00:18:43,723 in da dobiš napredovanje v kapetana. 207 00:18:50,082 --> 00:18:52,082 Čestitam, kapetan Mayne. 208 00:18:52,882 --> 00:18:57,082 Prva bojna medalja in napredovanje v Specialnih letalskih silah. 209 00:18:57,443 --> 00:18:59,882 Trikrat hura za kapetana Paddyja Maynea, 210 00:18:59,963 --> 00:19:02,203 norega idiota na stezi Tamet. 211 00:19:04,162 --> 00:19:07,802 Hip hip, hura! 212 00:19:07,882 --> 00:19:10,483 Zdaj lahko poskusiš sam nositi breme moči, 213 00:19:10,562 --> 00:19:12,602 ti nekoristna irska pizda. 214 00:19:14,043 --> 00:19:15,602 Vidiš, 215 00:19:17,443 --> 00:19:20,122 ti si prvi komandir, 216 00:19:21,082 --> 00:19:23,082 ki mi je všeč. 217 00:19:32,243 --> 00:19:33,683 Kje, za vraga, je Lewes? 218 00:19:36,923 --> 00:19:38,283 Mirren? 219 00:19:41,723 --> 00:19:42,842 Mirren? 220 00:19:46,842 --> 00:19:47,923 Kaj počneš? 221 00:19:48,602 --> 00:19:51,402 Svoji dragi preminuli babici sem postavila vprašanje. 222 00:19:51,882 --> 00:19:53,003 Kakšno vprašanje? 223 00:20:02,043 --> 00:20:03,602 Zelo skrivnostna si. 224 00:20:04,602 --> 00:20:05,842 Kam greva? 225 00:20:06,402 --> 00:20:07,763 Babica je rekla "da". 226 00:20:10,243 --> 00:20:11,283 Pa dajva. 227 00:20:13,523 --> 00:20:15,162 Na zadnjih sedežih avta. 228 00:20:17,362 --> 00:20:19,562 Zdi se, da to delajo vsi mladi v Ameriki. 229 00:20:47,003 --> 00:20:49,642 Ne pozabi, moraš ga dati ven. 230 00:20:50,842 --> 00:20:52,923 Bom, draga, bom. 231 00:21:04,122 --> 00:21:05,642 Ljubim te, Mirren. 232 00:21:14,923 --> 00:21:16,683 O, bog. -Kaj je? 233 00:21:17,483 --> 00:21:19,763 Hitro. Zaboga. -Kaj naj? 234 00:21:20,523 --> 00:21:21,923 Tako? -Ja. 235 00:21:22,362 --> 00:21:23,523 Hitreje. 236 00:21:26,642 --> 00:21:27,842 Mojbog. 237 00:21:29,882 --> 00:21:31,082 Veliko tega je. 238 00:21:42,362 --> 00:21:43,562 Kaj je? 239 00:21:44,322 --> 00:21:45,723 Si zdaj uničena? 240 00:21:46,402 --> 00:21:47,683 Moja obleka je uničena. 241 00:21:51,763 --> 00:21:52,842 No, Mirren, 242 00:21:54,842 --> 00:21:58,642 ko se poročiva, strateško umikanje ne bo potrebno. 243 00:22:00,243 --> 00:22:03,203 Vedno, ko ti je nerodno, uporabljaš vojaško terminologijo. 244 00:22:06,402 --> 00:22:07,842 Si me slišala? 245 00:22:10,162 --> 00:22:11,882 Rekel sem, ko se poročiva. 246 00:22:14,683 --> 00:22:15,602 Jock. 247 00:22:18,602 --> 00:22:20,523 Sovražnikovo letalo južno! 248 00:22:26,683 --> 00:22:28,162 Ločite se! 249 00:22:29,243 --> 00:22:30,483 Pazi. 250 00:22:54,402 --> 00:22:57,923 Almonds, pojdi proti skalam! Razširite se! 251 00:22:58,003 --> 00:23:00,402 Zgrabite orožje, poiščite si zaklon! 252 00:23:00,483 --> 00:23:02,283 Vzemi strojnico. 253 00:23:02,723 --> 00:23:06,162 Razpršite se, dajmo! 254 00:23:07,203 --> 00:23:09,122 Dol, gospod, še en prihaja! 255 00:23:09,203 --> 00:23:13,362 Očitno smo sami iz sebe naredili prioriteto. To mi laska. 256 00:23:13,963 --> 00:23:16,802 Almonds, v zaklon! -Jim, pridi. 257 00:23:17,122 --> 00:23:18,602 Odjebi! 258 00:23:38,082 --> 00:23:39,723 Gospod! -Gospod! 259 00:23:42,523 --> 00:23:43,763 Ste ranjeni? 260 00:23:46,562 --> 00:23:48,322 Obračajo se. 261 00:23:51,043 --> 00:23:54,283 Ste v redu? -Pojdite proti skalam. 262 00:23:55,162 --> 00:23:56,763 Tam se dobimo. 263 00:23:58,523 --> 00:24:00,122 Morate teči! Tecite! 264 00:24:00,763 --> 00:24:03,283 Teči. Dobro bi bilo hoditi. 265 00:24:18,362 --> 00:24:20,443 Gospod, ste v redu? 266 00:25:01,162 --> 00:25:02,443 Gospod! 267 00:25:07,483 --> 00:25:08,802 Potrebujete pomoč? 268 00:25:24,082 --> 00:25:27,362 Prišli bomo po vas. -Skrijte se za skalami. 269 00:25:27,723 --> 00:25:29,043 Spet prihajajo! 270 00:26:29,162 --> 00:26:30,243 Jock. 271 00:26:32,203 --> 00:26:34,683 Kot odgovor na tvojo snubitev, ljubezen moja, 272 00:26:35,642 --> 00:26:37,483 moram reči "ne". 273 00:26:40,882 --> 00:26:43,562 Kako naj se poročim s človekom, ki je že mrtev? 274 00:26:48,842 --> 00:26:50,362 Ne. 275 00:26:50,923 --> 00:26:52,003 Ne. 276 00:26:54,362 --> 00:26:57,082 Ne. 277 00:27:01,362 --> 00:27:03,082 Ne. 278 00:27:03,723 --> 00:27:04,842 Nisem mrtev. 279 00:27:06,322 --> 00:27:07,562 Živ sem. 280 00:27:08,602 --> 00:27:09,842 Mirren! 281 00:27:11,402 --> 00:27:13,122 Nisem mrtev, Mirren! 282 00:27:40,322 --> 00:27:42,043 Takoj bom pri tebi. 283 00:27:42,923 --> 00:27:44,923 Kolikor hitro lahko. -Gospod! 284 00:27:45,602 --> 00:27:47,923 Ranjeni ste! Počakajte, prihajam. 285 00:27:48,003 --> 00:27:52,362 Ne, ne greš dol, to je prekleti ukaz. Ne bom dovolil, da umreš. 286 00:27:52,443 --> 00:27:53,723 Ostani. 287 00:27:54,122 --> 00:27:56,003 Jock! -Jim, vrni se! 288 00:27:56,082 --> 00:27:58,443 Jock! -Nadaljujte, gospod. 289 00:28:01,683 --> 00:28:03,322 Skoraj sem prispel, draga. 290 00:29:25,043 --> 00:29:26,642 Samo eno vozilo je. 291 00:29:27,162 --> 00:29:30,362 Sprašujem se, če imajo Nemci tablo. 292 00:29:51,402 --> 00:29:53,003 So vsi v redu, fantje? 293 00:29:57,723 --> 00:29:59,203 Ste v redu, fantje? 294 00:30:10,642 --> 00:30:11,763 Daj jim pijačo. 295 00:30:26,763 --> 00:30:28,402 Jocku ni uspelo. 296 00:30:30,082 --> 00:30:31,483 Čakaj, kako to misliš? 297 00:30:31,842 --> 00:30:33,283 Kako to misliš? 298 00:30:34,963 --> 00:30:36,322 Kako mislite, da mislim? 299 00:30:37,882 --> 00:30:39,122 Ne. Kje je? 300 00:30:43,802 --> 00:30:45,122 Prekleto mrtev je. 301 00:30:49,402 --> 00:30:50,642 Kje je? 302 00:30:51,763 --> 00:30:53,243 Tam, kjer je padel. 303 00:30:53,322 --> 00:30:57,122 Pustili ste ga? -Po vašem ukazu. 304 00:30:58,923 --> 00:31:02,243 Po ukazih SAS-a in jebenem protokolu. 305 00:31:04,243 --> 00:31:06,443 Vi in vaš jebeni ukaz. 306 00:31:09,602 --> 00:31:12,162 Ne poskušajte umikati trupel padlih vojakov, 307 00:31:12,243 --> 00:31:15,763 ker bo to upočasnilo hitro izvršitev določene misije, gospod. 308 00:31:28,082 --> 00:31:29,562 On je krvava gmota 309 00:31:31,122 --> 00:31:32,402 zunaj na soncu. 310 00:31:34,683 --> 00:31:38,723 Vsi bomo tam. Zdaj bomo vsi tam, ker nas sovražnik išče. 311 00:32:02,763 --> 00:32:03,923 Jaz pravzaprav 312 00:32:04,923 --> 00:32:07,322 nisem verjel, da je bil Jock Lewes človek. 313 00:32:10,683 --> 00:32:12,723 Gospod, ugasnite cigareto. 314 00:32:13,642 --> 00:32:16,322 Ugasnite cigareto. -Odjebi! 315 00:32:18,162 --> 00:32:19,443 Odjebi! 316 00:32:21,683 --> 00:32:23,203 Častno je umrl. 317 00:32:50,963 --> 00:32:53,283 Pesek, hitro, pesek! 318 00:33:21,963 --> 00:33:23,203 Torej, 319 00:33:25,562 --> 00:33:27,082 ostala sta samo sanjač 320 00:33:28,122 --> 00:33:29,763 in norec. 321 00:33:34,642 --> 00:33:37,283 Kdo bo zdaj prekleto razumen? 322 00:34:14,562 --> 00:34:19,443 "Dragi Jock, zjutraj sem prejela tvoje pismo in zaplesala sem. 323 00:34:19,883 --> 00:34:22,003 Resnično sem plesala s pismom v roki, 324 00:34:22,082 --> 00:34:24,363 kot da plešem s teboj. 325 00:34:27,282 --> 00:34:29,363 Seveda se bom poročila s teboj, Jock. 326 00:34:29,843 --> 00:34:31,242 Seveda se bom." 327 00:34:57,722 --> 00:34:58,883 Paradiraj. 328 00:35:00,082 --> 00:35:02,762 Obrat. 329 00:35:04,722 --> 00:35:06,762 Dobro jutro, gospodje. -Jutro, gospod. 330 00:35:06,843 --> 00:35:10,443 Rekel je dobro jutro. -Dobro jutro, gospod! 331 00:35:10,923 --> 00:35:12,883 Kot prekleta osnovna šola. 332 00:35:13,202 --> 00:35:14,323 Voljno. 333 00:35:16,122 --> 00:35:18,602 Če je to osnovna šola, 334 00:35:19,443 --> 00:35:21,602 sem dobil obvestilo od ravnatelja, 335 00:35:22,363 --> 00:35:24,963 samega generala Auchinlecka. Ampak, 336 00:35:26,722 --> 00:35:28,923 preden vam razkrijem obvestilo, 337 00:35:29,443 --> 00:35:33,282 je obdobje žalovanja za padlim poročnikom Jockom Lewisom končano. 338 00:35:36,562 --> 00:35:37,843 Cooper, 339 00:35:38,282 --> 00:35:39,483 dvigni zastavo. 340 00:35:40,282 --> 00:35:41,403 Gospod. 341 00:35:43,883 --> 00:35:45,843 Auchinleck je izrazil osuplost 342 00:35:45,923 --> 00:35:49,242 nad uspehi, ki smo jih dosegli v tako kratkem času. 343 00:35:49,323 --> 00:35:52,323 Ker smo uničili 90 sovražnikovih letal v treh tednih, 344 00:35:52,403 --> 00:35:57,162 smo boljši od Kraljevih zračnih sil za tri. 345 00:35:57,523 --> 00:35:58,843 Jebenti. 346 00:35:58,923 --> 00:36:01,722 Medalja za Paddyja Maynea 347 00:36:01,803 --> 00:36:06,963 je potrjena in napredoval je v čin kapetana. 348 00:36:07,043 --> 00:36:08,122 Gospod, 349 00:36:09,162 --> 00:36:10,363 ne gre. 350 00:36:12,003 --> 00:36:15,162 V redu. Seekings, pomagaj temu ubogemu fantu. 351 00:36:15,602 --> 00:36:17,162 Prekleto z veseljem, gospod. 352 00:36:18,122 --> 00:36:20,923 Fraserju so podelili "Vojni križ". 353 00:36:21,242 --> 00:36:22,602 Je vrv zataknjena? -Ja. 354 00:36:22,682 --> 00:36:25,722 Jaz sem napredoval v čin majorja. 355 00:36:26,282 --> 00:36:29,003 Nisem prepričan, mislim, da je zaradi kolesa. 356 00:36:29,082 --> 00:36:30,722 Zaradi vrvi je, budalo. 357 00:36:30,803 --> 00:36:33,762 Še enkrat se tako pogovarjaj z mano in te bom razbil. 358 00:36:33,843 --> 00:36:35,843 Daj, no. -Jebenti. 359 00:36:47,523 --> 00:36:49,043 V širšem pogledu, 360 00:36:49,403 --> 00:36:53,242 imamo kljub oviram zdaj spodbudo. 361 00:36:54,443 --> 00:36:57,162 Ta uspeh je v večji meri zahvaljujoč 362 00:36:57,602 --> 00:37:01,363 delu, ki ste ga opravili vi, 363 00:37:01,762 --> 00:37:02,843 možje SAS-a. 364 00:37:03,162 --> 00:37:06,722 Uspehe dosegamo, 365 00:37:07,242 --> 00:37:09,003 ker delamo stvari drugače. 366 00:37:09,082 --> 00:37:12,762 Cilje dosegamo na svoj način. 367 00:37:13,242 --> 00:37:17,403 Jebeš kolesa, jebeš vrv, samo zvežite prekleto stvar! 368 00:37:22,403 --> 00:37:25,523 Kot priznanje za vaše izjemne uspehe 369 00:37:26,082 --> 00:37:29,202 vam je glavni štab vsem odobril pet dni dopusta. 370 00:37:30,323 --> 00:37:32,443 Morda res nismo uraden regiment, 371 00:37:32,843 --> 00:37:36,963 toda ko boste obiskovali bare in bordele v Kairu, 372 00:37:37,043 --> 00:37:38,843 boste nosili 373 00:37:39,363 --> 00:37:40,602 eno od teh, 374 00:37:42,202 --> 00:37:44,963 značke za kape Boba Taita. 375 00:37:45,043 --> 00:37:46,162 Goreči meč 376 00:37:46,963 --> 00:37:48,923 je legendarni meč "Excalibur". 377 00:37:49,282 --> 00:37:50,722 Nova krila 378 00:37:52,562 --> 00:37:54,003 je oblikoval Jock. 379 00:37:55,722 --> 00:37:58,043 Pismeni lahko preberete moto na naši znački. 380 00:37:58,122 --> 00:37:59,323 Paddy, 381 00:37:59,403 --> 00:38:02,003 ker si ti najbolj utelesil te besede, 382 00:38:02,082 --> 00:38:04,242 prepuščam tebi, da jih izgovoriš. 383 00:38:05,722 --> 00:38:08,403 Novi moto SAS-a je: 384 00:38:09,242 --> 00:38:10,483 "Pij rum, 385 00:38:10,883 --> 00:38:12,082 bori se umazano, 386 00:38:12,762 --> 00:38:13,883 odjebi pravila." 387 00:38:19,483 --> 00:38:21,202 Novi moto je: 388 00:38:22,963 --> 00:38:24,762 "Kdor si upa, zmaga." 389 00:38:26,562 --> 00:38:27,883 Kdor si upa, 390 00:38:28,363 --> 00:38:29,722 zmaga. 391 00:38:31,082 --> 00:38:33,082 Mi bomo nadaljevali s tem, da si upamo. 392 00:38:37,403 --> 00:38:41,202 Prihajajo tovornjaki, ki vas bodo odpeljali v Kairo. 393 00:38:41,282 --> 00:38:45,443 Nosite baretke na glavah in kondome na velikih tičih. 394 00:38:46,682 --> 00:38:47,883 To je vse. 395 00:38:52,082 --> 00:38:53,923 Uporniška irska pizda 396 00:38:54,762 --> 00:38:57,642 prosi za dovoljenje, da ne potuje v Kairo, gospod. 397 00:39:10,883 --> 00:39:12,923 KAIRO 398 00:39:36,523 --> 00:39:39,682 Fantje, kdo je naročil jebeni sladoled? 399 00:39:44,722 --> 00:39:47,003 Kaj predstavlja ta bel klobuček, dami? 400 00:39:48,003 --> 00:39:49,323 Sta tabornika? 401 00:39:51,242 --> 00:39:52,602 Naj pogledam. 402 00:39:53,483 --> 00:39:56,483 Drži kapo, fant. Ne bi smel storiti tega. 403 00:39:57,122 --> 00:39:58,562 Kako se ti zdi? 404 00:39:59,082 --> 00:40:03,323 Katera od vas čudovitih dam me pelje v Ascot za dan žena? 405 00:40:05,363 --> 00:40:06,523 Kaj je? 406 00:40:06,923 --> 00:40:08,523 Zapomni si, Davey, 407 00:40:09,282 --> 00:40:13,403 čeprav ne razumemo niti ene preklete besede, 408 00:40:14,162 --> 00:40:16,722 ki jo izgovorijo ti škotski drkači, 409 00:40:19,323 --> 00:40:20,602 so oni Britanci 410 00:40:21,722 --> 00:40:22,963 in ne smemo 411 00:40:23,443 --> 00:40:24,803 jih ubijati. 412 00:41:13,803 --> 00:41:15,803 Zaboga. 413 00:41:19,082 --> 00:41:21,562 Ne prenesem, da se ta stvar pritožuje. 414 00:41:29,682 --> 00:41:31,043 Odjebi. 415 00:41:32,682 --> 00:41:33,883 Jezus. 416 00:41:38,483 --> 00:41:39,403 Oprosti. 417 00:41:43,242 --> 00:41:44,483 Saj se hecaš. 418 00:42:16,403 --> 00:42:20,403 Kaj, za vraga, se dogaja, Reg? -Ni jim všeč barva naših baretk. 419 00:42:25,122 --> 00:42:29,122 Če ima še kdo kakšno mnenje o naših baretkah, naj ga pove. 420 00:42:29,202 --> 00:42:32,523 Prihaja vojaška policija! -Gremo! 421 00:42:34,562 --> 00:42:36,202 Čeprav, moram priznati, 422 00:42:36,762 --> 00:42:38,923 kar se tiče barve novih baretk, 423 00:42:39,242 --> 00:42:40,682 imajo prav. 424 00:42:49,483 --> 00:42:52,202 Slišim, da gre tvoji novi enoti dobro. 425 00:42:52,282 --> 00:42:55,562 To pravzaprav ni moja enota, temveč Jockova. 426 00:42:58,162 --> 00:42:59,803 Zdaj je verjetno moja. 427 00:43:01,642 --> 00:43:03,003 Pripada meni 428 00:43:04,282 --> 00:43:05,443 in tistemu norcu. 429 00:43:05,523 --> 00:43:06,762 Izvoli. -Hvala. 430 00:43:08,682 --> 00:43:11,762 Zakaj imaš kanarčka v kletki, če jih ne maraš? 431 00:43:13,122 --> 00:43:15,523 Da ga lahko osvobodim. 432 00:43:15,923 --> 00:43:17,762 Morda misliš, da sem sočuten. 433 00:43:19,122 --> 00:43:21,323 Kaj nisi? -Nisem. 434 00:43:21,883 --> 00:43:23,282 Mislim, da nisem. 435 00:43:26,963 --> 00:43:28,722 Na tvoje zmage. 436 00:43:37,722 --> 00:43:40,162 Čeprav si videti kot nekdo, ki izgublja. 437 00:43:41,323 --> 00:43:42,363 Ja. 438 00:43:43,363 --> 00:43:47,122 Jaz sem fant, ki igra igro, moj oče pa opazuje, 439 00:43:48,043 --> 00:43:49,562 kot je to vedno počel. 440 00:43:50,883 --> 00:43:53,202 Če ne zabijem največ golov, 441 00:43:53,282 --> 00:43:55,523 se ne bo pogovarjal z mano na poti domov. 442 00:43:56,003 --> 00:43:58,443 Le zvoki avtomobilskega motorja, brisalcev 443 00:43:58,523 --> 00:44:00,883 in grozovit krik njegove tišine. 444 00:44:09,923 --> 00:44:11,483 Pojdiva na pijačo. 445 00:44:13,443 --> 00:44:14,642 Kam se ti mudi? 446 00:44:14,722 --> 00:44:18,762 Ne mudi se mi, hočem le videti sončni zahod iz kluba Empire. 447 00:44:20,803 --> 00:44:22,523 No, jaz bi 448 00:44:24,043 --> 00:44:25,323 raje ostal tu. 449 00:44:26,642 --> 00:44:27,803 V redu. 450 00:44:28,282 --> 00:44:29,323 Če sem iskrena, 451 00:44:29,963 --> 00:44:31,923 hočem, da spoznaš nekoga. 452 00:44:33,843 --> 00:44:35,082 Nocoj. 453 00:44:38,483 --> 00:44:39,682 Največja skrivnost. 454 00:44:40,963 --> 00:44:44,602 Jaz pa sem mislil, da si z mano, ker sem ti všeč. 455 00:44:53,762 --> 00:44:56,403 Zelo se trudim, da si mi samo všeč. 456 00:45:05,043 --> 00:45:06,242 Pridi. 457 00:45:36,843 --> 00:45:38,003 Eoine! 458 00:45:45,523 --> 00:45:46,883 Eoine! 459 00:45:54,003 --> 00:45:55,403 Tvoje telo je meso, 460 00:45:56,963 --> 00:45:58,602 mislim, da je tvoj duh tukaj. 461 00:46:19,562 --> 00:46:23,122 Hotel sem brati Homerja ali Keatsa, 462 00:46:24,642 --> 00:46:26,843 potem pa sem pomislil: "Jebeš to." 463 00:46:26,923 --> 00:46:30,403 Mislim, da ti je bilo to dolgočasno in da si bil le vljuden. 464 00:46:34,443 --> 00:46:38,963 Se spomniš tiste idiotske francoske pesmi, ki sva jo pela? 465 00:46:41,963 --> 00:46:45,003 Odpel ti jo bom in nasmejala se bova. 466 00:47:51,323 --> 00:47:53,523 Zbežati, Eoine? 467 00:47:57,483 --> 00:48:00,363 Življenje bi bilo izvrstno, če bi bila mehkužca. 468 00:48:04,323 --> 00:48:06,082 Da toliko ljubiš življenje. 469 00:48:16,682 --> 00:48:18,803 Mislim, da bova nocoj spala tukaj. 470 00:48:36,803 --> 00:48:39,963 Mojbog, upam, da ni to tvoje malo presenečenje. 471 00:48:42,003 --> 00:48:43,443 Ne, ni. 472 00:48:44,443 --> 00:48:46,602 Videl naju je. -In pijan je. 473 00:48:48,122 --> 00:48:51,162 Stirling. Slišal sem, da si zdaj major Stirling. 474 00:48:51,682 --> 00:48:54,562 Čeprav verjamem, da ti osebno nisi dosegel nič. 475 00:48:55,202 --> 00:48:56,602 Imam nekaj zate. 476 00:48:57,682 --> 00:49:01,443 Očitno ima moj fantomski regiment nov etos. 477 00:49:01,523 --> 00:49:03,602 "Kdor si upa, zmaga." 478 00:49:04,443 --> 00:49:06,202 Kje si dobil to? 479 00:49:06,843 --> 00:49:10,642 Nekdo jo je pobral s tal lokala po pretepu. 480 00:49:11,762 --> 00:49:14,682 Moj veliki prijatelj, policijski zaupnik v Kairu, 481 00:49:14,762 --> 00:49:16,762 mi je rekel, da je bilo sedem pretepov, 482 00:49:17,162 --> 00:49:20,363 ki so se končale s poškodbami, v rdečem okrožju Kaira 483 00:49:20,443 --> 00:49:22,483 od desete ure zjutraj. 484 00:49:22,562 --> 00:49:25,602 V šestih so bili vpleteni ljudje z baretkami SAS-a. 485 00:49:25,682 --> 00:49:30,562 Ja, to so ljudje, ki se ne bodo umaknili, če jih kdo užali. 486 00:49:32,483 --> 00:49:33,642 Razumem. 487 00:49:34,443 --> 00:49:36,043 Je izbira barve namerna? 488 00:49:36,122 --> 00:49:38,963 G. Clarke, z Eve hočeva večerjati. 489 00:49:39,363 --> 00:49:41,682 Izbral si belo, da povzročiš spor. 490 00:49:41,762 --> 00:49:46,363 Vidite, draga, nič ne zbližuje ljudi tako kot pretep v lokalu. 491 00:49:46,963 --> 00:49:48,843 To je dobro za dvig morale. 492 00:49:49,162 --> 00:49:51,602 G. Clarke, vljudno vas prosim, 493 00:49:53,122 --> 00:49:54,282 da naju pustite pri miru. 494 00:49:56,443 --> 00:49:58,122 Poseben si. 495 00:49:58,202 --> 00:49:59,722 Nič nisi dosegel, 496 00:49:59,803 --> 00:50:03,843 drzneš si pa preoblikovati krila mojega regimenta. 497 00:50:05,043 --> 00:50:06,242 Hvala vam, 498 00:50:07,082 --> 00:50:09,483 ker ste ustvarili SAS. 499 00:50:10,202 --> 00:50:12,403 Hvala, ker ste vrnili baretko. 500 00:50:13,642 --> 00:50:14,883 Zdaj pa odjebite. 501 00:50:21,483 --> 00:50:24,282 Bolje bi bilo, da te nauči francoščine. 502 00:50:24,363 --> 00:50:26,483 Francozi se vam približujejo, 503 00:50:26,562 --> 00:50:27,762 oni pa so 504 00:50:28,762 --> 00:50:30,003 prava stvar. 505 00:50:43,003 --> 00:50:44,202 Kako to misli, 506 00:50:44,843 --> 00:50:46,642 da se vam približujejo Francozi? 507 00:50:47,682 --> 00:50:48,923 Zaplešiva. 508 00:50:50,003 --> 00:50:51,003 Pridi. 509 00:51:17,162 --> 00:51:19,323 Za kaj gre tukaj? 510 00:51:23,162 --> 00:51:27,043 Morda moraš vprašati generala Auchinlecka. Ravno je prispel. 511 00:51:33,003 --> 00:51:35,242 General. -Gospod, kako ste? 512 00:51:35,323 --> 00:51:39,003 Zdravo. Kako ste? -Kako ste? -Dobro. 513 00:51:39,483 --> 00:51:41,682 Zelo lepi ste. -Hvala. 514 00:51:43,043 --> 00:51:45,843 Kapetan Georges Bergé 1. Padalski regiment 515 00:51:46,403 --> 00:51:48,682 Znate francosko? -Ja, znam. 516 00:51:49,483 --> 00:51:51,122 Se poznata? -Malo. 517 00:51:51,483 --> 00:51:54,682 V poslu raje uporabljam angleščino. 518 00:51:54,762 --> 00:51:56,843 General Auchinleck, kaj pa vi tu? 519 00:51:58,682 --> 00:52:00,762 Vaš uspeh nas vodi sem, 520 00:52:01,443 --> 00:52:04,043 prav tako zahteva za pomoč kapetana Bergéa. 521 00:52:04,122 --> 00:52:05,282 Dovolite meni. 522 00:52:06,082 --> 00:52:07,963 Nočem, da se mi nekdo vsiljuje, 523 00:52:08,043 --> 00:52:10,202 zato se tudi jaz nočem vsiljevati vam. 524 00:52:10,282 --> 00:52:11,602 Vsiljevati kaj? 525 00:52:11,963 --> 00:52:14,242 Imam 20 najmočnejših, 526 00:52:14,323 --> 00:52:17,883 najboljših padalcev v francoski vojski, ki so pod mojo komando. 527 00:52:17,963 --> 00:52:21,403 So kot divji psi na povodcih in hočejo ubijati Nemce. 528 00:52:22,242 --> 00:52:24,682 Hočemo jih poslati v puščavo, 529 00:52:25,202 --> 00:52:26,883 toda potrebujejo urjenje. 530 00:52:27,762 --> 00:52:31,043 Naš glavni komandir za urjenje je bil ubit v bitki. 531 00:52:31,762 --> 00:52:33,843 No, pa bomo našli koga drugega. 532 00:52:35,003 --> 00:52:36,403 Vse je dogovorjeno. 533 00:52:36,923 --> 00:52:40,562 Francoski padalci se vam bodo pridružili v Jalou. 534 00:52:42,162 --> 00:52:43,403 Kdo je to odločil? 535 00:52:46,282 --> 00:52:47,722 To je bila moja ideja. 536 00:52:47,803 --> 00:52:50,403 In vse do takrat je del strategije? 537 00:52:51,403 --> 00:52:54,363 Moja prva prioriteta je izvajanje vojne, 538 00:52:54,443 --> 00:52:55,682 prav tako tvoja. 539 00:52:57,602 --> 00:53:00,722 Za začetek moraš določiti le eno osebo, 540 00:53:01,923 --> 00:53:05,923 nekoga, ki bo ostal v Jalou in izvajal urjenje za puščavsko vojskovanje. 541 00:53:06,762 --> 00:53:08,082 Če naj se ta oseba kosa 542 00:53:08,523 --> 00:53:11,642 z mojimi divjimi psi, mora biti zelo močna. 543 00:53:15,602 --> 00:53:17,363 Kdaj bi prišli? 544 00:53:18,523 --> 00:53:20,642 Bravo, spij nekaj. 545 00:53:21,162 --> 00:53:23,483 Lahko dobimo stole? Prosim, gdč. Mansour. 546 00:53:23,562 --> 00:53:28,323 Morate mi povedati vse o zadnjih nekaj dneh. 547 00:54:32,483 --> 00:54:33,682 Si ga našel? 548 00:54:38,003 --> 00:54:39,122 Ja. 549 00:54:41,282 --> 00:54:42,483 Paddy, 550 00:54:46,923 --> 00:54:48,323 štab 551 00:54:49,483 --> 00:54:54,562 nam pošilja divizijo francoskih padalcev. 552 00:54:54,642 --> 00:54:56,363 Ne potrebujemo več ljudi. 553 00:55:00,682 --> 00:55:03,562 To je direkten ukaz od samega Auchinlecka. 554 00:55:04,282 --> 00:55:08,043 In usluga Charlesu de Gaulleu, ki jo je obljubil Winston Churchill. 555 00:55:10,363 --> 00:55:11,562 Ampak, 556 00:55:12,323 --> 00:55:15,003 nekdo jih moram izuriti. Nekdo z izkušnjami, 557 00:55:15,443 --> 00:55:17,722 nekdo, ki bo ustvaril kamp za urjenje. 558 00:55:17,803 --> 00:55:21,122 Izuriti jih je treba za bojevanje v tej peščeni puščavi. 559 00:55:21,202 --> 00:55:22,363 Kdo bo to? 560 00:55:24,483 --> 00:55:25,722 No, 561 00:55:28,443 --> 00:55:29,843 ker Jocka ni tu, 562 00:55:30,202 --> 00:55:34,082 ni nihče ne dovolj izkušen ne dovolj močen. 563 00:55:37,082 --> 00:55:38,923 Odločil sem se, da to moraš biti ti. 564 00:55:46,162 --> 00:55:49,523 Jaz bom ostal v Jalou, medtem ko vi nadaljujete z misijami. 565 00:55:53,323 --> 00:55:56,963 Seveda, nadaljevali bomo z misijami. 566 00:55:57,483 --> 00:55:59,843 In tako poraženec najde način, da zmaga. 567 00:56:01,483 --> 00:56:03,162 Veš, moj dedek, 568 00:56:03,722 --> 00:56:06,642 čistokrvni Irec, je bil zaboden 569 00:56:07,122 --> 00:56:09,363 z obeh strani od ljudi, kot si ti. 570 00:56:10,003 --> 00:56:12,883 Lastniki zemlje. -Paddy, nikogar drugega ni. 571 00:56:12,963 --> 00:56:16,242 O življenju navadnega človeka mi je rekel ... 572 00:56:20,963 --> 00:56:22,963 Ne zaslužiš si modrosti mojega očeta. 573 00:56:23,043 --> 00:56:24,762 V redu. Poslušaj, 574 00:56:25,923 --> 00:56:28,323 ko poveljuješ, 575 00:56:28,963 --> 00:56:31,363 moraš včasih sprejemati težke odločitve, 576 00:56:32,323 --> 00:56:35,843 ne pa igrati na klavir in si ogledovati puščavo. 577 00:57:14,883 --> 00:57:16,282 Konec je z nami. 578 00:57:27,043 --> 00:57:29,963 MEDIATRANSLATIONS