1 00:00:05,523 --> 00:00:08,962 Генерал Дьо Гол иска да намеря начин френски парашутисти 2 00:00:09,043 --> 00:00:13,043 да участват в мисии с англичани. - Вече избрах своите войници. 3 00:00:13,123 --> 00:00:16,722 Убил съм 21 души във войната. Приемете, че съм на 21. 4 00:00:16,803 --> 00:00:19,203 Следващият. - Свириш ли на пиано, Пади? 5 00:00:19,282 --> 00:00:23,562 Оин ме учеше. Ясно. Нека играта започне. 6 00:00:23,643 --> 00:00:26,602 Какво има в Стърлинг, че го мразиш толкова? 7 00:00:26,683 --> 00:00:28,683 Аз създадох САС. 8 00:00:28,762 --> 00:00:32,122 Той нямаше право да я съсипва още на първата й мисия. 9 00:00:33,082 --> 00:00:35,043 Оин! 10 00:00:37,762 --> 00:00:40,603 Останаха само мечтателят и лудият. 11 00:00:40,683 --> 00:00:45,603 Разполагам с двайсет от най-добрите френски парашутисти. 12 00:00:45,683 --> 00:00:49,003 Идеята беше моя. - Значи всичко е било стратегия? 13 00:00:49,082 --> 00:00:51,162 Ще трябва да отделите един човек. 14 00:00:51,243 --> 00:00:54,842 Някой, който е останал в Джало, ще обучи тримата французи. 15 00:00:54,923 --> 00:00:56,923 Реших, че ти ще ги обучиш. 16 00:00:57,003 --> 00:01:00,162 Значи аз ще стоя в Джало, докато ти ходиш по мисии. 17 00:01:00,243 --> 00:01:02,482 Губещият си намира начин да печели. 18 00:01:09,002 --> 00:01:11,122 По реални събития 19 00:01:11,202 --> 00:01:16,443 Показаните събития изглеждат невероятно, 20 00:01:16,523 --> 00:01:19,762 но са преди всичко действителни. 21 00:01:22,402 --> 00:01:27,603 Джало, Киренайка, Либия Май 1942 г. 22 00:02:09,603 --> 00:02:11,603 Два камиона. 23 00:02:20,242 --> 00:02:24,922 Бих предложил да се строим в редици за формално посрещане 24 00:02:25,003 --> 00:02:28,563 с козирувания и други такива простотии, 25 00:02:28,642 --> 00:02:33,003 обаче така ще създадем грешна представа за себе си. 26 00:02:33,082 --> 00:02:36,043 Сър, те ще искат ли от нашия хашиш? 27 00:02:36,123 --> 00:02:39,723 Предлагайте, само ако питат. - Ще издигнем ли техния флаг? 28 00:02:39,802 --> 00:02:43,242 Техния... Имаме ли такъв? - Направих един. 29 00:02:43,323 --> 00:02:46,123 Купих цветни чаршафи от бардак в Кайро. 30 00:02:46,202 --> 00:02:49,283 При майка си ли ходеше, Райли? 31 00:02:49,362 --> 00:02:53,563 Щом си го направил, вдигнете го. 32 00:03:00,603 --> 00:03:03,362 Мислех, че френският флаг е бял. 33 00:03:03,443 --> 00:03:08,723 Слушайте, като дойдат французите, няма да има нито детински обиди, 34 00:03:08,802 --> 00:03:12,922 нито ненужни стереотипи, независимо от причината. 35 00:03:14,003 --> 00:03:18,603 Дори да е ясно, че немитите френски копелета си го заслужават. 36 00:03:21,043 --> 00:03:25,283 А и дори шеговитите обиди са нежелани. 37 00:03:25,362 --> 00:03:29,563 От достоверен източник чух, че са корави типове. 38 00:03:34,443 --> 00:03:36,443 Да! 39 00:03:36,522 --> 00:03:40,962 Това е посрещането на Пади Мейн. Къде е той, по дяволите? 40 00:03:46,762 --> 00:03:49,362 Ето го лудото копеле. 41 00:03:51,443 --> 00:03:53,603 Французи на 450 ярда, сър. 42 00:03:53,682 --> 00:03:57,723 С тях е мъж на име Огюстен Жордан. 43 00:03:57,802 --> 00:04:01,003 Поет, убил повече немци от всички нас, взети заедно. 44 00:04:01,082 --> 00:04:05,603 Обещах бързо да ги отвържем и да ги пуснем в битка. 45 00:04:05,682 --> 00:04:08,003 Пистите на Ромел сега са под охрана. 46 00:04:08,082 --> 00:04:11,403 Хора като Жордан са хора нас. Изгубили са родината си. 47 00:04:11,482 --> 00:04:15,323 Не е добре да ги убиваме. - 365 метра. 48 00:04:15,403 --> 00:04:19,203 Може да си четете поезията и да се борите голи в пясъка, 49 00:04:19,283 --> 00:04:22,002 за да видите кой е по-силен спартански воин. 50 00:04:22,083 --> 00:04:25,322 Никога не се бори гол в пясъка. 51 00:04:25,403 --> 00:04:30,523 Като ти влезе под кожичката, боли прекалено много. 52 00:04:33,043 --> 00:04:37,043 Пил ли си? - Да. 53 00:04:37,122 --> 00:04:40,163 Поне ще бъдеш ли възпитан? 54 00:04:40,242 --> 00:04:45,122 Последното на френски, което чух, беше: "Моля те, не стреляй". 55 00:04:45,203 --> 00:04:51,083 Бях много учтив. Казах: "Съжалявам, но се налага". 56 00:04:52,643 --> 00:04:55,362 СПЕЦИАЛЕН КОРПУС: НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ 57 00:05:52,083 --> 00:05:55,482 Пади, може би ще искаш да провериш хората си. 58 00:06:00,122 --> 00:06:03,562 Това е лейтенант Зирнел. Бивш парашутист. 59 00:06:10,122 --> 00:06:13,322 Това е войник Х. Истинско име - неизвестно. 60 00:06:13,403 --> 00:06:16,843 Бил е в Чуждестранния легион. Казваме му Ла Винас Греп, 61 00:06:16,922 --> 00:06:19,682 защото пие вино, а не вода. 62 00:06:19,763 --> 00:06:24,242 Ла Винас Греп... 63 00:06:24,322 --> 00:06:28,562 Колко от хората ти не си знаят имената? 64 00:06:28,643 --> 00:06:31,283 Повечето не знаят английски. 65 00:06:31,362 --> 00:06:35,882 Пади говори френски. - Не е вярно. 66 00:06:35,963 --> 00:06:40,322 Пади говори кучешки и твоите хора говорят кучешки. 67 00:06:41,482 --> 00:06:44,163 Ще си говорим като кучета. 68 00:06:45,963 --> 00:06:50,043 Този си знае името. Сержант Еснер. Бил е в Чуждестранния легион. 69 00:06:50,122 --> 00:06:52,682 Присъедини се преди началото на войната. 70 00:06:52,763 --> 00:06:56,643 Немец. Безценен при блокади. 71 00:06:56,723 --> 00:06:58,963 В камиона ни има немски униформи. 72 00:06:59,043 --> 00:07:03,242 Четирима от хората ми знаят немски, но сержант Еснер е истината. 73 00:07:03,322 --> 00:07:05,322 Г-н Истината... 74 00:07:07,362 --> 00:07:09,723 Колко истински си ти, сержант Еснер? 75 00:07:13,083 --> 00:07:15,203 Истински войник съм. 76 00:07:19,203 --> 00:07:23,362 Презирам французите, но направо мразя немците. 77 00:07:24,603 --> 00:07:30,083 Ти си немец във френска униформа. 78 00:07:31,283 --> 00:07:33,322 Просто предател. 79 00:07:33,403 --> 00:07:36,362 Очаквай да бъдеш изолиран заради презрението ми. 80 00:07:36,442 --> 00:07:38,802 Да, сър. 81 00:07:38,882 --> 00:07:43,002 Всъщност сме двама. 82 00:07:44,682 --> 00:07:47,362 Аз съм ефрейтор Брукнер. И аз съм немец. 83 00:07:48,922 --> 00:07:51,002 Дойдоха като двойка. 84 00:07:51,083 --> 00:07:55,922 Просто идеално. Туидълдъм и Туидълдойч. 85 00:08:05,043 --> 00:08:07,043 Това пък какво е? 86 00:08:12,963 --> 00:08:17,122 Това е аспирант Халеви. И той говори немски. 87 00:08:17,203 --> 00:08:21,763 Евреин. Близките му, включително двете му деца, 88 00:08:22,763 --> 00:08:24,763 са били отведени в лагерите. 89 00:08:24,843 --> 00:08:29,283 Заклел се е да убие толкова нацисти, колкото му е по силите. 90 00:08:29,362 --> 00:08:31,643 Аз съм ръчна граната, сър. 91 00:08:31,723 --> 00:08:35,842 Дърпате щифта и ме хвърляте там, където враговете са най-много. 92 00:08:37,643 --> 00:08:40,163 Хора като него ще са ни от полза, Пади. 93 00:08:41,802 --> 00:08:43,763 Хубаво. 94 00:08:46,442 --> 00:08:48,403 Покажи ми философа. 95 00:08:51,722 --> 00:08:56,442 Огюстен Жордан е дясната ми ръка. Носител на Военен кръст. 96 00:08:56,523 --> 00:09:00,643 Бивш професор по философия в Сорбоната. 97 00:09:00,722 --> 00:09:04,643 Сър. Чух, че си падаш поет. 98 00:09:10,202 --> 00:09:14,123 "... очите на познат разносъставен дух, 99 00:09:15,363 --> 00:09:20,202 толкова близък и съвсем неузнаваем..." 100 00:09:20,283 --> 00:09:23,082 Намирам Томас Стърнс Елиът за доста скучен. 101 00:09:24,922 --> 00:09:29,962 Мисля, че за тази дискусия не си струва да се борите в пясъка. 102 00:09:33,123 --> 00:09:35,082 Свободно. 103 00:09:38,763 --> 00:09:41,682 Ще бъде забавно, нали? 104 00:09:41,763 --> 00:09:47,722 Докато се настанявате, ще заведа хората си на разходчица. 105 00:09:49,883 --> 00:09:51,842 Какво е "разходчица"? 106 00:10:19,322 --> 00:10:21,283 Спрете! Немци. 107 00:10:24,043 --> 00:10:28,043 Спокойно, няма страшно. Камионът е наш. 108 00:10:28,123 --> 00:10:30,763 Открадна го нашето приятелче ГДПО тук. 109 00:10:30,842 --> 00:10:35,842 Разузнавачите го пребоядисаха и сложиха немски код отгоре. 110 00:10:35,922 --> 00:10:38,523 Ще го използваме довечера. 111 00:10:38,602 --> 00:10:41,523 Долу има нещо, сър. - Да. 112 00:10:43,363 --> 00:10:46,123 Да. 113 00:10:46,202 --> 00:10:50,922 На тази разходчица ще имаме гост. 114 00:10:51,003 --> 00:10:54,842 Име - Рандолф, фамилия - Чърчил. 115 00:10:56,363 --> 00:10:58,363 По дяволите. 116 00:10:58,442 --> 00:11:02,962 Баща му Уинстън чул за нас. Иска да знае още, затова го праща. 117 00:11:03,043 --> 00:11:07,363 Дръж се с него толкова зле, колкото се държиш и с останалите. 118 00:11:07,442 --> 00:11:09,442 Разбира се, сър. 119 00:11:25,802 --> 00:11:27,763 Свободно. 120 00:11:29,363 --> 00:11:33,483 Ще започнем тренировките ви тази сутрин с малко състезание. 121 00:11:33,562 --> 00:11:35,643 Ще се разделите на два отбора. 122 00:11:36,802 --> 00:11:43,403 Ще използвате тези прътове и дъски, за да построите 9-метрово скеле. 123 00:11:43,483 --> 00:11:48,123 Има чукове, пирони и винтове, но няма чертежи. 124 00:11:48,202 --> 00:11:53,562 Ще трябва да проявите инициатива. Има ли френска дума за "инициатива"? 125 00:11:56,283 --> 00:12:01,682 Първите, които направят 9-метрово скеле, по което човек да се катери, 126 00:12:01,763 --> 00:12:03,763 печелят. 127 00:12:03,842 --> 00:12:07,003 Делим се на два отбора и строим две кули. 128 00:12:08,283 --> 00:12:11,602 Който отбор успее първи, печели. - Как ще се разделим? 129 00:12:11,682 --> 00:12:15,922 Французи срещу немци, евреи и легионери, които не са от Франция. 130 00:12:16,003 --> 00:12:20,602 Не, не се делим така. - Аз ви разделих така. 131 00:12:27,442 --> 00:12:29,442 От едната страна са французите, 132 00:12:29,523 --> 00:12:32,562 а от другата - немците, евреите и останалите. 133 00:12:32,643 --> 00:12:34,643 Други въпроси? 134 00:12:36,322 --> 00:12:39,322 А трябва да има въпрос. 135 00:12:39,403 --> 00:12:44,322 "Защо ни караш да строим деветметрови скелета 136 00:12:44,403 --> 00:12:46,802 по средата на скапаната пустиня?" 137 00:12:46,883 --> 00:12:51,082 Обучени сме да изпълняваме заповеди, не да ги подлагаме на съмнение. 138 00:12:51,163 --> 00:12:57,043 Първи урок в първата сутрин - трябва да питате защо. 139 00:12:57,123 --> 00:13:01,763 Защо? - Много добре. 140 00:13:01,842 --> 00:13:05,283 Умно. Трябва да питате защо, 141 00:13:05,363 --> 00:13:08,243 защото ако знаете причината за мисията, 142 00:13:08,322 --> 00:13:11,562 когато всичко неизбежно се оплеска, 143 00:13:11,643 --> 00:13:17,922 ще знаете как да постигнете целта си по друг начин. 144 00:13:18,003 --> 00:13:23,922 По свой начин? - Защо да строим кули в пустинята? 145 00:13:24,003 --> 00:13:29,123 Защото после ще се качите по тях и ще скачате от тях. 146 00:13:29,202 --> 00:13:31,202 Докато изпълнявате изпитанието 147 00:13:31,283 --> 00:13:34,003 за екипна работа, издръжливост и инициатива, 148 00:13:34,082 --> 00:13:36,483 аз ще бъда на онзи хребет. 149 00:13:36,562 --> 00:13:39,842 Ще наблюдаваш ли? - Не. Ще стрелям по вас. 150 00:13:39,922 --> 00:13:44,883 Какво? - Ще стрелям по вас наистина. 151 00:13:44,962 --> 00:13:47,722 От вас зависи да избягвате куршумите ми. 152 00:13:47,802 --> 00:13:51,682 Ако видя някого да се мотае или да се крие, 153 00:13:51,763 --> 00:13:56,363 ще се ядосам и може да го прострелям. 154 00:13:56,442 --> 00:14:00,283 Но най-вече ще стрелям по вас, за да ви окуражавам. 155 00:14:00,363 --> 00:14:04,562 Ще стрелям по всеки, който стои на едно място, 156 00:14:04,643 --> 00:14:07,442 затова не стойте на едно място. 157 00:14:13,682 --> 00:14:20,283 Ирландският смешник щял да стреля по нас, за да ни мотивира. 158 00:14:21,202 --> 00:14:24,722 Ако на някого му се струва нечестно, 159 00:14:24,802 --> 00:14:28,722 нека се пробва да направи нещо по въпроса. 160 00:14:30,763 --> 00:14:32,763 Разделяйте се и работете. 161 00:14:32,842 --> 00:14:36,243 Французите - с мен. Вземайте прътове и дъски. 162 00:14:36,322 --> 00:14:40,163 Греп, поемаш останалите. Халеви, отивай с немците. 163 00:14:49,883 --> 00:14:54,763 Когато издърпах кофата по-рано, в нея имаше кофа. 164 00:14:57,802 --> 00:15:01,202 Камион е. Дръж се с него като с кон, не като с котенце. 165 00:15:01,283 --> 00:15:04,043 А и карай като италианец. - Какво значи това? 166 00:15:04,123 --> 00:15:08,202 Зелено - тръгваш, жълто - ускоряваш, червено - ускоряваш и свириш. 167 00:15:08,283 --> 00:15:11,842 Нали сме в немци? - Когато си в Рим, Купър... 168 00:15:15,523 --> 00:15:20,322 Внимавай с него, Дейвид. - Много добре. 169 00:15:20,403 --> 00:15:23,922 Значи ще карате до Бенгази, за да поставите експлозивите? 170 00:15:24,003 --> 00:15:28,163 Това е планът. Обичам прости планове. 171 00:15:28,243 --> 00:15:31,123 Бенгази е пътят на Ромел към Средиземноморието. 172 00:15:31,202 --> 00:15:33,202 Ще го унищожим. 173 00:15:33,283 --> 00:15:36,403 Ще кажеш на баща си, че победа се пише "САС". 174 00:15:36,483 --> 00:15:41,722 Как ще влезем в Бенгази? - Войната е случайни експлозии, 175 00:15:41,802 --> 00:15:44,202 героизъм и самосъхранение. 176 00:15:44,283 --> 00:15:47,442 Обикновено войниците не знаят какво става. 177 00:15:47,523 --> 00:15:50,722 Италианските пунктове се пазят от момчета и касиери. 178 00:15:50,802 --> 00:15:54,043 Ще се обръснеш ли? - Не. Трябва ни само арогантност, 179 00:15:54,123 --> 00:15:57,243 малко немски униформи и парашутистът Купър, 180 00:15:57,322 --> 00:16:00,163 който говори италиански като нормален нацист. 181 00:16:00,243 --> 00:16:03,243 Италианците ще решат, че сме немци. 182 00:16:03,322 --> 00:16:07,922 А ако не стане, просто ще стреляме. 183 00:16:10,003 --> 00:16:15,682 Следващия път, като извадиш жаба, задръж я и я подели с останалите. 184 00:16:15,763 --> 00:16:18,363 Говеждата кайма доскучава. 185 00:16:43,523 --> 00:16:47,202 Да убия ли копелето? 186 00:16:48,202 --> 00:16:50,163 Може би по-късно. 187 00:17:47,082 --> 00:17:50,882 Спипах те. Изправи се и вдигни ръце. 188 00:17:57,882 --> 00:18:02,402 Мамка му. - Разкарай се! 189 00:18:06,562 --> 00:18:10,562 Не ти вярвам. - Какво? 190 00:18:10,642 --> 00:18:14,523 Очаквах нещо по-добро от теб. 191 00:18:16,243 --> 00:18:20,723 Шефът ми си е наумил, че с теб си приличаме. 192 00:18:22,043 --> 00:18:26,882 Понеже и двамата обичаме поезията и философията. 193 00:18:26,963 --> 00:18:31,842 Чудя се дали няма и още нещо. 194 00:18:38,963 --> 00:18:41,483 Може би трябва да проверим. 195 00:18:56,322 --> 00:18:59,443 Какво ще кажеш, професоре? Всеки - по един опит. 196 00:19:04,402 --> 00:19:06,402 Казвам, че си пълен идиот. 197 00:19:06,483 --> 00:19:10,763 "Ти, който философстваш за живота и смъртта, 198 00:19:10,842 --> 00:19:15,322 сега гледаш истината - в този момент." 199 00:19:15,402 --> 00:19:17,362 Спри. 200 00:19:21,362 --> 00:19:23,322 Леле! 201 00:19:30,402 --> 00:19:32,402 Твой ред е. 202 00:19:33,642 --> 00:19:35,642 Предлагам ти възможност. 203 00:19:35,723 --> 00:19:42,322 Имам жена и дете. Пестя патроните си за враговете. 204 00:19:42,402 --> 00:19:46,043 Тук сме, за да победим фашизма, а не да играем игрички! 205 00:19:46,122 --> 00:19:50,243 Рискува живота си без причина. - Казах ти причината. 206 00:19:50,322 --> 00:19:52,963 Да - искаш да видиш, че с теб сме различни. 207 00:19:53,043 --> 00:19:55,043 Да. - Това ли е? 208 00:19:58,763 --> 00:20:00,802 Да. 209 00:20:02,082 --> 00:20:06,763 След като спрях да стрелям, хората ти спряха да работят. 210 00:20:10,003 --> 00:20:14,043 Работете! Обратно на работа, хора! 211 00:20:16,683 --> 00:20:20,082 Научен урок за хората и мотивацията им. 212 00:20:22,283 --> 00:20:24,283 По дяволите. 213 00:20:31,203 --> 00:20:33,162 Виж, мосю Жордан, 214 00:20:34,642 --> 00:20:37,763 в обучението на САС е най-важно какво е тук. 215 00:20:40,003 --> 00:20:41,963 Сега се връщай на работа. 216 00:21:00,763 --> 00:21:02,683 Бенгази 217 00:21:11,523 --> 00:21:14,842 Направи същото. Може да се наложи да си отидем с гръм. 218 00:21:14,923 --> 00:21:17,402 Как е баща ти? - Знаеш. Зает. 219 00:21:17,483 --> 00:21:19,443 Да. 220 00:21:33,283 --> 00:21:37,162 Ако след две минути ни застрелят, 221 00:21:37,243 --> 00:21:41,842 твоето име ще е по първите страници, а нашите ще са бележки под линия. 222 00:21:42,802 --> 00:21:44,763 Доста забавно. 223 00:22:03,203 --> 00:22:06,082 Мамка му. - Не, това е хубаво. Имаме късмет. 224 00:22:08,322 --> 00:22:13,322 Конте. Още по-хубаво. Кажи му, че съм болен и трябва да се изходя. 225 00:22:18,723 --> 00:22:21,283 Документите. - Добер ден. 226 00:22:23,402 --> 00:22:28,802 Бяхме в два камиона. Единия го удариха английски самолети. 227 00:22:28,882 --> 00:22:33,322 Документите ни бяха там. Изгоряха. 228 00:22:34,763 --> 00:22:37,562 Какво му става? - Има дизентерия. 229 00:22:37,642 --> 00:22:40,802 Пусни го зад кабината. - Не, абсурд. 230 00:22:40,882 --> 00:22:45,322 Ще изака само кръв и вода. - В никакъв случай. 231 00:22:45,402 --> 00:22:48,602 Проверете идентификационния номер на покрива. 232 00:22:50,162 --> 00:22:53,683 По-бързо! Не искам да се наака в камиона. 233 00:22:53,763 --> 00:22:55,723 Моля ви. 234 00:23:03,882 --> 00:23:08,483 Няма номер. Ще обясните ли на Гестапо? 235 00:23:11,523 --> 00:23:14,243 По дяволите! 236 00:23:14,322 --> 00:23:18,642 Избършете пясъка. Номерът е покрит с пясък. 237 00:23:47,723 --> 00:23:49,882 На покрива няма номер. 238 00:23:57,602 --> 00:23:59,802 Наистина му трябва тоалетна. 239 00:24:02,723 --> 00:24:04,723 Моля ви! 240 00:24:04,802 --> 00:24:07,763 Тръгвайте. Просто тръгвайте. - Благодаря. 241 00:24:18,443 --> 00:24:22,122 Забравили са номерата на покрива. 242 00:24:22,203 --> 00:24:25,122 Това беше работа на Дъдли Кларк. 243 00:24:30,362 --> 00:24:34,602 Купър, караш от английската страна на пътя! 244 00:24:34,683 --> 00:24:36,683 Господи! 245 00:24:48,763 --> 00:24:53,483 Май ще стигнем до първите страници. 246 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 Завий наляво тук. Да видим дали ще ни последват. 247 00:25:27,562 --> 00:25:31,283 Без мигач. Виждал ли си италианец да дава мигач? 248 00:25:31,362 --> 00:25:36,043 Нали бяхме немци? - Тихо, Купър. Не се оглеждай. 249 00:25:50,642 --> 00:25:54,162 Купър. - По дяволите! 250 00:26:02,642 --> 00:26:04,602 Съжалявам, сър. 251 00:26:06,842 --> 00:26:08,802 Да. Хайде, Купър. 252 00:26:32,203 --> 00:26:37,683 Завий наляво тук. Ако ни последват, ще стреляме. 253 00:26:42,683 --> 00:26:44,802 По дяволите. Задънена улица, сър. 254 00:27:03,763 --> 00:27:06,162 По дяволите. - Добре. 255 00:27:06,243 --> 00:27:09,602 Два часа почивка преди падането на нощта, господа. 256 00:27:14,322 --> 00:27:17,523 Господа, по моя заповед! 257 00:27:19,122 --> 00:27:22,763 Долу! Свободните французи! Никога не се делим! 258 00:27:26,243 --> 00:27:29,082 Никой не може да ни раздели, лейтенант Мейн. 259 00:27:43,802 --> 00:27:47,003 Както месото близо до кокала е най-вкусно, 260 00:27:47,082 --> 00:27:53,523 така и животът близо до смъртта е великолепен. 261 00:28:02,683 --> 00:28:05,283 Преди да скочите, имате ли въпрос? 262 00:28:05,362 --> 00:28:07,443 Защо? - Защо скачаме. 263 00:28:07,523 --> 00:28:10,402 А защо не? 264 00:28:12,802 --> 00:28:17,483 Скачай. Приготви се. 265 00:28:18,963 --> 00:28:23,443 Скачай. Жалка работа. Скачай. 266 00:28:28,483 --> 00:28:30,483 Скачай! 267 00:28:34,362 --> 00:28:39,443 Доста добре. Скачай! 268 00:28:39,523 --> 00:28:41,483 Жалка работа. - Защо не? 269 00:28:43,003 --> 00:28:44,963 Давайте! 270 00:28:49,923 --> 00:28:53,723 По дяволите! Туидълдойч! 271 00:28:55,283 --> 00:29:00,003 Г-н Истината. Я да те видим. 272 00:29:00,082 --> 00:29:02,082 Скачай! - Защо не? 273 00:29:04,602 --> 00:29:08,362 Безполезен нещастник. Приятелче, скачай. 274 00:29:11,562 --> 00:29:15,562 Скачай. Като чувал с тор си. 275 00:29:18,963 --> 00:29:20,923 Ужас. 276 00:29:22,802 --> 00:29:25,882 Скачай. Скачай. Скачай. 277 00:29:38,003 --> 00:29:42,642 Готов. Скачай. 278 00:29:42,723 --> 00:29:46,283 Скачай. Това е заповед, по дяволите. 279 00:29:55,882 --> 00:29:59,162 Стига! - Мамка му. 280 00:30:06,322 --> 00:30:08,322 В никакъв случай. 281 00:30:09,523 --> 00:30:13,723 Разкарайте платнището. Дадох ти заповед! 282 00:30:19,842 --> 00:30:24,082 Помисли си за жена си. Помсли си за децата си. 283 00:30:25,003 --> 00:30:26,963 Гледат те. 284 00:30:29,802 --> 00:30:35,243 Помисли си за тях. - Прости ми, любима. 285 00:30:35,322 --> 00:30:40,882 Простете ми, Вернер и Ана, че не ви защитих. 286 00:30:44,243 --> 00:30:48,082 Знайте, че никога няма да им простя. 287 00:30:51,963 --> 00:30:53,923 Защо не! 288 00:31:02,203 --> 00:31:06,162 Той го направи. Направи го. 289 00:31:34,642 --> 00:31:38,763 Слушайте, момчета. Пригответе трийсетминутните фитили. 290 00:31:40,043 --> 00:31:45,043 Райли, ти и Джим тръгвате към бензина там. 291 00:31:46,723 --> 00:31:49,842 Сийкингс, ти и Купър ще унищожите пристанището. 292 00:31:49,923 --> 00:31:53,243 Чърчил, дано си носиш шапка за плуване. 293 00:31:53,322 --> 00:31:55,763 Среща пак тук след 27 минути. 294 00:32:26,122 --> 00:32:31,322 Хайде. - Добре. 295 00:33:37,842 --> 00:33:39,802 Хайде. 296 00:34:41,082 --> 00:34:43,082 Спрете! - Мамка му. 297 00:34:43,162 --> 00:34:45,843 Какво става? Какво правите? 298 00:34:46,762 --> 00:34:50,642 Не знам италиански. - Знаеш ли немски? 299 00:34:52,122 --> 00:34:56,642 Какво търсите при лодките? - Трябва да ги убедим, че сме немци. 300 00:34:56,722 --> 00:34:59,443 Отговаряйте, или ще стрелям! - Пробвай се. 301 00:35:00,523 --> 00:35:04,242 "Каква е таз светлина? Толкоз бързо ли денят настъпи?" 302 00:35:04,323 --> 00:35:08,483 Германец ли си? - "Толкоз бързо ли денят настъпи?" 303 00:35:09,963 --> 00:35:14,003 "Каква е таз светлина?" - Не мърдай! 304 00:35:14,082 --> 00:35:16,642 Бягай. 305 00:35:16,722 --> 00:35:18,722 Дръж. 306 00:35:34,202 --> 00:35:36,202 По дяволите. 307 00:35:36,282 --> 00:35:38,202 Мамка му. 308 00:35:41,403 --> 00:35:44,562 На покрива на този камион няма код. 309 00:35:47,483 --> 00:35:52,963 Добре, преместете камиона. - Сега как ще се измъкнем? 310 00:35:53,043 --> 00:35:56,242 Как е времето, Джим? - Имаме около четири минути. 311 00:35:57,642 --> 00:36:02,682 Стърлинг къде е? - Още минута. После го оставяме. 312 00:36:17,722 --> 00:36:19,803 Какви ги върши този? 313 00:36:37,082 --> 00:36:40,923 Няма смисъл да се крием. Изправете се. Елате с нас. 314 00:36:54,043 --> 00:36:56,003 Поставили са блокади по пътя. 315 00:36:57,762 --> 00:37:00,562 Купър, да пробваме нещо ново. 316 00:37:09,682 --> 00:37:13,043 Спрете. Документи. - Всичко е наред. 317 00:37:13,122 --> 00:37:18,162 Учебната тревога приключи. - Каква учебна тревога? 318 00:37:18,242 --> 00:37:22,282 Немското командване проверява италианската охрана. 319 00:37:22,363 --> 00:37:26,883 Немските офицери нямат бради. - Ние сме инженери. 320 00:37:27,923 --> 00:37:32,642 Всички немци знаеха за учението, но не и италианците. 321 00:37:33,602 --> 00:37:36,403 Имаше изстрели. 322 00:37:36,483 --> 00:37:39,162 Някои италианци решиха, че е наистина. 323 00:37:44,483 --> 00:37:46,483 Изкарай онази реплика. 324 00:37:46,562 --> 00:37:50,082 "Каква е таз светлина? Толкоз бързо ли денят настъпи?" 325 00:37:56,803 --> 00:37:58,883 Скоро ще дойдат инспектори. 326 00:37:58,963 --> 00:38:02,082 Ще проверят как отговаряте на сирената. 327 00:38:13,443 --> 00:38:16,043 Двайсет секунди. 328 00:38:16,122 --> 00:38:21,082 Закопчайте горните копчета. Знаете какви са немците. 329 00:38:22,363 --> 00:38:27,642 Каквито и глупости да ви пробутват, не ги пускайте без документи. 330 00:38:27,722 --> 00:38:29,682 Благодаря. - За нищо. 331 00:38:37,082 --> 00:38:39,323 Спрете ги! 332 00:38:50,003 --> 00:38:54,963 Търсят немци с бради. - Да, трябваше да се обръсна. 333 00:39:14,242 --> 00:39:16,202 Майната му. 334 00:39:43,483 --> 00:39:48,923 Когато излизаш от град, където си създал доста хаос, 335 00:39:49,003 --> 00:39:53,003 може да подхождаш по-деликатно към пропусквателните пунктове. 336 00:40:00,523 --> 00:40:02,483 Сега съм на двайсет и пет. 337 00:40:05,202 --> 00:40:07,403 Двайсет и шест! 338 00:40:07,483 --> 00:40:13,843 Какво ще кажеш на баща си в Лондон? - Ще му кажа: "Майчице мила!". 339 00:41:07,483 --> 00:41:09,923 Не искаш ли да се присъединиш към нас? 340 00:41:11,323 --> 00:41:15,762 Гледам само да не повредите наша собственост. 341 00:41:15,843 --> 00:41:17,803 Хората ти са много пияни. 342 00:41:20,483 --> 00:41:24,282 Интересен си ми. Нямаш ли си никого в Англия? 343 00:41:24,363 --> 00:41:26,523 В Англия нямам. Ирландец съм. 344 00:41:27,483 --> 00:41:32,323 В Ирландия имам майка. Защо питаш? 345 00:41:34,923 --> 00:41:36,923 Това, което направи днес... 346 00:41:37,003 --> 00:41:40,523 Чудех се дали щеше да го направиш, ако обичаше някого. 347 00:41:42,642 --> 00:41:46,242 Ние, британците, не водим такива безсмислени разговори. 348 00:41:48,242 --> 00:41:50,363 Но по мое мнение 349 00:41:51,883 --> 00:41:56,282 любовта може да те накара да обичаш живота, а това... 350 00:41:56,363 --> 00:41:59,282 Това може да те превърне в страхливец. 351 00:41:59,363 --> 00:42:03,403 Страхливец? Как така? 352 00:42:12,363 --> 00:42:17,602 Приятелю, просто свирят. Това е само пиано. 353 00:42:17,682 --> 00:42:20,483 Свири по-силно, еврейче! 354 00:42:23,443 --> 00:42:26,602 Верният ти немец ми звучи като нацист. 355 00:42:28,523 --> 00:42:33,082 Сега евреинът ще свири със задника си. 356 00:42:52,162 --> 00:42:54,122 Пади! 357 00:42:55,242 --> 00:42:57,202 Нацистки плъх! 358 00:42:58,403 --> 00:43:01,122 Ако пак пипнеш пианото... 359 00:43:40,762 --> 00:43:42,762 Успокой се, Пади! 360 00:43:48,323 --> 00:43:50,323 Капитан Мейн! - Вън! 361 00:43:50,403 --> 00:43:54,923 Капитан Мейн, каквато и да е причината за болката ти, 362 00:43:55,003 --> 00:43:57,202 съчувствам ти. 363 00:44:18,682 --> 00:44:21,122 Чувам, но не вярвам. 364 00:44:30,443 --> 00:44:33,162 Какво... - Сувенири от Бенгази. 365 00:44:33,242 --> 00:44:36,483 От каквото остана от града. - Изпратих ви с камион, 366 00:44:36,562 --> 00:44:40,043 а ми се връщате с бебешки колички. 367 00:44:42,843 --> 00:44:46,602 Гадост. - В Кайро се носи слух - 368 00:44:46,682 --> 00:44:52,122 че синът на Уинстън Чърчил тръгнал на мисия в тила на врага със САС. 369 00:44:53,602 --> 00:44:57,403 Разбира се, само глупачка като мен можеше да повярва. 370 00:44:57,483 --> 00:45:01,883 Г-н Чърчил, как беше пътуването? - Разглеждах забележителности. 371 00:45:01,963 --> 00:45:06,562 Как се намъкна при моя шофьор? - Има високопоставени приятели. 372 00:45:06,642 --> 00:45:11,883 Искам да говоря с г-н Чърчил. Имам съобщение за баща му. 373 00:45:11,963 --> 00:45:14,122 Рандолф, представям ти 374 00:45:14,202 --> 00:45:17,443 една ходеща кауза с една-единствена цел 375 00:45:17,523 --> 00:45:19,722 и много стратегии за постигането й. 376 00:45:19,803 --> 00:45:23,883 Британският премиер не отговаря на обажданията на генерал Дьо Гол. 377 00:45:23,963 --> 00:45:26,883 Реших да привлека вниманието му по друг начин. 378 00:45:26,963 --> 00:45:29,483 Привлякохте моето внимание. 379 00:45:30,403 --> 00:45:33,682 Не разрешавам, Ранди. 380 00:45:33,762 --> 00:45:36,602 А ти, г-це Мансур, ела с мен, за да ми обясниш 381 00:45:36,682 --> 00:45:41,363 как се сдоби с такава поверителна информация. 382 00:45:46,282 --> 00:45:48,682 Напразно си била път. 383 00:45:48,762 --> 00:45:53,483 Кой ти каза, че той ще е тук? - Дъдли Кларк. 384 00:45:55,483 --> 00:45:59,082 Другата причина да дойда беше, че исках да видя как си. 385 00:46:00,523 --> 00:46:03,242 Благодаря ти. - За какво? 386 00:46:04,162 --> 00:46:06,682 Не смърдиш на кръв и бензин. 387 00:46:19,242 --> 00:46:24,483 Съжалявам. Трябва ми време, за да се върна към нормалното. 388 00:46:26,642 --> 00:46:31,602 Преди да тръгна, вземам амфетамини, 389 00:46:31,682 --> 00:46:33,843 а като се върна - барбитурати. 390 00:46:33,923 --> 00:46:38,602 На себе си съм, като съм по средата между двете. 391 00:46:38,682 --> 00:46:43,282 Но все още не съм стигнал дотам. 392 00:46:46,523 --> 00:46:48,483 Колко време? 393 00:46:50,883 --> 00:46:57,403 Около час след залеза спирам да се треса, а след още час... 394 00:46:58,883 --> 00:47:04,003 ... спирам и да чувам експлозии. - Може ли да остана за това? 395 00:47:09,602 --> 00:47:12,602 Как беше в Кайро? - Когато вятърът духа от запад, 396 00:47:12,682 --> 00:47:16,523 се чуват тренировките на танковите дивизии на Ромел. 397 00:47:16,602 --> 00:47:20,602 Но се чуват и приказки за незнайните герои от САС 398 00:47:20,682 --> 00:47:23,122 и за призрачния майор, който ги води. 399 00:47:25,242 --> 00:47:28,843 А Дъдли Кларк как отговаря на цялата слава? 400 00:47:30,963 --> 00:47:34,003 Чака с нетърпение да бъдеш съсипан. 401 00:47:36,202 --> 00:47:39,762 Камионите, които получихме от разузнаването 402 00:47:41,082 --> 00:47:45,082 за нападението на Бенгази, нямаха номера на покривите. 403 00:47:46,082 --> 00:47:48,323 Бяхме изпратени на заколение. 404 00:47:49,562 --> 00:47:52,202 Като водач на френското разузнаване в Кайро 405 00:47:52,282 --> 00:47:56,762 те предупреждавам да внимаваш с вашите разузнавателни агенти. 406 00:47:56,843 --> 00:47:59,682 Не всички ти мислят доброто. 407 00:47:59,762 --> 00:48:03,162 Виждаш ли, не съм отдадена само на една кауза. 408 00:48:03,242 --> 00:48:05,202 Държа и на теб. 409 00:48:06,363 --> 00:48:10,363 Да не би да каза, че ръководиш френското разузнаване в Кайро? 410 00:48:13,122 --> 00:48:15,562 Докладвах, че шефът ми е пияница. 411 00:48:16,803 --> 00:48:19,443 За доброто на Франция върша лоши неща. 412 00:48:20,403 --> 00:48:22,363 Боже. 413 00:48:25,043 --> 00:48:29,843 Страшен номер си, а? - Какво е номер? 414 00:48:43,443 --> 00:48:47,602 Избягвам да притежавам и да ме притежават. 415 00:48:49,323 --> 00:48:53,602 Не си хаби притесненията по мен. Съжалявам... 416 00:48:56,363 --> 00:48:58,523 Но животът ти не е моя работа. 417 00:49:05,363 --> 00:49:07,483 Можеш да го направиш своя работа. 418 00:49:51,602 --> 00:49:53,923 Защо не тренират? 419 00:50:23,602 --> 00:50:25,562 Леле... 420 00:50:26,562 --> 00:50:28,523 Да. 421 00:50:32,323 --> 00:50:36,242 Хората ми отказват да спазват заповедите на капитан Мейн. 422 00:50:37,562 --> 00:50:40,323 Хората ми решиха, че той е луд. 423 00:50:44,642 --> 00:50:49,843 Двама от тях са със счупени челюсти. Един - с три счупени ребра. 424 00:50:49,923 --> 00:50:52,803 Сред счупените бъчви на пода ще намериш и зъби. 425 00:50:52,883 --> 00:50:54,803 Добре, ще говоря с него. 426 00:50:56,562 --> 00:50:59,003 Мястото му е в клетка. 427 00:51:26,122 --> 00:51:29,642 Много самолети ли унищожихте? - Две лодки. 428 00:51:29,722 --> 00:51:32,562 Сега броим и лодките, а? - Да! 429 00:51:33,762 --> 00:51:36,443 Знаех си, че не ставаш за треньор! 430 00:51:36,523 --> 00:51:40,682 Знаех си, че си напълно неподходящ. - Тогава защо ме направи такъв? 431 00:51:40,762 --> 00:51:44,843 Защото се прояви като по-добър командир от мен. 432 00:51:44,923 --> 00:51:46,923 За да спечеля играта, това е. 433 00:51:47,003 --> 00:51:50,363 Ако това е някакъв номер, не е особено умен. 434 00:51:50,443 --> 00:51:52,923 Истината е. 435 00:51:53,003 --> 00:51:58,323 Баща ми ме научи да печеля на всяка цена. Кой уби газелата? 436 00:51:58,403 --> 00:52:01,363 Аз, за да не убия французин. - Защо се би с тях? 437 00:52:01,443 --> 00:52:03,363 Защото са французи. 438 00:52:04,642 --> 00:52:06,282 Значи татенцето ти е виновен? 439 00:52:06,363 --> 00:52:10,562 Да, заради него искам да убия газела, за да съм ти равен. 440 00:52:10,642 --> 00:52:12,642 Давай. - Извини се на французите. 441 00:52:12,722 --> 00:52:14,682 Няма. 442 00:52:16,923 --> 00:52:20,963 Има стадо газели наблизо. Иди и убий една. 443 00:52:21,043 --> 00:52:25,202 Моето извинение е баща ми. А твоето? - Не ми трябва извинение. 444 00:52:25,282 --> 00:52:28,483 Някой ден някой ще дойде тук и ще ти клъцне гърлото. 445 00:52:28,562 --> 00:52:30,883 Нека се пробва. 446 00:52:37,762 --> 00:52:42,363 Какви лодки? - С торпеда. 447 00:52:42,443 --> 00:52:45,923 И половин пристанище. Жалко, че не беше там. 448 00:52:46,003 --> 00:52:48,883 Сериозно ли говориш за газелата? - Да. 449 00:52:48,963 --> 00:52:51,523 Искаш да застреляш една? - Да. 450 00:52:51,602 --> 00:52:56,523 Хубаво. Сигурно вече са избягали. - Ненормален ирландец такъв! 451 00:52:56,602 --> 00:53:01,923 Като използваш народността ми така, ме провокираш. 452 00:53:02,003 --> 00:53:05,082 Хайде тогава - аз и ти в пясъка! 453 00:53:05,162 --> 00:53:07,562 Ще те пребия до смърт. - Ще извадя нож. 454 00:53:07,642 --> 00:53:10,003 Ще ти го ножа, ще ти отрежа топките, 455 00:53:10,082 --> 00:53:14,682 и ще ги направя на блъдимери и ще те накарам да го изпиеш. 456 00:53:14,762 --> 00:53:17,403 Трябва да забравиш за Оин Макгонигъл. 457 00:53:20,483 --> 00:53:25,483 Ето... Това е ножът, който вадя. 458 00:53:28,523 --> 00:53:31,162 За твое добро ще е да излезеш от палатката. 459 00:53:31,242 --> 00:53:35,722 Не. Отишъл си да го погребеш достойно. 460 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 Сега трябва да го погребеш и в главата си. 461 00:53:39,082 --> 00:53:42,923 Никой не може да носи несподелена болка, Пади. Сега... 462 00:53:43,003 --> 00:53:47,003 Ще те оставя на задълженията ти... - Не намерих тялото му. 463 00:53:49,323 --> 00:53:51,282 Не намерих тялото му. 464 00:53:55,803 --> 00:53:57,762 Знам. 465 00:54:03,483 --> 00:54:07,483 Пади, синът на Чърчил дойде, както беше обещано. 466 00:54:07,562 --> 00:54:09,722 Беше много впечатлен. 467 00:54:09,803 --> 00:54:16,202 Ще се застъпи за нас пред баща си. А и явно цяло Кайро говори за нас. 468 00:54:17,562 --> 00:54:19,523 Сега е нашето време. 469 00:54:23,242 --> 00:54:25,403 Ще поискам от главния щаб джипове, 470 00:54:25,483 --> 00:54:29,202 картечници, муниции, експлозиви, още хора. 471 00:54:30,923 --> 00:54:33,803 Войната е в равновесно положение. 472 00:54:33,883 --> 00:54:37,082 Ние можем да променим курса й, 473 00:54:37,162 --> 00:54:40,003 докато ти се цупиш като Ахил в палатката си. 474 00:54:43,043 --> 00:54:45,082 Няма да се извиня на французите, 475 00:54:46,642 --> 00:54:50,963 но може да им кажеш, че застрелях газелата за тях. 476 00:54:52,162 --> 00:54:56,843 Ще я опека на огън и ще споделя месото с тях. 477 00:54:56,923 --> 00:55:02,323 Постепенно придобивам впечатление, че може и да са свестни хора. 478 00:55:03,963 --> 00:55:05,923 Всичките ни хора са свестни. 479 00:55:07,963 --> 00:55:11,043 Просто имат нещастието да ги водим ние. 480 00:55:12,602 --> 00:55:16,923 Хайде. Ще ти помогна да сготвиш животното. 481 00:55:46,722 --> 00:55:50,642 Войници от Специалната авиационна служба, 482 00:55:52,562 --> 00:55:55,363 вечерята е готова! 483 00:56:16,323 --> 00:56:19,963 Да ядем! 484 00:56:30,003 --> 00:56:32,403 Елате, момчета. - Елате. 485 00:56:38,323 --> 00:56:42,363 За бъдещите ни разходки заедно и за разгромяването на фашизма. 486 00:56:50,202 --> 00:56:54,443 Направете се на цивилизовани и се наредете на опашката. 487 00:57:04,363 --> 00:57:08,282 Лейтенант Огюстен Жордан Първа парашутна рота 488 00:57:17,202 --> 00:57:19,282 Добре, само... 489 00:57:29,202 --> 00:57:32,202 Превод АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ 490 00:57:32,282 --> 00:57:36,202 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО