1
00:00:05,523 --> 00:00:08,962
Генерал Дьо Гол иска да намеря
начин френски парашутисти
2
00:00:09,043 --> 00:00:13,043
да участват в мисии с англичани.
- Вече избрах своите войници.
3
00:00:13,123 --> 00:00:16,722
Убил съм 21 души във войната.
Приемете, че съм на 21.
4
00:00:16,803 --> 00:00:19,203
Следващият.
- Свириш ли на пиано, Пади?
5
00:00:19,282 --> 00:00:23,562
Оин ме учеше.
Ясно. Нека играта започне.
6
00:00:23,643 --> 00:00:26,602
Какво има в Стърлинг,
че го мразиш толкова?
7
00:00:26,683 --> 00:00:28,683
Аз създадох САС.
8
00:00:28,762 --> 00:00:32,122
Той нямаше право да я съсипва
още на първата й мисия.
9
00:00:33,082 --> 00:00:35,043
Оин!
10
00:00:37,762 --> 00:00:40,603
Останаха само мечтателят и лудият.
11
00:00:40,683 --> 00:00:45,603
Разполагам с двайсет от най-добрите
френски парашутисти.
12
00:00:45,683 --> 00:00:49,003
Идеята беше моя.
- Значи всичко е било стратегия?
13
00:00:49,082 --> 00:00:51,162
Ще трябва да отделите един човек.
14
00:00:51,243 --> 00:00:54,842
Някой, който е останал в Джало,
ще обучи тримата французи.
15
00:00:54,923 --> 00:00:56,923
Реших, че ти ще ги обучиш.
16
00:00:57,003 --> 00:01:00,162
Значи аз ще стоя в Джало,
докато ти ходиш по мисии.
17
00:01:00,243 --> 00:01:02,482
Губещият си намира начин да печели.
18
00:01:09,002 --> 00:01:11,122
По реални събития
19
00:01:11,202 --> 00:01:16,443
Показаните събития
изглеждат невероятно,
20
00:01:16,523 --> 00:01:19,762
но са преди всичко действителни.
21
00:01:22,402 --> 00:01:27,603
Джало, Киренайка, Либия
Май 1942 г.
22
00:02:09,603 --> 00:02:11,603
Два камиона.
23
00:02:20,242 --> 00:02:24,922
Бих предложил да се строим в редици
за формално посрещане
24
00:02:25,003 --> 00:02:28,563
с козирувания
и други такива простотии,
25
00:02:28,642 --> 00:02:33,003
обаче така ще създадем
грешна представа за себе си.
26
00:02:33,082 --> 00:02:36,043
Сър, те ще искат ли от нашия хашиш?
27
00:02:36,123 --> 00:02:39,723
Предлагайте, само ако питат.
- Ще издигнем ли техния флаг?
28
00:02:39,802 --> 00:02:43,242
Техния... Имаме ли такъв?
- Направих един.
29
00:02:43,323 --> 00:02:46,123
Купих цветни чаршафи
от бардак в Кайро.
30
00:02:46,202 --> 00:02:49,283
При майка си ли ходеше, Райли?
31
00:02:49,362 --> 00:02:53,563
Щом си го направил, вдигнете го.
32
00:03:00,603 --> 00:03:03,362
Мислех, че френският флаг е бял.
33
00:03:03,443 --> 00:03:08,723
Слушайте, като дойдат французите,
няма да има нито детински обиди,
34
00:03:08,802 --> 00:03:12,922
нито ненужни стереотипи,
независимо от причината.
35
00:03:14,003 --> 00:03:18,603
Дори да е ясно, че немитите
френски копелета си го заслужават.
36
00:03:21,043 --> 00:03:25,283
А и дори шеговитите обиди
са нежелани.
37
00:03:25,362 --> 00:03:29,563
От достоверен източник чух,
че са корави типове.
38
00:03:34,443 --> 00:03:36,443
Да!
39
00:03:36,522 --> 00:03:40,962
Това е посрещането на Пади Мейн.
Къде е той, по дяволите?
40
00:03:46,762 --> 00:03:49,362
Ето го лудото копеле.
41
00:03:51,443 --> 00:03:53,603
Французи на 450 ярда, сър.
42
00:03:53,682 --> 00:03:57,723
С тях е мъж на име Огюстен Жордан.
43
00:03:57,802 --> 00:04:01,003
Поет, убил повече немци
от всички нас, взети заедно.
44
00:04:01,082 --> 00:04:05,603
Обещах бързо да ги отвържем
и да ги пуснем в битка.
45
00:04:05,682 --> 00:04:08,003
Пистите на Ромел сега са под охрана.
46
00:04:08,082 --> 00:04:11,403
Хора като Жордан са хора нас.
Изгубили са родината си.
47
00:04:11,482 --> 00:04:15,323
Не е добре да ги убиваме.
- 365 метра.
48
00:04:15,403 --> 00:04:19,203
Може да си четете поезията
и да се борите голи в пясъка,
49
00:04:19,283 --> 00:04:22,002
за да видите кой е по-силен
спартански воин.
50
00:04:22,083 --> 00:04:25,322
Никога не се бори гол в пясъка.
51
00:04:25,403 --> 00:04:30,523
Като ти влезе под кожичката,
боли прекалено много.
52
00:04:33,043 --> 00:04:37,043
Пил ли си?
- Да.
53
00:04:37,122 --> 00:04:40,163
Поне ще бъдеш ли възпитан?
54
00:04:40,242 --> 00:04:45,122
Последното на френски, което чух,
беше: "Моля те, не стреляй".
55
00:04:45,203 --> 00:04:51,083
Бях много учтив. Казах:
"Съжалявам, но се налага".
56
00:04:52,643 --> 00:04:55,362
СПЕЦИАЛЕН КОРПУС:
НЕЗНАЙНИ ГЕРОИ
57
00:05:52,083 --> 00:05:55,482
Пади, може би ще искаш
да провериш хората си.
58
00:06:00,122 --> 00:06:03,562
Това е лейтенант Зирнел.
Бивш парашутист.
59
00:06:10,122 --> 00:06:13,322
Това е войник Х.
Истинско име - неизвестно.
60
00:06:13,403 --> 00:06:16,843
Бил е в Чуждестранния легион.
Казваме му Ла Винас Греп,
61
00:06:16,922 --> 00:06:19,682
защото пие вино, а не вода.
62
00:06:19,763 --> 00:06:24,242
Ла Винас Греп...
63
00:06:24,322 --> 00:06:28,562
Колко от хората ти
не си знаят имената?
64
00:06:28,643 --> 00:06:31,283
Повечето не знаят английски.
65
00:06:31,362 --> 00:06:35,882
Пади говори френски.
- Не е вярно.
66
00:06:35,963 --> 00:06:40,322
Пади говори кучешки
и твоите хора говорят кучешки.
67
00:06:41,482 --> 00:06:44,163
Ще си говорим като кучета.
68
00:06:45,963 --> 00:06:50,043
Този си знае името. Сержант Еснер.
Бил е в Чуждестранния легион.
69
00:06:50,122 --> 00:06:52,682
Присъедини се
преди началото на войната.
70
00:06:52,763 --> 00:06:56,643
Немец. Безценен при блокади.
71
00:06:56,723 --> 00:06:58,963
В камиона ни има немски униформи.
72
00:06:59,043 --> 00:07:03,242
Четирима от хората ми знаят немски,
но сержант Еснер е истината.
73
00:07:03,322 --> 00:07:05,322
Г-н Истината...
74
00:07:07,362 --> 00:07:09,723
Колко истински си ти, сержант Еснер?
75
00:07:13,083 --> 00:07:15,203
Истински войник съм.
76
00:07:19,203 --> 00:07:23,362
Презирам французите,
но направо мразя немците.
77
00:07:24,603 --> 00:07:30,083
Ти си немец във френска униформа.
78
00:07:31,283 --> 00:07:33,322
Просто предател.
79
00:07:33,403 --> 00:07:36,362
Очаквай да бъдеш изолиран
заради презрението ми.
80
00:07:36,442 --> 00:07:38,802
Да, сър.
81
00:07:38,882 --> 00:07:43,002
Всъщност сме двама.
82
00:07:44,682 --> 00:07:47,362
Аз съм ефрейтор Брукнер.
И аз съм немец.
83
00:07:48,922 --> 00:07:51,002
Дойдоха като двойка.
84
00:07:51,083 --> 00:07:55,922
Просто идеално.
Туидълдъм и Туидълдойч.
85
00:08:05,043 --> 00:08:07,043
Това пък какво е?
86
00:08:12,963 --> 00:08:17,122
Това е аспирант Халеви.
И той говори немски.
87
00:08:17,203 --> 00:08:21,763
Евреин. Близките му,
включително двете му деца,
88
00:08:22,763 --> 00:08:24,763
са били отведени в лагерите.
89
00:08:24,843 --> 00:08:29,283
Заклел се е да убие толкова нацисти,
колкото му е по силите.
90
00:08:29,362 --> 00:08:31,643
Аз съм ръчна граната, сър.
91
00:08:31,723 --> 00:08:35,842
Дърпате щифта и ме хвърляте там,
където враговете са най-много.
92
00:08:37,643 --> 00:08:40,163
Хора като него ще са ни от полза,
Пади.
93
00:08:41,802 --> 00:08:43,763
Хубаво.
94
00:08:46,442 --> 00:08:48,403
Покажи ми философа.
95
00:08:51,722 --> 00:08:56,442
Огюстен Жордан е дясната ми ръка.
Носител на Военен кръст.
96
00:08:56,523 --> 00:09:00,643
Бивш професор по философия
в Сорбоната.
97
00:09:00,722 --> 00:09:04,643
Сър. Чух, че си падаш поет.
98
00:09:10,202 --> 00:09:14,123
"... очите на познат
разносъставен дух,
99
00:09:15,363 --> 00:09:20,202
толкова близък
и съвсем неузнаваем..."
100
00:09:20,283 --> 00:09:23,082
Намирам Томас Стърнс Елиът
за доста скучен.
101
00:09:24,922 --> 00:09:29,962
Мисля, че за тази дискусия
не си струва да се борите в пясъка.
102
00:09:33,123 --> 00:09:35,082
Свободно.
103
00:09:38,763 --> 00:09:41,682
Ще бъде забавно, нали?
104
00:09:41,763 --> 00:09:47,722
Докато се настанявате,
ще заведа хората си на разходчица.
105
00:09:49,883 --> 00:09:51,842
Какво е "разходчица"?
106
00:10:19,322 --> 00:10:21,283
Спрете! Немци.
107
00:10:24,043 --> 00:10:28,043
Спокойно, няма страшно.
Камионът е наш.
108
00:10:28,123 --> 00:10:30,763
Открадна го нашето приятелче
ГДПО тук.
109
00:10:30,842 --> 00:10:35,842
Разузнавачите го пребоядисаха
и сложиха немски код отгоре.
110
00:10:35,922 --> 00:10:38,523
Ще го използваме довечера.
111
00:10:38,602 --> 00:10:41,523
Долу има нещо, сър.
- Да.
112
00:10:43,363 --> 00:10:46,123
Да.
113
00:10:46,202 --> 00:10:50,922
На тази разходчица ще имаме гост.
114
00:10:51,003 --> 00:10:54,842
Име - Рандолф, фамилия - Чърчил.
115
00:10:56,363 --> 00:10:58,363
По дяволите.
116
00:10:58,442 --> 00:11:02,962
Баща му Уинстън чул за нас.
Иска да знае още, затова го праща.
117
00:11:03,043 --> 00:11:07,363
Дръж се с него толкова зле,
колкото се държиш и с останалите.
118
00:11:07,442 --> 00:11:09,442
Разбира се, сър.
119
00:11:25,802 --> 00:11:27,763
Свободно.
120
00:11:29,363 --> 00:11:33,483
Ще започнем тренировките ви
тази сутрин с малко състезание.
121
00:11:33,562 --> 00:11:35,643
Ще се разделите на два отбора.
122
00:11:36,802 --> 00:11:43,403
Ще използвате тези прътове и дъски,
за да построите 9-метрово скеле.
123
00:11:43,483 --> 00:11:48,123
Има чукове, пирони и винтове,
но няма чертежи.
124
00:11:48,202 --> 00:11:53,562
Ще трябва да проявите инициатива.
Има ли френска дума за "инициатива"?
125
00:11:56,283 --> 00:12:01,682
Първите, които направят 9-метрово
скеле, по което човек да се катери,
126
00:12:01,763 --> 00:12:03,763
печелят.
127
00:12:03,842 --> 00:12:07,003
Делим се на два отбора
и строим две кули.
128
00:12:08,283 --> 00:12:11,602
Който отбор успее първи, печели.
- Как ще се разделим?
129
00:12:11,682 --> 00:12:15,922
Французи срещу немци, евреи
и легионери, които не са от Франция.
130
00:12:16,003 --> 00:12:20,602
Не, не се делим така.
- Аз ви разделих така.
131
00:12:27,442 --> 00:12:29,442
От едната страна са французите,
132
00:12:29,523 --> 00:12:32,562
а от другата - немците, евреите
и останалите.
133
00:12:32,643 --> 00:12:34,643
Други въпроси?
134
00:12:36,322 --> 00:12:39,322
А трябва да има въпрос.
135
00:12:39,403 --> 00:12:44,322
"Защо ни караш да строим
деветметрови скелета
136
00:12:44,403 --> 00:12:46,802
по средата на скапаната пустиня?"
137
00:12:46,883 --> 00:12:51,082
Обучени сме да изпълняваме заповеди,
не да ги подлагаме на съмнение.
138
00:12:51,163 --> 00:12:57,043
Първи урок в първата сутрин -
трябва да питате защо.
139
00:12:57,123 --> 00:13:01,763
Защо?
- Много добре.
140
00:13:01,842 --> 00:13:05,283
Умно. Трябва да питате защо,
141
00:13:05,363 --> 00:13:08,243
защото ако знаете
причината за мисията,
142
00:13:08,322 --> 00:13:11,562
когато всичко неизбежно се оплеска,
143
00:13:11,643 --> 00:13:17,922
ще знаете как да постигнете
целта си по друг начин.
144
00:13:18,003 --> 00:13:23,922
По свой начин?
- Защо да строим кули в пустинята?
145
00:13:24,003 --> 00:13:29,123
Защото после ще се качите по тях
и ще скачате от тях.
146
00:13:29,202 --> 00:13:31,202
Докато изпълнявате изпитанието
147
00:13:31,283 --> 00:13:34,003
за екипна работа,
издръжливост и инициатива,
148
00:13:34,082 --> 00:13:36,483
аз ще бъда на онзи хребет.
149
00:13:36,562 --> 00:13:39,842
Ще наблюдаваш ли?
- Не. Ще стрелям по вас.
150
00:13:39,922 --> 00:13:44,883
Какво?
- Ще стрелям по вас наистина.
151
00:13:44,962 --> 00:13:47,722
От вас зависи
да избягвате куршумите ми.
152
00:13:47,802 --> 00:13:51,682
Ако видя някого
да се мотае или да се крие,
153
00:13:51,763 --> 00:13:56,363
ще се ядосам
и може да го прострелям.
154
00:13:56,442 --> 00:14:00,283
Но най-вече ще стрелям по вас,
за да ви окуражавам.
155
00:14:00,363 --> 00:14:04,562
Ще стрелям по всеки,
който стои на едно място,
156
00:14:04,643 --> 00:14:07,442
затова не стойте на едно място.
157
00:14:13,682 --> 00:14:20,283
Ирландският смешник щял
да стреля по нас, за да ни мотивира.
158
00:14:21,202 --> 00:14:24,722
Ако на някого му се струва нечестно,
159
00:14:24,802 --> 00:14:28,722
нека се пробва да направи нещо
по въпроса.
160
00:14:30,763 --> 00:14:32,763
Разделяйте се и работете.
161
00:14:32,842 --> 00:14:36,243
Французите - с мен.
Вземайте прътове и дъски.
162
00:14:36,322 --> 00:14:40,163
Греп, поемаш останалите.
Халеви, отивай с немците.
163
00:14:49,883 --> 00:14:54,763
Когато издърпах кофата по-рано,
в нея имаше кофа.
164
00:14:57,802 --> 00:15:01,202
Камион е. Дръж се с него като с кон,
не като с котенце.
165
00:15:01,283 --> 00:15:04,043
А и карай като италианец.
- Какво значи това?
166
00:15:04,123 --> 00:15:08,202
Зелено - тръгваш, жълто - ускоряваш,
червено - ускоряваш и свириш.
167
00:15:08,283 --> 00:15:11,842
Нали сме в немци?
- Когато си в Рим, Купър...
168
00:15:15,523 --> 00:15:20,322
Внимавай с него, Дейвид.
- Много добре.
169
00:15:20,403 --> 00:15:23,922
Значи ще карате до Бенгази,
за да поставите експлозивите?
170
00:15:24,003 --> 00:15:28,163
Това е планът.
Обичам прости планове.
171
00:15:28,243 --> 00:15:31,123
Бенгази е пътят на Ромел
към Средиземноморието.
172
00:15:31,202 --> 00:15:33,202
Ще го унищожим.
173
00:15:33,283 --> 00:15:36,403
Ще кажеш на баща си,
че победа се пише "САС".
174
00:15:36,483 --> 00:15:41,722
Как ще влезем в Бенгази?
- Войната е случайни експлозии,
175
00:15:41,802 --> 00:15:44,202
героизъм и самосъхранение.
176
00:15:44,283 --> 00:15:47,442
Обикновено войниците
не знаят какво става.
177
00:15:47,523 --> 00:15:50,722
Италианските пунктове
се пазят от момчета и касиери.
178
00:15:50,802 --> 00:15:54,043
Ще се обръснеш ли?
- Не. Трябва ни само арогантност,
179
00:15:54,123 --> 00:15:57,243
малко немски униформи
и парашутистът Купър,
180
00:15:57,322 --> 00:16:00,163
който говори италиански
като нормален нацист.
181
00:16:00,243 --> 00:16:03,243
Италианците ще решат, че сме немци.
182
00:16:03,322 --> 00:16:07,922
А ако не стане,
просто ще стреляме.
183
00:16:10,003 --> 00:16:15,682
Следващия път, като извадиш жаба,
задръж я и я подели с останалите.
184
00:16:15,763 --> 00:16:18,363
Говеждата кайма доскучава.
185
00:16:43,523 --> 00:16:47,202
Да убия ли копелето?
186
00:16:48,202 --> 00:16:50,163
Може би по-късно.
187
00:17:47,082 --> 00:17:50,882
Спипах те. Изправи се и вдигни ръце.
188
00:17:57,882 --> 00:18:02,402
Мамка му.
- Разкарай се!
189
00:18:06,562 --> 00:18:10,562
Не ти вярвам.
- Какво?
190
00:18:10,642 --> 00:18:14,523
Очаквах нещо по-добро от теб.
191
00:18:16,243 --> 00:18:20,723
Шефът ми си е наумил,
че с теб си приличаме.
192
00:18:22,043 --> 00:18:26,882
Понеже и двамата обичаме
поезията и философията.
193
00:18:26,963 --> 00:18:31,842
Чудя се дали няма и още нещо.
194
00:18:38,963 --> 00:18:41,483
Може би трябва да проверим.
195
00:18:56,322 --> 00:18:59,443
Какво ще кажеш, професоре?
Всеки - по един опит.
196
00:19:04,402 --> 00:19:06,402
Казвам, че си пълен идиот.
197
00:19:06,483 --> 00:19:10,763
"Ти, който философстваш
за живота и смъртта,
198
00:19:10,842 --> 00:19:15,322
сега гледаш истината -
в този момент."
199
00:19:15,402 --> 00:19:17,362
Спри.
200
00:19:21,362 --> 00:19:23,322
Леле!
201
00:19:30,402 --> 00:19:32,402
Твой ред е.
202
00:19:33,642 --> 00:19:35,642
Предлагам ти възможност.
203
00:19:35,723 --> 00:19:42,322
Имам жена и дете.
Пестя патроните си за враговете.
204
00:19:42,402 --> 00:19:46,043
Тук сме, за да победим фашизма,
а не да играем игрички!
205
00:19:46,122 --> 00:19:50,243
Рискува живота си без причина.
- Казах ти причината.
206
00:19:50,322 --> 00:19:52,963
Да - искаш да видиш,
че с теб сме различни.
207
00:19:53,043 --> 00:19:55,043
Да.
- Това ли е?
208
00:19:58,763 --> 00:20:00,802
Да.
209
00:20:02,082 --> 00:20:06,763
След като спрях да стрелям,
хората ти спряха да работят.
210
00:20:10,003 --> 00:20:14,043
Работете! Обратно на работа, хора!
211
00:20:16,683 --> 00:20:20,082
Научен урок за хората
и мотивацията им.
212
00:20:22,283 --> 00:20:24,283
По дяволите.
213
00:20:31,203 --> 00:20:33,162
Виж, мосю Жордан,
214
00:20:34,642 --> 00:20:37,763
в обучението на САС е най-важно
какво е тук.
215
00:20:40,003 --> 00:20:41,963
Сега се връщай на работа.
216
00:21:00,763 --> 00:21:02,683
Бенгази
217
00:21:11,523 --> 00:21:14,842
Направи същото. Може да се наложи
да си отидем с гръм.
218
00:21:14,923 --> 00:21:17,402
Как е баща ти?
- Знаеш. Зает.
219
00:21:17,483 --> 00:21:19,443
Да.
220
00:21:33,283 --> 00:21:37,162
Ако след две минути ни застрелят,
221
00:21:37,243 --> 00:21:41,842
твоето име ще е по първите страници,
а нашите ще са бележки под линия.
222
00:21:42,802 --> 00:21:44,763
Доста забавно.
223
00:22:03,203 --> 00:22:06,082
Мамка му.
- Не, това е хубаво. Имаме късмет.
224
00:22:08,322 --> 00:22:13,322
Конте. Още по-хубаво. Кажи му,
че съм болен и трябва да се изходя.
225
00:22:18,723 --> 00:22:21,283
Документите.
- Добер ден.
226
00:22:23,402 --> 00:22:28,802
Бяхме в два камиона. Единия
го удариха английски самолети.
227
00:22:28,882 --> 00:22:33,322
Документите ни бяха там. Изгоряха.
228
00:22:34,763 --> 00:22:37,562
Какво му става?
- Има дизентерия.
229
00:22:37,642 --> 00:22:40,802
Пусни го зад кабината.
- Не, абсурд.
230
00:22:40,882 --> 00:22:45,322
Ще изака само кръв и вода.
- В никакъв случай.
231
00:22:45,402 --> 00:22:48,602
Проверете идентификационния
номер на покрива.
232
00:22:50,162 --> 00:22:53,683
По-бързо!
Не искам да се наака в камиона.
233
00:22:53,763 --> 00:22:55,723
Моля ви.
234
00:23:03,882 --> 00:23:08,483
Няма номер.
Ще обясните ли на Гестапо?
235
00:23:11,523 --> 00:23:14,243
По дяволите!
236
00:23:14,322 --> 00:23:18,642
Избършете пясъка.
Номерът е покрит с пясък.
237
00:23:47,723 --> 00:23:49,882
На покрива няма номер.
238
00:23:57,602 --> 00:23:59,802
Наистина му трябва тоалетна.
239
00:24:02,723 --> 00:24:04,723
Моля ви!
240
00:24:04,802 --> 00:24:07,763
Тръгвайте. Просто тръгвайте.
- Благодаря.
241
00:24:18,443 --> 00:24:22,122
Забравили са номерата на покрива.
242
00:24:22,203 --> 00:24:25,122
Това беше работа на Дъдли Кларк.
243
00:24:30,362 --> 00:24:34,602
Купър,
караш от английската страна на пътя!
244
00:24:34,683 --> 00:24:36,683
Господи!
245
00:24:48,763 --> 00:24:53,483
Май ще стигнем до първите страници.
246
00:25:24,523 --> 00:25:27,483
Завий наляво тук.
Да видим дали ще ни последват.
247
00:25:27,562 --> 00:25:31,283
Без мигач. Виждал
ли си италианец да дава мигач?
248
00:25:31,362 --> 00:25:36,043
Нали бяхме немци?
- Тихо, Купър. Не се оглеждай.
249
00:25:50,642 --> 00:25:54,162
Купър.
- По дяволите!
250
00:26:02,642 --> 00:26:04,602
Съжалявам, сър.
251
00:26:06,842 --> 00:26:08,802
Да. Хайде, Купър.
252
00:26:32,203 --> 00:26:37,683
Завий наляво тук.
Ако ни последват, ще стреляме.
253
00:26:42,683 --> 00:26:44,802
По дяволите.
Задънена улица, сър.
254
00:27:03,763 --> 00:27:06,162
По дяволите.
- Добре.
255
00:27:06,243 --> 00:27:09,602
Два часа почивка
преди падането на нощта, господа.
256
00:27:14,322 --> 00:27:17,523
Господа, по моя заповед!
257
00:27:19,122 --> 00:27:22,763
Долу! Свободните французи!
Никога не се делим!
258
00:27:26,243 --> 00:27:29,082
Никой не може да ни раздели,
лейтенант Мейн.
259
00:27:43,802 --> 00:27:47,003
Както месото близо до кокала
е най-вкусно,
260
00:27:47,082 --> 00:27:53,523
така и животът близо до смъртта
е великолепен.
261
00:28:02,683 --> 00:28:05,283
Преди да скочите, имате ли въпрос?
262
00:28:05,362 --> 00:28:07,443
Защо?
- Защо скачаме.
263
00:28:07,523 --> 00:28:10,402
А защо не?
264
00:28:12,802 --> 00:28:17,483
Скачай. Приготви се.
265
00:28:18,963 --> 00:28:23,443
Скачай.
Жалка работа. Скачай.
266
00:28:28,483 --> 00:28:30,483
Скачай!
267
00:28:34,362 --> 00:28:39,443
Доста добре.
Скачай!
268
00:28:39,523 --> 00:28:41,483
Жалка работа.
- Защо не?
269
00:28:43,003 --> 00:28:44,963
Давайте!
270
00:28:49,923 --> 00:28:53,723
По дяволите! Туидълдойч!
271
00:28:55,283 --> 00:29:00,003
Г-н Истината. Я да те видим.
272
00:29:00,082 --> 00:29:02,082
Скачай!
- Защо не?
273
00:29:04,602 --> 00:29:08,362
Безполезен нещастник.
Приятелче, скачай.
274
00:29:11,562 --> 00:29:15,562
Скачай.
Като чувал с тор си.
275
00:29:18,963 --> 00:29:20,923
Ужас.
276
00:29:22,802 --> 00:29:25,882
Скачай. Скачай. Скачай.
277
00:29:38,003 --> 00:29:42,642
Готов. Скачай.
278
00:29:42,723 --> 00:29:46,283
Скачай.
Това е заповед, по дяволите.
279
00:29:55,882 --> 00:29:59,162
Стига!
- Мамка му.
280
00:30:06,322 --> 00:30:08,322
В никакъв случай.
281
00:30:09,523 --> 00:30:13,723
Разкарайте платнището.
Дадох ти заповед!
282
00:30:19,842 --> 00:30:24,082
Помисли си за жена си.
Помсли си за децата си.
283
00:30:25,003 --> 00:30:26,963
Гледат те.
284
00:30:29,802 --> 00:30:35,243
Помисли си за тях.
- Прости ми, любима.
285
00:30:35,322 --> 00:30:40,882
Простете ми, Вернер и Ана,
че не ви защитих.
286
00:30:44,243 --> 00:30:48,082
Знайте, че никога няма да им простя.
287
00:30:51,963 --> 00:30:53,923
Защо не!
288
00:31:02,203 --> 00:31:06,162
Той го направи. Направи го.
289
00:31:34,642 --> 00:31:38,763
Слушайте, момчета.
Пригответе трийсетминутните фитили.
290
00:31:40,043 --> 00:31:45,043
Райли, ти и Джим
тръгвате към бензина там.
291
00:31:46,723 --> 00:31:49,842
Сийкингс, ти и Купър
ще унищожите пристанището.
292
00:31:49,923 --> 00:31:53,243
Чърчил, дано си носиш
шапка за плуване.
293
00:31:53,322 --> 00:31:55,763
Среща пак тук след 27 минути.
294
00:32:26,122 --> 00:32:31,322
Хайде.
- Добре.
295
00:33:37,842 --> 00:33:39,802
Хайде.
296
00:34:41,082 --> 00:34:43,082
Спрете!
- Мамка му.
297
00:34:43,162 --> 00:34:45,843
Какво става? Какво правите?
298
00:34:46,762 --> 00:34:50,642
Не знам италиански.
- Знаеш ли немски?
299
00:34:52,122 --> 00:34:56,642
Какво търсите при лодките?
- Трябва да ги убедим, че сме немци.
300
00:34:56,722 --> 00:34:59,443
Отговаряйте, или ще стрелям!
- Пробвай се.
301
00:35:00,523 --> 00:35:04,242
"Каква е таз светлина?
Толкоз бързо ли денят настъпи?"
302
00:35:04,323 --> 00:35:08,483
Германец ли си?
- "Толкоз бързо ли денят настъпи?"
303
00:35:09,963 --> 00:35:14,003
"Каква е таз светлина?"
- Не мърдай!
304
00:35:14,082 --> 00:35:16,642
Бягай.
305
00:35:16,722 --> 00:35:18,722
Дръж.
306
00:35:34,202 --> 00:35:36,202
По дяволите.
307
00:35:36,282 --> 00:35:38,202
Мамка му.
308
00:35:41,403 --> 00:35:44,562
На покрива на този камион няма код.
309
00:35:47,483 --> 00:35:52,963
Добре, преместете камиона.
- Сега как ще се измъкнем?
310
00:35:53,043 --> 00:35:56,242
Как е времето, Джим?
- Имаме около четири минути.
311
00:35:57,642 --> 00:36:02,682
Стърлинг къде е?
- Още минута. После го оставяме.
312
00:36:17,722 --> 00:36:19,803
Какви ги върши този?
313
00:36:37,082 --> 00:36:40,923
Няма смисъл да се крием.
Изправете се. Елате с нас.
314
00:36:54,043 --> 00:36:56,003
Поставили са блокади по пътя.
315
00:36:57,762 --> 00:37:00,562
Купър, да пробваме нещо ново.
316
00:37:09,682 --> 00:37:13,043
Спрете. Документи.
- Всичко е наред.
317
00:37:13,122 --> 00:37:18,162
Учебната тревога приключи.
- Каква учебна тревога?
318
00:37:18,242 --> 00:37:22,282
Немското командване
проверява италианската охрана.
319
00:37:22,363 --> 00:37:26,883
Немските офицери нямат бради.
- Ние сме инженери.
320
00:37:27,923 --> 00:37:32,642
Всички немци знаеха за учението,
но не и италианците.
321
00:37:33,602 --> 00:37:36,403
Имаше изстрели.
322
00:37:36,483 --> 00:37:39,162
Някои италианци решиха,
че е наистина.
323
00:37:44,483 --> 00:37:46,483
Изкарай онази реплика.
324
00:37:46,562 --> 00:37:50,082
"Каква е таз светлина?
Толкоз бързо ли денят настъпи?"
325
00:37:56,803 --> 00:37:58,883
Скоро ще дойдат инспектори.
326
00:37:58,963 --> 00:38:02,082
Ще проверят как отговаряте
на сирената.
327
00:38:13,443 --> 00:38:16,043
Двайсет секунди.
328
00:38:16,122 --> 00:38:21,082
Закопчайте горните копчета.
Знаете какви са немците.
329
00:38:22,363 --> 00:38:27,642
Каквито и глупости да ви пробутват,
не ги пускайте без документи.
330
00:38:27,722 --> 00:38:29,682
Благодаря.
- За нищо.
331
00:38:37,082 --> 00:38:39,323
Спрете ги!
332
00:38:50,003 --> 00:38:54,963
Търсят немци с бради.
- Да, трябваше да се обръсна.
333
00:39:14,242 --> 00:39:16,202
Майната му.
334
00:39:43,483 --> 00:39:48,923
Когато излизаш от град,
където си създал доста хаос,
335
00:39:49,003 --> 00:39:53,003
може да подхождаш по-деликатно
към пропусквателните пунктове.
336
00:40:00,523 --> 00:40:02,483
Сега съм на двайсет и пет.
337
00:40:05,202 --> 00:40:07,403
Двайсет и шест!
338
00:40:07,483 --> 00:40:13,843
Какво ще кажеш на баща си в Лондон?
- Ще му кажа: "Майчице мила!".
339
00:41:07,483 --> 00:41:09,923
Не искаш ли да се присъединиш
към нас?
340
00:41:11,323 --> 00:41:15,762
Гледам само да не повредите
наша собственост.
341
00:41:15,843 --> 00:41:17,803
Хората ти са много пияни.
342
00:41:20,483 --> 00:41:24,282
Интересен си ми.
Нямаш ли си никого в Англия?
343
00:41:24,363 --> 00:41:26,523
В Англия нямам. Ирландец съм.
344
00:41:27,483 --> 00:41:32,323
В Ирландия имам майка. Защо питаш?
345
00:41:34,923 --> 00:41:36,923
Това, което направи днес...
346
00:41:37,003 --> 00:41:40,523
Чудех се дали щеше да го направиш,
ако обичаше някого.
347
00:41:42,642 --> 00:41:46,242
Ние, британците, не водим
такива безсмислени разговори.
348
00:41:48,242 --> 00:41:50,363
Но по мое мнение
349
00:41:51,883 --> 00:41:56,282
любовта може да те накара
да обичаш живота, а това...
350
00:41:56,363 --> 00:41:59,282
Това може да те превърне
в страхливец.
351
00:41:59,363 --> 00:42:03,403
Страхливец? Как така?
352
00:42:12,363 --> 00:42:17,602
Приятелю, просто свирят.
Това е само пиано.
353
00:42:17,682 --> 00:42:20,483
Свири по-силно, еврейче!
354
00:42:23,443 --> 00:42:26,602
Верният ти немец ми звучи
като нацист.
355
00:42:28,523 --> 00:42:33,082
Сега евреинът
ще свири със задника си.
356
00:42:52,162 --> 00:42:54,122
Пади!
357
00:42:55,242 --> 00:42:57,202
Нацистки плъх!
358
00:42:58,403 --> 00:43:01,122
Ако пак пипнеш пианото...
359
00:43:40,762 --> 00:43:42,762
Успокой се, Пади!
360
00:43:48,323 --> 00:43:50,323
Капитан Мейн!
- Вън!
361
00:43:50,403 --> 00:43:54,923
Капитан Мейн, каквато и да е
причината за болката ти,
362
00:43:55,003 --> 00:43:57,202
съчувствам ти.
363
00:44:18,682 --> 00:44:21,122
Чувам, но не вярвам.
364
00:44:30,443 --> 00:44:33,162
Какво...
- Сувенири от Бенгази.
365
00:44:33,242 --> 00:44:36,483
От каквото остана от града.
- Изпратих ви с камион,
366
00:44:36,562 --> 00:44:40,043
а ми се връщате с бебешки колички.
367
00:44:42,843 --> 00:44:46,602
Гадост.
- В Кайро се носи слух -
368
00:44:46,682 --> 00:44:52,122
че синът на Уинстън Чърчил тръгнал
на мисия в тила на врага със САС.
369
00:44:53,602 --> 00:44:57,403
Разбира се, само глупачка като мен
можеше да повярва.
370
00:44:57,483 --> 00:45:01,883
Г-н Чърчил, как беше пътуването?
- Разглеждах забележителности.
371
00:45:01,963 --> 00:45:06,562
Как се намъкна при моя шофьор?
- Има високопоставени приятели.
372
00:45:06,642 --> 00:45:11,883
Искам да говоря с г-н Чърчил.
Имам съобщение за баща му.
373
00:45:11,963 --> 00:45:14,122
Рандолф, представям ти
374
00:45:14,202 --> 00:45:17,443
една ходеща кауза
с една-единствена цел
375
00:45:17,523 --> 00:45:19,722
и много стратегии за постигането й.
376
00:45:19,803 --> 00:45:23,883
Британският премиер не отговаря
на обажданията на генерал Дьо Гол.
377
00:45:23,963 --> 00:45:26,883
Реших да привлека вниманието му
по друг начин.
378
00:45:26,963 --> 00:45:29,483
Привлякохте моето внимание.
379
00:45:30,403 --> 00:45:33,682
Не разрешавам, Ранди.
380
00:45:33,762 --> 00:45:36,602
А ти, г-це Мансур,
ела с мен, за да ми обясниш
381
00:45:36,682 --> 00:45:41,363
как се сдоби с такава
поверителна информация.
382
00:45:46,282 --> 00:45:48,682
Напразно си била път.
383
00:45:48,762 --> 00:45:53,483
Кой ти каза, че той ще е тук?
- Дъдли Кларк.
384
00:45:55,483 --> 00:45:59,082
Другата причина да дойда беше,
че исках да видя как си.
385
00:46:00,523 --> 00:46:03,242
Благодаря ти.
- За какво?
386
00:46:04,162 --> 00:46:06,682
Не смърдиш на кръв и бензин.
387
00:46:19,242 --> 00:46:24,483
Съжалявам. Трябва ми време,
за да се върна към нормалното.
388
00:46:26,642 --> 00:46:31,602
Преди да тръгна, вземам амфетамини,
389
00:46:31,682 --> 00:46:33,843
а като се върна - барбитурати.
390
00:46:33,923 --> 00:46:38,602
На себе си съм,
като съм по средата между двете.
391
00:46:38,682 --> 00:46:43,282
Но все още не съм стигнал дотам.
392
00:46:46,523 --> 00:46:48,483
Колко време?
393
00:46:50,883 --> 00:46:57,403
Около час след залеза спирам
да се треса, а след още час...
394
00:46:58,883 --> 00:47:04,003
... спирам и да чувам експлозии.
- Може ли да остана за това?
395
00:47:09,602 --> 00:47:12,602
Как беше в Кайро?
- Когато вятърът духа от запад,
396
00:47:12,682 --> 00:47:16,523
се чуват тренировките
на танковите дивизии на Ромел.
397
00:47:16,602 --> 00:47:20,602
Но се чуват и приказки
за незнайните герои от САС
398
00:47:20,682 --> 00:47:23,122
и за призрачния майор,
който ги води.
399
00:47:25,242 --> 00:47:28,843
А Дъдли Кларк как отговаря
на цялата слава?
400
00:47:30,963 --> 00:47:34,003
Чака с нетърпение да бъдеш съсипан.
401
00:47:36,202 --> 00:47:39,762
Камионите,
които получихме от разузнаването
402
00:47:41,082 --> 00:47:45,082
за нападението на Бенгази,
нямаха номера на покривите.
403
00:47:46,082 --> 00:47:48,323
Бяхме изпратени на заколение.
404
00:47:49,562 --> 00:47:52,202
Като водач
на френското разузнаване в Кайро
405
00:47:52,282 --> 00:47:56,762
те предупреждавам да внимаваш
с вашите разузнавателни агенти.
406
00:47:56,843 --> 00:47:59,682
Не всички ти мислят доброто.
407
00:47:59,762 --> 00:48:03,162
Виждаш ли,
не съм отдадена само на една кауза.
408
00:48:03,242 --> 00:48:05,202
Държа и на теб.
409
00:48:06,363 --> 00:48:10,363
Да не би да каза, че ръководиш
френското разузнаване в Кайро?
410
00:48:13,122 --> 00:48:15,562
Докладвах, че шефът ми е пияница.
411
00:48:16,803 --> 00:48:19,443
За доброто на Франция
върша лоши неща.
412
00:48:20,403 --> 00:48:22,363
Боже.
413
00:48:25,043 --> 00:48:29,843
Страшен номер си, а?
- Какво е номер?
414
00:48:43,443 --> 00:48:47,602
Избягвам да притежавам
и да ме притежават.
415
00:48:49,323 --> 00:48:53,602
Не си хаби притесненията по мен.
Съжалявам...
416
00:48:56,363 --> 00:48:58,523
Но животът ти не е моя работа.
417
00:49:05,363 --> 00:49:07,483
Можеш да го направиш своя работа.
418
00:49:51,602 --> 00:49:53,923
Защо не тренират?
419
00:50:23,602 --> 00:50:25,562
Леле...
420
00:50:26,562 --> 00:50:28,523
Да.
421
00:50:32,323 --> 00:50:36,242
Хората ми отказват да спазват
заповедите на капитан Мейн.
422
00:50:37,562 --> 00:50:40,323
Хората ми решиха, че той е луд.
423
00:50:44,642 --> 00:50:49,843
Двама от тях са със счупени челюсти.
Един - с три счупени ребра.
424
00:50:49,923 --> 00:50:52,803
Сред счупените бъчви на пода
ще намериш и зъби.
425
00:50:52,883 --> 00:50:54,803
Добре, ще говоря с него.
426
00:50:56,562 --> 00:50:59,003
Мястото му е в клетка.
427
00:51:26,122 --> 00:51:29,642
Много самолети ли унищожихте?
- Две лодки.
428
00:51:29,722 --> 00:51:32,562
Сега броим и лодките, а?
- Да!
429
00:51:33,762 --> 00:51:36,443
Знаех си, че не ставаш за треньор!
430
00:51:36,523 --> 00:51:40,682
Знаех си, че си напълно неподходящ.
- Тогава защо ме направи такъв?
431
00:51:40,762 --> 00:51:44,843
Защото се прояви
като по-добър командир от мен.
432
00:51:44,923 --> 00:51:46,923
За да спечеля играта, това е.
433
00:51:47,003 --> 00:51:50,363
Ако това е някакъв номер,
не е особено умен.
434
00:51:50,443 --> 00:51:52,923
Истината е.
435
00:51:53,003 --> 00:51:58,323
Баща ми ме научи да печеля
на всяка цена. Кой уби газелата?
436
00:51:58,403 --> 00:52:01,363
Аз, за да не убия французин.
- Защо се би с тях?
437
00:52:01,443 --> 00:52:03,363
Защото са французи.
438
00:52:04,642 --> 00:52:06,282
Значи татенцето ти е виновен?
439
00:52:06,363 --> 00:52:10,562
Да, заради него искам
да убия газела, за да съм ти равен.
440
00:52:10,642 --> 00:52:12,642
Давай.
- Извини се на французите.
441
00:52:12,722 --> 00:52:14,682
Няма.
442
00:52:16,923 --> 00:52:20,963
Има стадо газели наблизо.
Иди и убий една.
443
00:52:21,043 --> 00:52:25,202
Моето извинение е баща ми. А твоето?
- Не ми трябва извинение.
444
00:52:25,282 --> 00:52:28,483
Някой ден някой ще дойде тук
и ще ти клъцне гърлото.
445
00:52:28,562 --> 00:52:30,883
Нека се пробва.
446
00:52:37,762 --> 00:52:42,363
Какви лодки?
- С торпеда.
447
00:52:42,443 --> 00:52:45,923
И половин пристанище.
Жалко, че не беше там.
448
00:52:46,003 --> 00:52:48,883
Сериозно ли говориш за газелата?
- Да.
449
00:52:48,963 --> 00:52:51,523
Искаш да застреляш една?
- Да.
450
00:52:51,602 --> 00:52:56,523
Хубаво. Сигурно вече са избягали.
- Ненормален ирландец такъв!
451
00:52:56,602 --> 00:53:01,923
Като използваш народността ми така,
ме провокираш.
452
00:53:02,003 --> 00:53:05,082
Хайде тогава - аз и ти в пясъка!
453
00:53:05,162 --> 00:53:07,562
Ще те пребия до смърт.
- Ще извадя нож.
454
00:53:07,642 --> 00:53:10,003
Ще ти го ножа, ще ти отрежа топките,
455
00:53:10,082 --> 00:53:14,682
и ще ги направя на блъдимери
и ще те накарам да го изпиеш.
456
00:53:14,762 --> 00:53:17,403
Трябва да забравиш
за Оин Макгонигъл.
457
00:53:20,483 --> 00:53:25,483
Ето... Това е ножът, който вадя.
458
00:53:28,523 --> 00:53:31,162
За твое добро
ще е да излезеш от палатката.
459
00:53:31,242 --> 00:53:35,722
Не.
Отишъл си да го погребеш достойно.
460
00:53:35,803 --> 00:53:39,003
Сега трябва да го погребеш
и в главата си.
461
00:53:39,082 --> 00:53:42,923
Никой не може да носи
несподелена болка, Пади. Сега...
462
00:53:43,003 --> 00:53:47,003
Ще те оставя на задълженията ти...
- Не намерих тялото му.
463
00:53:49,323 --> 00:53:51,282
Не намерих тялото му.
464
00:53:55,803 --> 00:53:57,762
Знам.
465
00:54:03,483 --> 00:54:07,483
Пади, синът на Чърчил дойде,
както беше обещано.
466
00:54:07,562 --> 00:54:09,722
Беше много впечатлен.
467
00:54:09,803 --> 00:54:16,202
Ще се застъпи за нас пред баща си.
А и явно цяло Кайро говори за нас.
468
00:54:17,562 --> 00:54:19,523
Сега е нашето време.
469
00:54:23,242 --> 00:54:25,403
Ще поискам от главния щаб джипове,
470
00:54:25,483 --> 00:54:29,202
картечници, муниции,
експлозиви, още хора.
471
00:54:30,923 --> 00:54:33,803
Войната е в равновесно положение.
472
00:54:33,883 --> 00:54:37,082
Ние можем да променим курса й,
473
00:54:37,162 --> 00:54:40,003
докато ти се цупиш като Ахил
в палатката си.
474
00:54:43,043 --> 00:54:45,082
Няма да се извиня на французите,
475
00:54:46,642 --> 00:54:50,963
но може да им кажеш,
че застрелях газелата за тях.
476
00:54:52,162 --> 00:54:56,843
Ще я опека на огън
и ще споделя месото с тях.
477
00:54:56,923 --> 00:55:02,323
Постепенно придобивам впечатление,
че може и да са свестни хора.
478
00:55:03,963 --> 00:55:05,923
Всичките ни хора са свестни.
479
00:55:07,963 --> 00:55:11,043
Просто имат нещастието
да ги водим ние.
480
00:55:12,602 --> 00:55:16,923
Хайде. Ще ти помогна
да сготвиш животното.
481
00:55:46,722 --> 00:55:50,642
Войници
от Специалната авиационна служба,
482
00:55:52,562 --> 00:55:55,363
вечерята е готова!
483
00:56:16,323 --> 00:56:19,963
Да ядем!
484
00:56:30,003 --> 00:56:32,403
Елате, момчета.
- Елате.
485
00:56:38,323 --> 00:56:42,363
За бъдещите ни разходки заедно
и за разгромяването на фашизма.
486
00:56:50,202 --> 00:56:54,443
Направете се на цивилизовани
и се наредете на опашката.
487
00:57:04,363 --> 00:57:08,282
Лейтенант Огюстен Жордан
Първа парашутна рота
488
00:57:17,202 --> 00:57:19,282
Добре, само...
489
00:57:29,202 --> 00:57:32,202
Превод
АЛЕКСАНДЪР МИШКОВ
490
00:57:32,282 --> 00:57:36,202
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО