1 00:00:04,842 --> 00:00:05,842 Viděli jste... 2 00:00:05,922 --> 00:00:07,163 Generál de Gaulle mě požádal, 3 00:00:07,243 --> 00:00:09,363 abych zjistila, jak zapojit francouzské parašutisty 4 00:00:09,443 --> 00:00:11,003 do bojových akcí s britskou jednotkou. 5 00:00:11,082 --> 00:00:13,043 Důstojníky jsem si už vybral. 6 00:00:13,123 --> 00:00:16,562 Zatím jsem ve válce zabil 21 lidí, takže podle toho je mi 21. 7 00:00:16,643 --> 00:00:18,722 -Další. -Hraješ na piano, Paddy? 8 00:00:18,803 --> 00:00:20,602 Eoin mě to chtěl naučit. 9 00:00:20,683 --> 00:00:23,562 Tak jo. Dáme se do toho. 10 00:00:23,643 --> 00:00:26,402 Co se vám na Stirlingovi nejvíc nelíbí? 11 00:00:26,483 --> 00:00:28,523 SAS jsem vymyslel já. 12 00:00:28,602 --> 00:00:32,082 Neměl právo ho hned při první akci zničit. 13 00:00:33,122 --> 00:00:34,082 Eoine! 14 00:00:37,762 --> 00:00:39,883 Tak už zbyl jen snílek a šílenec. 15 00:00:40,482 --> 00:00:42,522 Ve francouzské armádě 16 00:00:42,603 --> 00:00:45,482 velím dvaceti nejodolnějším, nejlepším parašutistům. 17 00:00:45,563 --> 00:00:46,722 Byl to můj nápad. 18 00:00:46,802 --> 00:00:48,802 A všechno to dosud byla součást strategie? 19 00:00:48,883 --> 00:00:52,043 Musíte vyčlenit jednoho muže, aby zůstal v Jalu 20 00:00:52,122 --> 00:00:54,842 a cvičil Svobodné Francouze v pouštní válce. 21 00:00:54,923 --> 00:00:56,283 Rozhodl jsem, že to budeš ty. 22 00:00:56,363 --> 00:00:59,522 Takže já zůstanu v Jalu a ty budeš dál jezdit do akcí? 23 00:01:00,043 --> 00:01:02,082 Slabší hledá cestu k vítězství? 24 00:01:09,002 --> 00:01:11,122 Podle skutečných událostí. 25 00:01:11,202 --> 00:01:16,523 Zobrazené události, ačkoli vypadají skoro neuvěřitelně... 26 00:01:16,603 --> 00:01:20,043 ... jsou většinou pravdivé. 27 00:01:22,603 --> 00:01:25,243 KYRENAIKA, LIBYE JALO 28 00:01:25,323 --> 00:01:27,402 KVĚTEN 1942 29 00:02:09,522 --> 00:02:11,003 Dva vozy. 30 00:02:20,003 --> 00:02:22,362 Navrhuji, abychom se k jejich vojenskému uvítání 31 00:02:22,443 --> 00:02:24,883 vyrovnali podle hodností, 32 00:02:24,962 --> 00:02:27,682 se salutováním a těmi krásnými nesmysly, 33 00:02:28,682 --> 00:02:31,642 ale oni tak získají klamný dojem o tom, kdo jsme. 34 00:02:33,123 --> 00:02:35,843 Pane, a musíme jim dávat taky ten hašiš? 35 00:02:35,922 --> 00:02:38,443 -Jen když si řeknou. -Vztyčíme jejich vlajku? 36 00:02:39,123 --> 00:02:41,762 -Jejich... A máme ji? -Jo, udělal jsem ji. 37 00:02:43,242 --> 00:02:45,962 V Káhiře v bordelu jsem koupil barevný prostěradla. 38 00:02:46,043 --> 00:02:48,242 Byl ses mrknout za mámou, Riley? 39 00:02:49,163 --> 00:02:50,802 Jestli jste ji udělal, 40 00:02:51,403 --> 00:02:52,723 vztyčte ji. 41 00:03:00,522 --> 00:03:03,242 Já myslel, že Francouzi mají vlajku celou bílou. 42 00:03:03,323 --> 00:03:06,642 Takže... Až Svobodní Francouzi dorazí, 43 00:03:06,723 --> 00:03:10,802 žádné dětinské urážky nebo neproduktivní stereotypizaci. 44 00:03:10,883 --> 00:03:12,682 Z jakéhokoli důvodu. 45 00:03:13,802 --> 00:03:16,843 I kdyby si to ti nemytí francouzští parchanti zasloužili. 46 00:03:20,922 --> 00:03:24,123 Navíc urážky bývají nerozumné, i ty dobrosrdečné. 47 00:03:25,362 --> 00:03:29,482 Mám dobré informace, že jsou opravdu hodně drsní. 48 00:03:34,443 --> 00:03:35,802 Jo! 49 00:03:36,443 --> 00:03:38,802 Proboha, v uvítací skupině má být Paddy Mayne. 50 00:03:38,883 --> 00:03:40,682 Kde krucinál je? 51 00:03:46,723 --> 00:03:48,443 Ten bláznivej parchant už jde. 52 00:03:51,283 --> 00:03:53,603 Francouzi 500 yardů, pane. 53 00:03:53,682 --> 00:03:57,762 Je mezi nimi jistý Augustin Jordan. 54 00:03:57,843 --> 00:04:00,922 Básník a zabil víc Němců než my dohromady. 55 00:04:01,003 --> 00:04:02,163 Dal jsem slovo, 56 00:04:02,242 --> 00:04:05,603 že je pustíme ze řetězu a necháme je bojovat. 57 00:04:05,682 --> 00:04:07,723 Rommelova letiště jsou důkladně bráněna. 58 00:04:07,802 --> 00:04:11,003 Muži jako Jordan jsou jako my a přišli o svou vlast. 59 00:04:11,082 --> 00:04:13,163 Moc by nepomohlo, zabít ho na 500 yardů. 60 00:04:13,242 --> 00:04:14,563 400! 61 00:04:15,242 --> 00:04:17,523 Místo toho si spíš navzájem čtěte básně 62 00:04:17,603 --> 00:04:19,203 a dejte si nazí zápas v písku. 63 00:04:19,283 --> 00:04:21,643 Zjistíte, kdo je lepší sparťanský válečník. 64 00:04:21,723 --> 00:04:24,482 Nahej v písku nezápasím. 65 00:04:25,203 --> 00:04:26,603 Písek za předkožkou, 66 00:04:26,682 --> 00:04:29,882 to příšerně bolí, nepředstavitelně. 67 00:04:32,843 --> 00:04:34,322 Tys něco pil? 68 00:04:35,122 --> 00:04:36,283 Jo. 69 00:04:36,963 --> 00:04:39,802 A budeš se aspoň chovat zdvořile? 70 00:04:40,163 --> 00:04:42,283 Poslední francouzský slovo, co jsem slyšel, bylo: 71 00:04:42,362 --> 00:04:43,802 "Nestřílet". 72 00:04:44,802 --> 00:04:46,242 Byl jsem zdvořilý. 73 00:04:46,963 --> 00:04:48,482 Řekl jsem: "Je mi to líto." 74 00:04:49,043 --> 00:04:50,723 "Bohužel musím." 75 00:04:52,723 --> 00:04:55,203 PLUK MIZERŮ 5. díl 76 00:05:14,682 --> 00:05:17,043 Roto, za velitelem! 77 00:05:30,403 --> 00:05:32,083 Roto... 78 00:05:52,002 --> 00:05:54,763 Paddy, co kdybys vykonal inspekci svých mužů? 79 00:06:00,043 --> 00:06:03,043 Toho je André Zirnheld, bývalý parašutista. 80 00:06:10,002 --> 00:06:12,682 Toto je voják X, jméno neznámé. 81 00:06:13,203 --> 00:06:14,802 Dříve cizinecká legie. 82 00:06:14,882 --> 00:06:16,843 Říkáme mu "La Vinasse". Hrozen. 83 00:06:16,922 --> 00:06:18,882 Protože místo vody pije víno. 84 00:06:19,763 --> 00:06:21,283 La Vinasse... 85 00:06:22,603 --> 00:06:23,682 Hrozen. 86 00:06:24,322 --> 00:06:27,242 Kolik vašich mužů si nepamatuje svoje jméno? 87 00:06:28,643 --> 00:06:31,242 Většina mých mužů neumí anglicky. 88 00:06:31,322 --> 00:06:34,523 -Ale Paddy umí francouzsky. -Ne, to tedy neumí. 89 00:06:35,963 --> 00:06:40,043 Paddy umí psovsky, a vaši muži tak mluví. 90 00:06:41,482 --> 00:06:44,403 Budeme komunikovat jako psi. 91 00:06:45,963 --> 00:06:47,922 Tento muž svoje jméno zná. 92 00:06:48,002 --> 00:06:50,043 Seržant Essner, dříve cizinecká legie. 93 00:06:50,122 --> 00:06:52,403 Dobrodružství zahájil před začátkem války. 94 00:06:52,763 --> 00:06:56,763 A je to Němec. U zátarasů nenahraditelný. 95 00:06:56,843 --> 00:06:59,002 Ve vozech máme německé uniformy 96 00:06:59,083 --> 00:07:01,362 a čtyři mí muži umí plynně německy. 97 00:07:01,442 --> 00:07:03,163 Ale seržant Essner je opravdový. 98 00:07:03,242 --> 00:07:05,242 Pan Opravdový. 99 00:07:07,362 --> 00:07:10,122 Jak opravdový jste, seržante Essnere? 100 00:07:12,922 --> 00:07:15,482 Jsem opravdový voják. 101 00:07:18,963 --> 00:07:21,203 Francouzi pohrdám. 102 00:07:21,283 --> 00:07:23,322 Ale Němce nenávidím. 103 00:07:24,603 --> 00:07:27,322 Vy jste Němec 104 00:07:28,002 --> 00:07:29,922 ve francouzské uniformě. 105 00:07:31,203 --> 00:07:32,562 Obraceč kabátů. 106 00:07:33,403 --> 00:07:35,482 Očekávej, že mým pohrdáním budeš separován. 107 00:07:35,882 --> 00:07:37,242 Ano, pane. 108 00:07:38,682 --> 00:07:40,002 Jenomže... 109 00:07:40,922 --> 00:07:42,362 My jsme tady dva. 110 00:07:44,523 --> 00:07:47,283 Desátník Bruckner. Taky jsem Němec. 111 00:07:48,802 --> 00:07:50,203 Přišli spolu. 112 00:07:51,083 --> 00:07:52,603 To je skvělý. 113 00:07:53,723 --> 00:07:55,802 Tydlidýt a Tydlidojč. 114 00:08:04,963 --> 00:08:06,603 Co to má kurva bejt? 115 00:08:12,802 --> 00:08:14,562 Toto je aspirant Halévy. 116 00:08:15,083 --> 00:08:17,122 Také umí německy. 117 00:08:17,203 --> 00:08:21,843 Je žid a celá jeho rodina, včetně dvou dětí, 118 00:08:22,763 --> 00:08:24,562 skončila v lágrech. 119 00:08:24,643 --> 00:08:27,442 Přísahal, že zabije co nejvíc nacistů dokáže. 120 00:08:29,203 --> 00:08:30,963 Jsem ruční granát, pane. 121 00:08:31,562 --> 00:08:35,043 Vyndejte závlačku a hoďte mě tam, kde je nejvíc nepřátel. 122 00:08:37,602 --> 00:08:40,082 Takoví jako on se nám hodí, Paddy. 123 00:08:41,682 --> 00:08:43,163 Fair play. 124 00:08:46,363 --> 00:08:48,163 Ukažte mi toho filozofa. 125 00:08:51,682 --> 00:08:53,483 Toto je Augustin Jordan, 126 00:08:53,562 --> 00:08:56,283 můj zástupce, držitel Válečného kříže 127 00:08:56,363 --> 00:08:59,922 a dříve profesor filozofie na Sorbonně. 128 00:09:00,602 --> 00:09:01,682 Pane. 129 00:09:02,363 --> 00:09:03,763 Prý jste básník. 130 00:09:10,082 --> 00:09:11,202 Duch spletitý 131 00:09:11,643 --> 00:09:13,763 a povědomý, 132 00:09:15,163 --> 00:09:16,763 oči intimní 133 00:09:17,802 --> 00:09:19,483 a nerozeznatelné. 134 00:09:20,243 --> 00:09:22,163 T. S. Eliot je poněkud nudný. 135 00:09:24,763 --> 00:09:28,763 Tahle debata za písek za předkožkou nestojí, řekl bych. 136 00:09:33,003 --> 00:09:34,442 Rozchod! 137 00:09:38,763 --> 00:09:40,722 Bude to asi legrace, že? 138 00:09:41,722 --> 00:09:43,562 Než se ubytujete, 139 00:09:43,643 --> 00:09:46,763 vezmu svoje muže na menší zábavný výlet. 140 00:09:49,802 --> 00:09:51,243 Jak zábavný? 141 00:10:19,322 --> 00:10:21,202 Stát! Vepředu Němci. 142 00:10:24,082 --> 00:10:27,283 Ježíšikriste, v pořádku. V pořádku, to je naše auto. 143 00:10:28,123 --> 00:10:30,082 Bylo ukradeno na rozkaz našeho přítele 144 00:10:30,163 --> 00:10:31,523 z dálkové pouštní skupiny. 145 00:10:31,602 --> 00:10:33,202 Vzali si ho zpravodajci, přemalovali 146 00:10:33,283 --> 00:10:35,763 a na střechu dali německé identifikační číslo. 147 00:10:35,842 --> 00:10:37,643 Dnes v noci ho použijeme. 148 00:10:38,562 --> 00:10:40,722 -Někdo tam je, pane. -Aha, ano. 149 00:10:43,243 --> 00:10:44,442 Ano. 150 00:10:46,123 --> 00:10:48,163 Na noční zábavu 151 00:10:48,243 --> 00:10:50,082 s sebou vezmeme hosta. 152 00:10:51,082 --> 00:10:54,562 Křestní jméno je Randolph, příjmení Churchill. 153 00:10:56,202 --> 00:10:57,962 No ne. Do prdele... 154 00:10:58,043 --> 00:11:00,643 Jeho otec Winston o nás slyšel a chce vědět víc, tak... 155 00:11:00,722 --> 00:11:02,883 Poslal sem syna, aby se pobavil. 156 00:11:02,962 --> 00:11:06,802 Ale, prosím, chovejte se k němu stejně špatně jako k ostatním. 157 00:11:07,283 --> 00:11:08,682 Jasně, pane. 158 00:11:19,922 --> 00:11:21,003 Roto... 159 00:11:25,722 --> 00:11:27,082 Pohov! 160 00:11:29,243 --> 00:11:33,363 Dnes ráno zahájíme výcvikový plán menší soutěží. 161 00:11:33,442 --> 00:11:35,403 Rozdělíte se do dvou skupin 162 00:11:36,802 --> 00:11:40,322 a z těchhle tyčí a prken 163 00:11:40,403 --> 00:11:42,922 postavíte dvě lešení 10 metrů vysoký. 164 00:11:43,403 --> 00:11:46,003 Jsou tu kladiva, hřebíky a šrouby. 165 00:11:46,082 --> 00:11:47,322 Ale plán ne, 166 00:11:48,043 --> 00:11:50,243 takže musíte využít svou iniciativu. 167 00:11:51,403 --> 00:11:53,602 Dá se "iniciativa" říct francouzsky? 168 00:11:56,163 --> 00:12:00,523 Vyhraje ten, kdo první postaví lešení 10 metrů vysoký, 169 00:12:01,442 --> 00:12:02,962 aby se na něj dalo vylézt. 170 00:12:03,043 --> 00:12:07,082 Rozdělíme se do dvou družstev a postavíme dvě věže. 171 00:12:08,043 --> 00:12:09,602 Kdo ji postaví první, vyhrává. 172 00:12:09,682 --> 00:12:10,722 Jak se rozdělíme? 173 00:12:11,562 --> 00:12:15,922 Němci, židi, nefrancouzští legionáři proti Francouzům. 174 00:12:16,003 --> 00:12:18,163 Ne, my se takhle nedělíme. 175 00:12:18,243 --> 00:12:20,243 Ale já jsem vás tak právě rozdělil. 176 00:12:27,283 --> 00:12:29,163 Takže Francouzi na jednu stranu, 177 00:12:29,243 --> 00:12:32,363 židi, Němci a nefrancouzi do druhýho družstva. 178 00:12:32,442 --> 00:12:33,842 Nějaké otázky? 179 00:12:36,283 --> 00:12:39,243 Byste se krucinál měli ptát. 180 00:12:39,322 --> 00:12:44,322 Proč po nás chceš stavět lešení 10 metrů vysoký, 181 00:12:44,403 --> 00:12:46,763 tady, uprostřed tý blbý pouště? 182 00:12:46,842 --> 00:12:49,202 Jsme cvičeni rozkazy nezpochybňovat. 183 00:12:49,283 --> 00:12:50,682 Jsme cvičeni je vykonávat. 184 00:12:50,763 --> 00:12:53,363 Lekce číslo 1, ráno číslo 1. 185 00:12:54,682 --> 00:12:56,883 Musíte se ptát proč. 186 00:12:56,962 --> 00:12:58,123 Proč? 187 00:12:58,883 --> 00:13:00,082 To je moc dobře. 188 00:13:01,722 --> 00:13:03,163 -Chytrej. -Jo. 189 00:13:03,643 --> 00:13:05,243 Musíte se ptát proč, 190 00:13:05,322 --> 00:13:08,163 protože když víte, proč máte vykonat úkol, 191 00:13:08,243 --> 00:13:09,883 pak, když se to posere, 192 00:13:09,962 --> 00:13:11,442 a to se určitě stane, 193 00:13:11,523 --> 00:13:13,523 budete vědět, jak udělat to, 194 00:13:13,602 --> 00:13:15,682 co byste měli udělat, 195 00:13:15,763 --> 00:13:17,243 ale jiným způsobem! 196 00:13:17,802 --> 00:13:19,163 Svým způsobem. 197 00:13:19,243 --> 00:13:22,483 Tak proč máme stavět dvě věže 10 metrů vysoký 198 00:13:22,562 --> 00:13:23,883 uprostřed pouště? 199 00:13:23,962 --> 00:13:26,802 Protože až budou stát, vy na ně vylezete 200 00:13:27,763 --> 00:13:29,003 a skočíte dolů. 201 00:13:29,082 --> 00:13:32,483 Až budete provádět tuhle zkoušku týmový práce, 202 00:13:32,562 --> 00:13:35,643 iniciativy a výdrže, já budu tamhle na tom kopci. 203 00:13:36,363 --> 00:13:37,763 -Pozorovat? -Ne. 204 00:13:38,763 --> 00:13:41,802 -Budu na vás střílet. -Co budete? 205 00:13:41,883 --> 00:13:44,722 Jo, budu na vás střílet ostrou municí. 206 00:13:44,802 --> 00:13:46,842 Bude na vás, abyste kulkám uhnuli. 207 00:13:47,722 --> 00:13:51,562 Když uvidím, že se někdo fláká nebo ulejvá, 208 00:13:51,643 --> 00:13:55,682 tak to mě nasere a je možný, že si ho podám. 209 00:13:56,283 --> 00:14:00,243 Ale hlavně na vás budu střílet pro povzbuzení. 210 00:14:00,322 --> 00:14:04,082 A hlavní pravidlo: Střílet budu na toho, kdo se zastaví. 211 00:14:04,562 --> 00:14:07,643 Tak se nezastavujte. 212 00:14:13,483 --> 00:14:15,962 Ten irský šašek říká, 213 00:14:16,043 --> 00:14:20,163 že na nás bude kvůli motivaci střílet. 214 00:14:21,202 --> 00:14:24,602 Jestli si někdo myslí, že je to nefér, 215 00:14:24,682 --> 00:14:27,922 tak se laskavě snažte s tím něco udělat. 216 00:14:30,682 --> 00:14:32,562 Rozdělte se a do práce. 217 00:14:32,643 --> 00:14:36,202 Francouzi se mnou, vemte tyče a šrouby a za mnou. 218 00:14:36,283 --> 00:14:39,763 Hrozen, ty vem ostatní. Halévy jde s Němci. 219 00:14:49,722 --> 00:14:53,163 Pozor, když jsem ten kbelík vytáhl, byla v něm žába. 220 00:14:57,602 --> 00:14:59,003 Je to náklaďák. 221 00:14:59,082 --> 00:15:01,202 Jednej s ním jako s koněm, ne jako s kotětem. 222 00:15:01,283 --> 00:15:03,842 -A jsi Ital, tak jezdi jako Ital. -Co to znamená? 223 00:15:03,922 --> 00:15:06,003 Zelená znamená jeď, oranžová znamená přidej 224 00:15:06,082 --> 00:15:07,962 a červená znamená přidej a zatrub. 225 00:15:08,043 --> 00:15:09,763 Já myslel, že máme být nenápadní. 226 00:15:09,842 --> 00:15:11,523 Jak myslíš, Coopere. 227 00:15:15,483 --> 00:15:17,483 Dej na něj pozor, Davide. 228 00:15:18,243 --> 00:15:19,802 Ano, báječně. 229 00:15:20,363 --> 00:15:23,602 Takže teď pojedete do Benghází a dáte tam trhaviny? 230 00:15:23,682 --> 00:15:25,722 Ano, takový je plán. 231 00:15:25,802 --> 00:15:28,163 Mám rád plány, které mohu říct na jeden nádech. 232 00:15:28,243 --> 00:15:30,722 Benghází je pro Rommela brána do Středomoří. 233 00:15:30,802 --> 00:15:33,043 A my mu tu bránu vyvrátíme z pantů. 234 00:15:33,123 --> 00:15:36,283 A vy pak řeknete otci, že slovo "vítězství" se píše "SAS". 235 00:15:36,363 --> 00:15:37,763 Jak se do Benghází dostaneme? 236 00:15:37,842 --> 00:15:41,722 Válka je hlavně chaos s občasným výbuchem, 237 00:15:41,802 --> 00:15:44,202 trochou hrdinství a spoustou pudu sebezáchovy. 238 00:15:44,283 --> 00:15:47,483 Vojáci po většinu času vědí prd, co se děje. 239 00:15:47,562 --> 00:15:50,202 Na italských kontrolách jsou mladí kluci a prodavači. 240 00:15:50,283 --> 00:15:52,322 -Neoholíte se? -Ne. Zbytečné. 241 00:15:52,403 --> 00:15:54,322 Na jejich překonání stačí arogance, 242 00:15:54,403 --> 00:15:57,202 pár německých uniforem a paragán Cooper, 243 00:15:57,283 --> 00:16:00,043 který umí italsky jako průměrný nácek. 244 00:16:00,123 --> 00:16:03,202 Italové si budou myslet, že jsme němečtí spojenci. 245 00:16:03,283 --> 00:16:05,082 A když to nevyjde, 246 00:16:05,163 --> 00:16:06,562 začneme střílet. 247 00:16:09,883 --> 00:16:12,922 Příště až v oáze vytáhneš žábu, nech si ji 248 00:16:13,883 --> 00:16:15,243 a poděl se s mužstvem. 249 00:16:15,682 --> 00:16:18,043 Hovězí konzervy mohou být příšerně fádní. 250 00:16:43,363 --> 00:16:46,962 Pane, chcete, abych toho parchanta zabil? 251 00:16:48,082 --> 00:16:49,763 Možná později. 252 00:17:47,122 --> 00:17:50,082 A mám tě. Takže vstaň a ruce hezky nahoru. 253 00:17:57,802 --> 00:17:58,923 Kurva... 254 00:18:00,443 --> 00:18:01,602 Jdi do prdele. 255 00:18:06,562 --> 00:18:09,523 -Nevěřím ti. -Ty mi nevěříš? 256 00:18:10,443 --> 00:18:11,802 Ne. 257 00:18:12,483 --> 00:18:14,523 Čekal jsem od tebe víc. 258 00:18:16,082 --> 00:18:20,562 Můj velitel si myslí, že ty a já jsme si podobní. 259 00:18:22,003 --> 00:18:23,402 Že oba máme rádi 260 00:18:23,923 --> 00:18:25,243 básně 261 00:18:25,882 --> 00:18:27,483 a filozofii. Zajímá mě, 262 00:18:29,562 --> 00:18:31,723 jestli je v tom něco víc. 263 00:18:38,763 --> 00:18:41,602 Možná se to dozvíme. 264 00:18:56,203 --> 00:18:58,963 Co ty na to, profesore? Každej jednou. 265 00:19:04,402 --> 00:19:05,842 Podle mě jsi blázen. 266 00:19:05,923 --> 00:19:10,203 Jo, a filozofuju o životě a smrti. 267 00:19:10,842 --> 00:19:13,842 Teď opravdu něco uvidíš. 268 00:19:13,923 --> 00:19:15,362 Právě teď. 269 00:19:15,443 --> 00:19:16,683 Dost! 270 00:19:21,322 --> 00:19:22,483 Ne! 271 00:19:30,243 --> 00:19:31,443 Teď ty. 272 00:19:33,562 --> 00:19:35,322 Máš možnost. 273 00:19:35,402 --> 00:19:36,802 Mám ženu 274 00:19:37,523 --> 00:19:38,882 a dítě. 275 00:19:40,003 --> 00:19:42,243 Náboje si šetřím na nepřítele. 276 00:19:42,322 --> 00:19:45,122 Chceme porazit fašismus, ne hrát tvoje hry. 277 00:19:46,043 --> 00:19:48,802 Nechápu, jak můžeš bezdůvodně riskovat život. 278 00:19:48,882 --> 00:19:49,923 Důvod ti povím. 279 00:19:50,283 --> 00:19:52,802 Děláš to jen proto, abys zjistil, že já nejsem ty. 280 00:19:52,882 --> 00:19:54,562 -Jo. -To je ono. 281 00:19:58,602 --> 00:20:00,043 Jo. 282 00:20:01,842 --> 00:20:04,602 Podívej se, když jsem přestal střílet, 283 00:20:04,683 --> 00:20:06,362 tví muži přestali pracovat. 284 00:20:09,842 --> 00:20:14,203 Makat! Dělejte něco, všichni! 285 00:20:16,523 --> 00:20:19,802 Poučil ses o lidech a o jejich motivaci. 286 00:20:22,283 --> 00:20:23,763 Kurva... 287 00:20:31,043 --> 00:20:33,122 Víte, monsieur Jordan, 288 00:20:34,642 --> 00:20:37,443 při výcviku SAS jde hlavně o to, co je tady. 289 00:20:40,003 --> 00:20:41,483 Teď zpátky do práce. 290 00:21:00,763 --> 00:21:03,842 BENGHÁZÍ 291 00:21:11,362 --> 00:21:14,443 Udělej totéž. Jen pro případ, kdybychom museli střílet. 292 00:21:14,523 --> 00:21:17,322 -Tak co tatík? -No jo, má toho moc. 293 00:21:17,402 --> 00:21:18,602 Jo. 294 00:21:33,243 --> 00:21:37,003 Uvědom si, jestli budeme mít za pár minut kulku v hlavě, 295 00:21:37,082 --> 00:21:39,003 tvoje jméno bude ve všech novinách 296 00:21:39,082 --> 00:21:40,683 a o nás jenom pár řádek. 297 00:21:42,723 --> 00:21:44,322 Vcelku zábavné. 298 00:22:03,003 --> 00:22:05,923 -Do prdele. -Ne, nic se neděje, máme štěstí. 299 00:22:08,322 --> 00:22:10,162 No ne, chce to víc štěstí. 300 00:22:10,243 --> 00:22:13,003 Řekni mu, že musím srát, mám dyzentérii. 301 00:22:18,723 --> 00:22:21,283 -Dokumenty! -Dobrý den! 302 00:22:23,283 --> 00:22:28,003 Měli jsme dva vozy. Jeden zničilo RAF. 303 00:22:28,882 --> 00:22:33,642 Papíry byly v něm a shořely. 304 00:22:34,683 --> 00:22:37,483 -Co to dělá? -Má dyzentérii. Musí srát. 305 00:22:37,562 --> 00:22:40,882 -Pusť ho za vaši boudu. -To nejde. Ne, ne. 306 00:22:40,963 --> 00:22:43,483 Jde z něj jenom voda a krev. 307 00:22:43,562 --> 00:22:45,283 To rozhodně ne! 308 00:22:45,362 --> 00:22:47,802 Podívej se na identifikační číslo na střeše. 309 00:22:50,162 --> 00:22:53,602 Dělej! Nechci, aby se mi posral v autě. 310 00:22:53,683 --> 00:22:55,162 Prosím! 311 00:23:03,763 --> 00:23:05,322 Žádné číslo tam není. 312 00:23:05,923 --> 00:23:08,523 Chcete to vysvětlovat gestapu? 313 00:23:11,362 --> 00:23:12,923 Sakra! 314 00:23:14,283 --> 00:23:18,602 Sedřel ho písek. Nebo ho možná písek zasypal. 315 00:23:47,602 --> 00:23:49,642 Na střeše žádné číslo není. 316 00:23:57,362 --> 00:23:59,283 On vážně musí srát. 317 00:24:02,763 --> 00:24:03,963 Prosím! 318 00:24:04,683 --> 00:24:07,602 -Dobře, tak jeď. -Děkuju. 319 00:24:18,243 --> 00:24:21,162 Aha, oni zapomněli na střechu namalovat číslo? 320 00:24:22,122 --> 00:24:24,283 To měl zařídit Dudley Clarke. 321 00:24:30,283 --> 00:24:33,723 Coopere, jedeš sakra po anglické straně silnice. Přejeď. 322 00:24:34,523 --> 00:24:36,523 Ježíšikriste! 323 00:24:48,763 --> 00:24:52,402 Vypadá to, že se nakonec do těch novin dostaneš. 324 00:25:24,562 --> 00:25:26,763 Tady doleva, jestli pojedou za námi. 325 00:25:27,362 --> 00:25:28,602 A neukazuj. 326 00:25:28,683 --> 00:25:31,003 Viděl jsi někdy Itala, co ukazuje, že bude zatáčet? 327 00:25:31,082 --> 00:25:32,402 Já myslel, že jsme Němci. 328 00:25:32,483 --> 00:25:34,322 Sklapni, Coopere. A ať tě nenapadne se ohlížet. 329 00:25:50,602 --> 00:25:52,122 Coopere! 330 00:25:52,203 --> 00:25:53,523 Sakra. 331 00:26:02,523 --> 00:26:03,963 Promiňte, pane. 332 00:26:06,842 --> 00:26:08,842 Tak jedeme. Coopere! 333 00:26:32,122 --> 00:26:33,362 Tady odboč doleva. 334 00:26:34,162 --> 00:26:35,802 Jestli pojedou za námi, 335 00:26:35,882 --> 00:26:37,283 budeme střílet. 336 00:26:42,683 --> 00:26:44,562 Do prdele. Je slepá, pane. 337 00:27:03,763 --> 00:27:05,283 Krucinál. 338 00:27:05,362 --> 00:27:09,763 Tak. Dvě hodiny klid, než bude tma, pánové. 339 00:27:14,243 --> 00:27:15,483 Monsieur! 340 00:27:15,562 --> 00:27:16,842 Na můj povel! 341 00:27:19,003 --> 00:27:22,642 Dolů! Svobodná Francie! Jednotná, nerozdělená! 342 00:27:26,283 --> 00:27:28,483 Nás nikdo nerozdělí, poručíku Mayne. 343 00:27:43,802 --> 00:27:47,082 Tak jako je maso nejlepší u kosti, 344 00:27:47,162 --> 00:27:53,523 život blízko smrti je vskutku velkolepý. 345 00:28:02,523 --> 00:28:05,122 Máte nějakou otázku, než skočíte? 346 00:28:05,203 --> 00:28:07,362 -Proč? -Proč máme skákat? 347 00:28:07,443 --> 00:28:10,562 Protože proč by ne? 348 00:28:12,842 --> 00:28:14,122 Teď! 349 00:28:15,443 --> 00:28:16,842 Připravit. 350 00:28:18,723 --> 00:28:20,082 Teď! 351 00:28:21,562 --> 00:28:22,923 Ubohý. Teď! 352 00:28:28,362 --> 00:28:29,723 Teď! 353 00:28:34,243 --> 00:28:35,763 To bylo dost dobrý. 354 00:28:36,842 --> 00:28:38,283 Teď! 355 00:28:39,642 --> 00:28:41,483 -Ubohý. -Proč by ne? 356 00:28:42,842 --> 00:28:44,322 Tak dělej! 357 00:28:49,602 --> 00:28:51,523 Do prdele, 358 00:28:51,602 --> 00:28:53,162 to je ten Tydlidojč. 359 00:28:55,243 --> 00:28:56,802 Tak to bude něco. 360 00:28:57,562 --> 00:28:59,283 Tebe si důkladně prohlídnu. 361 00:29:00,003 --> 00:29:02,003 -Teď. -A proč by ne? 362 00:29:04,322 --> 00:29:05,923 Úplně k hovnu. 363 00:29:06,402 --> 00:29:07,963 Hele, tak dělej. 364 00:29:11,483 --> 00:29:12,882 Teď. 365 00:29:13,562 --> 00:29:14,882 Jako pytel sraček. 366 00:29:18,963 --> 00:29:21,203 Tak to bylo ďábelský. 367 00:29:22,723 --> 00:29:25,802 Teď. Teď... 368 00:29:37,882 --> 00:29:39,162 Připravit... 369 00:29:39,802 --> 00:29:41,003 Teď. 370 00:29:42,602 --> 00:29:44,283 Teď! 371 00:29:44,362 --> 00:29:46,283 To je do prdele rozkaz. 372 00:29:55,723 --> 00:29:57,043 Dělej už! 373 00:29:57,122 --> 00:29:58,483 Krucinál... 374 00:30:06,243 --> 00:30:07,763 Tohle nemá šanci. 375 00:30:09,402 --> 00:30:11,003 Jděte s tím pryč. 376 00:30:11,642 --> 00:30:13,483 To je kurva rozkaz! 377 00:30:19,723 --> 00:30:21,322 Mysli na svou ženu. 378 00:30:21,963 --> 00:30:23,562 Mysli na děti. 379 00:30:24,963 --> 00:30:26,723 Dívají se na tebe. 380 00:30:29,642 --> 00:30:30,963 Mysli na ně. 381 00:30:33,243 --> 00:30:34,723 Odpusť, má lásko. 382 00:30:35,283 --> 00:30:38,602 Odpusť mi, Wernere. Odpusť mi, Anno, 383 00:30:39,763 --> 00:30:41,362 že jsem vás neochránil. 384 00:30:44,203 --> 00:30:45,723 Pamatujte si... 385 00:30:47,243 --> 00:30:48,923 Nikdy jim neodpustím. 386 00:30:51,963 --> 00:30:53,923 Proč by ne? 387 00:31:02,203 --> 00:31:03,523 On skočil. 388 00:31:04,043 --> 00:31:05,562 On skočil! 389 00:31:34,443 --> 00:31:35,763 Poslouchejte, chlapi. 390 00:31:36,723 --> 00:31:38,683 Roznětky dáme na 30 minut. 391 00:31:40,043 --> 00:31:41,602 Riley, 392 00:31:41,683 --> 00:31:44,602 ty s Jimem půjdete ke skladišti paliva. 393 00:31:46,723 --> 00:31:49,842 Seekingsi, vezmi Coopera a zničte přístaviště. 394 00:31:49,923 --> 00:31:53,243 Churchille, máš, doufám, koupací čepici. 395 00:31:53,322 --> 00:31:55,763 Sraz tady za 27 minut. 396 00:32:26,003 --> 00:32:27,443 Jdeme. 397 00:32:29,283 --> 00:32:30,723 Dobrý. 398 00:33:37,723 --> 00:33:39,003 Jdeme. 399 00:34:41,082 --> 00:34:42,523 -Stát! -Sakra. 400 00:34:42,602 --> 00:34:46,323 Co se děje? Co tam děláte? 401 00:34:46,762 --> 00:34:48,082 Italsky neumím. 402 00:34:48,523 --> 00:34:50,003 A německy umíš? 403 00:34:52,122 --> 00:34:54,282 Co jste dělali u těch lodí? 404 00:34:54,843 --> 00:34:56,602 Musíme je přesvědčit, že jsme Němci. 405 00:34:56,682 --> 00:34:58,722 -Mluvte, nebo budu střílet! -Zkus to. 406 00:35:00,443 --> 00:35:04,162 Jaký jas svítí tam? Svítá již nový den? 407 00:35:04,242 --> 00:35:08,523 -Vy jste Němci? -Ja. Svítá již nový den? 408 00:35:09,762 --> 00:35:11,162 Jaký jas svítí tam? 409 00:35:12,762 --> 00:35:14,003 Ani hnout! 410 00:35:14,082 --> 00:35:15,323 Běž! 411 00:35:16,722 --> 00:35:17,883 Chytej! 412 00:35:34,202 --> 00:35:35,523 Do prdele. 413 00:35:36,202 --> 00:35:37,642 Sakra. 414 00:35:41,403 --> 00:35:44,043 To auto nemá na střeše číslo. 415 00:35:48,162 --> 00:35:50,562 Zjistili, že na střeše není číslo. Bezvadný. 416 00:35:50,642 --> 00:35:52,963 Jak se teď dostaneme pryč? 417 00:35:53,043 --> 00:35:55,883 -Kolik, Jime? -Máme asi čtyři minuty. 418 00:35:57,642 --> 00:35:59,323 Kde je sakra Stirling? 419 00:35:59,403 --> 00:36:01,762 Dobře, ještě minutu a pak je tu necháme. 420 00:36:17,722 --> 00:36:19,803 Co tam kurva dělá? 421 00:36:37,082 --> 00:36:40,122 Nemá cenu se schovávat. Vstávejte. Pojďte s námi. 422 00:36:54,043 --> 00:36:55,722 Udělali zátarasy. 423 00:36:57,762 --> 00:37:00,242 Tak jo, Coopere, zkusíme to jinak. 424 00:37:09,682 --> 00:37:11,363 Stát! Dokumenty! 425 00:37:11,443 --> 00:37:17,523 -V pořádku. Cvičení skončilo. -Jaké cvičení? 426 00:37:18,162 --> 00:37:22,202 Německé velení zkouší zabezpečení Italů. 427 00:37:22,282 --> 00:37:27,003 -Němečtí důstojníci nemají vousy! -My jsme ženisti. 428 00:37:27,803 --> 00:37:32,523 Němcům řekli, že je to cvičení, ale Italům ne. 429 00:37:33,602 --> 00:37:34,883 Střílelo se. 430 00:37:34,963 --> 00:37:39,323 Někdo z Italů si myslel, že je to doopravdy. 431 00:37:44,403 --> 00:37:46,043 Řekni to. 432 00:37:46,122 --> 00:37:49,082 Jaký jas svítí tam? Svítá již nový den? 433 00:37:56,803 --> 00:37:58,883 Za chvíli přijde inspekce. 434 00:37:58,963 --> 00:38:02,082 Zjistí, jak jste reagovali na sirénu. 435 00:38:13,443 --> 00:38:15,082 20 vteřin. 436 00:38:16,122 --> 00:38:20,843 Zapněte se u krku. Znáte přece Němce. 437 00:38:22,363 --> 00:38:24,602 A kdyby vám chtěli něco nakecat, 438 00:38:24,682 --> 00:38:27,003 bez dokumentů je nepouštějte. 439 00:38:27,602 --> 00:38:29,483 -Děkuji! -Není zač. 440 00:38:37,082 --> 00:38:39,323 Zastavte je! 441 00:38:50,003 --> 00:38:51,682 Hledají fousatý Němce. 442 00:38:51,762 --> 00:38:54,443 Ano. Neholit se byl asi špatný nápad. 443 00:39:13,963 --> 00:39:15,403 Do prdele... 444 00:39:18,562 --> 00:39:19,923 Hej. 445 00:39:43,483 --> 00:39:45,003 Při opouštění města, 446 00:39:45,082 --> 00:39:48,202 zvlášť když jste způsobili větší zmatek, 447 00:39:49,003 --> 00:39:52,682 může být příjezd ke kontrole méně delikátní. 448 00:40:00,403 --> 00:40:01,523 Už je mi 25! 449 00:40:05,122 --> 00:40:06,483 26! 450 00:40:07,483 --> 00:40:10,082 Co řekneš otci, až se vrátíš do Londýna? 451 00:40:10,162 --> 00:40:13,843 Řeknu mu: "Kurva. Do prdele, kurva." 452 00:41:07,403 --> 00:41:09,242 Nepřidáš se k nám? 453 00:41:11,202 --> 00:41:14,523 Jsem tu jen proto, abyste nic nezničili. 454 00:41:15,682 --> 00:41:17,282 Jsou hodně opilí. 455 00:41:20,483 --> 00:41:23,722 Víš, co mě zajímá? Ty nikoho v Anglii nemáš? 456 00:41:24,363 --> 00:41:26,122 V Anglii nikoho. Ne, jsem Ir. 457 00:41:27,323 --> 00:41:29,122 A v Irsku mám matku. 458 00:41:30,202 --> 00:41:31,602 Proč se ptáš? 459 00:41:34,923 --> 00:41:36,883 To, co jsi dnes udělal... 460 00:41:36,963 --> 00:41:39,523 Jestli bys to udělal, kdybys někoho miloval. 461 00:41:42,602 --> 00:41:45,403 My Britové tyhle zbytečné hovory nevedeme. 462 00:41:48,122 --> 00:41:50,523 Ale myslím si... 463 00:41:51,803 --> 00:41:54,963 Když někoho miluješ, záleží ti na životě. 464 00:41:56,282 --> 00:41:58,202 A pak se můžeš chovat zbaběle. 465 00:41:59,122 --> 00:42:00,443 Zbaběle? 466 00:42:01,202 --> 00:42:02,483 Jak to? 467 00:42:12,242 --> 00:42:14,403 Vždyť oni si jen hrajou. 468 00:42:15,722 --> 00:42:17,443 Je to jen piano. 469 00:42:17,523 --> 00:42:20,323 Nahlas, žídáčku! 470 00:42:23,443 --> 00:42:25,923 Ten tvůj loajální Němec mluví jako nácek. 471 00:42:28,523 --> 00:42:32,682 A teď nám žid zahraje prdelí. 472 00:42:52,162 --> 00:42:53,483 Paddy! 473 00:42:55,242 --> 00:42:56,682 Ty kryso nacistická! 474 00:42:58,403 --> 00:43:01,122 Ještě jednou na to piano sáhneš... 475 00:43:40,762 --> 00:43:42,282 Klid, Paddy. 476 00:43:48,282 --> 00:43:50,282 -Kapitáne Mayne. -Vypadni. 477 00:43:50,363 --> 00:43:51,682 Kapitáne Mayne... 478 00:43:52,122 --> 00:43:54,443 ... ať je příčinou vaší bolesti cokoli, 479 00:43:55,003 --> 00:43:57,202 máte mé upřímné pochopení. 480 00:44:18,682 --> 00:44:20,883 Slyším, ale nevěřím tomu. 481 00:44:30,443 --> 00:44:33,122 -Co to... -Pár suvenýrů z Benghází. 482 00:44:33,202 --> 00:44:34,562 Tedy co z něj zbylo. 483 00:44:34,642 --> 00:44:36,483 Poslal jsem vás tam s Opelem Blitz 484 00:44:36,562 --> 00:44:39,363 a vy přivezete dětskej kočárek a káru. 485 00:44:42,843 --> 00:44:43,963 Do hajzlu... 486 00:44:44,043 --> 00:44:46,562 V Káhiře jdou řeči, 487 00:44:46,642 --> 00:44:50,122 že syn Winstona Churchilla byl s SAS v akci 488 00:44:50,202 --> 00:44:51,523 za nepřátelskou linií. 489 00:44:53,523 --> 00:44:56,883 Ale takovým drbům může věřit jen pitomec, jako jsem já. 490 00:44:57,363 --> 00:44:59,562 Pane Churchille, jaký byl výlet? 491 00:44:59,642 --> 00:45:01,762 To víte, nějaké památky... 492 00:45:01,843 --> 00:45:04,003 Jak jste dokázala, že vás přivezl můj řidič? 493 00:45:04,082 --> 00:45:06,403 Má přátele na velmi vysokých místech. 494 00:45:06,483 --> 00:45:08,403 Chtěla bych mluvit s panem Churchillem. 495 00:45:08,483 --> 00:45:10,923 Mám pro něj vzkaz, aby jej předal otci. 496 00:45:11,883 --> 00:45:14,003 Randolphe, představuji ti 497 00:45:14,082 --> 00:45:17,323 případ kráčející po dvou nohách s jediným cílem 498 00:45:17,403 --> 00:45:19,642 a mnoha, mnoha metodami, jak jej dosáhnout. 499 00:45:19,722 --> 00:45:21,003 Britský premiér v Londýně 500 00:45:21,082 --> 00:45:23,602 nemá chuť přijímat telefonáty od generála de Gaulla. 501 00:45:23,682 --> 00:45:27,043 Chtěla jsem zkusit jinou možnost, jak získat jeho pozornost. 502 00:45:27,122 --> 00:45:29,282 Mou pozornost jistě máte. 503 00:45:30,363 --> 00:45:32,843 Povolení se zamítá, Randy. 504 00:45:33,642 --> 00:45:36,443 A slečno Mansourová, snad byste měla jít se mnou 505 00:45:36,523 --> 00:45:40,883 a sdělit mi, jak přesně jste získala tak utajovanou informaci. 506 00:45:46,282 --> 00:45:47,883 Tvoje cesta je zbytečná. 507 00:45:48,602 --> 00:45:50,562 Kdo ti řekl, že ho najdeš tady? 508 00:45:51,162 --> 00:45:52,443 Dudley Clarke. 509 00:45:55,323 --> 00:45:57,722 A navíc chci zjistit, jak se ti vede. 510 00:46:00,363 --> 00:46:02,602 -Děkuji. -Za co? 511 00:46:04,082 --> 00:46:06,803 Že ti nesmrdí krev a benzín. 512 00:46:19,242 --> 00:46:20,682 Promiň. 513 00:46:21,642 --> 00:46:24,242 Chvíli trvá, než se vrátím do normálu. 514 00:46:26,483 --> 00:46:28,642 Než vyrazím, beru si to... 515 00:46:29,443 --> 00:46:30,602 Amfetamin. 516 00:46:31,642 --> 00:46:33,843 A když se vrátím, barbituráty. 517 00:46:33,923 --> 00:46:35,363 A pak jsem nějak... 518 00:46:36,242 --> 00:46:37,562 mezi. 519 00:46:38,562 --> 00:46:39,923 Ale... 520 00:46:40,923 --> 00:46:43,162 Mezi teď ještě nejsem. 521 00:46:46,242 --> 00:46:47,483 Jak dlouho? 522 00:46:50,762 --> 00:46:53,762 Asi hodinu po soumraku se přestanu třást 523 00:46:55,202 --> 00:47:00,282 a asi hodinu po tom přestanu slyšet výbuchy. 524 00:47:02,043 --> 00:47:03,762 Smím na to počkat? 525 00:47:09,523 --> 00:47:10,682 Co v Káhiře? 526 00:47:10,762 --> 00:47:12,483 Při západním větru 527 00:47:12,562 --> 00:47:16,523 jsou slyšet Rommelovy tanky, jak se vzpínají na řetězu. 528 00:47:16,602 --> 00:47:20,562 Ale taky šepot o pluku hrdinných mizerů z SAS 529 00:47:20,642 --> 00:47:22,963 a o tajemném majorovi, který jim velí. 530 00:47:25,202 --> 00:47:28,403 A co takové slávě říká Dudley Clarke? 531 00:47:30,963 --> 00:47:33,602 Vypadá to, že se snaží vás zničit. 532 00:47:36,202 --> 00:47:42,122 Náklaďáky, co nám dali zpravodajci k útoku na Benghází, 533 00:47:42,202 --> 00:47:44,602 neměly na střeše číslo. 534 00:47:45,963 --> 00:47:48,043 Poslali nás jako terče na střelnici. 535 00:47:49,403 --> 00:47:52,403 Jako šéf francouzských zpravodajců v Káhiře 536 00:47:52,483 --> 00:47:55,363 tě oficiálně varuji před vašimi zpravodajci. 537 00:47:56,762 --> 00:47:58,642 Ne všichni vám přejí. 538 00:47:59,642 --> 00:48:03,003 Jak vidíš, nezajímá mě jenom jedna věc. 539 00:48:03,082 --> 00:48:04,602 Mám obavy taky o tebe. 540 00:48:06,043 --> 00:48:07,483 Říkáš... 541 00:48:07,562 --> 00:48:10,443 Šéf francouzských zpravodajců v Káhiře? 542 00:48:12,963 --> 00:48:15,043 Ohlásila jsem, že můj šéf pije. 543 00:48:16,722 --> 00:48:18,963 Pro dobro Francie dělám i zlé věci. 544 00:48:20,403 --> 00:48:21,722 Bože... 545 00:48:24,843 --> 00:48:26,443 Ty jsi opravdu číslo. 546 00:48:27,722 --> 00:48:29,082 A jaké číslo? 547 00:48:43,403 --> 00:48:44,722 Mám jednu zásadu. 548 00:48:44,803 --> 00:48:47,523 Nechci vlastnit a nechci být vlastněn. 549 00:48:49,323 --> 00:48:53,282 Proto na mě neplýtvej obavami. 550 00:48:56,363 --> 00:48:58,443 Promiň, ale tvůj život není moje věc. 551 00:49:05,363 --> 00:49:07,403 Mohla by to být tvoje věc. 552 00:49:51,562 --> 00:49:53,562 Proč do prdele necvičí? 553 00:50:23,363 --> 00:50:24,803 Ach jo... 554 00:50:26,483 --> 00:50:27,923 Jo. 555 00:50:32,242 --> 00:50:35,562 Mí muži odmítli pracovat pod velením kapitána Maynea. 556 00:50:37,443 --> 00:50:40,202 Usoudili, že je šílenec. 557 00:50:44,642 --> 00:50:46,483 Dva mají zlomenou čelist, 558 00:50:47,323 --> 00:50:49,162 jeden tři zlomená žebra 559 00:50:49,762 --> 00:50:52,523 a mezi rozbitými láhvemi na zemi najdete pár zubů. 560 00:50:52,602 --> 00:50:54,122 Dobře, promluvím s ním. 561 00:50:56,403 --> 00:50:59,122 Měl by být zavřený v kleci! 562 00:51:26,043 --> 00:51:28,722 -Hodně letadel zničeno? -Dvě lodě. 563 00:51:29,562 --> 00:51:32,682 -My teď počítáme i lodě? -Ano. 564 00:51:33,762 --> 00:51:36,323 Já věděl, že jako velitel výcviku budeš k ničemu. 565 00:51:36,403 --> 00:51:39,403 Věděl jsem, že se na to vůbec nehodíš. 566 00:51:39,483 --> 00:51:40,682 Tak proč jsi to udělal? 567 00:51:40,762 --> 00:51:42,642 Protože se ukázalo, 568 00:51:42,722 --> 00:51:44,762 že jako velitel jsi efektivnější než já. 569 00:51:44,843 --> 00:51:46,483 Jen proto, abych tu hru vyhrál. 570 00:51:46,562 --> 00:51:50,323 Jestli je to jenom nějaká finta, pak nebyla moc chytrá. 571 00:51:50,403 --> 00:51:51,963 To je pravda. 572 00:51:52,843 --> 00:51:56,043 Otec mě učil všechno vyhrát, jak jen to jde. 573 00:51:57,523 --> 00:51:59,843 -Kdo střelil tu gazelu? -Buď gazela, nebo Francouz. 574 00:51:59,923 --> 00:52:02,682 -Proč ses s nimi rval? -Protože jsou Francouzi. 575 00:52:04,523 --> 00:52:06,483 Takže za to může tvůj taťka? 576 00:52:06,562 --> 00:52:09,202 Ano. Kvůli taťkovi jsem pocítil potřebu zabít gazelu, 577 00:52:09,282 --> 00:52:10,562 abych se ti vyrovnal. 578 00:52:10,642 --> 00:52:12,642 -Nějakou si odstřel. -Francouzům se omluvíš. 579 00:52:12,722 --> 00:52:14,562 To ani omylem! 580 00:52:16,883 --> 00:52:19,722 3 km odsud je stádo gazel. 581 00:52:19,803 --> 00:52:21,523 -Jdi, ať se toho zbavíš. -Já viním otce. 582 00:52:21,602 --> 00:52:23,483 Jaká je tvoje výmluva, že jsi takový magor? 583 00:52:23,562 --> 00:52:25,762 -Žádnou výmluvu nepotřebuju. -No dobře. 584 00:52:25,843 --> 00:52:28,363 Ale jednou v noci sem přijdou a podříznou ti krk. 585 00:52:28,443 --> 00:52:30,883 Jenom ať to zkusí. 586 00:52:37,722 --> 00:52:39,003 Jaké lodě to byly? 587 00:52:39,923 --> 00:52:41,323 Torpédové čluny. 588 00:52:42,323 --> 00:52:45,443 Ano. A půl přístavu. Škoda, žes to neviděl. 589 00:52:45,883 --> 00:52:47,642 A s tou gazelou to myslíš vážně? 590 00:52:47,722 --> 00:52:48,923 Ano. 591 00:52:49,003 --> 00:52:50,963 Chceš ji zastřelit? Musíš ji zastřelit? 592 00:52:51,043 --> 00:52:52,363 -Ano. -Dobře. 593 00:52:52,443 --> 00:52:54,403 Jenomže teď už nejspíš budou všechny pryč. 594 00:52:54,483 --> 00:52:56,443 Ty bláznivej irskej šmejde. 595 00:52:56,523 --> 00:53:00,443 Užít "irskej" jako adjektivum 596 00:53:00,523 --> 00:53:01,923 je hodně vyzývavé. 597 00:53:02,003 --> 00:53:04,963 Ano? Tak jdeme na to. Ty a já, v písku. Pojď! 598 00:53:05,043 --> 00:53:07,403 -Vždyť bych tě umlátil. -Já vytáhnu nůž. 599 00:53:07,483 --> 00:53:11,363 A já ti ho vezmu, uříznu ti koule, hodím je do Bloody Mary 600 00:53:11,443 --> 00:53:14,722 a pak ti to nacpu do toho jakubovskýho chřtánu. 601 00:53:14,803 --> 00:53:16,843 Na Eoina McGonigala už zapomeň. 602 00:53:20,122 --> 00:53:21,202 Tak... 603 00:53:22,803 --> 00:53:25,242 Teď jsem vytáhl nůž. 604 00:53:28,403 --> 00:53:30,803 Nejlepší bude, když hned odejdeš ze stanu. 605 00:53:30,883 --> 00:53:32,043 Ne. 606 00:53:33,003 --> 00:53:35,963 Vím, žes ho hledal, abys ho řádně pohřbil. 607 00:53:36,043 --> 00:53:38,963 Teď ho musíš pohřbít i v hlavě. 608 00:53:39,043 --> 00:53:42,403 Nevyhlášený žal nikdo neunese, Paddy. 609 00:53:42,883 --> 00:53:44,843 Zbavím tě povinností při výcviku. 610 00:53:44,923 --> 00:53:46,682 Jeho tělo jsem nenašel. 611 00:53:49,323 --> 00:53:51,162 Jeho tělo jsem nenašel. 612 00:53:55,642 --> 00:53:57,003 Já vím. 613 00:54:03,323 --> 00:54:04,642 Paddy... 614 00:54:04,722 --> 00:54:06,642 Churchillův syn přišel, jak slíbili. 615 00:54:07,443 --> 00:54:09,682 Šel s námi a opravdu žasnul. 616 00:54:09,762 --> 00:54:11,562 Podpoří nás u otce. 617 00:54:11,642 --> 00:54:15,523 A taky se o nás nejspíš mluví v Káhiře. 618 00:54:17,363 --> 00:54:19,162 Přišla naše chvíle. 619 00:54:23,242 --> 00:54:25,403 Požádám vrchní velení o džípy, 620 00:54:25,483 --> 00:54:28,963 kulomety Vickers, střelivo, trhaviny, víc lidí. 621 00:54:30,762 --> 00:54:32,602 Válka je na vážkách. 622 00:54:33,883 --> 00:54:36,043 Můžeme její vývoj změnit, 623 00:54:36,122 --> 00:54:39,443 a ty zatím jako Achilles fňukej ve stanu. 624 00:54:42,963 --> 00:54:44,843 Neomluvím se. 625 00:54:46,642 --> 00:54:50,602 Ale Francouzům řekni, že tu gazelu jsem střelil pro ně 626 00:54:52,082 --> 00:54:55,722 a že ji opeču nad ohněm a o maso se s nimi rozdělím. 627 00:54:56,883 --> 00:55:01,162 Začínám se pomalu blížit názoru, že můžou být docela dobří. 628 00:55:03,883 --> 00:55:05,762 Všichni naši muži jsou dobří. 629 00:55:07,803 --> 00:55:10,363 Mají jen smůlu, že jim velíme my. 630 00:55:12,443 --> 00:55:13,562 Pojď. 631 00:55:14,523 --> 00:55:16,923 Pomůžu ti s tím vařením. 632 00:55:46,602 --> 00:55:50,762 Vojáci Zvláštní služby letectva! 633 00:55:52,562 --> 00:55:55,162 Večeře je hotová! 634 00:56:16,202 --> 00:56:19,843 Ke stolu! 635 00:56:30,003 --> 00:56:32,282 -Pojďte, hoši. -Dělejte. 636 00:56:38,443 --> 00:56:42,082 Na naše budoucí společné radosti a porážku fašismu. 637 00:56:50,202 --> 00:56:52,722 Zkuste se aspoň tvářit, že jste civilizovaní, 638 00:56:52,803 --> 00:56:54,162 a postavte se do fronty. 639 00:57:17,202 --> 00:57:19,282 Jo, to je jedinej... 640 00:57:29,202 --> 00:57:32,122 České titulky Vladimír Fuksa Iyuno-SDI Group 2022