1 00:00:04,762 --> 00:00:07,762 De Gaulle me ha pedido que meta paracaidistas franceses 2 00:00:07,842 --> 00:00:10,642 en misiones de combate con unidades británicas. 3 00:00:10,722 --> 00:00:12,683 No, yo ya tengo mis soldados. 4 00:00:12,763 --> 00:00:16,562 Llevo 21 bajas en esta guerra. Así que puede llamarme 21. 5 00:00:16,643 --> 00:00:18,402 Siguiente. ¿Sabes tocar, Paddy? 6 00:00:18,483 --> 00:00:20,203 Eoin me dio algunas clases. 7 00:00:20,282 --> 00:00:23,602 Ah, ya veo. Que comience el juego. 8 00:00:23,683 --> 00:00:26,323 ¿Por qué odias tanto a Stirling? 9 00:00:26,402 --> 00:00:28,402 Yo inventé el SAS, 10 00:00:28,483 --> 00:00:33,082 y él no tenía ningún derecho a destruirlo en su primera misión. 11 00:00:33,162 --> 00:00:35,162 ¡Eoin! 12 00:00:36,802 --> 00:00:40,043 Ya solo quedamos el soñador y el zumbado. 13 00:00:40,122 --> 00:00:43,482 Tengo 20 de los mejores y más duros paracaidistas 14 00:00:43,563 --> 00:00:45,563 del Ejército francés bajo mi mando. 15 00:00:45,643 --> 00:00:48,802 -Ha sido idea mía. -¿Todo esto ha sido una estrategia? 16 00:00:48,883 --> 00:00:51,043 Solo tendrá que prescindir de un hombre. 17 00:00:51,122 --> 00:00:54,722 Alguien que se quede en Jalo y entrene a los franceses. 18 00:00:54,802 --> 00:00:56,363 He decidido que seas tú. 19 00:00:56,442 --> 00:01:00,003 Así que yo me quedaré en Jalo mientras tú sigues con las misiones. 20 00:01:00,082 --> 00:01:02,883 El perdedor ha hallado una manera de ganar. 21 00:01:08,803 --> 00:01:11,002 BASADO EN HECHOS REALES 22 00:01:11,083 --> 00:01:16,723 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 23 00:01:16,803 --> 00:01:20,043 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 24 00:01:22,603 --> 00:01:25,443 JALO CIRENAICA, LIBIA 25 00:01:25,523 --> 00:01:27,402 MAYO DE 1942 26 00:02:09,403 --> 00:02:11,242 Dos camiones. 27 00:02:19,922 --> 00:02:23,163 Lo suyo sería que nos formáramos en filas 28 00:02:23,242 --> 00:02:27,123 para un darles un recibimiento con saludos y todas esas mierdas, 29 00:02:27,202 --> 00:02:30,762 pero no quiero que se formen una falsa impresión de nosotros. 30 00:02:33,202 --> 00:02:36,043 Señor, ¿seguro que quiere que compartamos el hachís? 31 00:02:36,123 --> 00:02:38,603 -Solo si os piden. -¿Izamos su bandera? 32 00:02:38,682 --> 00:02:42,922 -Su ban... ¿La tenemos? -Sí, hemos hecho una. 33 00:02:43,003 --> 00:02:45,962 Pillé unas sábanas de colores en un burdel de El Cairo. 34 00:02:46,043 --> 00:02:48,403 ¿Fuiste a ver a tu madre, Riley? 35 00:02:48,482 --> 00:02:51,962 Si habéis hecho una, izadla. 36 00:03:00,603 --> 00:03:03,163 ¿La bandera francesa no era toda blanca? 37 00:03:03,242 --> 00:03:06,723 Bien, cuando lleguen los franceses, 38 00:03:06,802 --> 00:03:08,723 no quiero ni abusos infantiloides 39 00:03:08,802 --> 00:03:13,522 ni estereotipos contraproducentes de ninguna índole. 40 00:03:13,603 --> 00:03:16,843 Aunque todos sepamos que esos guarros se lo merecen. 41 00:03:20,883 --> 00:03:25,123 Además, insultar sería imprudente, aunque sean insultos de ir por casa. 42 00:03:25,202 --> 00:03:29,443 Sé de buena tinta que son unos tipos bastante duros. 43 00:03:34,443 --> 00:03:36,443 ¡Toma ya! 44 00:03:36,522 --> 00:03:38,802 Joder, esta bienvenida fue cosa de Paddy. 45 00:03:38,883 --> 00:03:41,283 ¿Dónde cojones está? 46 00:03:46,723 --> 00:03:48,443 Hablando del loco de los cojones. 47 00:03:50,762 --> 00:03:53,443 Franceses a 500 metros, señor. 48 00:03:53,522 --> 00:03:57,723 Entre ellos hay un hombre que se llama Augustin Jordan. 49 00:03:57,802 --> 00:04:01,443 Es poeta y ha matado a más alemanes que todos nosotros juntos. 50 00:04:01,522 --> 00:04:05,163 También le he prometido que los dejaríamos entrar en combate. 51 00:04:05,242 --> 00:04:07,802 Rommel ha convertido sus aeródromos en fuertes. 52 00:04:07,883 --> 00:04:11,202 Jordan es de los nuestros, un hombre que ha perdido su país. 53 00:04:11,283 --> 00:04:15,202 -Sería descortés matarlo a 500 m. -A 400 ahora. 54 00:04:15,283 --> 00:04:17,603 Quizá deberíais leer poesía juntos 55 00:04:17,682 --> 00:04:21,523 y luchar desnudos en la arena para ver quién es mejor espartano. 56 00:04:21,603 --> 00:04:25,203 Nunca pelees desnudo en la arena. 57 00:04:25,283 --> 00:04:30,163 Que se te meta arena en la polla es una dolencia tremendamente dolorosa. 58 00:04:32,723 --> 00:04:36,882 -¿Has bebido? -Sí. 59 00:04:36,963 --> 00:04:39,963 ¿Crees que, al menos, podrás ser educado? 60 00:04:40,043 --> 00:04:44,403 Las últimas palabras que escuché en francés fueron "no me dispares". 61 00:04:44,482 --> 00:04:46,523 Fui muy educado. 62 00:04:46,603 --> 00:04:51,802 Le contesté: "Lo siento, pero no me queda otra". 63 00:05:51,922 --> 00:05:54,763 Tal vez quieras inspeccionar a tus hombres, ¿no? 64 00:06:00,002 --> 00:06:03,043 Este es André Zirnheld, exparacaidista. 65 00:06:09,922 --> 00:06:12,843 Este es el soldado Equis. Desconocemos su nombre real. 66 00:06:12,922 --> 00:06:16,242 Exlegionario extranjero. Lo llamamos Vid, 67 00:06:16,322 --> 00:06:18,963 porque bebe vino en lugar de agua. 68 00:06:22,523 --> 00:06:24,083 Vid. 69 00:06:24,163 --> 00:06:28,562 ¿Cuántos de sus hombres no recuerdan su nombre? 70 00:06:28,643 --> 00:06:31,163 La mayoría no habla ni una palabra de inglés. 71 00:06:31,242 --> 00:06:34,523 -Pero Paddy sí habla francés. -No, no lo habla, joder. 72 00:06:35,963 --> 00:06:39,163 Paddy habla perro y tus hombres hablan perro también. 73 00:06:39,242 --> 00:06:43,802 Así pues, nos comunicaremos como perros. 74 00:06:45,442 --> 00:06:47,603 Este hombre sí sabe su nombre. 75 00:06:47,682 --> 00:06:50,122 Sargento Essner, exlegionario extranjero. 76 00:06:50,203 --> 00:06:52,562 Se alistó antes del comienzo de la guerra. 77 00:06:52,643 --> 00:06:56,843 Y es alemán. Su especialidad son las barricadas. 78 00:06:56,922 --> 00:06:58,723 Tenemos uniformes alemanes 79 00:06:58,802 --> 00:07:01,442 y cuatro de mis hombres hablan bien alemán, 80 00:07:01,523 --> 00:07:03,922 pero Essner juega en otra liga. 81 00:07:04,002 --> 00:07:05,603 Conque juega en otra liga, ¿eh? 82 00:07:07,083 --> 00:07:10,122 ¿En qué liga juega, sargento Essner? 83 00:07:12,802 --> 00:07:16,083 En la de los soldados de verdad. 84 00:07:18,882 --> 00:07:24,242 Desprecio a los franceses, pero odio a los putos alemanes. 85 00:07:24,322 --> 00:07:30,882 Y tú eres un alemán con uniforme francés. 86 00:07:30,963 --> 00:07:32,723 No eres más que un traidor. 87 00:07:32,802 --> 00:07:38,442 -Acostúmbrate a mi desprecio. -Lo haré, señor. 88 00:07:38,523 --> 00:07:42,843 De hecho, hay otro como yo. 89 00:07:44,442 --> 00:07:48,643 Soy el cabo Brückner, y también soy alemán. 90 00:07:48,723 --> 00:07:51,882 -Venían en pack. -De puta madre. 91 00:07:53,442 --> 00:07:55,802 Patachunta y Patacabezacuadrada. 92 00:08:05,043 --> 00:08:07,043 Pero ¿qué cojones es eso? 93 00:08:12,643 --> 00:08:14,723 Este es Aspirant Halévy. 94 00:08:14,802 --> 00:08:16,843 También habla alemán. 95 00:08:16,922 --> 00:08:22,322 Es judío y su familia al completo, incluidos sus dos hijos, 96 00:08:22,403 --> 00:08:24,403 está en un campo de concentración. 97 00:08:24,482 --> 00:08:28,963 Ha jurado matar a todos los nazis que pueda. 98 00:08:29,043 --> 00:08:31,482 Soy una granada de mano, señor. 99 00:08:31,562 --> 00:08:35,043 Quíteme la anilla y lánceme donde haya más enemigos. 100 00:08:37,562 --> 00:08:40,082 Paddy, nos vienen bien los hombres como él. 101 00:08:41,562 --> 00:08:42,842 Bien jugado. 102 00:08:46,363 --> 00:08:47,802 Preséntame al filósofo. 103 00:08:51,643 --> 00:08:54,602 Le presento a Augustin Jordan, mi segundo al mando. 104 00:08:54,682 --> 00:08:56,283 Ganador de la Cruz de Guerra 105 00:08:56,363 --> 00:09:00,523 y exprofesor de Filosofía en La Sorbona. 106 00:09:00,602 --> 00:09:03,763 Señor, he oído que es poeta. 107 00:09:10,043 --> 00:09:14,763 Los ojos de un fantasma, compuesto y familiar, 108 00:09:14,842 --> 00:09:20,043 íntimo y a la vez inidentificable. 109 00:09:20,123 --> 00:09:22,163 T. S. Eliot me aburre bastante. 110 00:09:24,523 --> 00:09:26,003 No creo que sea un debate 111 00:09:26,082 --> 00:09:28,763 por el que valga la pena llenarse la polla de arena. 112 00:09:32,962 --> 00:09:34,883 Bien, descanse. 113 00:09:38,123 --> 00:09:41,403 Esto pinta bastante divertido, ¿no? 114 00:09:41,483 --> 00:09:44,562 Mientras se instalan, yo me llevaré a mis hombres 115 00:09:44,643 --> 00:09:46,763 a dar un rulito por el interior del país. 116 00:09:49,763 --> 00:09:51,523 ¿Qué es un rulito? 117 00:10:19,202 --> 00:10:21,202 ¡Para! ¡Alemanes a las 12! 118 00:10:24,163 --> 00:10:28,003 Dios, cálmate. Es uno de nuestros camiones. 119 00:10:28,082 --> 00:10:30,922 Lo robamos por orden de nuestro amigo aquí presente. 120 00:10:31,003 --> 00:10:33,283 Los de Inteligencia lo pintaron 121 00:10:33,363 --> 00:10:35,842 y le pusieron el número en el techo. 122 00:10:35,922 --> 00:10:38,363 Lo usaremos esta noche. 123 00:10:38,442 --> 00:10:41,562 -Hay alguien allí, señor. -Ah, sí. 124 00:10:43,163 --> 00:10:45,842 Sí. 125 00:10:45,922 --> 00:10:50,922 En la salida de esta noche, tendremos un invitado. 126 00:10:51,003 --> 00:10:54,722 Su nombre es Randolph y su apellido es Churchill. 127 00:10:54,802 --> 00:10:57,842 -¿Eh? -Me cago en mi vida. 128 00:10:57,922 --> 00:11:00,523 Su padre, Winston, quiere saber más de nosotros 129 00:11:00,602 --> 00:11:02,883 y nos ha enviado a su hijo. 130 00:11:02,962 --> 00:11:06,962 Pero, por favor, tratadlo tan mal como a los demás. 131 00:11:07,043 --> 00:11:08,962 Oído cocina. 132 00:11:25,562 --> 00:11:26,922 No os oigo. 133 00:11:29,003 --> 00:11:33,363 Hoy comenzaremos vuestra instrucción con una pequeña competición. 134 00:11:33,442 --> 00:11:40,163 Os dividiréis en dos grupos y usaréis estos postes y tablones 135 00:11:40,243 --> 00:11:43,082 para construir dos andamios de diez metros de alto. 136 00:11:43,163 --> 00:11:47,483 Tenéis martillos, clavos y tornillos pero no planos, 137 00:11:47,562 --> 00:11:50,243 así que tendréis que usar vuestra iniciativa. 138 00:11:51,322 --> 00:11:53,602 ¿En francés existe la palabra "iniciativa"? 139 00:11:56,003 --> 00:11:58,722 El primer equipo que levante un andamio 140 00:11:58,802 --> 00:12:02,962 que pueda soportar el peso de un hombre será el ganador. 141 00:12:03,043 --> 00:12:07,842 Nos dividiremos en dos equipos y construiremos dos andamios. 142 00:12:07,922 --> 00:12:09,643 El primero que termine gana. 143 00:12:09,722 --> 00:12:11,442 ¿Cómo nos dividimos? 144 00:12:11,523 --> 00:12:14,922 Alemanes, judíos y legionarios no franceses 145 00:12:15,003 --> 00:12:18,043 -contra franceses. -No nos dividiremos así. 146 00:12:18,123 --> 00:12:20,243 Ya os he dividido yo. 147 00:12:27,163 --> 00:12:29,243 Bien. Franceses a un lado. 148 00:12:29,322 --> 00:12:32,442 Judíos, alemanes y todo el que no sea francés al otro. 149 00:12:32,523 --> 00:12:34,363 ¿Alguna pregunta más? 150 00:12:36,123 --> 00:12:39,123 Pues deberías hacer una puta pregunta más. 151 00:12:39,202 --> 00:12:44,123 ¿Por qué os estoy pidiendo que construyáis dos andamios 152 00:12:44,202 --> 00:12:46,322 en medio del puto desierto? 153 00:12:46,403 --> 00:12:49,202 Nos han entrenado para acometer órdenes, 154 00:12:49,283 --> 00:12:50,802 no para cuestionarlas. 155 00:12:50,883 --> 00:12:54,722 Lección número uno del primer día de entrenamiento: 156 00:12:54,802 --> 00:12:56,962 tenéis que preguntar por qué. 157 00:12:57,043 --> 00:13:00,082 -¿Por qué? -Muy bien, joder. 158 00:13:01,523 --> 00:13:03,442 -Un tío listo. -Ya. 159 00:13:03,523 --> 00:13:05,363 Debéis preguntar por qué 160 00:13:05,442 --> 00:13:08,123 porque si sabéis el porqué de vuestra misión, 161 00:13:08,202 --> 00:13:11,442 cuando las cosas se jodan, y os aseguro que se joderán, 162 00:13:11,523 --> 00:13:17,562 sabréis cómo cumplir vuestro objetivo de una manera diferente. 163 00:13:17,643 --> 00:13:19,163 A vuestra manera. 164 00:13:19,243 --> 00:13:23,722 ¿Y por qué estamos construyendo dos torres en medio del desierto? 165 00:13:23,802 --> 00:13:29,082 Porque, una vez construidas, os subiréis a ellas y saltaréis. 166 00:13:29,163 --> 00:13:32,043 Mientras realizáis esta prueba de trabajo en equipo, 167 00:13:32,123 --> 00:13:33,562 iniciativa y resistencia, 168 00:13:33,643 --> 00:13:36,883 -yo estaré allí, en aquella cresta. -¿Observando? 169 00:13:36,962 --> 00:13:41,883 -No, disparándoos. -¿Cómo? 170 00:13:41,962 --> 00:13:44,763 Os estaré disparando con munición de verdad. 171 00:13:44,842 --> 00:13:47,003 Dependerá de vosotros que no os dé. 172 00:13:47,082 --> 00:13:53,163 Si veo a alguien holgazaneando, algo que me toca mucho las pelotas, 173 00:13:53,243 --> 00:13:56,123 quizá le pegue un tiro al culpable en cuestión. 174 00:13:56,202 --> 00:14:00,043 Pero, principalmente, os dispararé para motivaros. 175 00:14:00,123 --> 00:14:04,243 Como regla general, dispararé a todo el que vea quieto, 176 00:14:04,322 --> 00:14:07,283 así que no os quedéis quietos. 177 00:14:13,442 --> 00:14:17,602 El payaso irlandés ha dicho que va a dispararnos 178 00:14:17,682 --> 00:14:21,123 para motivarnos. 179 00:14:21,202 --> 00:14:24,602 Si alguno piensa que esto es injusto, 180 00:14:24,682 --> 00:14:27,922 le animo a hacer algo al respecto. 181 00:14:30,643 --> 00:14:33,682 -¡Dividíos y a trabajar! -¡Los franceses conmigo! 182 00:14:33,763 --> 00:14:36,202 Coged postes y clavos y seguidme. 183 00:14:36,283 --> 00:14:39,763 -Vid, los otros contigo. -Halévy, con los alemanes. 184 00:14:49,562 --> 00:14:53,283 Antes he sacado el cubo y había una rana, le aviso. 185 00:14:57,722 --> 00:15:01,243 Vale, esto es un camión. Trátalo cual caballo, no cual gatito. 186 00:15:01,322 --> 00:15:03,763 -Y eres italiano, conduce como tal. -¿Cómo? 187 00:15:03,842 --> 00:15:05,883 Verde significa pasa, ámbar acelera 188 00:15:05,962 --> 00:15:08,082 y rojo acelera mientras tocas el pito. 189 00:15:08,163 --> 00:15:10,123 Pues igual que en África. 190 00:15:10,202 --> 00:15:11,562 Estamos en Roma, Cooper. 191 00:15:15,163 --> 00:15:20,283 -Trátalo bien, David. -Me está tratando bien. 192 00:15:20,363 --> 00:15:23,322 ¿El plan es entrar en Bengasi y colocar los explosivos? 193 00:15:23,403 --> 00:15:27,763 Ese es plan, sí. Y adoro que se resuma en una frase. 194 00:15:27,842 --> 00:15:30,483 Bengasi es la puerta de Rommel al Mediterráneo, 195 00:15:30,562 --> 00:15:33,163 y vamos a volar sus bisagras. 196 00:15:33,243 --> 00:15:36,363 Podrás decirle a tu padre que SAS es sinónimo de victoria. 197 00:15:36,442 --> 00:15:39,962 -¿Cómo vamos a entrar en Bengasi? -La guerra es mayormente caos. 198 00:15:40,043 --> 00:15:44,283 Salpicado de explosiones, heroísmo y mucho instinto de supervivencia. 199 00:15:44,363 --> 00:15:47,043 Los soldados no se enteran de una puta mierda. 200 00:15:47,123 --> 00:15:50,043 En los controles italianos, solo hay niños y tenderos. 201 00:15:50,123 --> 00:15:52,283 -¿No piensan afeitarse? -¿Para qué? 202 00:15:52,363 --> 00:15:56,082 Para pasar solo necesitaremos arrogancia, uniformes alemanes 203 00:15:56,163 --> 00:16:00,003 y a Cooper, cuyo italiano es tan bueno como el de cualquier nazi. 204 00:16:00,082 --> 00:16:03,202 Los italianos pensarán que somos aliados alemanes 205 00:16:03,283 --> 00:16:06,562 y, si no se lo tragan, pues los coseremos a tiros. 206 00:16:09,802 --> 00:16:13,602 La próxima vez que te encuentres una rana en un oasis, atrápala 207 00:16:13,682 --> 00:16:15,442 y compártela con el grupo. 208 00:16:15,523 --> 00:16:18,043 Uno se cansa de la carne en lata. 209 00:16:45,363 --> 00:16:47,682 ¿Queréis que mate a ese hijoputa? 210 00:16:47,763 --> 00:16:49,523 Quizá luego. 211 00:17:47,203 --> 00:17:50,082 ¡Te tengo! ¡Ponte de pie y levanta las manos! 212 00:17:57,122 --> 00:17:58,923 ¡Mierda! 213 00:18:00,523 --> 00:18:02,162 ¡Que te follen! 214 00:18:06,443 --> 00:18:10,122 -No te creo. -¿Que no me crees? 215 00:18:10,203 --> 00:18:15,723 No, esperaba más de ti. 216 00:18:15,802 --> 00:18:21,923 Mi oficial al mando piensa que tú y yo nos parecemos. 217 00:18:22,003 --> 00:18:26,562 Un amor compartido por la poesía y la filosofía. 218 00:18:26,642 --> 00:18:30,602 Me pregunto si hay algo más. 219 00:18:38,723 --> 00:18:42,642 Quizá deberíamos averiguarlo. 220 00:18:56,162 --> 00:18:59,322 ¿Qué dice, profesor? Un intento cada uno. 221 00:19:04,322 --> 00:19:06,003 Digo que estás como una cabra. 222 00:19:06,082 --> 00:19:10,362 Tú, que filosofas sobre la vida y la muerte, 223 00:19:10,443 --> 00:19:15,443 ahora te das cuenta de la verdad. En este momento... 224 00:19:15,523 --> 00:19:17,082 ¡Para! 225 00:19:21,402 --> 00:19:22,802 ¡Joder! 226 00:19:30,082 --> 00:19:31,443 Te toca. 227 00:19:33,483 --> 00:19:38,483 -Te concedo un momento. -Tengo mujer e hijo. 228 00:19:39,882 --> 00:19:42,203 Yo reservo mis balas para el enemigo. 229 00:19:42,283 --> 00:19:46,043 No estamos aquí para jugar, sino para derrocar al fascismo. 230 00:19:46,122 --> 00:19:48,882 Acabas de arriesgar tu vida sin razón alguna. 231 00:19:48,963 --> 00:19:52,003 -Te he dicho la razón. -Solo lo has hecho para averiguar 232 00:19:52,082 --> 00:19:53,802 -que no soy como tú. -Sí. 233 00:19:53,882 --> 00:19:55,362 ¿Satisfecho? 234 00:19:58,523 --> 00:19:59,763 Sí. 235 00:20:01,562 --> 00:20:04,562 Ah, y escucha. Como he dejado de disparar, 236 00:20:04,642 --> 00:20:06,562 tus hombres han dejado de trabajar. 237 00:20:09,763 --> 00:20:11,283 ¡A trabajar! 238 00:20:11,362 --> 00:20:14,322 ¡Todo el mundo a trabajar! ¡Vamos! 239 00:20:16,523 --> 00:20:20,523 Ahí va una lección sobre los hombres y cómo motivarlos. 240 00:20:22,243 --> 00:20:23,963 Joder. 241 00:20:30,842 --> 00:20:33,122 Verá, monsieur Jordan, 242 00:20:34,642 --> 00:20:37,443 en el entrenamiento del SAS, lo más importante es esto. 243 00:20:39,602 --> 00:20:41,483 Ahora vuelve al trabajo. 244 00:21:00,842 --> 00:21:03,842 BENGASI 245 00:21:11,003 --> 00:21:14,523 Haced lo mismo, por si hay que liarse a tiros. 246 00:21:14,602 --> 00:21:17,362 -¿Cómo está tu viejo? -Bueno, ya sabes, ocupado. 247 00:21:17,443 --> 00:21:18,923 Ya. 248 00:21:33,122 --> 00:21:37,003 Piénsalo. Si nos acaban volando los sesos, 249 00:21:37,082 --> 00:21:40,683 tú nombre acaparará los titulares y nosotros seremos una nota al pie. 250 00:21:42,523 --> 00:21:44,322 Es bastante gracioso. 251 00:22:02,642 --> 00:22:04,562 -Mierda. -No, eso es bueno. 252 00:22:04,642 --> 00:22:05,882 Estamos de suerte. 253 00:22:08,043 --> 00:22:10,683 Vaya, un dandi. Estamos de muy buena suerte. 254 00:22:10,763 --> 00:22:13,923 Dile que tengo que cagar, que tengo disentería. 255 00:22:18,642 --> 00:22:20,802 -Documentación. -Buenos días. 256 00:22:22,923 --> 00:22:28,162 Íbamos en dos camiones, pero la RAF ha destruido uno. 257 00:22:28,243 --> 00:22:33,802 Nuestra documentación estaba dentro y se ha quemado. 258 00:22:33,882 --> 00:22:36,483 -¿Qué hace? -Tiene disentería. 259 00:22:36,562 --> 00:22:38,842 -No. -Tiene que cagar. 260 00:22:38,923 --> 00:22:40,963 Deja que cague detrás de la caseta. 261 00:22:41,043 --> 00:22:43,562 Solo caga agua y sangre. 262 00:22:43,642 --> 00:22:46,443 -¡Ni hablar! No. -¿Por qué no miras el número 263 00:22:46,523 --> 00:22:47,802 del techo y listo? 264 00:22:50,162 --> 00:22:54,602 ¡Vamos! No quiero que me cague aquí dentro. 265 00:23:03,602 --> 00:23:09,763 No hay ningún número en el techo. ¿Quieres explicarle eso a la Gestapo? 266 00:23:14,043 --> 00:23:18,763 Quita la arena. El número no se ve por la arena. 267 00:23:47,402 --> 00:23:50,203 No hay ningún número en el techo. 268 00:23:57,963 --> 00:24:02,763 -Se va a cagar encima. -No. 269 00:24:02,842 --> 00:24:06,642 -Por favor, -Vale, pasad. 270 00:24:06,723 --> 00:24:09,683 Gracias. 271 00:24:18,043 --> 00:24:21,882 De puta madre, se han olvidado de poner los números en el techo. 272 00:24:21,963 --> 00:24:24,283 Era cosa de Dudley Clarke. 273 00:24:30,162 --> 00:24:34,483 ¡Cooper, vas por la izquierda, joder! ¡Cámbiate de lado! 274 00:24:34,562 --> 00:24:36,443 ¡La madre que parió a Panete! 275 00:24:48,602 --> 00:24:53,082 Chaval, al final sí vas a aparecer en las portadas de los periódicos. 276 00:25:24,402 --> 00:25:26,443 Gira por aquí. A ver si nos siguen. 277 00:25:26,523 --> 00:25:28,683 No señalices. 278 00:25:28,763 --> 00:25:31,642 ¿Cuándo has visto a un italiano hacer eso? 279 00:25:31,723 --> 00:25:34,882 -Creía que éramos alemanes. -Cállate, anda. Y tú no te gires. 280 00:25:50,122 --> 00:25:52,723 -¡Cooper! -Mierda. 281 00:26:02,362 --> 00:26:03,602 Lo siento, señor. 282 00:26:06,802 --> 00:26:08,802 Venga, vamos. Cooper. 283 00:26:31,882 --> 00:26:33,523 Gira a la izquierda. 284 00:26:33,602 --> 00:26:36,723 Si nos siguen, abrimos fuego. 285 00:26:42,763 --> 00:26:44,122 -Joder. -No hay salida. 286 00:27:03,723 --> 00:27:05,402 Hostia puta. 287 00:27:05,483 --> 00:27:09,283 Bien, tenemos dos horas para relajarnos hasta el anochecer. 288 00:27:14,243 --> 00:27:17,283 ¡Señores, a mi orden! 289 00:27:18,802 --> 00:27:20,283 ¡Abajo! 290 00:27:20,362 --> 00:27:22,642 ¡Nadie puede dividir a la Francia Libre! 291 00:27:26,362 --> 00:27:28,483 Nadie puede dividirnos, teniente Mayne. 292 00:27:43,642 --> 00:27:47,082 ¡Igual que la carne cerca del hueso es la mejor! 293 00:27:47,162 --> 00:27:54,082 ¡La vida cerca de la muerte es jodidamente magnífica! 294 00:28:02,203 --> 00:28:06,043 Antes de saltar, ¿alguien tiene alguna pregunta? 295 00:28:06,122 --> 00:28:11,882 -¿Por qué saltamos? -¿Y por qué cojones no? 296 00:28:12,923 --> 00:28:14,642 ¡Vamos! 297 00:28:14,723 --> 00:28:19,082 ¡Vamos, muchacho! ¡Salta! 298 00:28:21,642 --> 00:28:22,923 ¡Patético! ¡Salta! 299 00:28:27,963 --> 00:28:29,802 ¡Salta! 300 00:28:34,043 --> 00:28:36,842 De puta madre, joder. 301 00:28:36,923 --> 00:28:38,283 ¡Salta! 302 00:28:39,723 --> 00:28:42,362 -Lamentable. -¡Por Francia! 303 00:28:42,443 --> 00:28:44,283 ¡Una puta mierda! 304 00:28:49,443 --> 00:28:53,162 ¡Me cago en la puta! ¡Patacabezacuadrada! 305 00:28:55,322 --> 00:28:57,362 El que juega en otra liga. 306 00:28:57,443 --> 00:28:59,842 Veamos cómo lo haces. 307 00:28:59,923 --> 00:29:01,322 ¡Salta! 308 00:29:04,842 --> 00:29:07,642 ¡Puto retrasado! ¡Vamos! ¡Salta! 309 00:29:11,322 --> 00:29:13,043 ¡Salta! 310 00:29:13,122 --> 00:29:14,882 Pareces un saco de mierda. 311 00:29:18,763 --> 00:29:21,203 ¡De locos, joder! 312 00:29:22,723 --> 00:29:26,082 ¡Salta! 313 00:29:37,763 --> 00:29:39,642 ¿Preparado? 314 00:29:39,723 --> 00:29:41,003 ¡Salta! 315 00:29:42,122 --> 00:29:43,602 ¡Salta! 316 00:29:43,683 --> 00:29:46,283 ¡Es una puta orden! 317 00:29:57,122 --> 00:29:58,882 Me cago en la puta. 318 00:30:06,322 --> 00:30:07,763 ¡Ni hablar! 319 00:30:09,443 --> 00:30:11,562 Quitaos de ahí ahora mismo. 320 00:30:11,642 --> 00:30:13,923 ¡Es una puta orden! 321 00:30:19,802 --> 00:30:24,243 Piensa en tu mujer. Piensa en tus hijos. 322 00:30:24,322 --> 00:30:26,723 Te están mirando. 323 00:30:29,723 --> 00:30:30,963 Piensa en ellos. 324 00:30:33,043 --> 00:30:36,763 Perdóname, mi amor. Perdóname, Werner. 325 00:30:36,842 --> 00:30:41,362 Perdóname, Anna, por no protegerte. 326 00:30:44,243 --> 00:30:48,923 Quiero que sepáis que yo nunca los perdonaré. 327 00:31:02,003 --> 00:31:06,003 ¡Lo ha hecho! ¡Ha saltado! 328 00:31:34,523 --> 00:31:38,723 Escuchadme, muchachos. Preparad los detonadores de 30 min. 329 00:31:40,082 --> 00:31:44,322 Riley, Jim y tú dirigíos a los depósitos de combustible. 330 00:31:46,443 --> 00:31:49,162 Seekings, Cooper y tú destruid ese blindado. 331 00:31:49,243 --> 00:31:53,122 Churchill, espero que hayas traído tu gorro de baño. 332 00:31:53,203 --> 00:31:56,683 Nos vemos aquí dentro de 27 minutos. 333 00:32:25,723 --> 00:32:27,443 Vamos. 334 00:32:29,283 --> 00:32:30,923 Eso es. 335 00:33:37,602 --> 00:33:39,243 Adelante. 336 00:34:41,003 --> 00:34:42,443 -¡Alto! -Mierda. 337 00:34:42,523 --> 00:34:46,483 ¿Qué pasa ahí? ¿Qué estáis haciendo? 338 00:34:46,562 --> 00:34:48,242 No sé una palabra de italiano. 339 00:34:48,323 --> 00:34:49,883 ¿Sabes algo de alemán? 340 00:34:51,883 --> 00:34:54,523 ¿Qué hacéis cerca de esos barcos? 341 00:34:54,602 --> 00:34:56,602 Tienen que creer que somos alemanes. 342 00:34:56,682 --> 00:34:58,722 -¡Responded o disparo! -Di algo. 343 00:35:00,483 --> 00:35:04,162 ¿Qué luz brilla allí? ¿Amanece el día tan pronto? 344 00:35:04,242 --> 00:35:06,443 -¿Sois alemanes? -¡Sí! 345 00:35:09,602 --> 00:35:13,762 -¿Qué luz brilla ahí? -¡No os mováis! 346 00:35:13,843 --> 00:35:15,762 Corre. 347 00:35:15,843 --> 00:35:17,963 ¡Toma! 348 00:35:33,963 --> 00:35:36,003 Mierda. 349 00:35:36,082 --> 00:35:37,762 Joder. 350 00:35:48,082 --> 00:35:50,762 De puta madre. El camión está totalmente rodeado. 351 00:35:50,843 --> 00:35:52,602 ¿Cómo vamos a salir de aquí? 352 00:35:52,682 --> 00:35:57,282 -¿Cuánto tiempo nos queda, Jim? -Unos cuatro minutos. 353 00:35:57,363 --> 00:35:59,323 ¿Dónde cojones está Stirling? 354 00:35:59,403 --> 00:36:02,162 Si no aparecen en un minuto, nos largamos sin ellos. 355 00:36:17,602 --> 00:36:20,162 ¿Qué coño está haciendo? 356 00:36:36,803 --> 00:36:40,282 No tiene sentido esconderse. Sacad pecho y seguidnos. 357 00:36:54,082 --> 00:36:56,282 Han montado barricadas. 358 00:36:57,562 --> 00:37:00,762 Bien, Cooper, hora de innovar. 359 00:37:09,722 --> 00:37:11,722 Alto. Documentación. 360 00:37:11,803 --> 00:37:15,722 Tranquilos. El simulacro de seguridad ha terminado. 361 00:37:15,803 --> 00:37:18,082 ¿Qué simulacro? 362 00:37:18,162 --> 00:37:22,202 El alto mando alemán está probando la seguridad italiana. 363 00:37:22,282 --> 00:37:25,523 Los oficiales alemanes no llevan barba. 364 00:37:25,602 --> 00:37:27,803 Somos ingenieros. 365 00:37:27,883 --> 00:37:31,242 Todos los alemanes sabemos que es un simulacro, 366 00:37:31,323 --> 00:37:33,403 pero los italianos no. 367 00:37:33,483 --> 00:37:36,363 Hemos oído disparos. 368 00:37:36,443 --> 00:37:39,883 Algún italiano se lo ha creído. 369 00:37:44,162 --> 00:37:46,122 Di tus frases. 370 00:37:46,202 --> 00:37:50,562 ¿Qué luz brilla allí? ¿Amanece el día tan pronto? 371 00:37:56,602 --> 00:37:59,082 Pronto llegarán los inspectores 372 00:37:59,162 --> 00:38:02,242 para controlar cómo habéis respondido a la sirena. 373 00:38:13,202 --> 00:38:15,803 Veinte segundos. 374 00:38:15,883 --> 00:38:21,682 Abróchese ese botón. Ya sabe cómo son los alemanes. 375 00:38:21,762 --> 00:38:27,282 Y no importa lo que les cuenten: no los dejen pasar sin documentación. 376 00:38:27,363 --> 00:38:29,363 ¡Gracias! 377 00:38:49,562 --> 00:38:51,562 Están buscando a alemanes con barba. 378 00:38:51,642 --> 00:38:53,883 Sí, terrible idea la de no afeitarse. 379 00:39:13,883 --> 00:39:16,082 A la mierda. 380 00:39:18,483 --> 00:39:20,483 ¡Eh! ¡Por aquí! 381 00:39:43,363 --> 00:39:48,803 Cuando abandonas una ciudad donde la has armado bien gorda, 382 00:39:48,883 --> 00:39:52,722 uno puede encarar los controles de una forma mucho menos sutil. 383 00:40:00,483 --> 00:40:02,122 ¡Ahora soy 25! 384 00:40:05,082 --> 00:40:07,122 ¡Veintiséis! 385 00:40:07,202 --> 00:40:10,082 ¿Qué le dirás a tu padre cuando volvamos a Londres? 386 00:40:10,162 --> 00:40:13,562 Le diré: "La puta madre que me parió". 387 00:41:07,323 --> 00:41:09,923 ¿Por qué no te unes a la fiesta? 388 00:41:11,162 --> 00:41:15,282 Solo estoy aquí para controlar que no os carguéis nada. 389 00:41:15,363 --> 00:41:18,282 Tus hombres van muy borrachos. 390 00:41:20,443 --> 00:41:24,003 Has despertado mi curiosidad. ¿No tienes a nadie en Inglaterra? 391 00:41:24,082 --> 00:41:27,122 En Inglaterra no, soy irlandés. 392 00:41:27,202 --> 00:41:31,562 En Irlanda tengo a mi madre. ¿Por qué lo preguntas? 393 00:41:34,483 --> 00:41:39,282 Lo que has hecho hoy... ¿Lo habrías hecho de amar a alguien? 394 00:41:42,483 --> 00:41:45,403 Los británicos no tenemos estas conversaciones estúpidas. 395 00:41:48,323 --> 00:41:54,242 En mi opinión, amar a alguien hace que te encariñes mucho con la vida, 396 00:41:54,323 --> 00:41:57,642 lo que te convierte en un cobarde. 397 00:41:59,282 --> 00:42:02,562 ¿Un cobarde? ¿Por qué? 398 00:42:11,963 --> 00:42:17,682 Amigo, solo se están divirtiendo. No es más que un piano. 399 00:42:23,242 --> 00:42:25,923 Tu alemancito faldero tiene pinta de nazi. 400 00:42:38,122 --> 00:42:40,923 Ahora el judío tocará con el culo. 401 00:42:52,122 --> 00:42:54,923 ¡Paddy! 402 00:42:55,003 --> 00:42:58,082 ¡Rata nazi! 403 00:42:58,162 --> 00:43:01,443 ¡Toca el piano otra vez! ¡Vamos! 404 00:43:40,483 --> 00:43:42,242 Cálmate, Paddy. 405 00:43:48,122 --> 00:43:50,202 -Capitán Mayne. -Largo. 406 00:43:50,282 --> 00:43:54,722 Capitán Mayne, sea lo que sea que cause su dolor, 407 00:43:54,803 --> 00:43:56,963 lo compadezco profundamente. 408 00:44:18,323 --> 00:44:21,642 Lo oigo, pero no me lo creo. 409 00:44:30,282 --> 00:44:32,883 -Pero ¿qué...? -Un par de suvenires de Bengasi. 410 00:44:32,963 --> 00:44:34,963 O lo que queda de ellos. 411 00:44:35,043 --> 00:44:36,722 Os envié en un Opel Blitz 412 00:44:36,803 --> 00:44:40,162 y habéis vuelto con un puto cochecito y una carretilla. 413 00:44:42,843 --> 00:44:44,242 Oh, mierda. 414 00:44:44,323 --> 00:44:48,082 En El Cario corre el rumor de que el hijo de Winston Churchill 415 00:44:48,162 --> 00:44:51,523 ha participado en una misión tras las líneas enemigas con el SAS. 416 00:44:53,403 --> 00:44:57,043 Obviamente, solo una idiota como yo creería tal rumor. 417 00:44:57,122 --> 00:44:59,562 Señor Churchill, ¿qué tal ha ido el viaje? 418 00:44:59,642 --> 00:45:01,762 Ya sabe, un poco de turismo. 419 00:45:01,843 --> 00:45:04,082 ¿Qué hace con mi chófer? 420 00:45:04,162 --> 00:45:06,363 Tiene amigos en las más altas esferas. 421 00:45:06,443 --> 00:45:11,642 Quiero hablar con el señor Churchill. Tengo un mensaje para su padre. 422 00:45:11,722 --> 00:45:15,082 Randolph, le presento a una individualista 423 00:45:15,162 --> 00:45:17,122 que solo tiene un único objetivo 424 00:45:17,202 --> 00:45:19,722 y que utilizará mil estrategias para lograrlo. 425 00:45:19,803 --> 00:45:23,682 El primer ministro no suele atender las llamadas del general De Gaulle 426 00:45:23,762 --> 00:45:27,122 y he pensado en usar otro método para llamar su atención. 427 00:45:27,202 --> 00:45:33,562 -Bueno, mi atención la tiene. -Permiso denegado, Randy. 428 00:45:33,642 --> 00:45:36,443 Señorita Mansour, ¿por qué mejor no viene conmigo 429 00:45:36,523 --> 00:45:40,883 y me explica cómo hizo para conseguir dicha información confidencial? 430 00:45:46,003 --> 00:45:48,483 Has hecho el viaje en vano. 431 00:45:48,562 --> 00:45:51,003 ¿Quién te dijo que lo recogerían aquí? 432 00:45:51,082 --> 00:45:52,443 Dudley Clarke. 433 00:45:55,242 --> 00:45:58,162 También he venido para ver cómo estabas. 434 00:46:00,282 --> 00:46:03,843 -Gracias. -¿Por qué? 435 00:46:03,923 --> 00:46:07,282 Por no oler a sangre ni gasolina. 436 00:46:19,162 --> 00:46:21,443 Lo siento. 437 00:46:21,523 --> 00:46:24,242 Me cuesta volver a la normalidad. 438 00:46:26,483 --> 00:46:31,403 Antes de una misión, siempre tomo anfetaminas 439 00:46:31,483 --> 00:46:38,403 y cuando vuelvo tomo barbitúricos. Digamos que soy yo a medias. 440 00:46:38,483 --> 00:46:43,762 Bueno, ahora menos de a medias. 441 00:46:46,242 --> 00:46:47,483 ¿Cuánto necesitas? 442 00:46:50,602 --> 00:46:55,202 Más o menos una hora después del atardecer dejaré de temblar 443 00:46:55,282 --> 00:47:01,722 y a las dos horas, más o menos, dejaré de escuchar explosiones. 444 00:47:01,803 --> 00:47:03,762 ¿Puedo quedarme aquí? 445 00:47:09,602 --> 00:47:12,523 -¿Qué tal El Cairo? -Cuando sopla viento del oeste, 446 00:47:12,602 --> 00:47:16,323 se pueden escuchar las cadenas de los Panzer de Rommel. 447 00:47:16,403 --> 00:47:20,363 Pero también el rumor de charlas sobre las héroes rebeldes del SAS 448 00:47:20,443 --> 00:47:22,642 y el comandante fantasma que los lidera. 449 00:47:25,082 --> 00:47:28,282 ¿Y cómo le ha sentado a Dudley Clarke toda esa gloria? 450 00:47:30,963 --> 00:47:33,843 Parece anhelar vuestra caída. 451 00:47:35,923 --> 00:47:42,562 Los camiones que nos dio Inteligencia para el ataque a Bengasi 452 00:47:42,642 --> 00:47:45,722 no tenían números de identificación en el techo. 453 00:47:45,803 --> 00:47:49,242 Nos tiraron a los leones. 454 00:47:49,323 --> 00:47:52,642 Como jefa de Inteligencia francesa en El Cairo, te advierto: 455 00:47:52,722 --> 00:47:54,883 vigila a tus agentes de inteligencia. 456 00:47:56,682 --> 00:47:59,403 No todos os desean el bien. 457 00:47:59,483 --> 00:48:03,162 ¿Ves? No miro solo por mi propio interés. 458 00:48:03,242 --> 00:48:05,883 También miro por ti. 459 00:48:05,963 --> 00:48:09,762 ¿Has dicho jefa de Inteligencia? 460 00:48:12,923 --> 00:48:16,443 Denuncié a mi jefe por borracho. 461 00:48:16,523 --> 00:48:18,883 Por el bien de Francia, hago cosas malas. 462 00:48:20,043 --> 00:48:21,602 Ay, Dios. 463 00:48:24,803 --> 00:48:29,883 -Eres todo un partidazo, ¿eh? -¿Qué es un partidazo? 464 00:48:43,242 --> 00:48:48,963 Por regla general, evito poseer y que me posean, 465 00:48:49,043 --> 00:48:52,162 así que no desperdicies tu preocupación conmigo. 466 00:48:52,242 --> 00:48:53,762 Lo siento. 467 00:48:56,403 --> 00:48:58,483 Tu vida no es de mi incumbencia. 468 00:49:05,162 --> 00:49:06,963 Puedes hacer que lo sea. 469 00:49:51,562 --> 00:49:53,562 ¿Por qué coño no están entrenando? 470 00:50:23,363 --> 00:50:27,122 -Madre de Dios. -Sí. 471 00:50:32,043 --> 00:50:35,363 Mis hombres se niegan a servir bajo el mando del capitán Mayne. 472 00:50:37,082 --> 00:50:39,803 Han decidido que está loco. 473 00:50:44,523 --> 00:50:49,602 Dos tienen la mandíbula rota, otro tres costillas, 474 00:50:49,682 --> 00:50:52,403 y, entre esos barriles rotos, hay varios dientes. 475 00:50:52,483 --> 00:50:54,003 Vale, hablaré con él. 476 00:50:56,363 --> 00:50:59,363 ¡Debería estar en una puta jaula! 477 00:51:25,923 --> 00:51:29,363 -¿Habéis destruido muchos aviones? -Dos barcos. 478 00:51:29,443 --> 00:51:31,682 ¿Los barcos también cuentan ahora? 479 00:51:31,762 --> 00:51:33,162 Sí. 480 00:51:33,242 --> 00:51:36,323 Sabía que serías un oficial de instrucción de mierda. 481 00:51:36,403 --> 00:51:39,483 Sabía que no valías para esto. 482 00:51:39,562 --> 00:51:42,523 -¿Por qué mi diste el cargo? -Porque has demostrado ser 483 00:51:42,602 --> 00:51:45,003 mejor oficial al mando que yo. 484 00:51:45,082 --> 00:51:47,323 Yo solo quería ganar un juego. 485 00:51:47,403 --> 00:51:50,562 Si esto es un doble farol, no es muy inteligente. 486 00:51:50,642 --> 00:51:52,642 No, es la verdad. 487 00:51:52,722 --> 00:51:57,082 Mi padre me enseñó a ganar en todo, sin importar los medios. 488 00:51:57,162 --> 00:51:59,923 -¿Quién disparó a la gacela? -Era eso o un francés. 489 00:52:00,003 --> 00:52:02,682 -¿Por qué te peleaste? -Porque son franceses. 490 00:52:04,523 --> 00:52:07,082 -Entonces ¿es culpa de tu papi? -Claro. 491 00:52:07,162 --> 00:52:09,642 Por su culpa, siento la necesidad de cazar 492 00:52:09,722 --> 00:52:11,642 -una gacela para igualarte. -Hazlo. 493 00:52:11,722 --> 00:52:14,562 -¡Discúlpate con los franceses! -¡Una mierda! 494 00:52:16,722 --> 00:52:18,282 Hay una manada de gacelas. 495 00:52:18,363 --> 00:52:20,602 A tres km de aquí. Ve y sácate la espina. 496 00:52:20,682 --> 00:52:23,562 Yo culpo a mi padre. ¿A quién culpas tú de tu locura? 497 00:52:23,642 --> 00:52:25,323 No necesito culpar a nadie. 498 00:52:25,403 --> 00:52:28,762 Una noche alguien entrará aquí y te rebanará el puto pescuezo. 499 00:52:28,843 --> 00:52:31,523 Los invito a intentarlo. 500 00:52:37,443 --> 00:52:41,323 -¿Qué tipo de barcos? -Buques torpederos. 501 00:52:42,403 --> 00:52:45,602 Sí, y medio puerto. Una pena que te lo perdieras. 502 00:52:45,682 --> 00:52:48,483 -¿Vas en serio con lo de la gacela? -Sí. 503 00:52:48,562 --> 00:52:51,043 ¿Quieres cazar una? ¿Necesitas cazar una? 504 00:52:51,122 --> 00:52:53,282 -Ya lo creo. -Bien, porque, seguramente, 505 00:52:53,363 --> 00:52:56,403 -ya se hayan largado todos. -Puto irlandés zumbado. 506 00:52:56,483 --> 00:53:02,003 Es muy provocador usar la palabra "irlandés" como adjetivo. 507 00:53:02,082 --> 00:53:05,043 ¿Ah, sí? Pues venga. Tú y yo en la arena, ¡vamos! 508 00:53:05,122 --> 00:53:07,762 -Te mataría. -Sacaría un puñal. 509 00:53:07,843 --> 00:53:10,282 Y yo te lo quitaría, te cortaría las pelotas, 510 00:53:10,363 --> 00:53:14,803 prepararía un bloody mary con ellas y te lo haría tragar a la fuerza. 511 00:53:14,883 --> 00:53:16,843 Tienes que olvidar a Eoin McGonigal. 512 00:53:20,202 --> 00:53:25,722 Toma. ¿Te ha dolido esa puñalada? 513 00:53:28,523 --> 00:53:30,803 Será mejor que te largues de aquí. 514 00:53:30,883 --> 00:53:35,682 No. Sé que fuiste a buscarlo para darle un entierro digno. 515 00:53:35,762 --> 00:53:38,883 Bueno, pues es en tu cabeza donde debes enterrarlo ahora. 516 00:53:38,963 --> 00:53:42,003 Es imposible vivir con esa pena. 517 00:53:42,082 --> 00:53:45,043 Voy a relevarte del servicio de instrucción. 518 00:53:45,122 --> 00:53:46,843 No encontré su cuerpo. 519 00:53:49,242 --> 00:53:51,483 No lo encontré. 520 00:53:55,523 --> 00:53:57,162 Lo sé. 521 00:54:03,242 --> 00:54:06,803 El hijo de Churchill apareció tal y como prometió, Paddy. 522 00:54:06,883 --> 00:54:09,443 Nos acompañó. Está muy impresionado. 523 00:54:09,523 --> 00:54:11,642 Le hablará a su padre de nosotros. 524 00:54:11,722 --> 00:54:15,523 Y, al parecer, en El Cairo, también somos la comidilla. 525 00:54:17,282 --> 00:54:19,162 Nuestro momento ha llegado. 526 00:54:23,202 --> 00:54:26,642 Voy a pedirle al mando jeeps, ametralladoras Vickers, 527 00:54:26,722 --> 00:54:30,403 munición, explosivos, más hombres... 528 00:54:30,483 --> 00:54:33,762 La guerra está en juego. 529 00:54:33,843 --> 00:54:35,443 Podemos cambiar su rumbo 530 00:54:35,523 --> 00:54:39,363 mientras tú te enfurruñas en tu tienda como Aquiles. 531 00:54:42,883 --> 00:54:44,843 No pienso disculparme. 532 00:54:46,562 --> 00:54:51,843 Pero puedes decirle a los franceses que cacé esa gacela para ellos, 533 00:54:51,923 --> 00:54:56,883 y que pienso asarla y compartirla con ellos. 534 00:54:56,963 --> 00:54:58,963 Poco a poco me voy haciendo la idea 535 00:54:59,043 --> 00:55:01,722 de que quizá sean buenos hombres. 536 00:55:03,843 --> 00:55:05,363 Todos nuestros hombres lo son. 537 00:55:07,682 --> 00:55:11,043 Solo han tenido la desgracia de tenernos a nosotros como líderes. 538 00:55:12,323 --> 00:55:16,803 Vamos. Te ayudaré a cocinar esa cosa. 539 00:55:46,483 --> 00:55:50,682 ¡Soldados del Servicio Aéreo Especial! 540 00:55:52,642 --> 00:55:55,162 ¡La cena está lista! 541 00:56:31,043 --> 00:56:32,282 ¡Vamos! 542 00:56:38,523 --> 00:56:41,403 Por más rulitos juntos y la caída del fascismo. 543 00:56:43,883 --> 00:56:45,363 -¡Sí! -¡Eso! 544 00:56:49,963 --> 00:56:53,443 Ahora comportaos como las personas y haced una puta fila. 545 00:57:04,403 --> 00:57:08,162 TENIENTE AUGUSTIN JORDAN 1ERE COMPAGNE DE PARACHUTISTES 546 00:57:16,963 --> 00:57:19,043 Ese es el único... 547 00:57:29,282 --> 00:57:33,202 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group