1
00:00:04,762 --> 00:00:07,762
De Gaulle me ha pedido
que meta paracaidistas franceses
2
00:00:07,842 --> 00:00:10,642
en misiones de combate
con unidades británicas.
3
00:00:10,722 --> 00:00:12,683
No, yo ya tengo mis soldados.
4
00:00:12,763 --> 00:00:16,562
Llevo 21 bajas en esta guerra.
Así que puede llamarme 21.
5
00:00:16,643 --> 00:00:18,402
Siguiente. ¿Sabes tocar, Paddy?
6
00:00:18,483 --> 00:00:20,203
Eoin me dio algunas clases.
7
00:00:20,282 --> 00:00:23,602
Ah, ya veo. Que comience el juego.
8
00:00:23,683 --> 00:00:26,323
¿Por qué odias tanto a Stirling?
9
00:00:26,402 --> 00:00:28,402
Yo inventé el SAS,
10
00:00:28,483 --> 00:00:33,082
y él no tenía ningún derecho
a destruirlo en su primera misión.
11
00:00:33,162 --> 00:00:35,162
¡Eoin!
12
00:00:36,802 --> 00:00:40,043
Ya solo quedamos el soñador
y el zumbado.
13
00:00:40,122 --> 00:00:43,482
Tengo 20 de los mejores
y más duros paracaidistas
14
00:00:43,563 --> 00:00:45,563
del Ejército francés bajo mi mando.
15
00:00:45,643 --> 00:00:48,802
-Ha sido idea mía.
-¿Todo esto ha sido una estrategia?
16
00:00:48,883 --> 00:00:51,043
Solo tendrá que prescindir
de un hombre.
17
00:00:51,122 --> 00:00:54,722
Alguien que se quede en Jalo
y entrene a los franceses.
18
00:00:54,802 --> 00:00:56,363
He decidido que seas tú.
19
00:00:56,442 --> 00:01:00,003
Así que yo me quedaré en Jalo
mientras tú sigues con las misiones.
20
00:01:00,082 --> 00:01:02,883
El perdedor ha hallado
una manera de ganar.
21
00:01:08,803 --> 00:01:11,002
BASADO EN HECHOS REALES
22
00:01:11,083 --> 00:01:16,723
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
23
00:01:16,803 --> 00:01:20,043
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
24
00:01:22,603 --> 00:01:25,443
JALO
CIRENAICA, LIBIA
25
00:01:25,523 --> 00:01:27,402
MAYO DE 1942
26
00:02:09,403 --> 00:02:11,242
Dos camiones.
27
00:02:19,922 --> 00:02:23,163
Lo suyo sería
que nos formáramos en filas
28
00:02:23,242 --> 00:02:27,123
para un darles un recibimiento
con saludos y todas esas mierdas,
29
00:02:27,202 --> 00:02:30,762
pero no quiero que se formen
una falsa impresión de nosotros.
30
00:02:33,202 --> 00:02:36,043
Señor, ¿seguro que quiere
que compartamos el hachís?
31
00:02:36,123 --> 00:02:38,603
-Solo si os piden.
-¿Izamos su bandera?
32
00:02:38,682 --> 00:02:42,922
-Su ban... ¿La tenemos?
-Sí, hemos hecho una.
33
00:02:43,003 --> 00:02:45,962
Pillé unas sábanas de colores
en un burdel de El Cairo.
34
00:02:46,043 --> 00:02:48,403
¿Fuiste a ver a tu madre, Riley?
35
00:02:48,482 --> 00:02:51,962
Si habéis hecho una, izadla.
36
00:03:00,603 --> 00:03:03,163
¿La bandera francesa
no era toda blanca?
37
00:03:03,242 --> 00:03:06,723
Bien, cuando lleguen los franceses,
38
00:03:06,802 --> 00:03:08,723
no quiero ni abusos infantiloides
39
00:03:08,802 --> 00:03:13,522
ni estereotipos contraproducentes
de ninguna índole.
40
00:03:13,603 --> 00:03:16,843
Aunque todos sepamos
que esos guarros se lo merecen.
41
00:03:20,883 --> 00:03:25,123
Además, insultar sería imprudente,
aunque sean insultos de ir por casa.
42
00:03:25,202 --> 00:03:29,443
Sé de buena tinta
que son unos tipos bastante duros.
43
00:03:34,443 --> 00:03:36,443
¡Toma ya!
44
00:03:36,522 --> 00:03:38,802
Joder,
esta bienvenida fue cosa de Paddy.
45
00:03:38,883 --> 00:03:41,283
¿Dónde cojones está?
46
00:03:46,723 --> 00:03:48,443
Hablando del loco de los cojones.
47
00:03:50,762 --> 00:03:53,443
Franceses a 500 metros, señor.
48
00:03:53,522 --> 00:03:57,723
Entre ellos hay un hombre
que se llama Augustin Jordan.
49
00:03:57,802 --> 00:04:01,443
Es poeta y ha matado a más alemanes
que todos nosotros juntos.
50
00:04:01,522 --> 00:04:05,163
También le he prometido
que los dejaríamos entrar en combate.
51
00:04:05,242 --> 00:04:07,802
Rommel ha convertido
sus aeródromos en fuertes.
52
00:04:07,883 --> 00:04:11,202
Jordan es de los nuestros,
un hombre que ha perdido su país.
53
00:04:11,283 --> 00:04:15,202
-Sería descortés matarlo a 500 m.
-A 400 ahora.
54
00:04:15,283 --> 00:04:17,603
Quizá deberíais leer poesía juntos
55
00:04:17,682 --> 00:04:21,523
y luchar desnudos en la arena
para ver quién es mejor espartano.
56
00:04:21,603 --> 00:04:25,203
Nunca pelees desnudo en la arena.
57
00:04:25,283 --> 00:04:30,163
Que se te meta arena en la polla es
una dolencia tremendamente dolorosa.
58
00:04:32,723 --> 00:04:36,882
-¿Has bebido?
-Sí.
59
00:04:36,963 --> 00:04:39,963
¿Crees que, al menos,
podrás ser educado?
60
00:04:40,043 --> 00:04:44,403
Las últimas palabras que escuché
en francés fueron "no me dispares".
61
00:04:44,482 --> 00:04:46,523
Fui muy educado.
62
00:04:46,603 --> 00:04:51,802
Le contesté:
"Lo siento, pero no me queda otra".
63
00:05:51,922 --> 00:05:54,763
Tal vez quieras inspeccionar
a tus hombres, ¿no?
64
00:06:00,002 --> 00:06:03,043
Este es André Zirnheld,
exparacaidista.
65
00:06:09,922 --> 00:06:12,843
Este es el soldado Equis.
Desconocemos su nombre real.
66
00:06:12,922 --> 00:06:16,242
Exlegionario extranjero.
Lo llamamos Vid,
67
00:06:16,322 --> 00:06:18,963
porque bebe vino en lugar de agua.
68
00:06:22,523 --> 00:06:24,083
Vid.
69
00:06:24,163 --> 00:06:28,562
¿Cuántos de sus hombres
no recuerdan su nombre?
70
00:06:28,643 --> 00:06:31,163
La mayoría no habla
ni una palabra de inglés.
71
00:06:31,242 --> 00:06:34,523
-Pero Paddy sí habla francés.
-No, no lo habla, joder.
72
00:06:35,963 --> 00:06:39,163
Paddy habla perro
y tus hombres hablan perro también.
73
00:06:39,242 --> 00:06:43,802
Así pues,
nos comunicaremos como perros.
74
00:06:45,442 --> 00:06:47,603
Este hombre sí sabe su nombre.
75
00:06:47,682 --> 00:06:50,122
Sargento Essner,
exlegionario extranjero.
76
00:06:50,203 --> 00:06:52,562
Se alistó
antes del comienzo de la guerra.
77
00:06:52,643 --> 00:06:56,843
Y es alemán.
Su especialidad son las barricadas.
78
00:06:56,922 --> 00:06:58,723
Tenemos uniformes alemanes
79
00:06:58,802 --> 00:07:01,442
y cuatro de mis hombres
hablan bien alemán,
80
00:07:01,523 --> 00:07:03,922
pero Essner juega en otra liga.
81
00:07:04,002 --> 00:07:05,603
Conque juega en otra liga, ¿eh?
82
00:07:07,083 --> 00:07:10,122
¿En qué liga juega, sargento Essner?
83
00:07:12,802 --> 00:07:16,083
En la de los soldados de verdad.
84
00:07:18,882 --> 00:07:24,242
Desprecio a los franceses,
pero odio a los putos alemanes.
85
00:07:24,322 --> 00:07:30,882
Y tú eres un alemán
con uniforme francés.
86
00:07:30,963 --> 00:07:32,723
No eres más que un traidor.
87
00:07:32,802 --> 00:07:38,442
-Acostúmbrate a mi desprecio.
-Lo haré, señor.
88
00:07:38,523 --> 00:07:42,843
De hecho, hay otro como yo.
89
00:07:44,442 --> 00:07:48,643
Soy el cabo Brückner,
y también soy alemán.
90
00:07:48,723 --> 00:07:51,882
-Venían en pack.
-De puta madre.
91
00:07:53,442 --> 00:07:55,802
Patachunta y Patacabezacuadrada.
92
00:08:05,043 --> 00:08:07,043
Pero ¿qué cojones es eso?
93
00:08:12,643 --> 00:08:14,723
Este es Aspirant Halévy.
94
00:08:14,802 --> 00:08:16,843
También habla alemán.
95
00:08:16,922 --> 00:08:22,322
Es judío y su familia al completo,
incluidos sus dos hijos,
96
00:08:22,403 --> 00:08:24,403
está en un campo de concentración.
97
00:08:24,482 --> 00:08:28,963
Ha jurado matar
a todos los nazis que pueda.
98
00:08:29,043 --> 00:08:31,482
Soy una granada de mano, señor.
99
00:08:31,562 --> 00:08:35,043
Quíteme la anilla y lánceme
donde haya más enemigos.
100
00:08:37,562 --> 00:08:40,082
Paddy,
nos vienen bien los hombres como él.
101
00:08:41,562 --> 00:08:42,842
Bien jugado.
102
00:08:46,363 --> 00:08:47,802
Preséntame al filósofo.
103
00:08:51,643 --> 00:08:54,602
Le presento a Augustin Jordan,
mi segundo al mando.
104
00:08:54,682 --> 00:08:56,283
Ganador de la Cruz de Guerra
105
00:08:56,363 --> 00:09:00,523
y exprofesor de Filosofía
en La Sorbona.
106
00:09:00,602 --> 00:09:03,763
Señor, he oído que es poeta.
107
00:09:10,043 --> 00:09:14,763
Los ojos de un fantasma,
compuesto y familiar,
108
00:09:14,842 --> 00:09:20,043
íntimo y a la vez inidentificable.
109
00:09:20,123 --> 00:09:22,163
T. S. Eliot me aburre bastante.
110
00:09:24,523 --> 00:09:26,003
No creo que sea un debate
111
00:09:26,082 --> 00:09:28,763
por el que valga la pena
llenarse la polla de arena.
112
00:09:32,962 --> 00:09:34,883
Bien, descanse.
113
00:09:38,123 --> 00:09:41,403
Esto pinta bastante divertido, ¿no?
114
00:09:41,483 --> 00:09:44,562
Mientras se instalan,
yo me llevaré a mis hombres
115
00:09:44,643 --> 00:09:46,763
a dar un rulito
por el interior del país.
116
00:09:49,763 --> 00:09:51,523
¿Qué es un rulito?
117
00:10:19,202 --> 00:10:21,202
¡Para! ¡Alemanes a las 12!
118
00:10:24,163 --> 00:10:28,003
Dios, cálmate.
Es uno de nuestros camiones.
119
00:10:28,082 --> 00:10:30,922
Lo robamos por orden
de nuestro amigo aquí presente.
120
00:10:31,003 --> 00:10:33,283
Los de Inteligencia lo pintaron
121
00:10:33,363 --> 00:10:35,842
y le pusieron el número en el techo.
122
00:10:35,922 --> 00:10:38,363
Lo usaremos esta noche.
123
00:10:38,442 --> 00:10:41,562
-Hay alguien allí, señor.
-Ah, sí.
124
00:10:43,163 --> 00:10:45,842
Sí.
125
00:10:45,922 --> 00:10:50,922
En la salida de esta noche,
tendremos un invitado.
126
00:10:51,003 --> 00:10:54,722
Su nombre es Randolph
y su apellido es Churchill.
127
00:10:54,802 --> 00:10:57,842
-¿Eh?
-Me cago en mi vida.
128
00:10:57,922 --> 00:11:00,523
Su padre, Winston,
quiere saber más de nosotros
129
00:11:00,602 --> 00:11:02,883
y nos ha enviado a su hijo.
130
00:11:02,962 --> 00:11:06,962
Pero, por favor,
tratadlo tan mal como a los demás.
131
00:11:07,043 --> 00:11:08,962
Oído cocina.
132
00:11:25,562 --> 00:11:26,922
No os oigo.
133
00:11:29,003 --> 00:11:33,363
Hoy comenzaremos vuestra instrucción
con una pequeña competición.
134
00:11:33,442 --> 00:11:40,163
Os dividiréis en dos grupos
y usaréis estos postes y tablones
135
00:11:40,243 --> 00:11:43,082
para construir dos andamios
de diez metros de alto.
136
00:11:43,163 --> 00:11:47,483
Tenéis martillos, clavos
y tornillos pero no planos,
137
00:11:47,562 --> 00:11:50,243
así que tendréis
que usar vuestra iniciativa.
138
00:11:51,322 --> 00:11:53,602
¿En francés existe
la palabra "iniciativa"?
139
00:11:56,003 --> 00:11:58,722
El primer equipo
que levante un andamio
140
00:11:58,802 --> 00:12:02,962
que pueda soportar el peso
de un hombre será el ganador.
141
00:12:03,043 --> 00:12:07,842
Nos dividiremos en dos equipos
y construiremos dos andamios.
142
00:12:07,922 --> 00:12:09,643
El primero que termine gana.
143
00:12:09,722 --> 00:12:11,442
¿Cómo nos dividimos?
144
00:12:11,523 --> 00:12:14,922
Alemanes, judíos
y legionarios no franceses
145
00:12:15,003 --> 00:12:18,043
-contra franceses.
-No nos dividiremos así.
146
00:12:18,123 --> 00:12:20,243
Ya os he dividido yo.
147
00:12:27,163 --> 00:12:29,243
Bien. Franceses a un lado.
148
00:12:29,322 --> 00:12:32,442
Judíos, alemanes
y todo el que no sea francés al otro.
149
00:12:32,523 --> 00:12:34,363
¿Alguna pregunta más?
150
00:12:36,123 --> 00:12:39,123
Pues deberías hacer
una puta pregunta más.
151
00:12:39,202 --> 00:12:44,123
¿Por qué os estoy pidiendo
que construyáis dos andamios
152
00:12:44,202 --> 00:12:46,322
en medio del puto desierto?
153
00:12:46,403 --> 00:12:49,202
Nos han entrenado
para acometer órdenes,
154
00:12:49,283 --> 00:12:50,802
no para cuestionarlas.
155
00:12:50,883 --> 00:12:54,722
Lección número uno
del primer día de entrenamiento:
156
00:12:54,802 --> 00:12:56,962
tenéis que preguntar por qué.
157
00:12:57,043 --> 00:13:00,082
-¿Por qué?
-Muy bien, joder.
158
00:13:01,523 --> 00:13:03,442
-Un tío listo.
-Ya.
159
00:13:03,523 --> 00:13:05,363
Debéis preguntar por qué
160
00:13:05,442 --> 00:13:08,123
porque si sabéis
el porqué de vuestra misión,
161
00:13:08,202 --> 00:13:11,442
cuando las cosas se jodan,
y os aseguro que se joderán,
162
00:13:11,523 --> 00:13:17,562
sabréis cómo cumplir vuestro objetivo
de una manera diferente.
163
00:13:17,643 --> 00:13:19,163
A vuestra manera.
164
00:13:19,243 --> 00:13:23,722
¿Y por qué estamos construyendo
dos torres en medio del desierto?
165
00:13:23,802 --> 00:13:29,082
Porque, una vez construidas,
os subiréis a ellas y saltaréis.
166
00:13:29,163 --> 00:13:32,043
Mientras realizáis esta prueba
de trabajo en equipo,
167
00:13:32,123 --> 00:13:33,562
iniciativa y resistencia,
168
00:13:33,643 --> 00:13:36,883
-yo estaré allí, en aquella cresta.
-¿Observando?
169
00:13:36,962 --> 00:13:41,883
-No, disparándoos.
-¿Cómo?
170
00:13:41,962 --> 00:13:44,763
Os estaré disparando
con munición de verdad.
171
00:13:44,842 --> 00:13:47,003
Dependerá de vosotros que no os dé.
172
00:13:47,082 --> 00:13:53,163
Si veo a alguien holgazaneando,
algo que me toca mucho las pelotas,
173
00:13:53,243 --> 00:13:56,123
quizá le pegue un tiro
al culpable en cuestión.
174
00:13:56,202 --> 00:14:00,043
Pero, principalmente,
os dispararé para motivaros.
175
00:14:00,123 --> 00:14:04,243
Como regla general,
dispararé a todo el que vea quieto,
176
00:14:04,322 --> 00:14:07,283
así que no os quedéis quietos.
177
00:14:13,442 --> 00:14:17,602
El payaso irlandés ha dicho
que va a dispararnos
178
00:14:17,682 --> 00:14:21,123
para motivarnos.
179
00:14:21,202 --> 00:14:24,602
Si alguno piensa que esto es injusto,
180
00:14:24,682 --> 00:14:27,922
le animo a hacer algo al respecto.
181
00:14:30,643 --> 00:14:33,682
-¡Dividíos y a trabajar!
-¡Los franceses conmigo!
182
00:14:33,763 --> 00:14:36,202
Coged postes y clavos y seguidme.
183
00:14:36,283 --> 00:14:39,763
-Vid, los otros contigo.
-Halévy, con los alemanes.
184
00:14:49,562 --> 00:14:53,283
Antes he sacado el cubo
y había una rana, le aviso.
185
00:14:57,722 --> 00:15:01,243
Vale, esto es un camión.
Trátalo cual caballo, no cual gatito.
186
00:15:01,322 --> 00:15:03,763
-Y eres italiano, conduce como tal.
-¿Cómo?
187
00:15:03,842 --> 00:15:05,883
Verde significa pasa, ámbar acelera
188
00:15:05,962 --> 00:15:08,082
y rojo acelera
mientras tocas el pito.
189
00:15:08,163 --> 00:15:10,123
Pues igual que en África.
190
00:15:10,202 --> 00:15:11,562
Estamos en Roma, Cooper.
191
00:15:15,163 --> 00:15:20,283
-Trátalo bien, David.
-Me está tratando bien.
192
00:15:20,363 --> 00:15:23,322
¿El plan es entrar en Bengasi
y colocar los explosivos?
193
00:15:23,403 --> 00:15:27,763
Ese es plan, sí.
Y adoro que se resuma en una frase.
194
00:15:27,842 --> 00:15:30,483
Bengasi es la puerta
de Rommel al Mediterráneo,
195
00:15:30,562 --> 00:15:33,163
y vamos a volar sus bisagras.
196
00:15:33,243 --> 00:15:36,363
Podrás decirle a tu padre
que SAS es sinónimo de victoria.
197
00:15:36,442 --> 00:15:39,962
-¿Cómo vamos a entrar en Bengasi?
-La guerra es mayormente caos.
198
00:15:40,043 --> 00:15:44,283
Salpicado de explosiones, heroísmo
y mucho instinto de supervivencia.
199
00:15:44,363 --> 00:15:47,043
Los soldados no se enteran
de una puta mierda.
200
00:15:47,123 --> 00:15:50,043
En los controles italianos,
solo hay niños y tenderos.
201
00:15:50,123 --> 00:15:52,283
-¿No piensan afeitarse?
-¿Para qué?
202
00:15:52,363 --> 00:15:56,082
Para pasar solo necesitaremos
arrogancia, uniformes alemanes
203
00:15:56,163 --> 00:16:00,003
y a Cooper, cuyo italiano es
tan bueno como el de cualquier nazi.
204
00:16:00,082 --> 00:16:03,202
Los italianos pensarán
que somos aliados alemanes
205
00:16:03,283 --> 00:16:06,562
y, si no se lo tragan,
pues los coseremos a tiros.
206
00:16:09,802 --> 00:16:13,602
La próxima vez que te encuentres
una rana en un oasis, atrápala
207
00:16:13,682 --> 00:16:15,442
y compártela con el grupo.
208
00:16:15,523 --> 00:16:18,043
Uno se cansa de la carne en lata.
209
00:16:45,363 --> 00:16:47,682
¿Queréis que mate a ese hijoputa?
210
00:16:47,763 --> 00:16:49,523
Quizá luego.
211
00:17:47,203 --> 00:17:50,082
¡Te tengo!
¡Ponte de pie y levanta las manos!
212
00:17:57,122 --> 00:17:58,923
¡Mierda!
213
00:18:00,523 --> 00:18:02,162
¡Que te follen!
214
00:18:06,443 --> 00:18:10,122
-No te creo.
-¿Que no me crees?
215
00:18:10,203 --> 00:18:15,723
No, esperaba más de ti.
216
00:18:15,802 --> 00:18:21,923
Mi oficial al mando piensa
que tú y yo nos parecemos.
217
00:18:22,003 --> 00:18:26,562
Un amor compartido
por la poesía y la filosofía.
218
00:18:26,642 --> 00:18:30,602
Me pregunto si hay algo más.
219
00:18:38,723 --> 00:18:42,642
Quizá deberíamos averiguarlo.
220
00:18:56,162 --> 00:18:59,322
¿Qué dice, profesor?
Un intento cada uno.
221
00:19:04,322 --> 00:19:06,003
Digo que estás como una cabra.
222
00:19:06,082 --> 00:19:10,362
Tú, que filosofas
sobre la vida y la muerte,
223
00:19:10,443 --> 00:19:15,443
ahora te das cuenta de la verdad.
En este momento...
224
00:19:15,523 --> 00:19:17,082
¡Para!
225
00:19:21,402 --> 00:19:22,802
¡Joder!
226
00:19:30,082 --> 00:19:31,443
Te toca.
227
00:19:33,483 --> 00:19:38,483
-Te concedo un momento.
-Tengo mujer e hijo.
228
00:19:39,882 --> 00:19:42,203
Yo reservo mis balas para el enemigo.
229
00:19:42,283 --> 00:19:46,043
No estamos aquí para jugar,
sino para derrocar al fascismo.
230
00:19:46,122 --> 00:19:48,882
Acabas de arriesgar tu vida
sin razón alguna.
231
00:19:48,963 --> 00:19:52,003
-Te he dicho la razón.
-Solo lo has hecho para averiguar
232
00:19:52,082 --> 00:19:53,802
-que no soy como tú.
-Sí.
233
00:19:53,882 --> 00:19:55,362
¿Satisfecho?
234
00:19:58,523 --> 00:19:59,763
Sí.
235
00:20:01,562 --> 00:20:04,562
Ah, y escucha.
Como he dejado de disparar,
236
00:20:04,642 --> 00:20:06,562
tus hombres han dejado de trabajar.
237
00:20:09,763 --> 00:20:11,283
¡A trabajar!
238
00:20:11,362 --> 00:20:14,322
¡Todo el mundo a trabajar! ¡Vamos!
239
00:20:16,523 --> 00:20:20,523
Ahí va una lección sobre los hombres
y cómo motivarlos.
240
00:20:22,243 --> 00:20:23,963
Joder.
241
00:20:30,842 --> 00:20:33,122
Verá, monsieur Jordan,
242
00:20:34,642 --> 00:20:37,443
en el entrenamiento del SAS,
lo más importante es esto.
243
00:20:39,602 --> 00:20:41,483
Ahora vuelve al trabajo.
244
00:21:00,842 --> 00:21:03,842
BENGASI
245
00:21:11,003 --> 00:21:14,523
Haced lo mismo,
por si hay que liarse a tiros.
246
00:21:14,602 --> 00:21:17,362
-¿Cómo está tu viejo?
-Bueno, ya sabes, ocupado.
247
00:21:17,443 --> 00:21:18,923
Ya.
248
00:21:33,122 --> 00:21:37,003
Piénsalo.
Si nos acaban volando los sesos,
249
00:21:37,082 --> 00:21:40,683
tú nombre acaparará los titulares
y nosotros seremos una nota al pie.
250
00:21:42,523 --> 00:21:44,322
Es bastante gracioso.
251
00:22:02,642 --> 00:22:04,562
-Mierda.
-No, eso es bueno.
252
00:22:04,642 --> 00:22:05,882
Estamos de suerte.
253
00:22:08,043 --> 00:22:10,683
Vaya, un dandi.
Estamos de muy buena suerte.
254
00:22:10,763 --> 00:22:13,923
Dile que tengo que cagar,
que tengo disentería.
255
00:22:18,642 --> 00:22:20,802
-Documentación.
-Buenos días.
256
00:22:22,923 --> 00:22:28,162
Íbamos en dos camiones,
pero la RAF ha destruido uno.
257
00:22:28,243 --> 00:22:33,802
Nuestra documentación estaba dentro
y se ha quemado.
258
00:22:33,882 --> 00:22:36,483
-¿Qué hace?
-Tiene disentería.
259
00:22:36,562 --> 00:22:38,842
-No.
-Tiene que cagar.
260
00:22:38,923 --> 00:22:40,963
Deja que cague detrás de la caseta.
261
00:22:41,043 --> 00:22:43,562
Solo caga agua y sangre.
262
00:22:43,642 --> 00:22:46,443
-¡Ni hablar! No.
-¿Por qué no miras el número
263
00:22:46,523 --> 00:22:47,802
del techo y listo?
264
00:22:50,162 --> 00:22:54,602
¡Vamos!
No quiero que me cague aquí dentro.
265
00:23:03,602 --> 00:23:09,763
No hay ningún número en el techo.
¿Quieres explicarle eso a la Gestapo?
266
00:23:14,043 --> 00:23:18,763
Quita la arena.
El número no se ve por la arena.
267
00:23:47,402 --> 00:23:50,203
No hay ningún número en el techo.
268
00:23:57,963 --> 00:24:02,763
-Se va a cagar encima.
-No.
269
00:24:02,842 --> 00:24:06,642
-Por favor,
-Vale, pasad.
270
00:24:06,723 --> 00:24:09,683
Gracias.
271
00:24:18,043 --> 00:24:21,882
De puta madre, se han olvidado
de poner los números en el techo.
272
00:24:21,963 --> 00:24:24,283
Era cosa de Dudley Clarke.
273
00:24:30,162 --> 00:24:34,483
¡Cooper, vas por la izquierda, joder!
¡Cámbiate de lado!
274
00:24:34,562 --> 00:24:36,443
¡La madre que parió a Panete!
275
00:24:48,602 --> 00:24:53,082
Chaval, al final sí vas a aparecer
en las portadas de los periódicos.
276
00:25:24,402 --> 00:25:26,443
Gira por aquí. A ver si nos siguen.
277
00:25:26,523 --> 00:25:28,683
No señalices.
278
00:25:28,763 --> 00:25:31,642
¿Cuándo has visto
a un italiano hacer eso?
279
00:25:31,723 --> 00:25:34,882
-Creía que éramos alemanes.
-Cállate, anda. Y tú no te gires.
280
00:25:50,122 --> 00:25:52,723
-¡Cooper!
-Mierda.
281
00:26:02,362 --> 00:26:03,602
Lo siento, señor.
282
00:26:06,802 --> 00:26:08,802
Venga, vamos. Cooper.
283
00:26:31,882 --> 00:26:33,523
Gira a la izquierda.
284
00:26:33,602 --> 00:26:36,723
Si nos siguen, abrimos fuego.
285
00:26:42,763 --> 00:26:44,122
-Joder.
-No hay salida.
286
00:27:03,723 --> 00:27:05,402
Hostia puta.
287
00:27:05,483 --> 00:27:09,283
Bien, tenemos dos horas
para relajarnos hasta el anochecer.
288
00:27:14,243 --> 00:27:17,283
¡Señores, a mi orden!
289
00:27:18,802 --> 00:27:20,283
¡Abajo!
290
00:27:20,362 --> 00:27:22,642
¡Nadie puede dividir
a la Francia Libre!
291
00:27:26,362 --> 00:27:28,483
Nadie puede dividirnos,
teniente Mayne.
292
00:27:43,642 --> 00:27:47,082
¡Igual que la carne cerca
del hueso es la mejor!
293
00:27:47,162 --> 00:27:54,082
¡La vida cerca de la muerte
es jodidamente magnífica!
294
00:28:02,203 --> 00:28:06,043
Antes de saltar,
¿alguien tiene alguna pregunta?
295
00:28:06,122 --> 00:28:11,882
-¿Por qué saltamos?
-¿Y por qué cojones no?
296
00:28:12,923 --> 00:28:14,642
¡Vamos!
297
00:28:14,723 --> 00:28:19,082
¡Vamos, muchacho! ¡Salta!
298
00:28:21,642 --> 00:28:22,923
¡Patético! ¡Salta!
299
00:28:27,963 --> 00:28:29,802
¡Salta!
300
00:28:34,043 --> 00:28:36,842
De puta madre, joder.
301
00:28:36,923 --> 00:28:38,283
¡Salta!
302
00:28:39,723 --> 00:28:42,362
-Lamentable.
-¡Por Francia!
303
00:28:42,443 --> 00:28:44,283
¡Una puta mierda!
304
00:28:49,443 --> 00:28:53,162
¡Me cago en la puta!
¡Patacabezacuadrada!
305
00:28:55,322 --> 00:28:57,362
El que juega en otra liga.
306
00:28:57,443 --> 00:28:59,842
Veamos cómo lo haces.
307
00:28:59,923 --> 00:29:01,322
¡Salta!
308
00:29:04,842 --> 00:29:07,642
¡Puto retrasado! ¡Vamos! ¡Salta!
309
00:29:11,322 --> 00:29:13,043
¡Salta!
310
00:29:13,122 --> 00:29:14,882
Pareces un saco de mierda.
311
00:29:18,763 --> 00:29:21,203
¡De locos, joder!
312
00:29:22,723 --> 00:29:26,082
¡Salta!
313
00:29:37,763 --> 00:29:39,642
¿Preparado?
314
00:29:39,723 --> 00:29:41,003
¡Salta!
315
00:29:42,122 --> 00:29:43,602
¡Salta!
316
00:29:43,683 --> 00:29:46,283
¡Es una puta orden!
317
00:29:57,122 --> 00:29:58,882
Me cago en la puta.
318
00:30:06,322 --> 00:30:07,763
¡Ni hablar!
319
00:30:09,443 --> 00:30:11,562
Quitaos de ahí ahora mismo.
320
00:30:11,642 --> 00:30:13,923
¡Es una puta orden!
321
00:30:19,802 --> 00:30:24,243
Piensa en tu mujer.
Piensa en tus hijos.
322
00:30:24,322 --> 00:30:26,723
Te están mirando.
323
00:30:29,723 --> 00:30:30,963
Piensa en ellos.
324
00:30:33,043 --> 00:30:36,763
Perdóname, mi amor.
Perdóname, Werner.
325
00:30:36,842 --> 00:30:41,362
Perdóname, Anna, por no protegerte.
326
00:30:44,243 --> 00:30:48,923
Quiero que sepáis
que yo nunca los perdonaré.
327
00:31:02,003 --> 00:31:06,003
¡Lo ha hecho! ¡Ha saltado!
328
00:31:34,523 --> 00:31:38,723
Escuchadme, muchachos.
Preparad los detonadores de 30 min.
329
00:31:40,082 --> 00:31:44,322
Riley, Jim y tú dirigíos
a los depósitos de combustible.
330
00:31:46,443 --> 00:31:49,162
Seekings,
Cooper y tú destruid ese blindado.
331
00:31:49,243 --> 00:31:53,122
Churchill, espero que hayas traído
tu gorro de baño.
332
00:31:53,203 --> 00:31:56,683
Nos vemos aquí dentro de 27 minutos.
333
00:32:25,723 --> 00:32:27,443
Vamos.
334
00:32:29,283 --> 00:32:30,923
Eso es.
335
00:33:37,602 --> 00:33:39,243
Adelante.
336
00:34:41,003 --> 00:34:42,443
-¡Alto!
-Mierda.
337
00:34:42,523 --> 00:34:46,483
¿Qué pasa ahí? ¿Qué estáis haciendo?
338
00:34:46,562 --> 00:34:48,242
No sé una palabra de italiano.
339
00:34:48,323 --> 00:34:49,883
¿Sabes algo de alemán?
340
00:34:51,883 --> 00:34:54,523
¿Qué hacéis cerca de esos barcos?
341
00:34:54,602 --> 00:34:56,602
Tienen que creer que somos alemanes.
342
00:34:56,682 --> 00:34:58,722
-¡Responded o disparo!
-Di algo.
343
00:35:00,483 --> 00:35:04,162
¿Qué luz brilla allí?
¿Amanece el día tan pronto?
344
00:35:04,242 --> 00:35:06,443
-¿Sois alemanes?
-¡Sí!
345
00:35:09,602 --> 00:35:13,762
-¿Qué luz brilla ahí?
-¡No os mováis!
346
00:35:13,843 --> 00:35:15,762
Corre.
347
00:35:15,843 --> 00:35:17,963
¡Toma!
348
00:35:33,963 --> 00:35:36,003
Mierda.
349
00:35:36,082 --> 00:35:37,762
Joder.
350
00:35:48,082 --> 00:35:50,762
De puta madre.
El camión está totalmente rodeado.
351
00:35:50,843 --> 00:35:52,602
¿Cómo vamos a salir de aquí?
352
00:35:52,682 --> 00:35:57,282
-¿Cuánto tiempo nos queda, Jim?
-Unos cuatro minutos.
353
00:35:57,363 --> 00:35:59,323
¿Dónde cojones está Stirling?
354
00:35:59,403 --> 00:36:02,162
Si no aparecen en un minuto,
nos largamos sin ellos.
355
00:36:17,602 --> 00:36:20,162
¿Qué coño está haciendo?
356
00:36:36,803 --> 00:36:40,282
No tiene sentido esconderse.
Sacad pecho y seguidnos.
357
00:36:54,082 --> 00:36:56,282
Han montado barricadas.
358
00:36:57,562 --> 00:37:00,762
Bien, Cooper, hora de innovar.
359
00:37:09,722 --> 00:37:11,722
Alto. Documentación.
360
00:37:11,803 --> 00:37:15,722
Tranquilos. El simulacro
de seguridad ha terminado.
361
00:37:15,803 --> 00:37:18,082
¿Qué simulacro?
362
00:37:18,162 --> 00:37:22,202
El alto mando alemán está probando
la seguridad italiana.
363
00:37:22,282 --> 00:37:25,523
Los oficiales alemanes
no llevan barba.
364
00:37:25,602 --> 00:37:27,803
Somos ingenieros.
365
00:37:27,883 --> 00:37:31,242
Todos los alemanes sabemos
que es un simulacro,
366
00:37:31,323 --> 00:37:33,403
pero los italianos no.
367
00:37:33,483 --> 00:37:36,363
Hemos oído disparos.
368
00:37:36,443 --> 00:37:39,883
Algún italiano se lo ha creído.
369
00:37:44,162 --> 00:37:46,122
Di tus frases.
370
00:37:46,202 --> 00:37:50,562
¿Qué luz brilla allí?
¿Amanece el día tan pronto?
371
00:37:56,602 --> 00:37:59,082
Pronto llegarán los inspectores
372
00:37:59,162 --> 00:38:02,242
para controlar
cómo habéis respondido a la sirena.
373
00:38:13,202 --> 00:38:15,803
Veinte segundos.
374
00:38:15,883 --> 00:38:21,682
Abróchese ese botón.
Ya sabe cómo son los alemanes.
375
00:38:21,762 --> 00:38:27,282
Y no importa lo que les cuenten:
no los dejen pasar sin documentación.
376
00:38:27,363 --> 00:38:29,363
¡Gracias!
377
00:38:49,562 --> 00:38:51,562
Están buscando a alemanes con barba.
378
00:38:51,642 --> 00:38:53,883
Sí, terrible idea la de no afeitarse.
379
00:39:13,883 --> 00:39:16,082
A la mierda.
380
00:39:18,483 --> 00:39:20,483
¡Eh! ¡Por aquí!
381
00:39:43,363 --> 00:39:48,803
Cuando abandonas una ciudad
donde la has armado bien gorda,
382
00:39:48,883 --> 00:39:52,722
uno puede encarar los controles
de una forma mucho menos sutil.
383
00:40:00,483 --> 00:40:02,122
¡Ahora soy 25!
384
00:40:05,082 --> 00:40:07,122
¡Veintiséis!
385
00:40:07,202 --> 00:40:10,082
¿Qué le dirás a tu padre
cuando volvamos a Londres?
386
00:40:10,162 --> 00:40:13,562
Le diré:
"La puta madre que me parió".
387
00:41:07,323 --> 00:41:09,923
¿Por qué no te unes a la fiesta?
388
00:41:11,162 --> 00:41:15,282
Solo estoy aquí para controlar
que no os carguéis nada.
389
00:41:15,363 --> 00:41:18,282
Tus hombres van muy borrachos.
390
00:41:20,443 --> 00:41:24,003
Has despertado mi curiosidad.
¿No tienes a nadie en Inglaterra?
391
00:41:24,082 --> 00:41:27,122
En Inglaterra no, soy irlandés.
392
00:41:27,202 --> 00:41:31,562
En Irlanda tengo a mi madre.
¿Por qué lo preguntas?
393
00:41:34,483 --> 00:41:39,282
Lo que has hecho hoy...
¿Lo habrías hecho de amar a alguien?
394
00:41:42,483 --> 00:41:45,403
Los británicos no tenemos
estas conversaciones estúpidas.
395
00:41:48,323 --> 00:41:54,242
En mi opinión, amar a alguien hace
que te encariñes mucho con la vida,
396
00:41:54,323 --> 00:41:57,642
lo que te convierte en un cobarde.
397
00:41:59,282 --> 00:42:02,562
¿Un cobarde? ¿Por qué?
398
00:42:11,963 --> 00:42:17,682
Amigo, solo se están divirtiendo.
No es más que un piano.
399
00:42:23,242 --> 00:42:25,923
Tu alemancito faldero
tiene pinta de nazi.
400
00:42:38,122 --> 00:42:40,923
Ahora el judío tocará con el culo.
401
00:42:52,122 --> 00:42:54,923
¡Paddy!
402
00:42:55,003 --> 00:42:58,082
¡Rata nazi!
403
00:42:58,162 --> 00:43:01,443
¡Toca el piano otra vez! ¡Vamos!
404
00:43:40,483 --> 00:43:42,242
Cálmate, Paddy.
405
00:43:48,122 --> 00:43:50,202
-Capitán Mayne.
-Largo.
406
00:43:50,282 --> 00:43:54,722
Capitán Mayne,
sea lo que sea que cause su dolor,
407
00:43:54,803 --> 00:43:56,963
lo compadezco profundamente.
408
00:44:18,323 --> 00:44:21,642
Lo oigo, pero no me lo creo.
409
00:44:30,282 --> 00:44:32,883
-Pero ¿qué...?
-Un par de suvenires de Bengasi.
410
00:44:32,963 --> 00:44:34,963
O lo que queda de ellos.
411
00:44:35,043 --> 00:44:36,722
Os envié en un Opel Blitz
412
00:44:36,803 --> 00:44:40,162
y habéis vuelto con un puto cochecito
y una carretilla.
413
00:44:42,843 --> 00:44:44,242
Oh, mierda.
414
00:44:44,323 --> 00:44:48,082
En El Cario corre el rumor
de que el hijo de Winston Churchill
415
00:44:48,162 --> 00:44:51,523
ha participado en una misión
tras las líneas enemigas con el SAS.
416
00:44:53,403 --> 00:44:57,043
Obviamente, solo una idiota
como yo creería tal rumor.
417
00:44:57,122 --> 00:44:59,562
Señor Churchill,
¿qué tal ha ido el viaje?
418
00:44:59,642 --> 00:45:01,762
Ya sabe, un poco de turismo.
419
00:45:01,843 --> 00:45:04,082
¿Qué hace con mi chófer?
420
00:45:04,162 --> 00:45:06,363
Tiene amigos
en las más altas esferas.
421
00:45:06,443 --> 00:45:11,642
Quiero hablar con el señor Churchill.
Tengo un mensaje para su padre.
422
00:45:11,722 --> 00:45:15,082
Randolph,
le presento a una individualista
423
00:45:15,162 --> 00:45:17,122
que solo tiene un único objetivo
424
00:45:17,202 --> 00:45:19,722
y que utilizará mil estrategias
para lograrlo.
425
00:45:19,803 --> 00:45:23,682
El primer ministro no suele atender
las llamadas del general De Gaulle
426
00:45:23,762 --> 00:45:27,122
y he pensado en usar otro método
para llamar su atención.
427
00:45:27,202 --> 00:45:33,562
-Bueno, mi atención la tiene.
-Permiso denegado, Randy.
428
00:45:33,642 --> 00:45:36,443
Señorita Mansour,
¿por qué mejor no viene conmigo
429
00:45:36,523 --> 00:45:40,883
y me explica cómo hizo para conseguir
dicha información confidencial?
430
00:45:46,003 --> 00:45:48,483
Has hecho el viaje en vano.
431
00:45:48,562 --> 00:45:51,003
¿Quién te dijo
que lo recogerían aquí?
432
00:45:51,082 --> 00:45:52,443
Dudley Clarke.
433
00:45:55,242 --> 00:45:58,162
También he venido
para ver cómo estabas.
434
00:46:00,282 --> 00:46:03,843
-Gracias.
-¿Por qué?
435
00:46:03,923 --> 00:46:07,282
Por no oler a sangre ni gasolina.
436
00:46:19,162 --> 00:46:21,443
Lo siento.
437
00:46:21,523 --> 00:46:24,242
Me cuesta volver a la normalidad.
438
00:46:26,483 --> 00:46:31,403
Antes de una misión,
siempre tomo anfetaminas
439
00:46:31,483 --> 00:46:38,403
y cuando vuelvo tomo barbitúricos.
Digamos que soy yo a medias.
440
00:46:38,483 --> 00:46:43,762
Bueno, ahora menos de a medias.
441
00:46:46,242 --> 00:46:47,483
¿Cuánto necesitas?
442
00:46:50,602 --> 00:46:55,202
Más o menos una hora después
del atardecer dejaré de temblar
443
00:46:55,282 --> 00:47:01,722
y a las dos horas, más o menos,
dejaré de escuchar explosiones.
444
00:47:01,803 --> 00:47:03,762
¿Puedo quedarme aquí?
445
00:47:09,602 --> 00:47:12,523
-¿Qué tal El Cairo?
-Cuando sopla viento del oeste,
446
00:47:12,602 --> 00:47:16,323
se pueden escuchar las cadenas
de los Panzer de Rommel.
447
00:47:16,403 --> 00:47:20,363
Pero también el rumor de charlas
sobre las héroes rebeldes del SAS
448
00:47:20,443 --> 00:47:22,642
y el comandante fantasma
que los lidera.
449
00:47:25,082 --> 00:47:28,282
¿Y cómo le ha sentado
a Dudley Clarke toda esa gloria?
450
00:47:30,963 --> 00:47:33,843
Parece anhelar vuestra caída.
451
00:47:35,923 --> 00:47:42,562
Los camiones que nos dio Inteligencia
para el ataque a Bengasi
452
00:47:42,642 --> 00:47:45,722
no tenían números
de identificación en el techo.
453
00:47:45,803 --> 00:47:49,242
Nos tiraron a los leones.
454
00:47:49,323 --> 00:47:52,642
Como jefa de Inteligencia francesa
en El Cairo, te advierto:
455
00:47:52,722 --> 00:47:54,883
vigila a tus agentes de inteligencia.
456
00:47:56,682 --> 00:47:59,403
No todos os desean el bien.
457
00:47:59,483 --> 00:48:03,162
¿Ves?
No miro solo por mi propio interés.
458
00:48:03,242 --> 00:48:05,883
También miro por ti.
459
00:48:05,963 --> 00:48:09,762
¿Has dicho jefa de Inteligencia?
460
00:48:12,923 --> 00:48:16,443
Denuncié a mi jefe por borracho.
461
00:48:16,523 --> 00:48:18,883
Por el bien de Francia,
hago cosas malas.
462
00:48:20,043 --> 00:48:21,602
Ay, Dios.
463
00:48:24,803 --> 00:48:29,883
-Eres todo un partidazo, ¿eh?
-¿Qué es un partidazo?
464
00:48:43,242 --> 00:48:48,963
Por regla general,
evito poseer y que me posean,
465
00:48:49,043 --> 00:48:52,162
así que no desperdicies
tu preocupación conmigo.
466
00:48:52,242 --> 00:48:53,762
Lo siento.
467
00:48:56,403 --> 00:48:58,483
Tu vida no es de mi incumbencia.
468
00:49:05,162 --> 00:49:06,963
Puedes hacer que lo sea.
469
00:49:51,562 --> 00:49:53,562
¿Por qué coño no están entrenando?
470
00:50:23,363 --> 00:50:27,122
-Madre de Dios.
-Sí.
471
00:50:32,043 --> 00:50:35,363
Mis hombres se niegan a servir
bajo el mando del capitán Mayne.
472
00:50:37,082 --> 00:50:39,803
Han decidido que está loco.
473
00:50:44,523 --> 00:50:49,602
Dos tienen la mandíbula rota,
otro tres costillas,
474
00:50:49,682 --> 00:50:52,403
y, entre esos barriles rotos,
hay varios dientes.
475
00:50:52,483 --> 00:50:54,003
Vale, hablaré con él.
476
00:50:56,363 --> 00:50:59,363
¡Debería estar en una puta jaula!
477
00:51:25,923 --> 00:51:29,363
-¿Habéis destruido muchos aviones?
-Dos barcos.
478
00:51:29,443 --> 00:51:31,682
¿Los barcos también cuentan ahora?
479
00:51:31,762 --> 00:51:33,162
Sí.
480
00:51:33,242 --> 00:51:36,323
Sabía que serías
un oficial de instrucción de mierda.
481
00:51:36,403 --> 00:51:39,483
Sabía que no valías para esto.
482
00:51:39,562 --> 00:51:42,523
-¿Por qué mi diste el cargo?
-Porque has demostrado ser
483
00:51:42,602 --> 00:51:45,003
mejor oficial al mando que yo.
484
00:51:45,082 --> 00:51:47,323
Yo solo quería ganar un juego.
485
00:51:47,403 --> 00:51:50,562
Si esto es un doble farol,
no es muy inteligente.
486
00:51:50,642 --> 00:51:52,642
No, es la verdad.
487
00:51:52,722 --> 00:51:57,082
Mi padre me enseñó a ganar en todo,
sin importar los medios.
488
00:51:57,162 --> 00:51:59,923
-¿Quién disparó a la gacela?
-Era eso o un francés.
489
00:52:00,003 --> 00:52:02,682
-¿Por qué te peleaste?
-Porque son franceses.
490
00:52:04,523 --> 00:52:07,082
-Entonces ¿es culpa de tu papi?
-Claro.
491
00:52:07,162 --> 00:52:09,642
Por su culpa,
siento la necesidad de cazar
492
00:52:09,722 --> 00:52:11,642
-una gacela para igualarte.
-Hazlo.
493
00:52:11,722 --> 00:52:14,562
-¡Discúlpate con los franceses!
-¡Una mierda!
494
00:52:16,722 --> 00:52:18,282
Hay una manada de gacelas.
495
00:52:18,363 --> 00:52:20,602
A tres km de aquí.
Ve y sácate la espina.
496
00:52:20,682 --> 00:52:23,562
Yo culpo a mi padre.
¿A quién culpas tú de tu locura?
497
00:52:23,642 --> 00:52:25,323
No necesito culpar a nadie.
498
00:52:25,403 --> 00:52:28,762
Una noche alguien entrará aquí
y te rebanará el puto pescuezo.
499
00:52:28,843 --> 00:52:31,523
Los invito a intentarlo.
500
00:52:37,443 --> 00:52:41,323
-¿Qué tipo de barcos?
-Buques torpederos.
501
00:52:42,403 --> 00:52:45,602
Sí, y medio puerto.
Una pena que te lo perdieras.
502
00:52:45,682 --> 00:52:48,483
-¿Vas en serio con lo de la gacela?
-Sí.
503
00:52:48,562 --> 00:52:51,043
¿Quieres cazar una?
¿Necesitas cazar una?
504
00:52:51,122 --> 00:52:53,282
-Ya lo creo.
-Bien, porque, seguramente,
505
00:52:53,363 --> 00:52:56,403
-ya se hayan largado todos.
-Puto irlandés zumbado.
506
00:52:56,483 --> 00:53:02,003
Es muy provocador usar
la palabra "irlandés" como adjetivo.
507
00:53:02,082 --> 00:53:05,043
¿Ah, sí? Pues venga.
Tú y yo en la arena, ¡vamos!
508
00:53:05,122 --> 00:53:07,762
-Te mataría.
-Sacaría un puñal.
509
00:53:07,843 --> 00:53:10,282
Y yo te lo quitaría,
te cortaría las pelotas,
510
00:53:10,363 --> 00:53:14,803
prepararía un bloody mary con ellas
y te lo haría tragar a la fuerza.
511
00:53:14,883 --> 00:53:16,843
Tienes que olvidar a Eoin McGonigal.
512
00:53:20,202 --> 00:53:25,722
Toma. ¿Te ha dolido esa puñalada?
513
00:53:28,523 --> 00:53:30,803
Será mejor que te largues de aquí.
514
00:53:30,883 --> 00:53:35,682
No. Sé que fuiste a buscarlo
para darle un entierro digno.
515
00:53:35,762 --> 00:53:38,883
Bueno, pues es en tu cabeza
donde debes enterrarlo ahora.
516
00:53:38,963 --> 00:53:42,003
Es imposible vivir con esa pena.
517
00:53:42,082 --> 00:53:45,043
Voy a relevarte
del servicio de instrucción.
518
00:53:45,122 --> 00:53:46,843
No encontré su cuerpo.
519
00:53:49,242 --> 00:53:51,483
No lo encontré.
520
00:53:55,523 --> 00:53:57,162
Lo sé.
521
00:54:03,242 --> 00:54:06,803
El hijo de Churchill apareció
tal y como prometió, Paddy.
522
00:54:06,883 --> 00:54:09,443
Nos acompañó. Está muy impresionado.
523
00:54:09,523 --> 00:54:11,642
Le hablará a su padre de nosotros.
524
00:54:11,722 --> 00:54:15,523
Y, al parecer, en El Cairo,
también somos la comidilla.
525
00:54:17,282 --> 00:54:19,162
Nuestro momento ha llegado.
526
00:54:23,202 --> 00:54:26,642
Voy a pedirle al mando jeeps,
ametralladoras Vickers,
527
00:54:26,722 --> 00:54:30,403
munición, explosivos, más hombres...
528
00:54:30,483 --> 00:54:33,762
La guerra está en juego.
529
00:54:33,843 --> 00:54:35,443
Podemos cambiar su rumbo
530
00:54:35,523 --> 00:54:39,363
mientras tú te enfurruñas
en tu tienda como Aquiles.
531
00:54:42,883 --> 00:54:44,843
No pienso disculparme.
532
00:54:46,562 --> 00:54:51,843
Pero puedes decirle a los franceses
que cacé esa gacela para ellos,
533
00:54:51,923 --> 00:54:56,883
y que pienso asarla
y compartirla con ellos.
534
00:54:56,963 --> 00:54:58,963
Poco a poco me voy haciendo la idea
535
00:54:59,043 --> 00:55:01,722
de que quizá sean buenos hombres.
536
00:55:03,843 --> 00:55:05,363
Todos nuestros hombres lo son.
537
00:55:07,682 --> 00:55:11,043
Solo han tenido la desgracia
de tenernos a nosotros como líderes.
538
00:55:12,323 --> 00:55:16,803
Vamos. Te ayudaré a cocinar esa cosa.
539
00:55:46,483 --> 00:55:50,682
¡Soldados
del Servicio Aéreo Especial!
540
00:55:52,642 --> 00:55:55,162
¡La cena está lista!
541
00:56:31,043 --> 00:56:32,282
¡Vamos!
542
00:56:38,523 --> 00:56:41,403
Por más rulitos juntos
y la caída del fascismo.
543
00:56:43,883 --> 00:56:45,363
-¡Sí!
-¡Eso!
544
00:56:49,963 --> 00:56:53,443
Ahora comportaos como las personas
y haced una puta fila.
545
00:57:04,403 --> 00:57:08,162
TENIENTE AUGUSTIN JORDAN
1ERE COMPAGNE DE PARACHUTISTES
546
00:57:16,963 --> 00:57:19,043
Ese es el único...
547
00:57:29,282 --> 00:57:33,202
Subtítulos: Mireia Alcover Delgado
Iyuno-SDI Group