1 00:00:05,562 --> 00:00:08,962 De Gaulle tábornok utasítása, hogy a francia ejtőernyősök 2 00:00:09,043 --> 00:00:10,923 együtt dolgozzanak egy brit egységgel. 3 00:00:11,003 --> 00:00:13,043 Már kiválasztottam a tisztjeimet. 4 00:00:13,123 --> 00:00:16,722 A háborúban eddig 21 embert öltem meg, szóval hívhat 21-nek. 5 00:00:16,803 --> 00:00:18,803 - Következő! - Zongorázol, Paddy? 6 00:00:18,882 --> 00:00:20,602 Eoin próbált tanítani. 7 00:00:20,683 --> 00:00:23,562 Én mondom. Kezdődjön a játék. 8 00:00:23,643 --> 00:00:26,602 Mi miatt utálja ennyire Stirlinget? 9 00:00:26,683 --> 00:00:28,562 Én találtam fel a SAS-t. 10 00:00:28,643 --> 00:00:32,122 Semmi joga nem volt rá, hogy tönkretegye az első bevetésen. 11 00:00:33,082 --> 00:00:34,323 Eoin! 12 00:00:37,762 --> 00:00:40,082 Csak az álmodozó és az őrült maradt. 13 00:00:40,683 --> 00:00:42,643 A parancsnokságom alá tartozik 14 00:00:42,722 --> 00:00:45,603 a francia hadsereg húsz legkeményebb ejtőernyőse. 15 00:00:45,683 --> 00:00:46,762 Az én ötletem volt. 16 00:00:46,842 --> 00:00:49,003 És addig minden a stratégia része volt. 17 00:00:49,082 --> 00:00:51,082 Csak egy embert kell megkímélned. 18 00:00:51,162 --> 00:00:54,842 A Jaluban maradó kiképzi a franciákat a sivatagi hadviselésre. 19 00:00:54,923 --> 00:00:56,402 Úgy döntöttem, te leszel az. 20 00:00:56,482 --> 00:00:59,762 Szóval Jaluban maradok, míg te bevetésekre mész? 21 00:01:00,122 --> 00:01:02,162 Szóval így győz a vesztes. 22 00:01:09,002 --> 00:01:11,122 Valós történet alapján. 23 00:01:11,202 --> 00:01:16,083 A bemutatott események, bár hihetetlennek tűnnek, 24 00:01:16,523 --> 00:01:19,762 majdnem teljesen valósak. 25 00:01:22,402 --> 00:01:25,163 KÜRÉNÉ, LÍBIA JALU 26 00:01:25,243 --> 00:01:27,603 1942 MÁJUSA 27 00:02:09,603 --> 00:02:11,242 Két kocsi. 28 00:02:20,202 --> 00:02:22,362 Javasolnám, álljunk fel rangfokozatok szerint, 29 00:02:22,443 --> 00:02:24,922 álljunk egyenes vonalba a szokásos katonai üdvözléshez. 30 00:02:25,003 --> 00:02:28,242 Tisztelgéssel meg minden csodálatos szarsággal, de... 31 00:02:28,642 --> 00:02:32,003 de az hamis képet adna rólunk. 32 00:02:33,082 --> 00:02:36,043 Uram, akarnak majd a hasisunkból? 33 00:02:36,123 --> 00:02:39,163 - Ajánld fel, ha kérik. - Felhúzzuk a zászlójukat? 34 00:02:39,242 --> 00:02:42,443 - A... van olyanunk? - Aha, csináltam. 35 00:02:43,323 --> 00:02:46,123 Színes lepedőket vettem egy kairói bordélyban. 36 00:02:46,202 --> 00:02:48,482 Meglátogattad anyád, Riley? 37 00:02:49,362 --> 00:02:51,003 Hát, ha csináltál, 38 00:02:51,603 --> 00:02:52,522 húzd fel. 39 00:03:00,603 --> 00:03:03,123 Azt hittem, hogy a francia zászló teljesen fehér. 40 00:03:03,443 --> 00:03:06,642 Oké, fiúk, ha megjönnek a szabad franciák, 41 00:03:06,723 --> 00:03:10,843 nem lesz gyerekes faszkodás, se káros előítéletek. 42 00:03:10,922 --> 00:03:12,723 Semmilyen okból sem. 43 00:03:14,003 --> 00:03:18,323 Még akkor se, ha kiderül, hogy megérdemlik azok a mosdatlan francia barmok. 44 00:03:21,043 --> 00:03:24,883 A sértegetés nem lenne bölcs dolog, még ha könnyed, akkor sem. 45 00:03:25,362 --> 00:03:29,482 Biztosan kijelenthetem, hogy elég durvák. 46 00:03:34,522 --> 00:03:35,883 Ez az! 47 00:03:36,522 --> 00:03:38,922 Isten szerelmére, ez Paddy Mayne partija, 48 00:03:39,003 --> 00:03:40,802 hol a faszban van? 49 00:03:46,762 --> 00:03:49,362 Itt az őrült rohadék. 50 00:03:51,443 --> 00:03:53,603 Franciák 500 yardnál, uram. 51 00:03:53,682 --> 00:03:57,762 Van köztük egy férfi, Augustin Jordan a neve, 52 00:03:57,843 --> 00:04:00,962 aki egy költő, és több németet ölt meg, mint mi ketten együtt véve. 53 00:04:01,043 --> 00:04:05,603 Ígéretet tettem, hogy szabadon engedjük őket, hogy harcolhassanak. 54 00:04:05,682 --> 00:04:07,723 Rommel reptereit most már erősen őrzik. 55 00:04:07,802 --> 00:04:10,802 A Jordan-félék olyanok, mint mi, és ők elvesztették az országukat. 56 00:04:11,202 --> 00:04:13,283 Nem lenne túl sportszerű megölni őt 500 yardról. 57 00:04:13,362 --> 00:04:14,443 400! 58 00:04:15,403 --> 00:04:17,562 Talán olvashatnátok egymásnak verseket helyette, 59 00:04:17,643 --> 00:04:19,203 verekedhetnétek pucéron 60 00:04:19,283 --> 00:04:21,843 a homokban, hogy kiderüljön, melyikőtök jobb spártai harcos. 61 00:04:21,922 --> 00:04:24,802 Sose birkózz a homokban meztelenül. 62 00:04:25,403 --> 00:04:26,603 A homok a fitymád alatt 63 00:04:26,682 --> 00:04:30,322 az egyik legfájdalmasabb kórkép a világon, amit csak el tudsz képzelni. 64 00:04:33,002 --> 00:04:34,482 Ittál? 65 00:04:35,362 --> 00:04:36,283 Igen. 66 00:04:37,122 --> 00:04:39,802 Próbálsz legalább udvarias lenni? 67 00:04:40,242 --> 00:04:42,043 Az utolsó francia szavak, amit hallottam... 68 00:04:42,442 --> 00:04:43,682 KÉREM, NE LŐJÖN! 69 00:04:45,163 --> 00:04:46,362 Nagyon udvarias voltam. 70 00:04:46,963 --> 00:04:48,482 Azt mondtam... NAGYON SAJNÁLOM. 71 00:04:49,122 --> 00:04:50,802 TARTOK TŐLE, HOGY AZT KELL TENNEM. 72 00:05:14,843 --> 00:05:17,523 Csapat, kövessék az urat! 73 00:05:30,442 --> 00:05:32,083 Csapat... 74 00:05:52,122 --> 00:05:55,083 Paddy, talán megszemlélhetnéd az embereid. 75 00:06:00,122 --> 00:06:03,562 Ez Zirnheld hadnagy, korábbi ejtőernyős. 76 00:06:10,122 --> 00:06:12,802 Ez X katona, igazi neve ismeretlen. 77 00:06:13,403 --> 00:06:14,562 Volt idegenlégiós. 78 00:06:14,922 --> 00:06:16,523 Úgy hívjuk la vinasse, Szőlő. 79 00:06:16,922 --> 00:06:19,163 Mert bort iszik víz helyett. 80 00:06:19,763 --> 00:06:21,283 La vinasse. 81 00:06:22,603 --> 00:06:23,682 Szőlő. 82 00:06:24,322 --> 00:06:27,882 Hány embered nem emlékszik a nevére? 83 00:06:28,643 --> 00:06:31,043 A legtöbbjük nem beszél angolul. 84 00:06:31,362 --> 00:06:35,083 - Hát, igazából, Paddy beszél franciául. - Nem, kibaszottul nem beszél. 85 00:06:35,963 --> 00:06:40,322 Paddy beszél kutyául, és az embereid beszélnek kutyául, tehát... 86 00:06:41,482 --> 00:06:44,163 tehát úgy fogunk szót érteni, mint a kutyák. 87 00:06:45,963 --> 00:06:47,922 Ez az egy ember tudja a nevét, 88 00:06:48,002 --> 00:06:50,043 Essner őrmester, volt idegenlégiós. 89 00:06:50,122 --> 00:06:52,322 A háború előtt csatlakozott a kalandhoz. 90 00:06:52,763 --> 00:06:56,362 És német. Felbecsülhetetlen az értéke az útzáraknál. 91 00:06:56,723 --> 00:06:58,963 Vannak a kocsiban német egyenruháink, 92 00:06:59,043 --> 00:07:02,963 és négy emberem folyékonyan beszél németül, de Essner őrmester az igazi. 93 00:07:03,322 --> 00:07:05,322 Mr. Igazi... 94 00:07:07,362 --> 00:07:09,723 Mennyire vagy valódi, Essner őrmester? 95 00:07:13,083 --> 00:07:15,203 Igazi katona vagyok. 96 00:07:19,203 --> 00:07:21,322 Utálom a franciákat, 97 00:07:21,403 --> 00:07:23,242 de kibaszottul gyűlölöm a németeket. 98 00:07:24,603 --> 00:07:27,163 Német vagy, 99 00:07:28,122 --> 00:07:30,043 a franciák egyenruháját hordod, 100 00:07:31,283 --> 00:07:33,043 semmi más, csak egy köpönyegforgató. 101 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 Számíts a megvetésemből eredő elkülönítésre. 102 00:07:35,963 --> 00:07:37,122 Igen, uram. 103 00:07:38,882 --> 00:07:40,002 Valójában 104 00:07:41,043 --> 00:07:42,482 ketten vagyunk. 105 00:07:44,682 --> 00:07:47,283 Bruckner tizedes vagyok. Én is német vagyok. 106 00:07:48,922 --> 00:07:50,322 Párban jöttek. 107 00:07:51,083 --> 00:07:52,603 Kibaszott zseniális. 108 00:07:53,763 --> 00:07:55,843 Tutyi és Deutsch Mutyi. 109 00:08:05,043 --> 00:08:06,802 Mi a fasz? 110 00:08:12,963 --> 00:08:14,763 Ez Halevy közlegény. 111 00:08:15,083 --> 00:08:16,843 Ő is beszél németül. 112 00:08:17,203 --> 00:08:21,763 Zsidó, és az egész családját, beleértve két gyermekét 113 00:08:22,763 --> 00:08:24,603 a táborokba vitték. 114 00:08:24,682 --> 00:08:27,482 Esküt tett, hogy annyi nácit öl meg, amennyit csak tud. 115 00:08:29,322 --> 00:08:31,083 Kézigránát vagyok, uram. 116 00:08:31,723 --> 00:08:35,082 Húzd ki a szöget, dobj oda, ahol legtöbb az ellenség. 117 00:08:37,643 --> 00:08:40,123 Az ilyeneket tudjuk használni, Paddy. 118 00:08:41,802 --> 00:08:42,842 Tisztességes. 119 00:08:46,442 --> 00:08:48,243 Mutass be a filozófusnak. 120 00:08:51,722 --> 00:08:53,483 Ismerd meg Augustin Jordant, 121 00:08:53,562 --> 00:08:56,442 a helyettesemet, a Croix de Guerre birtokosát, 122 00:08:56,523 --> 00:08:59,922 aki korábban filozófiaprofesszor volt a Sorbonne-on. 123 00:09:00,722 --> 00:09:01,802 Uram. 124 00:09:02,643 --> 00:09:04,082 Hallottam, költő vagy. 125 00:09:10,202 --> 00:09:11,322 A szem... 126 00:09:11,722 --> 00:09:14,123 egy ismerős keverék szellem, 127 00:09:15,363 --> 00:09:16,643 bensőséges... 128 00:09:17,922 --> 00:09:19,763 és meghatározhatatlan. 129 00:09:20,283 --> 00:09:22,602 T.S. Eliot műveit unalmasnak találom. 130 00:09:24,922 --> 00:09:29,643 Nem hiszem, hogy ez olyan vita, amiért megérné a homok a fityma alá. 131 00:09:33,123 --> 00:09:34,562 A szemle véget ért. 132 00:09:38,763 --> 00:09:41,682 Hát, ez roppant mókás lesz, nemde? 133 00:09:41,763 --> 00:09:43,363 Míg elhelyezkedtek itt, 134 00:09:43,722 --> 00:09:46,962 addig elviszem az embereimet egy kis vidéki vidámkodásra. 135 00:09:49,883 --> 00:09:51,243 Mi az, hogy vidámkodás? 136 00:10:19,322 --> 00:10:21,082 Állj! Németek! 137 00:10:24,043 --> 00:10:27,243 Jézus Krisztus. Rendben van. Rendben van. A kocsi a mienk. 138 00:10:28,123 --> 00:10:30,763 Ellopták az LRDG-beli barátunk közreműködésével, 139 00:10:30,842 --> 00:10:33,043 a hírszerzési fiúk kifestették, 140 00:10:33,123 --> 00:10:35,842 és a német jármű azonosítóját a tetejére rakták. 141 00:10:35,922 --> 00:10:37,722 Ma éjjel használni fogjuk. 142 00:10:38,602 --> 00:10:41,403 - Van itt lent valaki, uram. - Ó, igen. 143 00:10:43,363 --> 00:10:44,562 Igen. 144 00:10:46,202 --> 00:10:47,883 Az éjszakai mókára 145 00:10:48,283 --> 00:10:50,922 magunkkal viszünk egy vendéget is. 146 00:10:51,003 --> 00:10:54,722 A keresztneve Randolph, a vezetékneve Churchill. 147 00:10:56,363 --> 00:10:58,003 Baszki, ne már. 148 00:10:58,082 --> 00:11:00,722 Az apja, Winston, hallott rólunk, és szeretne többet tudni. 149 00:11:00,802 --> 00:11:02,962 Elküldte a fiát, hogy csatlakozzon a mókához ő is. 150 00:11:03,043 --> 00:11:07,363 De kérlek, kezeljétek őt ugyanolyan rosszul, ahogy mindenki mást. 151 00:11:07,442 --> 00:11:08,763 Rendben, uram. 152 00:11:20,403 --> 00:11:21,763 Csapat. 153 00:11:25,802 --> 00:11:26,922 Pihenj! 154 00:11:29,363 --> 00:11:31,523 Reggel a kiképzést 155 00:11:31,602 --> 00:11:33,123 egy kis versennyel kezdjük. 156 00:11:33,562 --> 00:11:35,523 Két csapatba kerültök, 157 00:11:36,802 --> 00:11:38,562 és ezeket a cölöpöket használjátok, 158 00:11:39,243 --> 00:11:43,003 és ezeket a deszkákat, hogy felépítsetek két, 30 láb magas állványt. 159 00:11:43,483 --> 00:11:46,082 Vannak kalapácsok, szögek és csavarok, 160 00:11:46,163 --> 00:11:47,322 de nincsenek tervek, 161 00:11:48,202 --> 00:11:50,602 szóval találékonynak kell lenni. 162 00:11:51,442 --> 00:11:53,562 Van erre francia kifejezés? 163 00:11:56,283 --> 00:12:00,322 Az a csapat nyer, amelyik elsőként felépíti a 30 láb magas állványát, 164 00:12:01,763 --> 00:12:02,722 amire fel lehet mászni. 165 00:12:03,043 --> 00:12:07,003 Beosztjuk a csapatokat, és építünk két tornyot. 166 00:12:08,283 --> 00:12:09,562 A gyorsabb nyer. 167 00:12:09,643 --> 00:12:10,922 Hogy osszuk be a csapatokat? 168 00:12:11,562 --> 00:12:15,922 Németek, zsidók, nem francia légiósok a franciák ellen. 169 00:12:16,003 --> 00:12:18,163 Nem, nem különítjük így el magunkat. 170 00:12:18,243 --> 00:12:20,363 Én már megtettem. 171 00:12:27,442 --> 00:12:29,283 Oké, franciák az egyik oldalra, 172 00:12:29,363 --> 00:12:32,562 zsidók, németek és a többi nem francia a másikra. 173 00:12:32,643 --> 00:12:34,202 Egyéb kérdés? 174 00:12:36,322 --> 00:12:38,802 Hát, kibaszottul kellene kérdezni egyet. 175 00:12:39,403 --> 00:12:43,802 Miért kell két 30 láb magas állványt építenünk? 176 00:12:44,403 --> 00:12:46,483 A sivatag kibaszott közepén? 177 00:12:46,883 --> 00:12:50,722 Nem kérdezésre képeztek ki minket, hanem végrehajtásra. 178 00:12:50,802 --> 00:12:53,363 Első lecke az első reggelen, 179 00:12:54,883 --> 00:12:56,643 meg kell kérdeznetek, hogy miért. 180 00:12:57,123 --> 00:12:58,082 Miért? 181 00:12:58,962 --> 00:13:00,322 Kibaszottul jó. 182 00:13:01,842 --> 00:13:03,283 - Sharp. - Igen. 183 00:13:03,722 --> 00:13:05,043 Meg kell kérdeznetek, miért, 184 00:13:05,363 --> 00:13:08,243 mert ha tudjátok, miért vagytok a bevetésen, 185 00:13:08,322 --> 00:13:09,883 amikor a dolgok elbaszódnak, 186 00:13:09,962 --> 00:13:11,123 ahogy biztosan fognak, 187 00:13:11,643 --> 00:13:13,243 tudni fogjátok, hogy érjétek el azt, 188 00:13:13,682 --> 00:13:15,442 amit el kell érnetek 189 00:13:15,802 --> 00:13:17,202 másfajta módon. 190 00:13:18,003 --> 00:13:19,163 Saját módszeretek szerint. 191 00:13:19,243 --> 00:13:22,483 Szóval, miért építjük ezeket a 30 láb magas tornyokat 192 00:13:22,562 --> 00:13:23,602 a sivatag közepén? 193 00:13:24,003 --> 00:13:27,202 Mert, ha megépülnek, felmásztok rájuk, 194 00:13:28,123 --> 00:13:29,123 és leugrotok róluk. 195 00:13:29,202 --> 00:13:33,483 Amíg ti a csapatmunka, a találékonyság és erőnlét tesztjével dolgoztok, 196 00:13:34,003 --> 00:13:36,163 addig én azon a gerincen leszek. 197 00:13:36,562 --> 00:13:37,763 - Megfigyelni? - Nem. 198 00:13:38,763 --> 00:13:41,802 - Lőni fogok rátok. - Mit fog csinálni? 199 00:13:41,883 --> 00:13:44,883 Bizony, lőni fogok rátok éles lőszerrel. 200 00:13:44,962 --> 00:13:47,202 Rajtatok múlik, hogy elkerülitek-e a golyóimat. 201 00:13:47,802 --> 00:13:50,962 Ha lustálkodást, lógást látok, 202 00:13:51,763 --> 00:13:55,763 az nagyon meg tud érinteni, és lehet, hogy csak kiiktatom a bűnöst. 203 00:13:56,442 --> 00:14:00,322 De leginkább a bátorításom jele az, hogy lövöldözöm rátok. 204 00:14:00,403 --> 00:14:04,082 Általános szabály, hogy mindenkire lövök, aki áll. 205 00:14:04,643 --> 00:14:07,442 Tehát ne ácsorogjatok. 206 00:14:13,682 --> 00:14:20,283 Ez az ír bohóc azt mondja, azért lő ránk, hogy bátorítson minket. 207 00:14:21,202 --> 00:14:24,082 Ha úgy érzitek, hogy ez picikét igazságtalan, 208 00:14:24,802 --> 00:14:28,043 kibaszottul kérlek titeket, hogy csináljatok ellene valamit. 209 00:14:30,763 --> 00:14:32,602 Csoportokba! Lássatok neki a munkának! 210 00:14:32,682 --> 00:14:36,243 A franciák jöjjenek velem, hozzatok pár csavart, és kövessetek. 211 00:14:36,322 --> 00:14:39,802 Szőlő, a többiekhez. Halévy, menj a németekkel. 212 00:14:49,883 --> 00:14:54,043 Óvatosan, mikor múltkor felhúztam azt a vödröt, volt benne egy béka. 213 00:14:57,842 --> 00:15:00,842 Na, most ez egy kocsi, úgy kezeld, mint egy lovat, ne úgy, mint egy kiscicát. 214 00:15:01,283 --> 00:15:02,763 Ha olasz vagy, vezess is úgy. 215 00:15:02,842 --> 00:15:03,842 Mit jelent? 216 00:15:03,922 --> 00:15:06,043 A zöld a gyerünk, sárga a gyorsíts, 217 00:15:06,123 --> 00:15:07,962 a piros a gyorsíts és dudálj. 218 00:15:08,043 --> 00:15:09,802 Az afrikai teremben kellene lennünk. 219 00:15:09,883 --> 00:15:11,562 Ha Rómában vagy, Cooper... 220 00:15:15,523 --> 00:15:17,442 Légy óvatos vele, David. 221 00:15:18,363 --> 00:15:19,802 Igen, mókásan jó. 222 00:15:20,442 --> 00:15:23,602 Csak bevezetsz Benghaziba, és leteszed a robbanószereket? 223 00:15:23,682 --> 00:15:25,722 Igen, ez a terv. 224 00:15:25,802 --> 00:15:28,163 Szeretem az egylevegős terveket. 225 00:15:28,243 --> 00:15:30,722 Benghazi Rommel bejárata a Földközi-tengerre. 226 00:15:30,802 --> 00:15:32,842 Szétrobbantjuk a kapuját. 227 00:15:32,922 --> 00:15:36,403 Elmondhatod apádnak, a győzelmet S.A.S.-nak betűzik. 228 00:15:36,483 --> 00:15:37,643 Hogy jutunk Benghaziba? 229 00:15:37,722 --> 00:15:41,722 A háború leginkább káosz véletlenszerű robbanásokkal, 230 00:15:41,802 --> 00:15:44,202 csipetnyi hősiességgel, nagy adag önfenntartási ösztönnel. 231 00:15:44,283 --> 00:15:47,483 A legtöbb esetben a katonák kibaszottul nem tudják, mi van. 232 00:15:47,562 --> 00:15:50,243 Az olasz ellenőrzőpontokon fiúk és boltosok vannak. 233 00:15:50,322 --> 00:15:52,363 - Nem borotválkozol? - Nincs értelme. 234 00:15:52,442 --> 00:15:54,043 Csak arrogancia kell az átjutáshoz, 235 00:15:54,123 --> 00:15:57,243 néhány német egyenruha, és ejtőernyős, Cooper, 236 00:15:57,322 --> 00:16:00,163 aki beszél annyira olaszul, mint egy átlagos náci. 237 00:16:00,243 --> 00:16:03,243 Az olaszok azt hiszik, hogy megbízható német szövetségesek vagyunk. 238 00:16:03,322 --> 00:16:05,643 És ha ez nem működik, akkor csak... 239 00:16:05,962 --> 00:16:07,123 tüzet nyitunk. 240 00:16:10,003 --> 00:16:13,962 Legközelebb, ha felhúzol egy békát egy oázisban, tartsd meg. 241 00:16:14,043 --> 00:16:15,682 Oszd meg a csapattal. 242 00:16:15,763 --> 00:16:18,003 A sózott marha nagyon unalmas lesz egy idő után. 243 00:16:43,483 --> 00:16:47,202 Akarod, hogy kinyírjam azt a faszt? 244 00:16:48,202 --> 00:16:49,763 Talán később. 245 00:17:47,082 --> 00:17:50,483 Megvagy. Talpra, és tedd fel a kezed! 246 00:17:57,882 --> 00:17:59,003 Baszki. 247 00:18:00,443 --> 00:18:01,763 Takarodj! 248 00:18:06,562 --> 00:18:09,802 - Nem hiszem el. - Nem hisz nekem? 249 00:18:10,642 --> 00:18:11,963 Nem. 250 00:18:12,483 --> 00:18:14,523 Jobbra számítottam tőled. 251 00:18:16,243 --> 00:18:20,723 A parancsnokom szerint te és én hasonlóak vagyunk. 252 00:18:22,043 --> 00:18:23,443 Mindketten szeretjük 253 00:18:23,923 --> 00:18:25,243 a költészetet 254 00:18:25,963 --> 00:18:27,562 és filozófiát. Kíváncsi vagyok... 255 00:18:29,602 --> 00:18:31,763 hogy több is van-e ebben. 256 00:18:38,963 --> 00:18:41,483 Talán, fel kéne fedeznünk. 257 00:18:56,322 --> 00:18:58,763 Mit mondasz, professzor? Egyszer én, egyszer te. 258 00:19:04,402 --> 00:19:05,882 Azt mondom, kibaszott őrült vagy. 259 00:19:05,963 --> 00:19:10,283 Ki filozofál életen és halálon. 260 00:19:10,842 --> 00:19:13,923 Most a valódira pillantasz, 261 00:19:14,003 --> 00:19:15,322 ebben a pillanatban... 262 00:19:15,402 --> 00:19:16,523 Hagyd abba! 263 00:19:21,362 --> 00:19:22,642 Ember! 264 00:19:30,402 --> 00:19:31,602 Te jössz. 265 00:19:33,642 --> 00:19:35,082 Egy pillanatot kapsz. 266 00:19:35,523 --> 00:19:36,923 Feleségem van, 267 00:19:37,683 --> 00:19:38,882 gyerekem van. 268 00:19:40,162 --> 00:19:42,043 A lőszert az ellenségnek tartogatom. 269 00:19:42,402 --> 00:19:45,402 A fasizmust akarjuk legyőzni, nem játszani a játékaidat. 270 00:19:46,122 --> 00:19:48,723 Nem hiszem el, hogy ok nélkül kockáztattad az életed. 271 00:19:48,802 --> 00:19:50,243 Elmondtam az okot. 272 00:19:50,322 --> 00:19:52,963 Azért csináltad, mert rájöttél, hogy én nem vagyok te. 273 00:19:53,043 --> 00:19:54,882 - Igen. - Ez az. 274 00:19:58,802 --> 00:19:59,923 Igen. 275 00:20:02,082 --> 00:20:04,642 Figyelj, mióta nem lövöm őket, 276 00:20:04,723 --> 00:20:06,723 az embereid nem dolgoznak. 277 00:20:10,003 --> 00:20:14,043 Mozgás! Dolgozzatok tovább! 278 00:20:16,683 --> 00:20:19,963 Ez a lecke az emberekről, és az emberek motivációjáról szólt. 279 00:20:22,283 --> 00:20:23,763 Baszd meg! 280 00:20:31,203 --> 00:20:32,963 Látja, monsieur Jordan, 281 00:20:34,642 --> 00:20:37,443 A SAS kiképzés leginkább arról szól, hogy mi van itt belül. 282 00:20:40,003 --> 00:20:41,802 Mozgás dolgozni! 283 00:21:11,523 --> 00:21:14,523 Csináld ugyanazt! Hátha egy bumm a végünk. 284 00:21:14,602 --> 00:21:17,402 - Hogy van az öregfiú? - Elfoglalt. 285 00:21:17,483 --> 00:21:18,683 Aha. 286 00:21:33,283 --> 00:21:36,882 Csak gondolj arra, ha két perc múlva fejbe lőnek minket, 287 00:21:37,243 --> 00:21:39,043 a nevünk benne lesz az újságokban, 288 00:21:39,122 --> 00:21:40,963 és nem leszünk többek egy lábjegyzetnél. 289 00:21:42,802 --> 00:21:44,443 Igazán szórakoztató. 290 00:22:03,203 --> 00:22:05,802 - Bassza meg. - Nem, nem, ez jó, szerencsénk van. 291 00:22:08,322 --> 00:22:12,802 Egy piperkőc, még jobb. Mondd neki, hogy szarnom kell, mert hasmenésem van. 292 00:22:18,723 --> 00:22:21,283 - Iratokat! - Jó napot! 293 00:22:23,402 --> 00:22:28,122 Két kocsink volt, az egyiket lelőtték. 294 00:22:28,882 --> 00:22:33,322 Abban voltak az irataink, elégtek. 295 00:22:34,763 --> 00:22:37,562 - Mit csinál? - Vérhas. Szarnia kell. 296 00:22:37,642 --> 00:22:40,842 - Engedje a fülke mögé. - Szó sem lehet róla. Nem. Nem. 297 00:22:40,923 --> 00:22:43,523 Csak víz és vér jön ki most már. 298 00:22:43,602 --> 00:22:45,322 Biztosan nem! 299 00:22:45,402 --> 00:22:48,283 Csak ellenőrizze az azonosítót a tetőn. 300 00:22:50,162 --> 00:22:53,283 Siessen, nem akarom, hogy ideszarjon a kocsiba. 301 00:22:53,763 --> 00:22:55,362 Kérem! 302 00:23:03,882 --> 00:23:08,483 Nincs szám. Meg akarja ezt magyarázni a Gestapónak? 303 00:23:11,523 --> 00:23:13,082 Szar! 304 00:23:14,322 --> 00:23:18,642 Söpörje le a homokot. Biztos eltakarja a számokat. 305 00:23:47,723 --> 00:23:49,882 Nincs szám a tetőn. 306 00:23:57,602 --> 00:23:59,802 Tényleg szarnia kell. 307 00:24:02,763 --> 00:24:03,963 Kérem! 308 00:24:04,802 --> 00:24:07,723 - Menjen csak, menjen! - Köszönöm. 309 00:24:18,443 --> 00:24:22,122 Hát, elfelejtették feltenni a kurva számokat a tetőre. 310 00:24:22,203 --> 00:24:24,882 Ez Dudley Clarke feladata lett volna. 311 00:24:30,362 --> 00:24:34,602 Cooper, a rohadt út angol oldalán mész, húzódj át a másik sávba! 312 00:24:34,683 --> 00:24:36,683 Úristen! 313 00:24:48,763 --> 00:24:53,082 Úgy tűnik, mégiscsak sikerül az újságok címlapjára kerülnöd. 314 00:25:24,602 --> 00:25:27,162 Fordulj balra, nézzük meg, hogy követnek-e. 315 00:25:27,562 --> 00:25:28,602 Ne jelezz! 316 00:25:28,683 --> 00:25:31,283 Mikor láttál utoljára indexelő olasz katonát? 317 00:25:31,362 --> 00:25:32,483 Nem németek vagyunk? 318 00:25:32,562 --> 00:25:35,802 Fogd be, Cooper! Nehogy körbenézz! 319 00:25:50,642 --> 00:25:51,562 Cooper. 320 00:25:52,203 --> 00:25:53,483 Francba! 321 00:26:02,642 --> 00:26:03,882 Sajnálom, uram. 322 00:26:06,842 --> 00:26:08,842 Rendben, gyerünk, Cooper! 323 00:26:32,203 --> 00:26:33,443 Fordulj itt balra! 324 00:26:34,162 --> 00:26:35,443 Követnek minket, 325 00:26:35,882 --> 00:26:37,162 tüzet nyitunk. 326 00:26:42,683 --> 00:26:44,763 Bassza meg! Ez egy zsákutca, uram. 327 00:27:03,763 --> 00:27:05,003 Kurva élet! 328 00:27:05,362 --> 00:27:09,602 Rendben, urak, két óra van még sötétedésig, a pihenőig. 329 00:27:14,322 --> 00:27:15,483 Monsieur! 330 00:27:15,562 --> 00:27:17,082 Parancsomra! 331 00:27:19,122 --> 00:27:22,763 Le! A szabad franciák! Együtt, sosem külön! 332 00:27:26,243 --> 00:27:28,842 Senki sem választ szét minket, Mayne hadnagy. 333 00:27:43,802 --> 00:27:49,283 Mint az a legjobb hús, ami a csonthoz van közel, úgy az élet, ami a halálhoz, 334 00:27:50,362 --> 00:27:53,523 az kibaszott nagyszerű. 335 00:28:02,683 --> 00:28:05,003 Ugrás előtt lehet egy kérdésem? 336 00:28:05,362 --> 00:28:07,443 - Miért? - Miért ugrunk? 337 00:28:07,523 --> 00:28:10,402 Mert mi a faszért ne? 338 00:28:12,802 --> 00:28:14,082 Gyerünk! 339 00:28:15,523 --> 00:28:16,923 Készenlétbe! 340 00:28:18,963 --> 00:28:20,082 Gyerünk! 341 00:28:21,483 --> 00:28:22,923 Szánalmas! Gyerünk! 342 00:28:28,483 --> 00:28:29,842 Gyerünk! 343 00:28:34,362 --> 00:28:35,882 Kurvára nagyon jó! 344 00:28:36,882 --> 00:28:38,203 Gyerünk! 345 00:28:39,523 --> 00:28:41,362 - Szánalmas. - Miért ne? 346 00:28:43,003 --> 00:28:44,763 Kibaszottul lépj tovább! 347 00:28:49,923 --> 00:28:51,203 Kurva élet, 348 00:28:51,763 --> 00:28:53,443 ez a kibaszott Deutsch Mutyi. 349 00:28:55,283 --> 00:28:56,642 A valódi. 350 00:28:57,562 --> 00:28:59,082 Hadd nézzelek meg jobban! 351 00:29:00,082 --> 00:29:02,082 - Gyerünk! - Mi a faszért ne? 352 00:29:04,602 --> 00:29:05,923 Kibaszottul használhatatlan. 353 00:29:06,402 --> 00:29:07,963 Hé, bajtárs, gyerünk! 354 00:29:11,523 --> 00:29:12,923 Gyerünk! 355 00:29:13,562 --> 00:29:15,362 Mint egy szarral teli zsák. 356 00:29:18,963 --> 00:29:20,923 Ez kibaszottul ördögi. 357 00:29:22,802 --> 00:29:25,882 Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! 358 00:29:38,003 --> 00:29:39,283 Készenlétbe! 359 00:29:39,963 --> 00:29:41,043 Gyerünk! 360 00:29:42,723 --> 00:29:43,802 Gyerünk! 361 00:29:44,322 --> 00:29:46,122 Ez egy kibaszott parancs. 362 00:29:55,882 --> 00:29:57,122 Elég! 363 00:29:57,203 --> 00:29:58,562 Kurva életbe! 364 00:30:06,322 --> 00:30:08,082 Teljesen esélytelen. 365 00:30:09,523 --> 00:30:11,122 El az útból most! 366 00:30:11,763 --> 00:30:13,602 Ez egy kibaszott parancs! 367 00:30:19,842 --> 00:30:21,402 Gondolj a feleségedre! 368 00:30:22,122 --> 00:30:24,003 Gondolj a gyerekeidre! 369 00:30:25,003 --> 00:30:26,763 Figyelnek. 370 00:30:29,802 --> 00:30:31,402 Gondolj rájuk! 371 00:30:33,443 --> 00:30:34,802 Bocsáss meg nekem, szerelmem. 372 00:30:35,322 --> 00:30:40,882 Bocsáss meg, Werner, bocsáss meg, Anna, hogy nem védtelek meg titeket. 373 00:30:44,243 --> 00:30:48,082 Kérem, értse meg, sosem bocsátok meg nekik. 374 00:30:51,963 --> 00:30:53,923 Miért is ne! 375 00:31:02,203 --> 00:31:03,243 Megcsinálta! 376 00:31:04,203 --> 00:31:05,523 Megcsinálta. 377 00:31:34,642 --> 00:31:36,043 Figyeljetek, fiúk! 378 00:31:36,802 --> 00:31:38,763 Gyújtsátok be a 30 perces gyújtókat. 379 00:31:40,043 --> 00:31:41,602 Riley, 380 00:31:41,683 --> 00:31:44,602 Jimmel az üzemanyag-tárolókat keresitek itt meg. 381 00:31:46,723 --> 00:31:49,842 Seekings, te vidd Coopert, és semmisítsétek meg azt a kikötőt. 382 00:31:49,923 --> 00:31:53,243 Churchill, remélem, nálad van az úszósapkád. 383 00:31:53,322 --> 00:31:55,763 27 perc múlva találkozunk ugyanitt. 384 00:32:26,122 --> 00:32:27,243 Gyerünk! 385 00:32:29,362 --> 00:32:30,562 Rendben. 386 00:33:37,842 --> 00:33:39,003 Gyerünk! 387 00:34:41,082 --> 00:34:42,562 - Állj! - Baszki. 388 00:34:42,642 --> 00:34:45,843 Mi folyik itt? Mit csinál itt? 389 00:34:46,762 --> 00:34:48,242 Nem tudok olaszul. 390 00:34:48,682 --> 00:34:49,923 És németül? 391 00:34:52,122 --> 00:34:54,282 Mit csinálnak a csónakoknál? 392 00:34:55,043 --> 00:34:56,642 Meggyőző németeknek kell lennünk. 393 00:34:56,722 --> 00:34:58,923 - Válaszolj, vagy tüzet nyitok! - Próbáld meg. 394 00:35:00,523 --> 00:35:03,722 Mi fény fénylik ott? Hajnalodik talán? 395 00:35:04,323 --> 00:35:08,483 - Német vagy? - Aha. Hajnalodik talán? 396 00:35:09,923 --> 00:35:11,762 Mi fény fénylik ott? 397 00:35:12,722 --> 00:35:13,722 Ne mozdulj! 398 00:35:14,082 --> 00:35:15,403 Futás! 399 00:35:16,722 --> 00:35:17,883 Kapd el! 400 00:35:34,202 --> 00:35:35,523 Bassza meg! 401 00:35:36,202 --> 00:35:37,642 Fenébe! 402 00:35:41,403 --> 00:35:44,562 Nincs azonosító a kocsi tetején! 403 00:35:47,483 --> 00:35:50,562 Rendben, mozdítsátok! A kocsi! Mozdítsátok már, baszd meg! 404 00:35:50,642 --> 00:35:52,963 Hogy a faszba fogunk kijutni innen? 405 00:35:53,043 --> 00:35:55,883 - Mennyi időnk van, Jim? - Nagyjából négy percünk. 406 00:35:57,642 --> 00:35:59,043 Hol a faszban van Stirling? 407 00:35:59,403 --> 00:36:02,323 Rendben, még egy perc, aztán itt hagyjuk őket. 408 00:36:17,722 --> 00:36:19,803 Mi a faszt csinál? 409 00:36:37,082 --> 00:36:40,483 Nincs értelme rejtőzni. Állj egyenesen, és sétálj velünk! 410 00:36:54,043 --> 00:36:55,722 Lezárták az utakat. 411 00:36:57,762 --> 00:37:00,562 Rendben, Cooper, próbáljunk ki valami újat. 412 00:37:09,682 --> 00:37:11,082 Megállni! Iratokat! 413 00:37:11,443 --> 00:37:17,602 - A biztonsági gyakorlat véget ért. - Biztonsági gyakorlat? 414 00:37:18,242 --> 00:37:22,282 A német vezérkar teszteli az olasz őrséget. 415 00:37:22,363 --> 00:37:26,883 - A német tiszteknek nincs szakálluk. - Mérnökök vagyunk. 416 00:37:27,923 --> 00:37:32,642 A németek tudják, hogy ez gyakorlat, de az olaszok nem. 417 00:37:33,602 --> 00:37:39,162 - Lövések dördültek. - Pár olasz azt hitte, valódi. 418 00:37:44,483 --> 00:37:45,523 Mondd a szöveged! 419 00:37:46,162 --> 00:37:49,122 Mi fény fénylik ott? Hajnalodik talán? 420 00:37:56,803 --> 00:37:58,883 Hamarosan ellenőrök érkeznek. 421 00:37:58,963 --> 00:38:02,082 Figyelik, mit reagáltok a szirénára. 422 00:38:13,443 --> 00:38:14,923 Húsz másodperc. 423 00:38:16,122 --> 00:38:21,082 Gomboljátok be a felső gombot. Tudjátok, milyenek a németek. 424 00:38:22,363 --> 00:38:24,602 Nem számít, milyen faszságokat mondanak, 425 00:38:24,682 --> 00:38:27,162 ne engedjétek át őket iratok nélkül. 426 00:38:27,722 --> 00:38:29,483 - Köszönöm! - Meg ne említsd! 427 00:38:37,082 --> 00:38:39,323 Állítsátok meg őket! 428 00:38:50,003 --> 00:38:51,722 Szakállas németeket keresnek. 429 00:38:51,803 --> 00:38:54,682 Igen, visszatekintve, rossz ötlet volt nem borotválkozni. 430 00:39:14,242 --> 00:39:15,682 Bassza meg! 431 00:39:19,282 --> 00:39:20,363 Hé! 432 00:39:43,483 --> 00:39:44,762 Amikor kimegyünk a városból, 433 00:39:45,082 --> 00:39:48,363 főleg olyanból, ahol szép kis zűrzavart keltettél, 434 00:39:49,003 --> 00:39:52,682 az ellenőrzőpontok megközelítése lehet kevésbé kifinomult. 435 00:40:00,523 --> 00:40:01,843 Most már 25 vagyok. 436 00:40:05,202 --> 00:40:06,562 Huszonhat! 437 00:40:07,483 --> 00:40:10,082 Mit mondasz apádnak, ha visszamegyünk Londonba? 438 00:40:10,162 --> 00:40:13,843 Azt fogom mondani, hogy a kurva, kurva életbe! 439 00:41:07,483 --> 00:41:09,323 Nem akarsz csatlakozni hozzánk? 440 00:41:11,323 --> 00:41:15,523 Azért maradok, hogy biztosítsam, hogy nem okozol kárt a tulajdonunkban. 441 00:41:15,843 --> 00:41:17,443 Az embereid nagyon részegek. 442 00:41:20,483 --> 00:41:24,003 Tudod, kíváncsivá tettél. Nincs senkid Angliában? 443 00:41:24,363 --> 00:41:26,483 Angliában senki. Ír vagyok. 444 00:41:27,483 --> 00:41:29,483 Írországban van egy anyám. 445 00:41:30,363 --> 00:41:31,682 Miért kérdezed? 446 00:41:34,923 --> 00:41:36,923 Amit ma tettél... 447 00:41:37,003 --> 00:41:39,883 Azon gondolkoztam, hogy megtennéd-e, ha lenne szeretted. 448 00:41:42,642 --> 00:41:46,122 Mi britek, nem pofázunk faszságokról. 449 00:41:48,242 --> 00:41:50,363 De a véleményem szerint 450 00:41:51,883 --> 00:41:55,323 ha szeretsz valakit, akkor túl fontos lesz élni, 451 00:41:56,363 --> 00:41:58,282 és ezért gyávává tehet. 452 00:41:59,363 --> 00:42:00,483 Gyávává? 453 00:42:01,443 --> 00:42:02,722 Hogyhogy? 454 00:42:12,363 --> 00:42:14,523 Barátom, csak játszanak. 455 00:42:15,722 --> 00:42:17,122 Csak egy zongora. 456 00:42:17,682 --> 00:42:20,483 Játssz hangosabban, kicsi zsidó! 457 00:42:23,443 --> 00:42:26,082 A kis hűséges németed eléggé nácinak hangzik nekem. 458 00:42:28,523 --> 00:42:33,082 Most a zsidó a seggével fog játszani. 459 00:42:52,162 --> 00:42:53,483 Paddy! 460 00:42:55,242 --> 00:42:56,682 Te náci patkány! 461 00:42:58,403 --> 00:43:01,122 Ha még egyszer hozzáérsz ahhoz a zongorához! Szedjétek le őket! 462 00:43:40,762 --> 00:43:42,282 Nyugodj le, Pad! 463 00:43:48,323 --> 00:43:49,883 - Mayne százados. - Kifelé! 464 00:43:50,363 --> 00:43:51,682 Mayne százados... 465 00:43:52,122 --> 00:43:54,443 bármi is okozza a fájdalmadat, 466 00:43:55,003 --> 00:43:57,202 fogadd együttérzésem. 467 00:44:18,682 --> 00:44:20,883 Hallom, de nem hiszek benne. 468 00:44:30,443 --> 00:44:33,162 - Mi a... - Emlékek Benghaziból. 469 00:44:33,242 --> 00:44:34,562 Ami maradt belőle. 470 00:44:34,642 --> 00:44:36,483 Elküldtelek titeket egy Opel Blitzben, 471 00:44:36,562 --> 00:44:39,803 és visszajöttetek egy kibaszott babakocsival és kézikocsival. 472 00:44:42,843 --> 00:44:43,923 Faszom! 473 00:44:44,003 --> 00:44:46,323 Azt pletykálják Kairóban, 474 00:44:46,682 --> 00:44:50,082 hogy Winston Churchill fia bevetésre indult az ellenség vonalai mögé. 475 00:44:50,162 --> 00:44:51,323 A SAS-sal. 476 00:44:53,602 --> 00:44:57,403 Természetesen senki, csak az ostobák, mint én, hiszik el a szóbeszédet. 477 00:44:57,483 --> 00:44:59,642 Mr. Churchill. Hogy utazott? 478 00:44:59,722 --> 00:45:01,562 Volt egy kis városnézés. 479 00:45:01,963 --> 00:45:04,003 Hogy a faszban tudtál eljönni a sofőrömmel? 480 00:45:04,082 --> 00:45:06,523 Nagyon magas rangú barátai vannak. 481 00:45:06,602 --> 00:45:08,323 Szeretnék beszélni Mr. Churchill-lel. 482 00:45:08,403 --> 00:45:11,003 Van egy üzenetem, amit át kell adnom neki, hogy adja át az apjának. 483 00:45:11,963 --> 00:45:14,122 Randolph, hadd mutassalak be 484 00:45:14,202 --> 00:45:17,443 egy két lábon járó oknak, amit egy cél vezérel, 485 00:45:17,523 --> 00:45:19,642 és számos stratégiának, hogy mindezt elérje. 486 00:45:19,722 --> 00:45:20,722 Londonban 487 00:45:20,803 --> 00:45:23,722 a brit miniszterelnök nem szokta fogadni de Gaulle hívásait. 488 00:45:23,803 --> 00:45:26,883 Gondoltam, találok más módot, hogy felkeltsem a figyelmét. 489 00:45:26,963 --> 00:45:29,282 Rendben, a figyelmemet felkeltette. 490 00:45:30,403 --> 00:45:32,883 Engedély megtagadva, Randy. 491 00:45:33,762 --> 00:45:36,483 És talán Miss Mansour, velem jöhetne, hogy elmagyarázza, 492 00:45:36,562 --> 00:45:40,883 hogy sikerült ilyen szinten titkosított információt megszereznie. 493 00:45:46,282 --> 00:45:47,883 Nem ért semmit az utad. 494 00:45:48,762 --> 00:45:51,403 Ki mondta, hogy idekerül? 495 00:45:51,483 --> 00:45:52,762 Dudley Clarke. 496 00:45:55,483 --> 00:45:58,043 A másik okom az volt, hogy lássalak, hogy vagy. 497 00:46:00,523 --> 00:46:03,242 - Köszönöm. - Mit? 498 00:46:04,162 --> 00:46:06,682 Hogy nincs vér- és benzinszagod. 499 00:46:19,242 --> 00:46:20,323 Sajnálom. 500 00:46:21,642 --> 00:46:24,242 Kell egy kis idő, hogy visszarázódjak a normálisba. 501 00:46:26,642 --> 00:46:28,803 Ha bevetésre megyünk, beveszem ezeket 502 00:46:29,682 --> 00:46:31,003 az amfetaminokat, 503 00:46:31,682 --> 00:46:33,843 amikor visszaérünk, barbiturátot veszek be, 504 00:46:33,923 --> 00:46:35,562 A köztes időben vagyok 505 00:46:36,323 --> 00:46:37,642 önmagam. 506 00:46:38,682 --> 00:46:39,843 De... 507 00:46:41,043 --> 00:46:43,282 Még nem vagyok teljesen a köztes időben. 508 00:46:46,523 --> 00:46:47,762 Meddig? 509 00:46:50,883 --> 00:46:52,403 Egy órával napnyugta után 510 00:46:52,483 --> 00:46:57,403 már nem fogok remegni, és aztán eltelik még egy óra, és már nem hallom 511 00:46:58,923 --> 00:47:00,363 a robbanásokat. 512 00:47:02,043 --> 00:47:03,722 Itt maradhatok addig? 513 00:47:09,602 --> 00:47:10,682 Milyen Kairó? 514 00:47:10,762 --> 00:47:12,483 Ha a szél nyugatról fúj, 515 00:47:12,562 --> 00:47:16,523 hallhatod vonulni Rommel Panzer egységeit. 516 00:47:16,602 --> 00:47:20,602 De a szóbeszédet is hallod a SAS gazember hőseiről, 517 00:47:20,682 --> 00:47:23,122 és az árnyék őrnagyról, aki vezeti őket. 518 00:47:25,282 --> 00:47:28,483 És hogy viseli Dudley Clarke ezt a dicsőséget? 519 00:47:30,963 --> 00:47:33,923 Türelmetlenül várja az elpusztításotokat. 520 00:47:36,202 --> 00:47:39,762 A kocsikon, amit a hírszerzés adott 521 00:47:41,082 --> 00:47:44,602 a benghazi támadásunkhoz, nem volt volt azonosítószám. 522 00:47:46,082 --> 00:47:48,162 Úgy küldtek ki minket, mint az agyaggalambokat. 523 00:47:49,562 --> 00:47:51,403 Mint a francia hírszerzés kairói vezetője, 524 00:47:51,483 --> 00:47:55,923 hivatalosan figyelmeztetlek, légy résen a hírszerzésetekkel kapcsolatban. 525 00:47:56,843 --> 00:47:58,722 Nem mind akarnak neked jót. 526 00:47:59,762 --> 00:48:03,162 Szóval láthatod, nemcsak egy ok mozgat, 527 00:48:03,242 --> 00:48:04,963 hanem érted is aggódom. 528 00:48:06,363 --> 00:48:09,923 A francia hírszerzés kairói vezetője? 529 00:48:13,122 --> 00:48:15,523 Jelentettem a főnökömet, hogy részeges. 530 00:48:16,803 --> 00:48:19,043 Franciaország érdekében rosszat teszek. 531 00:48:20,403 --> 00:48:21,722 Ó, istenem! 532 00:48:25,043 --> 00:48:27,082 Te aztán megéred a pénzed. 533 00:48:27,843 --> 00:48:29,202 Ez mit jelent? 534 00:48:43,403 --> 00:48:47,523 Elkerülöm, hogy tulajdonom legyen, és hogy én legyek az, 535 00:48:49,323 --> 00:48:53,602 tehát kérlek, ne pazarold rám az aggodalmad, sajnálom, 536 00:48:56,363 --> 00:48:58,443 az életed nem tartozik rám. 537 00:49:05,363 --> 00:49:07,403 Tartozhatna rád. 538 00:49:51,602 --> 00:49:53,803 Mi a faszért nincsenek kiképzésen? 539 00:50:23,602 --> 00:50:24,843 Ó, istenem! 540 00:50:26,562 --> 00:50:27,682 Igen. 541 00:50:32,323 --> 00:50:35,923 Az embereim visszautasították, hogy Mayne százados képezze ki őket. 542 00:50:37,562 --> 00:50:40,323 Az embereim úgy döntöttek, hogy őrült. 543 00:50:44,642 --> 00:50:46,642 Kettejüknek eltört az állkapcsa, 544 00:50:47,523 --> 00:50:49,363 egynek eltört három bordája, 545 00:50:49,923 --> 00:50:52,562 és a széttört hordók között rengeteg kitört fogra bukkanhatsz. 546 00:50:52,642 --> 00:50:54,523 Rendben, beszélek vele. 547 00:50:56,562 --> 00:50:58,883 Egy kurva ketrecbe kéne zárni. 548 00:51:26,122 --> 00:51:28,803 - Megsemmisült sok repülő? - Két csónak. 549 00:51:29,722 --> 00:51:32,562 - Számoljuk a csónakokat is, ugye? - Igen. 550 00:51:33,762 --> 00:51:36,443 Tudtam, hogy kibaszott haszontalan kiképző tiszt leszel. 551 00:51:36,523 --> 00:51:39,602 Tudtam, mennyire nem neked való volt ez a feladat. 552 00:51:39,682 --> 00:51:40,682 Szóval miért tetted? 553 00:51:40,762 --> 00:51:42,682 Azért, mert bizonyítottad, 554 00:51:42,762 --> 00:51:44,843 hogy hatékonyabb parancsnok vagy, mint én. 555 00:51:44,923 --> 00:51:46,523 Azért, hogy megnyerjem a játékot. 556 00:51:46,602 --> 00:51:50,363 Ha ez valami dupla blöff, akkor szólok, annak nem túl okos. 557 00:51:50,443 --> 00:51:52,003 Ez az igazság. 558 00:51:53,003 --> 00:51:56,682 Apám arra tanított, hogy mindenben, minden módon nyerjek. 559 00:51:57,562 --> 00:51:59,562 - Ki lőtt gazellát? - Ez, vagy francia. 560 00:51:59,642 --> 00:52:02,682 - Miért verekedtél velük? - Mert franciák. 561 00:52:04,722 --> 00:52:06,043 Szóval ez apu hibája? 562 00:52:06,122 --> 00:52:07,963 Igen, mert az apukám miatt érzem, 563 00:52:08,043 --> 00:52:10,562 hogy lőnöm kell egy gazellát, hogy versenyre kelhessek veled. 564 00:52:10,642 --> 00:52:12,642 - Hát lőj le egyet. - Kérj bocsánatot. 565 00:52:12,722 --> 00:52:14,323 Kurvára szó sem lehet róla. 566 00:52:16,923 --> 00:52:18,562 Van itt egy gazellacsorda 567 00:52:18,923 --> 00:52:20,963 két mérföldre innen. Add ki magadból ott! 568 00:52:21,043 --> 00:52:23,562 Apám a hibás, hogy őrült vagyok, te miért vagy őrült fasz? 569 00:52:23,642 --> 00:52:25,202 Nem kell nekem egy kurva kifogás sem. 570 00:52:25,282 --> 00:52:27,043 Rendben, egy éjjel, bejön ide valaki, 571 00:52:27,122 --> 00:52:28,363 és elvágja a torkod. 572 00:52:28,443 --> 00:52:30,883 Próbálják csak meg. 573 00:52:37,803 --> 00:52:39,202 Milyen hajókat? 574 00:52:40,082 --> 00:52:41,403 Torpedókat. 575 00:52:42,443 --> 00:52:45,562 És a fél kikötőt, sajnálhatod, hogy kihagytad. 576 00:52:46,003 --> 00:52:47,803 Komolyan gondolod a gazellát? 577 00:52:47,883 --> 00:52:48,883 Igen. 578 00:52:48,963 --> 00:52:51,082 Le akarsz lőni egyet? Le akarsz lőni egy gazellát? 579 00:52:51,162 --> 00:52:52,202 - Igen. - Jó. 580 00:52:52,642 --> 00:52:54,443 Mert azóta biztosan eltakarodtak innen. 581 00:52:54,523 --> 00:52:56,523 Te őrült, ír fasz. 582 00:52:56,602 --> 00:53:00,562 Az ír jelzőként való használata 583 00:53:00,923 --> 00:53:01,923 provokáció. 584 00:53:02,003 --> 00:53:05,122 Tehát akkor egymásnak esünk, te meg én, a homokban. Gyerünk. 585 00:53:05,202 --> 00:53:07,443 - Agyonvernélek. - Kést rántanék. 586 00:53:07,523 --> 00:53:11,523 Elvenném, és levágnám vele a golyóid, hogy Bloody Marybe keverjem őket. 587 00:53:11,602 --> 00:53:14,682 Amit aztán lenyomnék a jakobi torkodon. 588 00:53:14,762 --> 00:53:17,403 El kell felejtened Eoin McGonigalt. 589 00:53:20,483 --> 00:53:21,562 Az... 590 00:53:22,803 --> 00:53:25,483 Ez én voltam, amint kést rántottam. 591 00:53:28,562 --> 00:53:31,003 Legjobb, ha most rögtön elhagyod ezt a sátrat. 592 00:53:31,082 --> 00:53:32,043 Nem. 593 00:53:33,122 --> 00:53:37,082 Tudom, hogy elmentél megkeresni őt, hogy rendesen eltemethesd. Most az kell, 594 00:53:37,762 --> 00:53:39,003 hogy a fejedben is eltemesd. 595 00:53:39,082 --> 00:53:42,602 Senki sem képes ki nem mondott gyásszal birkózni, Paddy. Most... 596 00:53:43,003 --> 00:53:44,963 felmentelek a kiképzői feladataid alól. 597 00:53:45,043 --> 00:53:46,682 Nem találtam meg a testét. 598 00:53:49,323 --> 00:53:51,162 Nem találtam meg a testét. 599 00:53:55,803 --> 00:53:56,843 Tudom. 600 00:54:03,483 --> 00:54:04,682 Paddy, 601 00:54:04,762 --> 00:54:06,923 Churcill fia megjelent, ahogy megígérték. 602 00:54:07,562 --> 00:54:09,722 Velünk jött, és le volt nyűgözve. 603 00:54:09,803 --> 00:54:13,642 Lobbizni fog értünk az apjánál. És úgy alakult, 604 00:54:14,242 --> 00:54:15,923 hogy pletykatéma vagyunk Kairóban. 605 00:54:17,562 --> 00:54:19,082 Itt a mi időnk. 606 00:54:23,242 --> 00:54:25,403 Terepjárókat kérek a vezérkartól, 607 00:54:25,483 --> 00:54:28,963 Vickers géppuskákat, töltényeket, robbanószert, és még több embert. 608 00:54:30,923 --> 00:54:32,523 A háború ki van egyenlítve. 609 00:54:33,883 --> 00:54:36,803 Megváltoztathatjuk, amíg te 610 00:54:37,162 --> 00:54:39,443 duzzogsz a sátradban, mint Akhilleusz. 611 00:54:43,043 --> 00:54:44,483 Nem kérek bocsánatot, 612 00:54:46,642 --> 00:54:50,403 de elmondhatod a franciáknak, hogy miattuk lőttem le azt a gazellát. 613 00:54:52,162 --> 00:54:55,803 És megsütöm a tűzön, és megosztom velük a húsát. 614 00:54:56,923 --> 00:55:01,483 Kezdek lassan rájönni, hogy lehet, hogy jó emberek. 615 00:55:03,963 --> 00:55:05,602 Minden emberünk jó ember, 616 00:55:07,963 --> 00:55:10,523 nekik az a balszerencséjük, hogy mi vezetjük őket. 617 00:55:12,602 --> 00:55:13,722 Gyerünk, 618 00:55:14,363 --> 00:55:16,923 segítek megsütni ezt a kurva gazellát. 619 00:55:46,722 --> 00:55:50,642 A Különleges Légierő katonái! 620 00:55:52,562 --> 00:55:55,363 Kész a vacsora! 621 00:56:16,323 --> 00:56:19,963 Együnk! 622 00:56:30,003 --> 00:56:32,403 - Gyerünk, fiúk! - Rajta. 623 00:56:38,323 --> 00:56:41,963 Közös jövőbeli mókáinkra, és a fasizmus elleni győzelemre! 624 00:56:50,202 --> 00:56:54,043 Miért nem tesztek úgy, mintha civilizáltak lennétek, és sorba álltok? 625 00:57:17,202 --> 00:57:19,282 Rendben, ez az egyetlen... 626 00:57:37,082 --> 00:57:40,003 Magyar szöveg: Sereg Margit 627 00:57:41,043 --> 00:57:43,963 Az HBO megbízásából készítette a TPM Media.