1 00:00:05,323 --> 00:00:07,243 Generaal de Gaulle vroeg me... 2 00:00:07,323 --> 00:00:10,642 Franse parachutisten aan een Britse eenheid te koppelen. 3 00:00:10,722 --> 00:00:13,363 Ik heb m'n officieren al uitgekozen. 4 00:00:13,443 --> 00:00:17,363 Ik heb al 21 mannen gedood, dus noem me 21. 5 00:00:17,442 --> 00:00:20,203 Speel je piano, Paddy? -Eoin wilde het me leren. 6 00:00:20,282 --> 00:00:23,602 Ja, hoor. Laat de spelen beginnen. 7 00:00:23,683 --> 00:00:26,323 Wat aan Stirling vind je zo vreselijk? 8 00:00:26,402 --> 00:00:28,402 Ik heb de SAS uitgevonden. 9 00:00:28,483 --> 00:00:33,082 Hij mocht het niet kapotmaken tijdens z'n eerste missie. 10 00:00:33,162 --> 00:00:35,162 Eoin. 11 00:00:37,603 --> 00:00:40,043 Alleen de dromer en de gek blijven over. 12 00:00:40,122 --> 00:00:45,563 Ik heb 20 van de hardste, beste parachutisten van het Franse leger. 13 00:00:45,643 --> 00:00:48,802 Dit was mijn idee. -En alles hoorde bij de strategie. 14 00:00:48,883 --> 00:00:50,842 Je hoeft maar één man te sparen. 15 00:00:50,923 --> 00:00:54,722 Iemand in Jalo die drie Fransen in woestijnoorlogvoering traint. 16 00:00:54,802 --> 00:00:56,363 Jij moet het doen. 17 00:00:56,442 --> 00:00:59,802 Dus ik blijf in Jalo terwijl jullie op missies gaan. 18 00:00:59,883 --> 00:01:02,883 Dus de verliezer weet toch te winnen. 19 00:01:08,803 --> 00:01:11,002 gebaseerd op een waargebeurd verhaal 20 00:01:11,083 --> 00:01:16,402 de gebeurtenissen die ongeloofwaardig lijken... 21 00:01:16,482 --> 00:01:19,603 ...zijn bijna allemaal echt gebeurd 22 00:01:25,523 --> 00:01:27,402 mei 1942 23 00:02:09,403 --> 00:02:11,242 Twee voertuigen. 24 00:02:19,922 --> 00:02:23,163 Ik zou opperen dat we in rangen en rechte rijen staan... 25 00:02:23,242 --> 00:02:27,123 voor een formele begroeting met saluten en al die onzin... 26 00:02:27,202 --> 00:02:30,762 maar dan zouden ze de verkeerde indruk van ons krijgen. 27 00:02:33,202 --> 00:02:37,242 Meneer, zouden ze onze hasj willen? -Alleen aanbieden als ze erom vragen. 28 00:02:37,323 --> 00:02:40,682 Moeten we hun vlag hijsen? -Hebben we die dan? 29 00:02:40,762 --> 00:02:42,962 Ik heb er een gemaakt. 30 00:02:43,043 --> 00:02:45,962 Van gekleurd beddengoed uit een bordeel in Caïro. 31 00:02:46,043 --> 00:02:48,242 Was je bij je moeder op bezoek, Riley? 32 00:02:49,283 --> 00:02:51,962 Als je er een hebt, hijs 'm dan maar. 33 00:03:00,603 --> 00:03:03,163 Ik dacht dat de Franse vlag wit was. 34 00:03:03,242 --> 00:03:04,843 Luister goed. 35 00:03:04,922 --> 00:03:08,522 Als de drie Fransen er zijn, wil ik geen kinderachtig gepest... 36 00:03:08,603 --> 00:03:13,522 of contraproductie stereotypering om wat voor reden dan ook zien. 37 00:03:13,603 --> 00:03:16,843 Ook niet als die ongewassen Franse hufters het verdienen. 38 00:03:20,883 --> 00:03:25,123 Bovendien zouden zelfs luchthartige beledigingen onverstandig zijn. 39 00:03:25,202 --> 00:03:29,443 Ik weet uit zeer betrouwbare bron dat het een ruw zootje is. 40 00:03:36,522 --> 00:03:41,283 Dit is Paddy Mayne's ontvangstcomité. Waar is hij nou? 41 00:03:46,723 --> 00:03:48,443 Daar is de gestoorde zak. 42 00:03:50,762 --> 00:03:53,443 Fransmannen op 450 meter, meneer. 43 00:03:53,522 --> 00:03:57,723 Er is een man bij ze die Augustin Jordan heet. 44 00:03:57,802 --> 00:04:01,443 Hij is dichter en heeft meer Duitsers gedood dan wij bij elkaar. 45 00:04:01,522 --> 00:04:05,682 Ik heb beloofd dat we hun riemen losmaken en ze laten vechten. 46 00:04:05,762 --> 00:04:08,123 Rommels luchthavens worden zwaar verdedigd. 47 00:04:08,202 --> 00:04:10,762 Net als wij zijn ze hun land kwijt. 48 00:04:10,843 --> 00:04:13,362 Het zou onsportief zijn om hem op 450 meter... 49 00:04:13,443 --> 00:04:15,202 Driehonderdvijfenzestig. 50 00:04:15,283 --> 00:04:17,603 Lees liever samen gedichten... 51 00:04:17,682 --> 00:04:21,523 en worstel naakt in het zand om de betere strijder te bepalen. 52 00:04:21,603 --> 00:04:25,203 Worstel nooit naakt in het zand. 53 00:04:25,283 --> 00:04:30,163 Zand onder de voorhuid is een uiterst pijnlijk medisch probleem. 54 00:04:32,723 --> 00:04:34,963 Heb je gedronken? 55 00:04:36,963 --> 00:04:39,963 Ga je op z'n minst beleefd doen? 56 00:04:40,043 --> 00:04:44,403 De laatste Franse woorden die ik hoorde, waren: Niet schieten. 57 00:04:44,482 --> 00:04:46,523 Ik was heel beleefd. 58 00:04:46,603 --> 00:04:51,802 Ik zei: Het spijt me. Ik vrees dat ik wel moet. 59 00:05:14,442 --> 00:05:17,163 Compagnie, volg monsieur. 60 00:05:30,482 --> 00:05:32,963 Compagnie. 61 00:05:51,922 --> 00:05:55,203 Paddy, misschien wil je je mannen inspecteren. 62 00:06:00,002 --> 00:06:03,043 Dit is luitenant Zirheld, een voormalig parachutist. 63 00:06:09,922 --> 00:06:12,843 Dit is soldaat X, echte naam onbekend. 64 00:06:12,922 --> 00:06:14,403 Voormalig Vreemdenlegioen. 65 00:06:14,482 --> 00:06:18,963 We noemen hem La Vignes, 'Druiven', omdat hij alleen maar wijn drinkt. 66 00:06:22,523 --> 00:06:24,083 Druiven. 67 00:06:24,163 --> 00:06:28,562 Hoeveel van je mannen weten hun eigen naam niet meer? 68 00:06:28,643 --> 00:06:31,163 De meeste mannen spreken helemaal geen Engels. 69 00:06:31,242 --> 00:06:34,523 Gelukkig spreekt Paddy Frans. -Dat is niet waar. 70 00:06:35,963 --> 00:06:39,163 Paddy spreekt hondentaal. Jouw mannen ook. 71 00:06:39,242 --> 00:06:41,242 Dus. 72 00:06:41,322 --> 00:06:45,362 We zullen communiceren als honden. 73 00:06:45,442 --> 00:06:47,603 Deze man weet z'n naam wel. 74 00:06:47,682 --> 00:06:50,122 Sergeant Essner, voormalig Vreemdenlegioen. 75 00:06:50,203 --> 00:06:52,562 Hij kwam erbij voordat de oorlog begon. 76 00:06:52,643 --> 00:06:56,843 Hij is Duits, dus onmisbaar bij wegversperringen. 77 00:06:56,922 --> 00:07:00,643 We hebben Duitse uniforms en vier mannen spreken vloeiend Duits. 78 00:07:00,723 --> 00:07:03,002 Maar sergeant Essner is het echte werk. 79 00:07:03,083 --> 00:07:05,603 Kijk aan, het echte werk. 80 00:07:07,083 --> 00:07:10,122 Hoe echt ben je, sergeant Essner? 81 00:07:12,802 --> 00:07:16,083 Ik ben een echte soldaat. 82 00:07:18,882 --> 00:07:24,242 Ik heb een hekel aan Fransen, maar ik haat Duitsers. 83 00:07:24,322 --> 00:07:28,083 Jij bent een Duitser... 84 00:07:28,163 --> 00:07:30,882 in een Frans uniform. 85 00:07:30,963 --> 00:07:32,723 Je bent een overloper. 86 00:07:32,802 --> 00:07:38,442 Ik zal je afzonderen uit minachting. -Ja, meneer. 87 00:07:38,523 --> 00:07:40,523 Eigenlijk... 88 00:07:40,603 --> 00:07:42,843 zijn we met z'n tweeën. 89 00:07:44,442 --> 00:07:48,643 Ik ben korporaal Bruckner. Ik ben ook Duits. 90 00:07:48,723 --> 00:07:51,882 Ze kwamen als stel. -Dat is geweldig. 91 00:07:53,442 --> 00:07:55,802 Jut en Judel. 92 00:08:05,043 --> 00:08:07,043 Wat is dat nou weer? 93 00:08:12,643 --> 00:08:14,723 Dit is aspirant Halévy. 94 00:08:14,802 --> 00:08:18,043 Hij spreekt ook Duits. Hij is joods. 95 00:08:18,122 --> 00:08:22,322 Z'n hele familie, inclusief z'n twee kinderen... 96 00:08:22,403 --> 00:08:24,403 is naar de kampen gebracht. 97 00:08:24,482 --> 00:08:28,963 Hij heeft gezworen zoveel mogelijk nazi's af te maken. 98 00:08:29,043 --> 00:08:31,482 Ik ben een handgranaat, meneer. 99 00:08:31,562 --> 00:08:35,043 Trek de pen eruit en gooi me naar de vijand toe. 100 00:08:37,562 --> 00:08:40,082 Mannen als hij zijn nuttig, Paddy. 101 00:08:41,562 --> 00:08:42,842 Prima. 102 00:08:46,363 --> 00:08:47,802 Breng me naar de filosoof. 103 00:08:51,643 --> 00:08:56,283 Augustine Jordan, onderbevelhebber, winnaar van de Croix de Guerre... 104 00:08:56,363 --> 00:09:00,363 en voormalig hoogleraar filosofie aan La Sorbonne. 105 00:09:02,123 --> 00:09:03,763 Ik hoor dat u dichter bent. 106 00:09:10,043 --> 00:09:14,763 'de ogen van een bekende composiete geest 107 00:09:14,842 --> 00:09:20,043 onidentificeerbaar en toch diep-vertrouwd' 108 00:09:20,123 --> 00:09:22,163 Ik vind T.S. Eliot nogal saai. 109 00:09:24,682 --> 00:09:28,763 Een debat dat geen zand onder de voorhuid waard is, denk ik. 110 00:09:32,962 --> 00:09:34,883 Goed, jullie mogen gaan. 111 00:09:38,123 --> 00:09:41,403 Nou, dit wordt leuk, hè? 112 00:09:41,483 --> 00:09:43,562 Terwijl jullie alles uitpakken... 113 00:09:43,643 --> 00:09:46,763 maak ik met mijn mannen een snoepreisje naar het noorden. 114 00:09:49,763 --> 00:09:51,523 Wat is een snoepreisje? 115 00:10:19,202 --> 00:10:21,202 Stop. Duitser voor ons. 116 00:10:24,163 --> 00:10:28,003 Jezus Christus, doe rustig. Het is ons voertuig. 117 00:10:28,082 --> 00:10:30,722 Gestolen door een vriend bij de LRDG. 118 00:10:30,802 --> 00:10:33,283 De inlichtingendienst spoot 'm over... 119 00:10:33,363 --> 00:10:35,842 en plakte de Duitse identificatiecode erop. 120 00:10:35,922 --> 00:10:38,363 We gaan het vanavond gebruiken. 121 00:10:38,442 --> 00:10:41,562 Er is daar iemand, meneer. 122 00:10:45,922 --> 00:10:50,922 Op ons snoepreisje van vanavond nemen we een gast mee. 123 00:10:51,003 --> 00:10:54,562 Z'n voornaam is Randolph, z'n achternaam is Churchill. 124 00:10:56,043 --> 00:10:57,842 De tering. 125 00:10:57,922 --> 00:11:00,283 Z'n vader Winston wil meer over ons weten. 126 00:11:00,363 --> 00:11:02,883 Daarom heeft hij z'n zoon gestuurd. 127 00:11:02,962 --> 00:11:06,962 Maar voel je vrij om hem net zo rot te behandelen als iedereen. 128 00:11:07,043 --> 00:11:08,962 Zeker weten, meneer. 129 00:11:19,682 --> 00:11:22,403 Compagnie. 130 00:11:25,562 --> 00:11:26,922 Op de plaats rust. 131 00:11:29,003 --> 00:11:33,363 We beginnen het trainingsregime met een kleine wedstrijd. 132 00:11:33,442 --> 00:11:35,842 Jullie vormen twee groepen. 133 00:11:36,922 --> 00:11:40,163 Gebruik deze palen en planken... 134 00:11:40,243 --> 00:11:43,082 om twee negen meter hoge steigers te bouwen. 135 00:11:43,163 --> 00:11:47,483 Er zijn hamers, spijkers en schroeven, maar geen plan. 136 00:11:47,562 --> 00:11:50,243 Gebruik dus je eigen initiatief. 137 00:11:51,322 --> 00:11:53,602 Is er een Frans woord voor initiatief? 138 00:11:56,043 --> 00:12:01,403 Het eerste team dat een steiger bouwt die een man kan beklimmen... 139 00:12:01,483 --> 00:12:02,962 heeft gewonnen. 140 00:12:03,043 --> 00:12:07,842 We verdelen ons in twee teams en bouwen twee torens. 141 00:12:07,922 --> 00:12:11,442 Wie de eerste toren bouwt, wint. -Wat voor groepen? 142 00:12:11,523 --> 00:12:15,922 Duitsers, joden en niet-Fransen tegen de Fransen. 143 00:12:16,003 --> 00:12:18,043 Nee, zo splitsen we ons niet op. 144 00:12:18,123 --> 00:12:20,243 Dat heb ik zojuist gedaan. 145 00:12:27,163 --> 00:12:30,202 Goed, Fransen, joden en Duitsers in een team... 146 00:12:30,283 --> 00:12:32,442 en niet-Fransen in het andere team. 147 00:12:32,523 --> 00:12:34,363 Nog meer vragen? 148 00:12:36,123 --> 00:12:39,123 Nou, er zou wel een vraag moeten zijn. 149 00:12:39,202 --> 00:12:44,123 'Waarom vraag je ons twee negen meter hoge steigers te bouwen... 150 00:12:44,202 --> 00:12:46,322 midden in de woestijn?' 151 00:12:46,403 --> 00:12:49,202 We zijn niet getraind om vragen te stellen. 152 00:12:49,283 --> 00:12:51,163 We zijn getraind om te doen. 153 00:12:51,243 --> 00:12:54,442 De eerste les, op de eerste ochtend: 154 00:12:54,523 --> 00:12:56,962 Vraag altijd waarom. 155 00:12:57,043 --> 00:13:00,082 Waarom? -Heel goed. 156 00:13:01,523 --> 00:13:03,442 Scherp. 157 00:13:03,523 --> 00:13:07,842 Als je weet waarom je een missie uitvoert... 158 00:13:07,922 --> 00:13:11,442 en de boel in de soep loopt, wat sowieso gebeurt... 159 00:13:11,523 --> 00:13:15,763 dan weet je hoe je je doel kunt bereiken... 160 00:13:15,842 --> 00:13:17,562 op een andere manier. 161 00:13:17,643 --> 00:13:19,163 Op je eigen manier. 162 00:13:19,243 --> 00:13:23,722 Waarom bouwen we twee negen meter hoge torens midden in de woestijn? 163 00:13:23,802 --> 00:13:29,082 Als ze gebouwd zijn, klim je erop en spring je eraf. 164 00:13:29,163 --> 00:13:33,562 Tijdens deze test van teamwerk, initiatief en uithoudingsvermogen... 165 00:13:33,643 --> 00:13:36,883 ga ik op die richel staan. -Om te observeren? 166 00:13:36,962 --> 00:13:38,523 Nee. 167 00:13:38,602 --> 00:13:41,883 Ik ga op jullie schieten. -Wat? 168 00:13:41,962 --> 00:13:44,763 Ik schiet op jullie met scherpe munitie. 169 00:13:44,842 --> 00:13:46,842 Jullie moeten m'n kogels ontwijken. 170 00:13:47,722 --> 00:13:51,562 Als ik iemand zie verslappen of lanterfanten... 171 00:13:51,643 --> 00:13:56,003 word ik echt boos en kan ik de dader afschieten. 172 00:13:56,082 --> 00:14:00,043 Maar ik schiet vooral op jullie om jullie aan te moedigen. 173 00:14:00,123 --> 00:14:04,243 Als algemene regel schiet ik op iedereen die stilstaat. 174 00:14:04,322 --> 00:14:07,283 Sta dus niet stil. 175 00:14:13,442 --> 00:14:17,602 Die Ierse clown zegt dat hij op ons gaat schieten... 176 00:14:17,682 --> 00:14:21,123 voor extra motivatie. 177 00:14:21,202 --> 00:14:24,602 Wie dit een beetje oneerlijk vindt... 178 00:14:24,682 --> 00:14:27,922 moet vooral proberen om er iets aan te doen. 179 00:14:30,643 --> 00:14:33,682 Verdelen en aan de slag. -De Fransen bij mij. 180 00:14:33,763 --> 00:14:36,202 Pak een paar palen en bouten en loop mee. 181 00:14:36,283 --> 00:14:39,763 La Vignes, neem de rest mee. -Halévy, ga met de Duitsers mee. 182 00:14:49,562 --> 00:14:53,283 Pas op, toen ik die emmer ophaalde, zat er een kikker in. 183 00:14:57,722 --> 00:15:01,243 Behandel dit voertuig als een paard, niet als een poesje. 184 00:15:01,322 --> 00:15:03,763 Rijd als een Italiaan. -Wat houdt dat in? 185 00:15:03,842 --> 00:15:08,082 Groen is gaan, oranje is gas geven, rood is gas geven en toeteren. 186 00:15:08,163 --> 00:15:10,123 We zijn toch in Afrika? 187 00:15:10,202 --> 00:15:11,562 's Lands wijs, Cooper. 188 00:15:15,163 --> 00:15:20,283 Pas op met hem, David. -Ja, helemaal prima. 189 00:15:20,363 --> 00:15:23,322 Dus je rijdt Benghazi in en plant de explosieven? 190 00:15:23,403 --> 00:15:25,483 Jazeker. Dat is het plan. 191 00:15:25,562 --> 00:15:27,763 Ik hou van eenvoudige plannen. 192 00:15:27,842 --> 00:15:31,043 Benghazi is Rommels poort naar de Middellandse Zee. 193 00:15:31,123 --> 00:15:33,163 Die poort blazen we op. 194 00:15:33,243 --> 00:15:36,363 Vertel je vader dat de SAS gelijk staat aan een zege. 195 00:15:36,442 --> 00:15:39,962 Hoe komen we in Benghazi? -Oorlog is voornamelijk chaos... 196 00:15:40,043 --> 00:15:44,283 met explosies, heldendaden en veel zelfbehoud. 197 00:15:44,363 --> 00:15:47,043 Vaak hebben soldaten geen idee wat er speelt. 198 00:15:47,123 --> 00:15:50,523 Bij Italiaanse controlepunten staan jochies en winkeliers. 199 00:15:50,602 --> 00:15:52,283 Ga je je scheren? -Welnee. 200 00:15:52,363 --> 00:15:56,082 Je hebt alleen arrogantie nodig, een paar Duitse uniforms... 201 00:15:56,163 --> 00:15:59,883 en Cooper, die net zo goed Italiaans spreekt als de gemiddelde nazi. 202 00:15:59,962 --> 00:16:03,202 De Italianen zullen aannemen dat we Duitse bondgenoten zijn. 203 00:16:03,283 --> 00:16:06,562 En als dat niet werkt, open je gewoon het vuur. 204 00:16:09,802 --> 00:16:13,602 Als je weer een kikker ophaalt in een oase, moet je hem houden. 205 00:16:13,682 --> 00:16:15,442 Deel hem met de groep. 206 00:16:15,523 --> 00:16:18,043 Cornedbeef kan vreselijk eentonig worden. 207 00:16:45,363 --> 00:16:47,682 Moet ik die klootzak afmaken? 208 00:16:47,763 --> 00:16:49,523 Misschien later. 209 00:17:47,203 --> 00:17:50,082 Ik heb je. Opstaan, handen in de lucht. 210 00:18:00,523 --> 00:18:02,162 Rot op. 211 00:18:06,443 --> 00:18:09,963 Ik geloof je niet. -Geloof je me niet? 212 00:18:12,243 --> 00:18:15,723 Ik had beter van je verwacht. 213 00:18:15,802 --> 00:18:21,923 M'n bevelhebber lijkt te denken dat jij en ik op elkaar lijken. 214 00:18:22,003 --> 00:18:26,562 Een gedeelde liefde voor poëzie en filosofie. 215 00:18:26,642 --> 00:18:29,322 Ik vraag me af... 216 00:18:29,402 --> 00:18:31,723 of het meer dan dat is. 217 00:18:38,723 --> 00:18:42,642 Misschien moeten we daar achter komen. 218 00:18:56,162 --> 00:18:59,322 Wat zeg je ervan, hoogleraar? Allebei één schot. 219 00:19:04,322 --> 00:19:06,003 Je bent niet goed snik. 220 00:19:06,082 --> 00:19:10,362 Jij, die filosofeert over leven en dood. 221 00:19:10,443 --> 00:19:15,443 Je kijkt nu naar het echte werk, op dit moment... 222 00:19:15,523 --> 00:19:17,082 Hou op. 223 00:19:21,402 --> 00:19:22,802 Verdomme. 224 00:19:30,082 --> 00:19:31,443 Jij bent. 225 00:19:33,483 --> 00:19:38,483 Ik geef je een momentje. -Ik heb een vrouw en een kind. 226 00:19:39,882 --> 00:19:42,203 Ik bewaar m'n kogels voor de vijand. 227 00:19:42,283 --> 00:19:46,043 We willen het fascisme uitroeien, geen spelletjes spelen. 228 00:19:46,122 --> 00:19:48,882 Waarom zou je zonder reden je leven riskeren? 229 00:19:48,963 --> 00:19:53,802 Ik heb je verteld waarom. -Om te achterhalen dat ik anders ben. 230 00:19:53,882 --> 00:19:55,362 Meer niet. 231 00:20:01,562 --> 00:20:03,283 En luister. 232 00:20:03,362 --> 00:20:06,683 Sinds ik niet meer schiet, werken je mannen niet meer. 233 00:20:09,763 --> 00:20:11,283 Werken. 234 00:20:11,362 --> 00:20:14,322 Ga weer aan het werk. 235 00:20:16,523 --> 00:20:20,523 Een wijze les over mannen en hun motivatie. 236 00:20:22,243 --> 00:20:23,963 Verdomme. 237 00:20:30,842 --> 00:20:33,122 Zie je, monsieur Jordan... 238 00:20:34,642 --> 00:20:37,802 training voor de SAS draait vooral om wat hierin zit. 239 00:20:39,602 --> 00:20:41,483 Ga nu weer aan het werk. 240 00:21:11,003 --> 00:21:14,523 Doe hetzelfde, zodat je met een knal kunt eindigen. 241 00:21:14,602 --> 00:21:17,203 Hoe gaat het met die ouwe? -Hij blijft bezig. 242 00:21:33,122 --> 00:21:37,003 Denk na, als we over twee minuten allemaal worden afgeknald... 243 00:21:37,082 --> 00:21:40,683 staat jouw naam op de voorpagina en zijn wij slechts een voetnoot. 244 00:21:42,523 --> 00:21:44,322 Best grappig. 245 00:22:02,642 --> 00:22:04,562 Verdomme. -Nee, dat is goed. 246 00:22:04,642 --> 00:22:05,882 Dan hebben we geluk. 247 00:22:08,043 --> 00:22:10,683 O, een dandy. Nog meer geluk. 248 00:22:10,763 --> 00:22:13,923 Zeg dat ik moet schijten, dat ik dysenterie heb. 249 00:22:18,642 --> 00:22:20,802 Papieren. -Goedendag. 250 00:22:22,923 --> 00:22:28,162 We waren met twee voertuigen. Het andere is geraakt door de RAF. 251 00:22:28,243 --> 00:22:33,802 Onze papieren lagen daarin, en die zijn verbrand. 252 00:22:33,882 --> 00:22:36,483 Wat heeft hij? -Dysenterie. 253 00:22:36,562 --> 00:22:38,842 Nee, nee. -Hij moet schijten. 254 00:22:38,923 --> 00:22:40,963 Laat hem achter je hut gaan. -Nee. 255 00:22:41,043 --> 00:22:43,562 Er komt alleen nog water en bloed uit. 256 00:22:43,642 --> 00:22:47,802 Absoluut niet. -Controleer het nummer op het dak. 257 00:22:50,162 --> 00:22:54,602 Snel, ik wil niet dat hij in de wagen schijt. Alsjeblieft. 258 00:23:03,602 --> 00:23:05,923 Er staat geen nummer. 259 00:23:06,003 --> 00:23:09,082 Wil je dat uitleggen aan de Gestapo? 260 00:23:14,043 --> 00:23:18,763 Veeg het zand weg. Het nummer kan bedekt zijn door zand. 261 00:23:47,402 --> 00:23:50,203 Veeg het zand weg. 262 00:23:57,963 --> 00:24:02,763 Hij moet echt schijten. -Nee. 263 00:24:02,842 --> 00:24:05,723 Alsjeblieft. -Ga weg. 264 00:24:05,802 --> 00:24:09,683 Rijd gewoon door. -Dank je wel. 265 00:24:18,043 --> 00:24:21,882 Juist, ze zijn vergeten de cijfers op het dak te zetten. 266 00:24:21,963 --> 00:24:24,283 Dat moest Dudley Clarke regelen. 267 00:24:30,162 --> 00:24:34,483 Cooper, je rijdt verdomme aan de Engelse kant van de weg. 268 00:24:34,562 --> 00:24:36,402 Godallemachtig. 269 00:24:48,602 --> 00:24:53,082 Misschien kom je toch wel op de voorpagina's, jongen. 270 00:25:24,402 --> 00:25:26,443 Ga links. Kijk of ze ons volgen. 271 00:25:26,523 --> 00:25:28,683 Geen richting aangeven. 272 00:25:28,763 --> 00:25:31,642 Ooit een Italiaanse soldaat richting zien aangeven? 273 00:25:31,723 --> 00:25:34,882 We zijn toch Duitsers? -Kop dicht. Niet omkijken. 274 00:26:02,362 --> 00:26:03,602 Sorry, meneer. 275 00:26:06,802 --> 00:26:08,802 Juist. Kom op. Cooper. 276 00:26:31,882 --> 00:26:33,523 Ga hier linksaf. 277 00:26:33,602 --> 00:26:36,723 Als ze ons volgen, openen we het vuur. 278 00:26:42,763 --> 00:26:44,122 Verdomme. -Het loopt dood. 279 00:27:03,723 --> 00:27:06,322 Allemachtig. Juist. 280 00:27:06,402 --> 00:27:10,602 Nog twee uur ontspannen voordat het donker wordt, heren. 281 00:27:14,243 --> 00:27:17,283 Heren, op mijn bevel. 282 00:27:18,802 --> 00:27:20,122 Neer. 283 00:27:20,842 --> 00:27:24,003 De vrije Fransen. Verenigd, nooit verdeeld. 284 00:27:26,362 --> 00:27:28,483 Niemand verdeelt ons, luitenant Mayne. 285 00:27:43,642 --> 00:27:47,082 Net als bij vlees is naast het bot het lekkerst. 286 00:27:47,162 --> 00:27:54,082 Leven dicht bij de dood is ronduit fantastisch. 287 00:28:02,203 --> 00:28:06,043 Wil je nog iets vragen voordat je springt? 288 00:28:06,122 --> 00:28:11,882 Waarom springen we? -Want waarom niet? 289 00:28:12,923 --> 00:28:14,483 Nu. 290 00:28:15,523 --> 00:28:17,322 Goed zo. 291 00:28:18,723 --> 00:28:20,082 Ga. 292 00:28:21,642 --> 00:28:22,923 Treurig. Ga. 293 00:28:27,963 --> 00:28:29,802 Ga. 294 00:28:34,043 --> 00:28:35,763 Heel goed. 295 00:28:36,923 --> 00:28:38,283 Ga. 296 00:28:39,723 --> 00:28:42,362 Treurig. 297 00:28:42,443 --> 00:28:44,283 Verdomd slecht. 298 00:28:49,443 --> 00:28:53,162 De tering. Daar heb je Judel. 299 00:28:55,322 --> 00:28:57,362 Dit is het echte werk. 300 00:28:57,443 --> 00:28:59,842 Laat ons je goed bekijken. 301 00:28:59,923 --> 00:29:01,322 Ga. 302 00:29:04,842 --> 00:29:07,642 Verdomd nutteloos. Kom op. Ga. 303 00:29:11,322 --> 00:29:12,882 Ga. 304 00:29:13,602 --> 00:29:14,882 Als een zak stront. 305 00:29:18,763 --> 00:29:21,203 Ongelooflijk slecht. 306 00:29:22,723 --> 00:29:26,082 Ga, ga. 307 00:29:37,763 --> 00:29:39,642 Wachten. 308 00:29:39,723 --> 00:29:41,003 Ga. 309 00:29:42,443 --> 00:29:46,283 Ga. Dat is een bevel. 310 00:29:57,122 --> 00:29:58,882 Allemachtig. 311 00:30:06,322 --> 00:30:07,763 Absoluut niet. 312 00:30:09,162 --> 00:30:11,562 Weg met dat ding. 313 00:30:11,642 --> 00:30:13,923 Dat is een bevel. 314 00:30:19,802 --> 00:30:21,483 Denk aan je vrouw. 315 00:30:21,562 --> 00:30:24,243 Aan je kinderen. 316 00:30:24,322 --> 00:30:26,723 Ze kijken toe. 317 00:30:29,723 --> 00:30:30,963 Denk aan hen. 318 00:30:33,043 --> 00:30:34,882 Vergeef me, liefste. 319 00:30:34,963 --> 00:30:39,162 Vergeef me, Werner. Vergeef me, Anna. 320 00:30:39,243 --> 00:30:41,362 Ik heb jullie niet beschermd. 321 00:30:43,923 --> 00:30:48,923 Weet dat ik ze nooit zal vergeven. 322 00:31:02,003 --> 00:31:06,003 Hij heeft het gedaan. 323 00:31:34,523 --> 00:31:38,723 Luister goed, jongens. Maak de lange lonten klaar. 324 00:31:40,082 --> 00:31:44,322 Riley, jij en Jim gaan naar de benzineopslagplaats. 325 00:31:46,443 --> 00:31:49,162 Seekings, neem Cooper mee en sloop die voertuigen. 326 00:31:49,243 --> 00:31:53,122 Churchill, ik hoop dat je je zwemmuts hebt meegenomen. 327 00:31:53,203 --> 00:31:56,683 Verzamel hier over 27 minuten. 328 00:32:25,723 --> 00:32:27,443 Ga. 329 00:33:37,602 --> 00:33:39,243 Ga. 330 00:34:41,003 --> 00:34:42,443 Halt. -Verdomme. 331 00:34:42,523 --> 00:34:43,923 Wat gebeurt daar? 332 00:34:45,202 --> 00:34:48,242 Wat doen jullie? -Ik spreek geen Italiaans. 333 00:34:48,323 --> 00:34:51,803 Spreek je Duits? 334 00:34:51,883 --> 00:34:54,403 Wat deden jullie bij die boten? 335 00:34:54,483 --> 00:34:56,602 Ze moeten denken dat we Duitsers zijn. 336 00:34:56,682 --> 00:34:59,403 Geef antwoord of ik schiet. -Probeer het. 337 00:35:00,483 --> 00:35:04,162 Wat zie ik daar voor licht? Is het nu al dag? 338 00:35:04,242 --> 00:35:06,443 Zijn jullie Duitsers? -Ja. 339 00:35:09,602 --> 00:35:13,762 Wat zie ik daar voor licht? -Blijf staan. 340 00:35:13,843 --> 00:35:15,602 Rennen. 341 00:35:17,003 --> 00:35:18,602 Vangen. 342 00:35:33,963 --> 00:35:35,843 Verdomme. 343 00:35:48,082 --> 00:35:50,762 Ze zijn bij het voertuig. Fantastisch. 344 00:35:50,843 --> 00:35:52,602 Hoe komen we hier nu weg? 345 00:35:52,682 --> 00:35:57,282 Hoelang, Jim? -We hebben ongeveer vier minuten. 346 00:35:57,363 --> 00:35:59,323 Waar is Stirling nou? 347 00:35:59,403 --> 00:36:02,523 Nog één minuut, anders laten we ze achter. 348 00:36:17,602 --> 00:36:20,162 Wat doet hij nou? 349 00:36:36,803 --> 00:36:40,282 Verstoppen heeft geen zin. Sta rechtop. Loop met ons mee. 350 00:36:54,082 --> 00:36:56,282 Ze hebben de weg afgezet. 351 00:36:57,562 --> 00:37:00,762 Oké, Cooper. Laten we iets nieuws proberen. 352 00:37:09,722 --> 00:37:11,722 Halt. Papieren. 353 00:37:11,803 --> 00:37:15,722 Het is al goed, de oefening is afgelopen. 354 00:37:15,803 --> 00:37:18,082 Welke oefening? 355 00:37:18,162 --> 00:37:22,202 Het Duitse Oberkommando test de Italiaanse beveiliging. 356 00:37:22,282 --> 00:37:25,523 Duitse officieren hebben geen baard. 357 00:37:25,602 --> 00:37:27,803 We zijn monteurs. 358 00:37:27,883 --> 00:37:33,403 Alle Duitsers weten van de oefening, maar de Italianen niet. 359 00:37:33,483 --> 00:37:36,363 Er werd geschoten. 360 00:37:36,443 --> 00:37:39,883 Sommige Italianen dachten dat het echt was. 361 00:37:44,162 --> 00:37:46,122 Zeg dat ene. 362 00:37:46,202 --> 00:37:50,562 Wat zie ik daar voor licht? Is het nu al dag? 363 00:37:56,602 --> 00:37:59,082 De inspecteurs komen er zo aan. 364 00:37:59,162 --> 00:38:02,242 Zij zullen jullie reactie op de sirene controleren. 365 00:38:13,202 --> 00:38:15,803 Twintig seconden. 366 00:38:15,883 --> 00:38:21,682 Maak je bovenste knopen vast. Je weet hoe de Duitsers zijn. 367 00:38:21,762 --> 00:38:27,282 En wat ze ook zeggen, laat ze er niet langs zonder papieren. 368 00:38:27,363 --> 00:38:29,363 Bedankt. 369 00:38:49,923 --> 00:38:53,883 Ze zoeken Duitsers met baarden. -Had ik me toch moeten scheren. 370 00:39:13,883 --> 00:39:16,082 Tering. 371 00:39:43,363 --> 00:39:48,803 Als je een stad verlaat, vooral als je veel chaos hebt veroorzaakt... 372 00:39:48,883 --> 00:39:52,722 kan je veel minder subtiel op controlepunten af rijden. 373 00:40:00,483 --> 00:40:02,122 Ik ben nu 25. 374 00:40:05,082 --> 00:40:07,122 Zesentwintig. 375 00:40:07,202 --> 00:40:10,082 Wat zeg je tegen je vader als we in Londen zijn? 376 00:40:10,162 --> 00:40:13,562 Dan zeg ik: De tering, de tering. 377 00:41:07,323 --> 00:41:09,923 Kom je er niet bij? 378 00:41:11,162 --> 00:41:15,282 Ik blijf alleen om ervoor te zorgen dat jullie niets beschadigen. 379 00:41:15,363 --> 00:41:18,282 Je mannen zijn heel dronken. 380 00:41:20,443 --> 00:41:24,003 Ik ben nieuwsgierig. Heb je niemand in Engeland? 381 00:41:24,082 --> 00:41:27,122 In Engeland niet, nee. Ik ben Iers. 382 00:41:27,202 --> 00:41:31,562 En daar heb ik een moeder. Waarom vraag je dat? 383 00:41:34,483 --> 00:41:39,282 Door wat je vandaag deed, vroeg ik me af of je dierbaren hebt. 384 00:41:42,483 --> 00:41:45,403 Wij Britten voeren geen zinloze gesprekken. 385 00:41:48,323 --> 00:41:51,403 Maar als je het mij vraagt... 386 00:41:51,483 --> 00:41:54,242 kan een dierbare je leven te mooi maken. 387 00:41:54,323 --> 00:41:57,642 En dan word je een lafaard. 388 00:41:59,282 --> 00:42:02,562 Een lafaard? Hoezo? 389 00:42:11,963 --> 00:42:15,162 Vriend, ze maken alleen muziek. 390 00:42:15,242 --> 00:42:17,682 Het is maar een piano. 391 00:42:23,242 --> 00:42:25,923 Die trouwe Duitser van je klinkt als een nazi. 392 00:42:38,122 --> 00:42:40,923 Nu zal de jood met z'n reet spelen. 393 00:42:52,122 --> 00:42:54,923 Paddy. 394 00:42:55,003 --> 00:42:58,082 Smerige rat. 395 00:42:58,162 --> 00:43:01,443 Kom nog eens aan die piano. 396 00:43:40,483 --> 00:43:42,242 Rustig, Pad. 397 00:43:48,122 --> 00:43:50,202 Captain Mayne. -Ga weg. 398 00:43:50,282 --> 00:43:54,722 Captain Mayne, ik weet niet wat je pijn heeft veroorzaakt... 399 00:43:54,803 --> 00:43:56,963 maar ik leef met je mee. 400 00:44:18,323 --> 00:44:21,642 Ik hoor het, maar ik geloof het niet. 401 00:44:30,282 --> 00:44:32,883 Wat is dit? -Souvenirs uit Benghazi. 402 00:44:32,963 --> 00:44:34,963 Wat ervan over is. 403 00:44:35,043 --> 00:44:40,162 Je vertrok in een Opel Blitz en komt terug in een steekwagen. 404 00:44:42,843 --> 00:44:46,562 Verdomme. -Er gaat een gerucht in Caïro... 405 00:44:46,642 --> 00:44:51,523 dat de zoon van Winston Churchill met de SAS op missie is geweest. 406 00:44:53,403 --> 00:44:57,043 Natuurlijk zou alleen een dwaas als ik zoiets geloven. 407 00:44:57,122 --> 00:44:59,562 Mr Churchill, goede reis gehad? 408 00:44:59,642 --> 00:45:01,762 Ach, we hebben wat rondgekeken. 409 00:45:01,843 --> 00:45:04,082 Waar heb je m'n chauffeur ontmoet? 410 00:45:04,162 --> 00:45:06,363 Ze heeft hooggeplaatste vrienden. 411 00:45:06,443 --> 00:45:08,162 Ik wil Mr Churchill spreken. 412 00:45:08,242 --> 00:45:11,642 Hij moet iets aan z'n vader doorgeven. 413 00:45:11,722 --> 00:45:16,523 Randolph, mag ik je voorstellen aan een drogreden op twee benen... 414 00:45:16,602 --> 00:45:19,722 met een enkel doel en meerdere strategieën. 415 00:45:19,803 --> 00:45:23,682 De Britse premier beantwoordt generaal de Gaulles oproepen niet. 416 00:45:23,762 --> 00:45:27,122 Misschien kan ik zo z'n aandacht trekken. 417 00:45:27,202 --> 00:45:29,282 Mijn aandacht heb je sowieso. 418 00:45:30,003 --> 00:45:32,843 Toestemming geweigerd, Randy. 419 00:45:33,642 --> 00:45:37,122 En misschien, Miss Mansour, kunt u mij precies uitleggen... 420 00:45:37,202 --> 00:45:40,883 hoe u aan die vertrouwelijke informatie bent gekomen. 421 00:45:46,003 --> 00:45:48,483 Je bent voor niets gekomen. 422 00:45:48,562 --> 00:45:51,003 Wie zei dat hij hier werd opgehaald? 423 00:45:51,082 --> 00:45:52,443 Dudley Clarke. 424 00:45:55,242 --> 00:45:58,162 Ik ben ook gekomen om te kijken hoe het met jou gaat. 425 00:46:00,282 --> 00:46:03,843 Bedankt. -Waarvoor? 426 00:46:03,923 --> 00:46:07,282 Dat je niet naar bloed of benzine ruikt. 427 00:46:19,162 --> 00:46:21,443 Het spijt me. 428 00:46:21,523 --> 00:46:24,242 Het duurt even om weer normaal te worden. 429 00:46:26,483 --> 00:46:31,403 Voordat ik ga, slik ik amfetamine. 430 00:46:31,483 --> 00:46:33,923 Als ik terugkom, slik ik barbituraten. 431 00:46:34,003 --> 00:46:38,403 Tussendoor ben ik mezelf. 432 00:46:38,483 --> 00:46:39,923 Maar... 433 00:46:40,722 --> 00:46:43,762 ik ben nog niet helemaal bij tussendoor. 434 00:46:46,242 --> 00:46:47,483 Hoelang? 435 00:46:50,602 --> 00:46:53,762 Ongeveer een uur na zonsondergang stop ik met trillen. 436 00:46:54,923 --> 00:47:01,003 En ongeveer een uur daarna hoor ik geen explosies meer. 437 00:47:01,803 --> 00:47:03,762 Mag ik daarvoor blijven? 438 00:47:09,602 --> 00:47:12,523 Hoe was Caïro? -Als de wind uit het westen komt... 439 00:47:12,602 --> 00:47:16,323 hoor je Rommels pantserdivisies aan hun halsbanden trekken. 440 00:47:16,403 --> 00:47:20,363 Maar ook gesprekken over de losgeslagen helden van de SAS... 441 00:47:20,443 --> 00:47:22,642 en de spookmajoor die hen leidt. 442 00:47:25,082 --> 00:47:28,282 En hoe reageert Dudley Clarke op alle glorie? 443 00:47:30,963 --> 00:47:33,843 Hij wacht ongeduldig je ondergang af. 444 00:47:35,923 --> 00:47:39,682 De voertuigen die we kregen van de inlichtingendienst... 445 00:47:40,843 --> 00:47:45,722 voor onze aanval op Benghazi hadden geen codenummers op het dak. 446 00:47:45,803 --> 00:47:49,242 We zijn er als makkelijke doelwitten op uit gestuurd. 447 00:47:49,323 --> 00:47:52,642 Als hoofd van de Franse inlichtingendienst waarschuw ik je... 448 00:47:52,722 --> 00:47:56,122 om je inlichtingenofficieren in de gaten te houden. 449 00:47:56,682 --> 00:47:59,403 Ze bedoelen het niet allemaal goed. 450 00:47:59,483 --> 00:48:03,162 Zie je, ik heb niet slechts één doel voor ogen. 451 00:48:03,242 --> 00:48:05,883 Ik maak me ook zorgen om jou. 452 00:48:05,963 --> 00:48:09,762 Hoofd van de Franse inlichtingendienst, zei je? 453 00:48:12,923 --> 00:48:16,443 Ik heb m'n baas aangegeven omdat hij een dronkaard was. 454 00:48:16,523 --> 00:48:19,963 Voor het welzijn van Frankrijk doe ik slechte dingen. 455 00:48:20,043 --> 00:48:21,602 O, God. 456 00:48:24,803 --> 00:48:27,443 Je bent me er wel een, hè? 457 00:48:27,523 --> 00:48:29,843 Wat is er een? 458 00:48:43,242 --> 00:48:48,963 Als algemene regel mijd ik bezit en bezit worden. 459 00:48:49,043 --> 00:48:52,162 Verspil je zorgen dus niet aan mij. 460 00:48:52,242 --> 00:48:54,403 Het spijt me. 461 00:48:56,282 --> 00:48:58,963 Jouw leven gaat mij niets aan. 462 00:49:05,162 --> 00:49:07,923 Je kunt ervoor zorgen dat het je wel aan gaat. 463 00:49:51,562 --> 00:49:53,562 Waarom trainen ze niet? 464 00:50:23,363 --> 00:50:25,282 O, jee. 465 00:50:32,043 --> 00:50:35,122 M'n mannen weigeren onder captain Mayne te werken. 466 00:50:37,082 --> 00:50:39,803 M'n mannen hebben besloten dat hij gek is. 467 00:50:44,523 --> 00:50:49,602 Twee hebben gebroken kaken, een heeft drie gebroken ribben... 468 00:50:49,682 --> 00:50:52,963 en tussen de kapotte flessen liggen meerdere tanden. 469 00:50:53,043 --> 00:50:54,602 Ik zal met hen praten. 470 00:50:56,363 --> 00:50:59,602 Hij hoort in een kooi thuis. 471 00:51:25,923 --> 00:51:29,363 Veel vliegtuigen vernietigd? -Twee boten. 472 00:51:29,443 --> 00:51:31,682 Tellen we nu boten mee? 473 00:51:31,762 --> 00:51:33,162 Ja. 474 00:51:33,242 --> 00:51:36,323 Ik wist dat je een waardeloze trainingsofficier zou zijn. 475 00:51:36,403 --> 00:51:40,843 Dat je uitermate ongeschikt was. -Waarom deed je het dan? 476 00:51:40,923 --> 00:51:45,003 Omdat je een effectievere bevelhebber was dan ik. 477 00:51:45,082 --> 00:51:47,323 Omdat ik het spel wilde winnen. 478 00:51:47,403 --> 00:51:50,562 Als dit dubbel bluf is, ben je niet slim bezig. 479 00:51:50,642 --> 00:51:52,642 Het is de waarheid. 480 00:51:52,722 --> 00:51:57,282 M'n vader leerde me altijd te winnen, koste wat kost. 481 00:51:57,363 --> 00:51:59,923 Wie schoot op de gazelle? -Dat of een Fransman. 482 00:52:00,003 --> 00:52:02,682 Waarom viel je ze aan? -Omdat ze Frans zijn. 483 00:52:04,523 --> 00:52:07,082 Dus het is de schuld van je papa? -Jazeker. 484 00:52:07,162 --> 00:52:10,642 Daardoor voel ik de drang om ook een gazelle te schieten. 485 00:52:10,722 --> 00:52:12,722 Doe dat dan. -Bied je excuses aan. 486 00:52:12,803 --> 00:52:14,562 Absoluut niet. 487 00:52:16,722 --> 00:52:21,082 Vijf kilometer verderop leeft een kudde gazellen. Leef je uit. 488 00:52:21,162 --> 00:52:23,562 Wat is jouw excuus voor je waanzin? 489 00:52:23,642 --> 00:52:25,323 Ik heb geen excuus nodig. 490 00:52:25,403 --> 00:52:28,682 Ooit komt iemand binnen om je keel door te snijden. 491 00:52:28,762 --> 00:52:31,523 Laat ze het maar proberen. 492 00:52:37,443 --> 00:52:41,323 Wat voor boten? -Torpedoboten. 493 00:52:42,403 --> 00:52:45,602 Ja, en de halve haven. Jammer dat je er niet bij was. 494 00:52:45,682 --> 00:52:48,483 Meen je het van de gazelle? -Ja. 495 00:52:48,562 --> 00:52:51,762 Moet je een gazelle schieten? -Nou en of. 496 00:52:51,843 --> 00:52:54,483 Mooi. Want ze zijn ondertussen toch al weg. 497 00:52:54,562 --> 00:52:56,403 Maffe Ierse klootzak. 498 00:52:56,483 --> 00:53:00,443 Het gebruik van 'Ierse' als bijvoeglijk naamwoord... 499 00:53:00,523 --> 00:53:02,003 is heel provocerend. 500 00:53:02,082 --> 00:53:05,043 Dan wordt het matten. Jij en ik, in het zand. 501 00:53:05,122 --> 00:53:07,762 Ik zou je doodslaan. -Ik zou een mes trekken. 502 00:53:07,843 --> 00:53:11,323 Ik zou je mes afpakken, je ballen door een Bloody Mary roeren... 503 00:53:11,403 --> 00:53:14,803 en die door je Jakobijnse strot duwen. 504 00:53:14,883 --> 00:53:16,843 Vergeet Eoin McGonigal. 505 00:53:20,202 --> 00:53:22,403 Zo. 506 00:53:22,483 --> 00:53:25,722 Dat was m'n mes. 507 00:53:28,523 --> 00:53:31,363 Je kunt nu maar beter weglopen. -Nee. 508 00:53:32,843 --> 00:53:35,682 Ik weet dat je hem opzocht om hem goed te begraven. 509 00:53:35,762 --> 00:53:38,883 Maar nu moet je hem begraven in je hoofd. 510 00:53:38,963 --> 00:53:42,003 Niemand kan verzwegen verdriet aan, Paddy. 511 00:53:42,082 --> 00:53:45,043 Nu, ik ga je ontheffen van je trainingsplichten. 512 00:53:45,122 --> 00:53:47,043 Ik heb z'n lichaam niet gevonden. 513 00:53:49,242 --> 00:53:51,483 Ik heb z'n lichaam niet gevonden. 514 00:53:55,523 --> 00:53:57,162 Ik weet het. 515 00:54:03,242 --> 00:54:06,803 Paddy, Churchills zoon is gekomen, zoals beloofd. 516 00:54:06,883 --> 00:54:09,483 Hij ging met ons mee en was erg onder de indruk. 517 00:54:09,562 --> 00:54:11,642 Hij zal voor ons lobbyen. 518 00:54:11,722 --> 00:54:15,523 Ook schijnen we in Caïro hét onderwerp van gesprek te zijn. 519 00:54:17,282 --> 00:54:18,883 Dit is ons moment. 520 00:54:23,202 --> 00:54:26,642 Ik vraag GHQ om jeeps, machinegeweren... 521 00:54:26,722 --> 00:54:30,403 munitie, explosieven en meer mannen. 522 00:54:30,483 --> 00:54:33,762 De oorlog staat op het spel. 523 00:54:33,843 --> 00:54:36,923 We kunnen het verloop ervan beïnvloeden terwijl jij... 524 00:54:37,003 --> 00:54:40,003 als Achilles in je tent zit te mokken. 525 00:54:42,883 --> 00:54:44,843 Ik bied m'n excuses niet aan. 526 00:54:46,562 --> 00:54:51,843 Maar je mag de Fransen vertellen dat ik die gazelle voor hen schoot. 527 00:54:51,923 --> 00:54:56,883 En dat ik hem ga roosteren en het vlees met hen deel. 528 00:54:56,963 --> 00:55:01,722 Ik kom langzaam tot het besef dat het goede mannen zijn. 529 00:55:03,883 --> 00:55:05,363 Al onze mannen zijn goed. 530 00:55:07,762 --> 00:55:11,043 Ze hebben alleen de pech door ons geleid te worden. 531 00:55:12,323 --> 00:55:13,642 Kom mee. 532 00:55:14,483 --> 00:55:17,682 Ik help je dat stomme ding te bakken. 533 00:55:46,483 --> 00:55:50,682 Soldaten van de Special Air Service. 534 00:55:52,642 --> 00:55:55,162 Het eten is klaar. 535 00:56:31,043 --> 00:56:32,282 Kom op. 536 00:56:38,523 --> 00:56:42,762 Op onze toekomstige snoepreisjes en de ondergang van het fascisme. 537 00:56:49,963 --> 00:56:53,443 Doe alsof jullie manieren hebben en vorm een rij. 538 00:57:29,282 --> 00:57:33,202 Vertaling: Marleen Kerssens-Gimpel Iyuno-SDI Group