1 00:00:05,562 --> 00:00:08,962 Gen. de Gaulle mi-a cerut să găsesc o cale să implic paraşutiştii francezi 2 00:00:09,043 --> 00:00:10,923 în misiuni cu o unitate britanică. 3 00:00:11,003 --> 00:00:13,043 Mi-am ales deja ofiţerii. 4 00:00:13,123 --> 00:00:16,722 Până acum am omorât 21 de oameni, aşa că-mi puteţi spune 21. 5 00:00:16,803 --> 00:00:18,803 - Următorul ! - Cânţi la pian, Paddy ? 6 00:00:18,882 --> 00:00:20,602 Eoin a încercat să mă înveţe. 7 00:00:20,683 --> 00:00:23,562 Am înţeles... Să înceapă întrecerea ! 8 00:00:23,643 --> 00:00:26,602 Ce-ţi displace atât de mult la Stirling ? 9 00:00:26,683 --> 00:00:28,562 Eu am inventat SAS-ul. 10 00:00:28,643 --> 00:00:32,122 Nu avea niciun drept să-l distrugă la prima misiune. 11 00:00:33,082 --> 00:00:34,323 Eoin ! 12 00:00:37,762 --> 00:00:40,082 Au mai rămas doar visătorul şi smintitul. 13 00:00:40,683 --> 00:00:45,603 Am sub comandă 20 dintre cei mai buni paraşutişti din armata franceză. 14 00:00:45,683 --> 00:00:48,923 - A fost ideea mea. - Deci totul a fost o strategie ? 15 00:00:49,003 --> 00:00:51,082 Trebuie să renunţi doar la un om, 16 00:00:51,162 --> 00:00:54,842 care să rămână în Jalo ca să-i instruiască pe francezii liberi. 17 00:00:54,923 --> 00:00:56,402 Te-am ales pe tine. 18 00:00:56,482 --> 00:00:59,762 Deci eu rămân în Jalo, iar tu continui misiunile ? 19 00:01:00,122 --> 00:01:02,162 Deci pierzătorul a găsit un drum spre victorie. 20 00:01:09,002 --> 00:01:11,122 Serie bazată pe o poveste adevărată. 21 00:01:11,202 --> 00:01:16,083 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 22 00:01:16,523 --> 00:01:19,762 sunt, în mare parte, adevărate. 23 00:01:22,402 --> 00:01:25,163 CIRENAICA, LIBIA JALO 24 00:01:25,243 --> 00:01:27,603 MAI 1942 25 00:02:09,603 --> 00:02:11,242 Două camioane ! 26 00:02:20,202 --> 00:02:22,362 Vă sugerez să ne împărţim după grad, 27 00:02:22,443 --> 00:02:24,922 în două linii, ca să-i întâmpinăm milităreşte, 28 00:02:25,003 --> 00:02:28,242 salutându-i şi făcând toate prostiile alea minunate. 29 00:02:28,642 --> 00:02:32,003 Dar asta o să-i facă să creadă că suntem altfel decât suntem. 30 00:02:33,082 --> 00:02:36,043 Domnule, oare vor dori să împărţim haşişul cu ei ? 31 00:02:36,123 --> 00:02:39,163 - Oferă-le doar dacă cer ei. - Ridicăm steagul lor ? 32 00:02:39,242 --> 00:02:42,443 - Îl avem ? - Da. Am făcut eu unul. 33 00:02:43,323 --> 00:02:46,123 Am cumpărat aşternuturi colorate de la un bordel din Cairo. 34 00:02:46,202 --> 00:02:48,482 Ţi-ai vizitat mama, Riley ? 35 00:02:49,362 --> 00:02:52,522 Dacă ai făcut unul, ridică-l ! 36 00:03:00,603 --> 00:03:03,123 Credeam că steagul francez e complet alb. 37 00:03:03,443 --> 00:03:06,642 Atenţie ! Când ajung aici francezii liberi, 38 00:03:06,723 --> 00:03:10,843 evitaţi glumele prosteşti sau stereotipurile păguboase, 39 00:03:10,922 --> 00:03:12,723 fără excepţii. 40 00:03:14,003 --> 00:03:18,323 Chiar de conchideţi că francezii ticăloşi şi nespălaţi merită abuzul ! 41 00:03:21,043 --> 00:03:24,883 Plus că insultele n-ar fi indicate, nici măcar cele uşoare. 42 00:03:25,362 --> 00:03:29,482 Ştiu dintr-o sursă sigură că sunt foarte duri. 43 00:03:34,522 --> 00:03:35,883 Da ! 44 00:03:36,522 --> 00:03:40,802 Paddy Mayne o să răspundă de ei. Unde mama dracu' e ? 45 00:03:46,762 --> 00:03:49,362 Iată-l pe smintit ! 46 00:03:51,443 --> 00:03:53,603 Francezi la 500 m, domnule ! 47 00:03:53,682 --> 00:03:57,762 Printre ei se află Augustin Jordan. 48 00:03:57,843 --> 00:04:00,962 E poet şi a omorât mai mulţi germani decât noi toţi la un loc. 49 00:04:01,043 --> 00:04:05,603 Le-am promis că le dăm drumul din lesă şi-i lăsăm să lupte. 50 00:04:05,682 --> 00:04:07,723 Aerodromurile lui Rommel sunt bine apărate acum. 51 00:04:07,802 --> 00:04:10,802 Cei ca Jordan sunt ca noi, doar că şi-au pierdut ţara. 52 00:04:11,202 --> 00:04:14,443 - Ar fi urât să-l ucizi de la 500 m. - 400 m ! 53 00:04:15,403 --> 00:04:19,203 Poate c-ar trebui să vă citiţi poezii şi să vă tăvăliţi goi prin nisip 54 00:04:19,283 --> 00:04:21,843 ca să vedeţi care dintre voi e un războinic spartan mai bun. 55 00:04:21,922 --> 00:04:24,802 Niciodată să nu te tăvăleşti gol prin nisip. 56 00:04:25,403 --> 00:04:30,322 Nisipul sub prepuţ e una dintre cele mai dureroase probleme medicale. 57 00:04:33,002 --> 00:04:36,283 - Ai băut ? - Da. 58 00:04:37,122 --> 00:04:39,802 O să încerci măcar să fii politicos ? 59 00:04:40,242 --> 00:04:43,682 Ultimele cuvinte în franceză pe care le-am auzit au fost "te rog, nu trage". 60 00:04:45,163 --> 00:04:46,362 Am fost foarte politicos. 61 00:04:46,963 --> 00:04:50,802 I-am zis "îmi pare foarte rău, mă tem că trebuie s-o fac". 62 00:04:52,643 --> 00:04:55,362 EROI ŞI TICĂLOŞI 63 00:05:52,122 --> 00:05:55,083 Paddy, poate că doreşti să-ţi inspectezi oamenii. 64 00:06:00,122 --> 00:06:03,562 Dânsul e lt. Zirnheld, fost paraşutist. 65 00:06:10,122 --> 00:06:12,802 El e soldatul X. Nu-i ştim numele adevărat. 66 00:06:13,403 --> 00:06:16,523 A luptat în Legiunea Străină. Îl alintăm Strugurel. 67 00:06:16,922 --> 00:06:23,682 - Fiindcă bea vin, nu apă. - Strugurel... 68 00:06:24,322 --> 00:06:27,882 Câţi dintre soldaţii tăi nu îşi amintesc numele ? 69 00:06:28,643 --> 00:06:31,043 Majoritatea nu ştiu nicio boabă de engleză. 70 00:06:31,362 --> 00:06:35,083 - Paddy ştie franceză. - Ba nu ştie franceză ! 71 00:06:35,963 --> 00:06:40,322 Paddy vorbeşte limba câinilor, la fel ca soldaţii tăi ! Aşadar, 72 00:06:41,482 --> 00:06:44,163 vom comunica precum câinii. 73 00:06:45,963 --> 00:06:50,043 El îşi ştie numele. Serg. Essner, a fost în Legiunea Străină. 74 00:06:50,122 --> 00:06:52,322 S-a alăturat aventurii înainte să înceapă războiul. 75 00:06:52,763 --> 00:06:56,362 Şi e german. E nepreţuit la punctele de control. 76 00:06:56,723 --> 00:06:58,963 Avem uniforme germane în camion 77 00:06:59,043 --> 00:07:00,802 şi patru dintre soldaţii mei vorbesc fluent germana. 78 00:07:00,882 --> 00:07:05,322 - Dar serg. Essner e o comoară. - Dle Comoară... 79 00:07:07,362 --> 00:07:09,723 Cât de valoros eşti, serg. Essner ? 80 00:07:12,922 --> 00:07:15,203 Sunt soldat adevărat. 81 00:07:19,203 --> 00:07:23,242 Nu-i suport pe francezi, dar îi urăsc pe germani. 82 00:07:24,603 --> 00:07:30,043 Eşti un german în uniformă franceză, 83 00:07:31,283 --> 00:07:33,043 adică eşti un trădător. 84 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 Cum nu te suport, vei fi izolat. 85 00:07:35,963 --> 00:07:37,122 Da, să trăiţi ! 86 00:07:38,882 --> 00:07:42,482 De fapt, suntem doi. 87 00:07:44,682 --> 00:07:47,283 Sunt cap. Bruckner. Şi eu sunt german. 88 00:07:48,922 --> 00:07:52,603 - Au venit împreună. - Genial ! 89 00:07:53,763 --> 00:07:55,843 Tweedle Prost şi Tweedle Neamţ. 90 00:08:04,882 --> 00:08:06,802 Ce dracu' a fost asta ? 91 00:08:12,963 --> 00:08:16,843 El este soldatul Halevy. Şi el ştie germană. 92 00:08:17,203 --> 00:08:21,763 Este evreu şi întreaga lui familie, inclusiv cei doi copii ai lui, 93 00:08:22,763 --> 00:08:24,603 a fost dusă în lagăre. 94 00:08:24,682 --> 00:08:27,482 A jurat să omoare cât mai mulţi nazişti cu putinţă. 95 00:08:29,322 --> 00:08:31,083 Sunt ca o grenadă, domnule. 96 00:08:31,723 --> 00:08:35,082 Scoateţi cuiul şi trimiteţi-mă unde sunt cei mai mulţi vrăjmaşi. 97 00:08:37,643 --> 00:08:40,123 Avem nevoie de oameni ca el, Paddy. 98 00:08:41,802 --> 00:08:42,842 Înţeleg. 99 00:08:46,442 --> 00:08:48,243 Condu-mă la filozof. 100 00:08:51,722 --> 00:08:53,483 Dânsul e Augustin Jordan, 101 00:08:53,562 --> 00:08:56,442 secundul meu, câştigător al crucii de război 102 00:08:56,523 --> 00:08:59,922 şi fost profesor de filozofie la Sorbona. 103 00:09:00,722 --> 00:09:04,082 Domnule, am auzit că sunteţi poet. 104 00:09:10,202 --> 00:09:14,123 Ai ochii unei năluci familiare, 105 00:09:15,363 --> 00:09:19,763 părându-mi şi cunoscuţi, şi străini. 106 00:09:20,283 --> 00:09:22,602 T.S. Eliot mi se pare anost. 107 00:09:24,802 --> 00:09:29,643 Nu-i o dezbatere care să merite disconfortul nisipului sub prepuţ. 108 00:09:33,123 --> 00:09:34,562 Inspecţie încheiată ! 109 00:09:38,763 --> 00:09:43,363 O să fie distractiv, nu ? Până vă acomodaţi voi, 110 00:09:43,722 --> 00:09:46,962 eu o să-mi duc soldaţii la o ghiduşie în nord. 111 00:09:49,883 --> 00:09:51,243 Ce-i aia ghiduşie ? 112 00:10:19,322 --> 00:10:21,082 Stop ! Germani în faţă ! 113 00:10:24,043 --> 00:10:27,243 Iisuse Hristoase, calmează-te ! Camionul e al nostru. 114 00:10:28,123 --> 00:10:30,763 A fost furat de prietenul nostru de la LRDG la rugămintea noastră. 115 00:10:30,842 --> 00:10:33,043 Băieţii de la serviciul de informaţii l-au vopsit, 116 00:10:33,123 --> 00:10:35,842 au trecut numărul de autentificare pe acoperiş. 117 00:10:35,922 --> 00:10:37,722 Îl vom folosi diseară. 118 00:10:38,602 --> 00:10:41,403 - E cineva acolo, domnule. - Da... 119 00:10:43,363 --> 00:10:44,562 Da ! 120 00:10:46,202 --> 00:10:50,922 Vom avea un oaspete la ghiduşia de diseară. 121 00:10:51,003 --> 00:10:54,722 Prenumele lui e Randolph, iar numele lui e Churchill. 122 00:10:56,363 --> 00:10:58,003 Vai de capul meu ! 123 00:10:58,082 --> 00:11:00,722 Winston, tatăl lui, a auzit de noi şi vrea să afle mai multe. 124 00:11:00,802 --> 00:11:02,962 Aşa că şi-a trimis fiul ca să se alăture distracţiei. 125 00:11:03,043 --> 00:11:07,202 Dar vă rog să-l trataţi la fel de rău ca pe restul băieţilor. 126 00:11:07,283 --> 00:11:08,763 O merită, domnule. 127 00:11:25,802 --> 00:11:26,922 Pe loc repaus. 128 00:11:29,363 --> 00:11:33,123 Vom începe instructajul cu o mică întrecere. 129 00:11:33,562 --> 00:11:38,562 Vă veţi împărţi în două grupuri şi veţi folosi parii ăştia 130 00:11:39,243 --> 00:11:43,003 şi scândurile astea ca să construiţi două schele de 10 m înălţime. 131 00:11:43,483 --> 00:11:47,322 Aveţi ciocane, cuie şi şuruburi, dar nicio schiţă. 132 00:11:48,202 --> 00:11:50,602 Aşa că va trebui să vă folosiţi intuiţia ! 133 00:11:51,442 --> 00:11:53,562 Există un cuvânt francez pentru intuiţie ? 134 00:11:56,283 --> 00:12:00,322 Prima echipă care construieşte o schelă de 10 m pe care se poate căţăra un om 135 00:12:01,763 --> 00:12:02,722 va câştiga. 136 00:12:03,043 --> 00:12:07,003 Ne vom împărţi în două echipe şi vom construi două turnuri. 137 00:12:08,283 --> 00:12:10,922 - Prima echipă care termină, câştigă. - Cum facem echipele ? 138 00:12:11,562 --> 00:12:15,922 Germani, evrei şi alţi străini împotriva francezilor. 139 00:12:16,003 --> 00:12:18,163 Nu, nu ne împărţim aşa. 140 00:12:18,243 --> 00:12:20,363 Tocmai v-am împărţit aşa. 141 00:12:27,442 --> 00:12:29,283 Bun. Francezii într-o parte, 142 00:12:29,363 --> 00:12:32,562 iar evreii, germanii şi ceilalţi străini de partea cealaltă. 143 00:12:32,643 --> 00:12:34,202 Mai aveţi întrebări ? 144 00:12:36,322 --> 00:12:38,802 Ar trebui să aveţi o întrebare. 145 00:12:39,403 --> 00:12:43,802 De ce ne ceri să construim două schele de 10 m înălţime 146 00:12:44,403 --> 00:12:46,483 în mijlocul deşertului ? 147 00:12:46,883 --> 00:12:50,722 Suntem instruiţi să nu contestăm ordinele, ci să le respectăm. 148 00:12:50,802 --> 00:12:53,283 Prima lecţie din prima dimineaţă, 149 00:12:54,722 --> 00:12:56,643 trebuie să întrebaţi de ce. 150 00:12:57,123 --> 00:13:00,322 - De ce ? - Excelent ! 151 00:13:01,763 --> 00:13:05,043 Eşti isteţ. Trebuie să întrebaţi de ce 152 00:13:05,363 --> 00:13:08,243 fiindcă, dacă ştiţi scopul unei anumite misiuni, 153 00:13:08,322 --> 00:13:11,123 când totul se duce dracu', cum sigur se va întâmpla, 154 00:13:11,643 --> 00:13:17,202 veţi şti să îndepliniţi obiectivul trasat, dar într-o altă manieră. 155 00:13:17,922 --> 00:13:19,163 În felul vostru. 156 00:13:19,243 --> 00:13:23,602 De ce construim două turnuri înalte de 10 m în mijlocul deşertului ? 157 00:13:24,003 --> 00:13:28,922 După ce le terminaţi, veţi urca pe ele şi veţi sări. 158 00:13:29,003 --> 00:13:32,322 În timpul probei care vă testează capacitatea de a colabora, iniţiativa 159 00:13:32,403 --> 00:13:36,163 şi rezistenţa, o să stau pe culmea aia. 160 00:13:36,562 --> 00:13:37,763 - Vei sta cu ochii pe noi ? - Nu. 161 00:13:38,763 --> 00:13:41,802 - O să trag în voi. - Poftim ? 162 00:13:41,883 --> 00:13:44,883 O să trag în voi cu muniţie de război. 163 00:13:44,962 --> 00:13:47,202 E treaba voastră să-mi evitaţi gloanţele. 164 00:13:47,802 --> 00:13:50,962 Dacă văd pe cineva trândăvind, 165 00:13:51,763 --> 00:13:55,763 lucru care mă enervează la culme, poate aleg să-l găuresc pe leneş. 166 00:13:56,442 --> 00:14:00,322 În principal, o să trag în voi pentru a vă încuraja. 167 00:14:00,403 --> 00:14:04,082 Ca regulă generală, trag în toţi cei care stau pe loc. 168 00:14:04,643 --> 00:14:07,442 Prin urmare, nu staţi nemişcaţi ! 169 00:14:13,682 --> 00:14:20,283 Clovnul irlandez spune c-o să tragă în noi ca să ne motiveze mai tare. 170 00:14:21,202 --> 00:14:24,082 Dacă vi se pare că sunt nedrept, 171 00:14:24,802 --> 00:14:28,043 sunteţi liberi să încercaţi să luaţi măsuri. 172 00:14:30,763 --> 00:14:32,602 Împărţiţi-vă ! La treabă ! 173 00:14:32,682 --> 00:14:36,243 Francezii, la mine. Luaţi nişte pari şi haideţi la mine ! 174 00:14:36,322 --> 00:14:39,802 Halevy, mergi cu germanii. 175 00:14:49,883 --> 00:14:54,043 Când am scos găleata aia mai devreme, era o broască în ea. 176 00:14:57,842 --> 00:15:00,842 E camion. Tratează-l ca pe un cal, nu ca pe o pisică. 177 00:15:01,283 --> 00:15:03,842 - Eşti italian, condu ca atare. - Ce înseamnă asta ? 178 00:15:03,922 --> 00:15:06,043 Verde înseamnă porneşte, galben, accelerează, 179 00:15:06,123 --> 00:15:07,962 roşu, accelerează şi claxonează. 180 00:15:08,043 --> 00:15:11,562 - N-ar trebui să fim în Afrika Corps ? - Când eşti la Roma, Cooper... 181 00:15:15,523 --> 00:15:17,442 Ai grijă cu el, David. 182 00:15:18,363 --> 00:15:19,802 Da, amuzant ! 183 00:15:20,442 --> 00:15:23,602 O să intraţi în Benghazi şi-o să ascundeţi explozibilii ? 184 00:15:23,682 --> 00:15:25,722 Da, ăsta-i planul. 185 00:15:25,802 --> 00:15:28,163 Îmi plac planurile uşor de explicat. 186 00:15:28,243 --> 00:15:30,722 Benghazi e uşa lui Rommel la Mediterană. 187 00:15:30,802 --> 00:15:32,842 O să aruncăm uşa aia în aer. 188 00:15:32,922 --> 00:15:36,403 O să-i poţi spune tatălui tău că victoria se scrie "S-A-S". 189 00:15:36,483 --> 00:15:37,643 Cum intrăm în Benghazi ? 190 00:15:37,722 --> 00:15:41,722 Războiul înseamnă haos, explozii aleatorii, 191 00:15:41,802 --> 00:15:44,202 puţine acte de eroism şi accent pe binele de sine. 192 00:15:44,283 --> 00:15:47,483 În cea mai mare parte din timp, soldaţii sunt pierduţi. 193 00:15:47,562 --> 00:15:50,243 La punctele de control italiene stau flăcăi şi vânzători. 194 00:15:50,322 --> 00:15:52,363 - Nu te bărbiereşti ? - Nu, n-are rost. 195 00:15:52,442 --> 00:15:54,043 Avem nevoie doar de aroganţă, 196 00:15:54,123 --> 00:15:57,243 de câteva uniforme germane şi de paraşutistul Cooper, 197 00:15:57,322 --> 00:16:00,163 care ştie şi italiană, şi limba naziştilor. 198 00:16:00,243 --> 00:16:03,243 Italienii vor presupune că suntem germani, aliaţii lor. 199 00:16:03,322 --> 00:16:07,123 Dacă tactica asta nu merge, deschidem focul. 200 00:16:10,003 --> 00:16:13,962 Când mai suntem într-o oază şi scoţi o broască, păstreaz-o 201 00:16:14,043 --> 00:16:18,003 şi împarte-o cu grupul. Omul se satură de vită la conservă. 202 00:16:43,483 --> 00:16:47,202 Vrei să-l omor pe nenorocitul ăla ? 203 00:16:48,202 --> 00:16:49,763 Poate mai târziu. 204 00:17:47,082 --> 00:17:50,483 Eşti la mila mea ! În picioare ! Mâinile sus ! 205 00:17:57,882 --> 00:17:59,003 La dracu' ! 206 00:18:00,443 --> 00:18:01,763 Du-te dracu' ! 207 00:18:06,562 --> 00:18:09,802 - Nu pot crede ! - Nu mă crezi ? 208 00:18:12,483 --> 00:18:14,523 Aveam pretenţii mai mari de la tine. 209 00:18:16,122 --> 00:18:20,723 Comandantul meu are impresia că noi doi suntem similari, 210 00:18:22,043 --> 00:18:25,243 că amândoi iubim poezia 211 00:18:25,963 --> 00:18:31,763 şi filozofia. Oare mai avem şi altele în comun ? 212 00:18:38,963 --> 00:18:41,483 Poate c-ar trebui să aflăm. 213 00:18:56,322 --> 00:18:58,763 Ce spui, profesore ? O încercare de fiecare. 214 00:19:04,402 --> 00:19:05,882 Eşti nebun de legat. 215 00:19:05,963 --> 00:19:10,283 Tu, cel ce filozofezi pe tema vieţii şi a morţii, 216 00:19:10,842 --> 00:19:13,923 ai acum parte de realitate ! 217 00:19:14,003 --> 00:19:16,523 - În acest moment... - Încetează ! 218 00:19:21,283 --> 00:19:22,642 La dracu' ! 219 00:19:30,402 --> 00:19:31,602 E rândul tău. 220 00:19:33,642 --> 00:19:38,882 - Te las puţin. - Am soţie, copil ! 221 00:19:40,043 --> 00:19:42,043 Îmi păstrez gloanţele pentru duşman ! 222 00:19:42,402 --> 00:19:45,402 Am venit să învingem fasciştii, nu să jucăm jocurile tale ! 223 00:19:46,122 --> 00:19:48,723 Nu pot crede că ţi-ai riscat viaţa fără motiv. 224 00:19:48,802 --> 00:19:50,243 Ţi-am zis motivul. 225 00:19:50,322 --> 00:19:52,963 Faci asta ca să vezi că nu sunt ca tine. 226 00:19:53,043 --> 00:19:54,882 - Da. - Asta-i tot. 227 00:19:58,802 --> 00:19:59,923 Da... 228 00:20:02,082 --> 00:20:06,723 De când n-am mai tras cu arma, camarazii tăi s-au pus pe tânjală. 229 00:20:10,003 --> 00:20:14,043 Munciţi ! Întoarceţi-vă la treabă ! 230 00:20:16,683 --> 00:20:19,963 Asta-i o lecţie despre oameni şi motivaţia lor. 231 00:20:22,283 --> 00:20:23,763 La dracu' ! 232 00:20:31,203 --> 00:20:32,963 Vezi tu, dle Jordan, 233 00:20:34,642 --> 00:20:37,443 instructajul SAS ţine în principal de cap. 234 00:20:40,003 --> 00:20:41,802 Acum, întoarce-te la treabă ! 235 00:21:11,523 --> 00:21:14,523 Fă la fel, în caz că trebuie să iei măsuri deosebite. 236 00:21:14,602 --> 00:21:18,683 - Ce face taică-tu ? - E ocupat. 237 00:21:33,283 --> 00:21:36,882 Dacă peste două minute nu ne alegem cu un glonţ în cap, 238 00:21:37,243 --> 00:21:40,963 numele tău o să apară pe prima pagină, iar noi vom fi doar o notă de subsol. 239 00:21:42,802 --> 00:21:44,443 E o situaţie amuzantă. 240 00:22:03,203 --> 00:22:05,802 - La dracu' ! - Totul e bine. Avem noroc. 241 00:22:08,322 --> 00:22:12,802 Un filfizon, mai bine ! Zi-i că trebuie să defechez, că am dizenterie. 242 00:22:18,723 --> 00:22:21,283 - Actele ! - Bună ziua ! 243 00:22:23,402 --> 00:22:28,122 Mai era un camion cu noi, dar a fost lovit de RAF. 244 00:22:28,882 --> 00:22:33,322 Documentele erau în el, aşa că au ars. 245 00:22:34,763 --> 00:22:37,562 - Ce face ? - Are dizenterie. Face pe el. 246 00:22:37,642 --> 00:22:40,842 - Lasă-l să meargă după cabină. - Sub nicio formă. 247 00:22:40,923 --> 00:22:43,523 Nu elimină decât apă şi sânge. 248 00:22:43,602 --> 00:22:45,322 Sub nicio formă. 249 00:22:45,402 --> 00:22:48,283 Verifică numărul de identificare de pe acoperiş. 250 00:22:50,162 --> 00:22:53,283 Grăbeşte-te ! Nu vreau să-mi spurce cabina. 251 00:22:53,763 --> 00:22:55,362 Te rog ! 252 00:23:03,882 --> 00:23:08,483 Nu văd niciun număr. Vreţi să explicaţi asta celor de la Gestapo ? 253 00:23:11,523 --> 00:23:13,082 Rahat ! 254 00:23:14,322 --> 00:23:18,642 Dă nisipul deoparte ! Probabil c-a fost acoperit de nisip. 255 00:23:47,723 --> 00:23:49,882 N-aveţi niciun număr pe acoperiş. 256 00:23:57,602 --> 00:23:59,802 Chiar trebuie să se elibereze ! 257 00:24:02,763 --> 00:24:03,963 Te rog ! 258 00:24:04,802 --> 00:24:07,723 - Treceţi ! - Mulţumesc. 259 00:24:18,443 --> 00:24:22,122 Bun. Deci au uitat să treacă numărul pe acoperiş. 260 00:24:22,203 --> 00:24:24,882 Dudley Clarke trebuia să se ocupe de asta. 261 00:24:30,362 --> 00:24:36,683 Cooper, conduci pe partea stângă ! Treci pe dreapta ! Iisuse ! 262 00:24:48,763 --> 00:24:53,082 Se pare c-o să ajungem pe prima pagină a ziarelor, amice. 263 00:25:24,602 --> 00:25:27,162 Ia-o la stânga aici. Hai să vedem dacă vin după noi. 264 00:25:27,562 --> 00:25:31,283 Nu semnaliza ! Ai văzut tu vreun soldat italian care să semnalizeze ? 265 00:25:31,362 --> 00:25:35,802 - Credeam că suntem germani. - Gura ! Nu te uita în jur ! 266 00:25:50,642 --> 00:25:51,562 Cooper. 267 00:25:52,203 --> 00:25:53,483 Rahat ! 268 00:26:02,642 --> 00:26:03,882 Îmi pare rău, domnule. 269 00:26:06,842 --> 00:26:08,842 Haide, Cooper ! 270 00:26:32,203 --> 00:26:33,443 Ia-o la stânga aici. 271 00:26:34,162 --> 00:26:37,162 Dacă vin după noi, deschidem focul. 272 00:26:42,683 --> 00:26:44,763 La dracu' ! E o fundătură, domnule. 273 00:27:03,763 --> 00:27:09,602 Drăcia dracului ! Avem două ore libere până se întunecă, domnilor. 274 00:27:19,122 --> 00:27:22,763 Jos ! Francezii liberi sunt uniţi, niciodată dezbinaţi ! 275 00:27:26,243 --> 00:27:28,842 Nimeni nu ne dezbină, lt. Mayne. 276 00:27:43,802 --> 00:27:49,283 Fix ca la carne, e bine să aveţi cuţitul la os. Viaţa în pragul morţii 277 00:27:50,362 --> 00:27:53,523 este de-a dreptul magnifică. 278 00:28:02,683 --> 00:28:05,003 Aveţi întrebări înainte de a sări ? 279 00:28:05,362 --> 00:28:07,443 - De ce ? - De ce sărim ? 280 00:28:07,523 --> 00:28:10,402 De ce să nu săriţi ? 281 00:28:12,802 --> 00:28:14,082 Sari ! 282 00:28:15,523 --> 00:28:16,923 Aşteaptă ! 283 00:28:18,963 --> 00:28:20,082 Sari ! 284 00:28:21,483 --> 00:28:22,923 Jalnic ! Sari ! 285 00:28:28,483 --> 00:28:29,842 Sari ! 286 00:28:34,362 --> 00:28:35,882 Foarte bine. 287 00:28:36,882 --> 00:28:38,203 Sari ! 288 00:28:39,523 --> 00:28:41,362 - Jalnic ! - De ce nu ? 289 00:28:43,003 --> 00:28:44,763 Mai repede, fir-ar să fie ! 290 00:28:49,923 --> 00:28:53,443 Vai de capul meu ! E Tweedle Neamţ. 291 00:28:55,283 --> 00:28:59,082 Iată-l pe dl Comoară. Hai să vedem ce ştii ! 292 00:29:00,082 --> 00:29:02,082 - Sari ! - De ce nu ? 293 00:29:04,602 --> 00:29:05,923 Eşti inutil ! 294 00:29:06,402 --> 00:29:07,963 Hai, sari ! 295 00:29:11,523 --> 00:29:12,923 Sari ! 296 00:29:13,562 --> 00:29:15,362 Ca un sac de rahat ! 297 00:29:18,963 --> 00:29:20,923 E nebunie curată ! 298 00:29:22,802 --> 00:29:25,882 Sari ! 299 00:29:38,003 --> 00:29:39,283 Aşteaptă ! 300 00:29:39,963 --> 00:29:43,802 Sari ! 301 00:29:44,322 --> 00:29:46,122 E un ordin ! 302 00:29:55,882 --> 00:29:58,562 - Linişte ! - Dă-o dracului... 303 00:30:06,322 --> 00:30:08,082 Sub nicio formă ! 304 00:30:09,523 --> 00:30:13,602 Luaţi drăcia aia de acolo ! E un ordin ! 305 00:30:19,842 --> 00:30:24,003 Gândeşte-te la soţia ta, la copiii tăi. 306 00:30:25,003 --> 00:30:26,763 Te privesc. 307 00:30:29,802 --> 00:30:31,402 Gândeşte-te la ei. 308 00:30:33,443 --> 00:30:34,802 Iartă-mă, iubire. 309 00:30:35,322 --> 00:30:40,882 Iartă-mă, Werner, iartă-mă, Anna. Iertaţi-mă că nu v-am protejat. 310 00:30:44,243 --> 00:30:48,082 Să ştiţi că n-o să-i iert în veci. 311 00:30:51,963 --> 00:30:53,923 De ce nu ? 312 00:31:02,203 --> 00:31:05,523 A sărit ! 313 00:31:34,642 --> 00:31:38,763 Ascultaţi, băieţi ! Folosiţi fitilurile de 30 de minute. 314 00:31:40,043 --> 00:31:44,602 Riley, tu şi Jim mergeţi la depozitele de carburant. 315 00:31:46,723 --> 00:31:49,842 Seekings, ia-l pe Cooper şi distrugeţi portul. 316 00:31:49,923 --> 00:31:53,243 Churchill, sper că ai casca de înot la tine. 317 00:31:53,322 --> 00:31:55,763 Ne întâlnim aici în 27 de minute. 318 00:33:37,842 --> 00:33:39,003 Haide ! 319 00:34:41,082 --> 00:34:42,562 - Staţi ! - Rahat ! 320 00:34:42,642 --> 00:34:45,843 Ce faceţi ? 321 00:34:46,762 --> 00:34:49,923 - Nu ştiu nicio boabă de italiană. - Dar germană ştii ? 322 00:34:52,122 --> 00:34:54,282 Ce căutaţi lângă bărci ? 323 00:34:55,043 --> 00:34:56,642 Tre' să-l convingem că suntem germani. 324 00:34:56,722 --> 00:34:58,923 - Răspundeţi sau trag ! - Încearcă ! 325 00:35:00,523 --> 00:35:03,722 Ce lumină să fie asta ? Să fi răsărit soarele deja ? 326 00:35:04,323 --> 00:35:08,483 - Sunteţi germani ? - Da. Ce lumină să fie asta ? 327 00:35:09,923 --> 00:35:11,762 Să fi răsărit soarele deja ? 328 00:35:12,722 --> 00:35:15,403 - Nu mişcaţi ! - Fugi ! 329 00:35:16,722 --> 00:35:17,883 Prinde ! 330 00:35:34,202 --> 00:35:35,523 La dracu' ! 331 00:35:36,202 --> 00:35:37,642 Rahat ! 332 00:35:41,403 --> 00:35:44,562 Camionul n-are număr pe acoperiş. 333 00:35:47,483 --> 00:35:52,963 Au tăbărât pe camion, la dracu' ! Cum naiba mai plecăm de aici ? 334 00:35:53,043 --> 00:35:55,883 - Cât timp mai avem, Jim ? - Vreo 4 minute. 335 00:35:57,642 --> 00:35:59,043 Unde dracu' e Stirling ? 336 00:35:59,403 --> 00:36:02,323 Mai aşteptăm un minut, după care plecăm. 337 00:36:17,722 --> 00:36:19,803 Ce dracu' face ? 338 00:36:37,082 --> 00:36:40,483 N-are rost să ne ascundem. Mergeţi drept. Hai cu noi ! 339 00:36:54,043 --> 00:36:55,722 Au blocat drumurile. 340 00:36:57,762 --> 00:37:00,562 Cooper, hai să încercăm altceva. 341 00:37:09,682 --> 00:37:11,082 Staţi ! Actele la control ! 342 00:37:11,443 --> 00:37:15,883 Totul e bine. E o simulare. 343 00:37:15,963 --> 00:37:17,602 Ce fel de simulare ? 344 00:37:18,242 --> 00:37:22,282 Comandantul german testează defensiva italiană. 345 00:37:22,363 --> 00:37:26,883 - Ofiţerii germani n-au barbă. - Suntem ingineri. 346 00:37:27,923 --> 00:37:32,642 Germanilor li s-a comunicat că va avea loc simularea, italienilor, nu. 347 00:37:33,602 --> 00:37:39,162 - Am auzit focuri de armă. - Unii italieni au crezut că-i pe bune. 348 00:37:44,483 --> 00:37:45,523 Foloseşte replica ta ! 349 00:37:46,162 --> 00:37:49,122 Ce lumină să fie asta ? Să fi răsărit soarele deja ? 350 00:37:56,803 --> 00:37:58,883 Numai cât nu ajung inspectorii. 351 00:37:58,963 --> 00:38:02,082 Vor verifica felul în care reacţionaţi la alarmă. 352 00:38:13,443 --> 00:38:14,923 20 de secunde. 353 00:38:16,122 --> 00:38:21,082 Încheiaţi-vă până sus. Ştiţi cum sunt germanii. 354 00:38:22,363 --> 00:38:24,602 Indiferent ce minciuni vă servesc, 355 00:38:24,682 --> 00:38:27,162 nu-i lăsaţi să treacă fără să vă arate actele. 356 00:38:27,722 --> 00:38:29,483 - Mulţumesc. - Pentru puţin. 357 00:38:37,082 --> 00:38:39,323 Opriţi-i ! 358 00:38:50,003 --> 00:38:51,722 Caută germani cu barbă ! 359 00:38:51,803 --> 00:38:54,682 Da, a fost o idee groaznică să nu mă rad. 360 00:39:14,242 --> 00:39:15,682 Fie ce-o fi ! 361 00:39:43,483 --> 00:39:44,762 La părăsirea oraşului, 362 00:39:45,082 --> 00:39:48,363 mai ales după ce ai provocat haos, 363 00:39:49,003 --> 00:39:52,682 nu mai e nevoie de subtilitate la punctele de control. 364 00:40:00,523 --> 00:40:01,843 Am ajuns la 25 ! 365 00:40:05,202 --> 00:40:06,562 26 ! 366 00:40:07,483 --> 00:40:10,082 Ce-i vei spune tatălui tău când ajungi la Londra ? 367 00:40:10,162 --> 00:40:13,843 O să-i zic "vai de capul meu" ! 368 00:41:07,483 --> 00:41:09,323 Vrei să ni te alături ? 369 00:41:11,323 --> 00:41:15,523 Stau aici ca să mă asigur că nu stricaţi nimic. 370 00:41:15,843 --> 00:41:17,443 Soldaţii tăi sunt foarte beţi. 371 00:41:20,483 --> 00:41:24,003 Mi-ai trezit curiozitatea. Nu ai pe nimeni în Anglia ? 372 00:41:24,363 --> 00:41:26,483 În Anglia, nu. Sunt irlandez. 373 00:41:27,483 --> 00:41:31,682 O am pe mama în Irlanda. De ce întrebi ? 374 00:41:34,923 --> 00:41:36,923 Riscul tău de azi... 375 00:41:37,003 --> 00:41:39,883 Oare ţi l-ai fi asumat dacă iubeai pe cineva ? 376 00:41:42,642 --> 00:41:46,122 Noi, britanicii, nu purtăm asemenea discuţii inutile. 377 00:41:48,242 --> 00:41:50,363 Dar, după părerea mea, 378 00:41:51,883 --> 00:41:55,323 iubirea pentru cineva te poate face să preţuieşti viaţa prea mult, 379 00:41:56,363 --> 00:41:58,282 lucru care te poate face laş. 380 00:41:59,363 --> 00:42:02,722 Laş ? Cum aşa ? 381 00:42:12,363 --> 00:42:17,122 Prietene, se prostesc. E un simplu pian. 382 00:42:23,443 --> 00:42:26,082 Germanul vostru loial îmi pare nazist. 383 00:42:28,523 --> 00:42:33,082 Acum, evreul o să se joace cu găoaza lui ! 384 00:42:52,162 --> 00:42:53,483 Paddy ! 385 00:42:55,242 --> 00:42:56,682 Şobolan nazist ! 386 00:42:58,403 --> 00:43:01,122 Să nu mai atingi pianul ! 387 00:43:40,762 --> 00:43:42,282 Calmează-te, Pad ! 388 00:43:48,323 --> 00:43:49,883 - Cpt. Mayne. - Afară ! 389 00:43:50,363 --> 00:43:51,682 Cpt. Mayne, 390 00:43:52,122 --> 00:43:57,202 oricare ar fi cauza suferinţei tale, îmi pare nespus de rău. 391 00:44:18,682 --> 00:44:20,883 Aud claxonul, dar nu-mi vine să cred. 392 00:44:30,443 --> 00:44:33,162 - Ce mama... - Am adus suveniruri din Benghazi. 393 00:44:33,242 --> 00:44:34,562 Din ce-a mai rămas din el... 394 00:44:34,642 --> 00:44:39,803 V-am trimis într-un Opel Blitz, iar voi v-aţi întors în căruţe ? 395 00:44:42,843 --> 00:44:46,202 - Fir-ar ! - Circulă un zvon prin Cairo. 396 00:44:46,602 --> 00:44:50,082 Cică fiul lui Winston Churchill a mers în misiune în spatele liniilor inamice 397 00:44:50,162 --> 00:44:51,323 alături de SAS. 398 00:44:53,602 --> 00:44:57,403 Numai o fraieră ca mine ar crede un asemenea zvon. 399 00:44:57,483 --> 00:44:59,642 Dle Churchill, cum a fost călătoria ? 400 00:44:59,722 --> 00:45:01,562 Am admirat frumuseţile locale. 401 00:45:01,963 --> 00:45:04,003 Cum mi-ai convins şoferul să te ia cu el ? 402 00:45:04,082 --> 00:45:06,523 Are prieteni sus-puşi. 403 00:45:06,602 --> 00:45:11,003 Aş vrea să discut cu dl Churchill. Am un mesaj pentru tatăl dânsului. 404 00:45:11,963 --> 00:45:14,122 Randolph, ţi-o prezint 405 00:45:14,202 --> 00:45:17,443 pe această femeie care are un singur obiectiv 406 00:45:17,523 --> 00:45:19,642 şi foarte multe strategii pentru a-l îndeplini. 407 00:45:19,722 --> 00:45:23,722 La Londra, prim-ministrul britanic ignoră apelurile gen. de Gaulle. 408 00:45:23,803 --> 00:45:26,883 M-am gândit să-i atrag atenţia în alt fel. 409 00:45:26,963 --> 00:45:29,282 Mi-ai atras atenţia, asta-i clar. 410 00:45:30,403 --> 00:45:32,883 Ei bine, nu ai undă verde, Randy. 411 00:45:33,762 --> 00:45:36,483 Dră Mansour, poate doreşti să vii cu mine ca să-mi explici 412 00:45:36,562 --> 00:45:40,883 cum anume ai reuşit să obţii informaţii atât de delicate. 413 00:45:46,282 --> 00:45:51,202 Ai bătut drumul de pomană. Cine ţi-a zis c-o să fie luat de aici ? 414 00:45:51,282 --> 00:45:52,762 Dudley Clarke. 415 00:45:55,323 --> 00:45:58,043 Am venit şi ca să văd cum mai eşti. 416 00:46:00,523 --> 00:46:03,242 - Mulţumesc. - Pentru ce ? 417 00:46:04,162 --> 00:46:06,682 Pentru că nu miroşi a sânge sau a carburant. 418 00:46:19,242 --> 00:46:20,323 Îmi pare rău. 419 00:46:21,642 --> 00:46:24,242 Îmi ia ceva timp ca să redevin normal. 420 00:46:26,642 --> 00:46:31,003 Înainte să plec în misiune, iau amfetamine. 421 00:46:31,682 --> 00:46:33,843 Când revin din misiune, iau barbiturice. 422 00:46:33,923 --> 00:46:37,642 Sunt lucid între misiuni, 423 00:46:38,682 --> 00:46:43,282 dar nu sunt încă între misiuni. 424 00:46:46,523 --> 00:46:47,762 Cât mai durează ? 425 00:46:50,883 --> 00:46:52,403 La circa o oră după apus 426 00:46:52,483 --> 00:46:57,403 încetez să tremur, iar după încă circa o oră 427 00:46:58,923 --> 00:47:00,363 încetez să aud explozii. 428 00:47:02,043 --> 00:47:03,722 Pot rămâne până atunci ? 429 00:47:09,602 --> 00:47:10,682 Cum e la Cairo ? 430 00:47:10,762 --> 00:47:12,483 Când vântul bate dinspre vest, 431 00:47:12,562 --> 00:47:16,523 poţi auzi panzerele lui Rommel pregătindu-se de atac. 432 00:47:16,602 --> 00:47:20,602 Şi lumea vorbeşte despre eroii şi ticăloşii din SAS 433 00:47:20,682 --> 00:47:23,122 şi despre maiorul fantomă de la cârma lor. 434 00:47:25,282 --> 00:47:28,483 Cum reacţionează Dudley Clarke la acest val de apreciere ? 435 00:47:30,963 --> 00:47:33,923 Aşteaptă cu nerăbdare distrugerea ta. 436 00:47:36,202 --> 00:47:39,762 Camioanele pe care ni le-au dat cei de la serviciul de informaţii 437 00:47:41,082 --> 00:47:44,602 pentru atacul din Benghazi n-aveau numere pe acoperiş. 438 00:47:46,082 --> 00:47:48,162 Am plecat la drum vulnerabili. 439 00:47:49,562 --> 00:47:51,403 Ca şefă a biroului francez de informaţii, 440 00:47:51,483 --> 00:47:55,923 te avertizez să ai grijă cu agenţii voştri. 441 00:47:56,843 --> 00:47:58,722 Nu toţi vă vor binele. 442 00:47:59,762 --> 00:48:04,963 Nu sunt dedicată unei singure cauze. Îmi şi fac griji pentru tine. 443 00:48:06,363 --> 00:48:09,923 Ai zis că eşti şefa biroului francez de informaţii din Cairo ? 444 00:48:13,122 --> 00:48:15,523 L-am raportat pe şeful meu că era beţiv. 445 00:48:16,803 --> 00:48:19,043 Fac lucruri urâte pentru binele Franţei. 446 00:48:20,403 --> 00:48:21,722 Doamne ! 447 00:48:24,923 --> 00:48:27,082 Aşa-i că eşti o mare figură ? 448 00:48:27,843 --> 00:48:29,202 Ce înseamnă asta ? 449 00:48:43,403 --> 00:48:47,523 Am o regulă generală, nu vreau nici să posed, nici să fiu posedat. 450 00:48:49,323 --> 00:48:53,602 Te rog să nu-ţi iroseşti grijile cu mine. Îmi pare rău, 451 00:48:56,363 --> 00:48:58,443 viaţa ta nu este treaba mea. 452 00:49:05,363 --> 00:49:07,403 Poate deveni treaba ta. 453 00:49:51,602 --> 00:49:53,803 De ce dracu' nu se antrenează ? 454 00:50:23,602 --> 00:50:24,843 Vai de mine ! 455 00:50:26,562 --> 00:50:27,682 Da... 456 00:50:32,323 --> 00:50:35,923 Soldaţii mei au refuzat să primească ordine de la cpt. Mayne. 457 00:50:37,562 --> 00:50:40,323 Soldaţii mei îl consideră smintit. 458 00:50:44,642 --> 00:50:49,363 Doi dintre ei au maxilarul fracturat, unul are trei coaste rupte. 459 00:50:49,923 --> 00:50:52,562 Iar printre butoaiele distruse vei găsi numeroşi dinţi. 460 00:50:52,642 --> 00:50:54,523 O să discut cu el. 461 00:50:56,562 --> 00:50:58,883 Trebuie băgat într-o cuşcă ! 462 00:51:26,122 --> 00:51:28,803 - Ai distrus multe avioane ? - Două bărci. 463 00:51:29,722 --> 00:51:32,562 - Punem bărcile la socoteală ? - Da ! 464 00:51:33,762 --> 00:51:36,443 Eram sigur c-o să fii inutil ca instructor ! 465 00:51:36,523 --> 00:51:39,602 Eram sigur că nu eşti potrivit pentru sarcina asta ! 466 00:51:39,682 --> 00:51:40,682 Atunci, de ce m-ai pus s-o fac ? 467 00:51:40,762 --> 00:51:44,843 Fiindcă te dovedeai un comandant mai eficient decât mine, 468 00:51:44,923 --> 00:51:46,523 ca să câştig concursul. Am zis-o ! 469 00:51:46,602 --> 00:51:50,363 Dacă-i o dublă cacealma, nu-i una foarte inspirată. 470 00:51:50,443 --> 00:51:52,003 E adevărul ! 471 00:51:53,003 --> 00:51:56,682 Tata m-a învăţat să câştig la orice cu orice preţ. 472 00:51:57,562 --> 00:51:59,562 - Cine a împuşcat gazela ? - Decât să trag în francezi... 473 00:51:59,642 --> 00:52:02,682 - De ce te-ai bătut cu ei ? - Fiindcă sunt francezi. 474 00:52:04,722 --> 00:52:06,043 Deci e vina tăticului tău ? 475 00:52:06,122 --> 00:52:10,562 Da. Din cauza tatei simt deja nevoia să împuşc o gazelă ca să te egalez. 476 00:52:10,642 --> 00:52:12,642 - Fă-o ! - Cere-le iertare francezilor ! 477 00:52:12,722 --> 00:52:14,323 Sub nicio formă ! 478 00:52:16,923 --> 00:52:20,963 Găseşti o turmă de gazele la 3,5 km distanţă. Du-te şi fă-ţi de cap ! 479 00:52:21,043 --> 00:52:23,562 Eu dau vina pe tata. Tu de ce eşti un ticălos nebun ? 480 00:52:23,642 --> 00:52:25,202 N-am nevoie de scuze. 481 00:52:25,282 --> 00:52:28,363 Într-o noapte, cineva o să intre peste tine şi-o să-ţi taie gâtul. 482 00:52:28,443 --> 00:52:30,883 Oricine e binevenit să încerce ! 483 00:52:37,803 --> 00:52:41,403 - Ce fel de bărci erau ? - Torpiloare. 484 00:52:42,443 --> 00:52:45,562 Am distrus şi jumătate din port. Păcat că n-ai fost acolo. 485 00:52:46,003 --> 00:52:48,883 - Eşti serios în privinţa gazelei ? - Da. 486 00:52:48,963 --> 00:52:52,202 - Trebuie să împuşti o gazelă ? - Da. 487 00:52:52,642 --> 00:52:56,523 - Mă bucur c-au plecat departe. - Jigodie irlandeză ! 488 00:52:56,602 --> 00:53:01,923 Folosirea naţionalităţii mele ca adjectiv e foarte neplăcută. 489 00:53:02,003 --> 00:53:05,122 Hai să ne batem pe nisip ! Hai ! 490 00:53:05,202 --> 00:53:07,443 - Te-aş omorî în bătaie ! - Aş scoate un cuţit. 491 00:53:07,523 --> 00:53:11,523 Ţi-aş lua cuţitul, ţi-aş tăia boaşele, le-aş pune într-un bloody mary 492 00:53:11,602 --> 00:53:14,682 şi ţi le-aş băga cu forţa pe gâtul tău de iacobin. 493 00:53:14,762 --> 00:53:17,403 Trebuie să uiţi de Eoin McGonigal. 494 00:53:20,483 --> 00:53:21,562 Am făcut-o. 495 00:53:22,803 --> 00:53:25,483 Ăsta-i cuţitul meu. 496 00:53:28,562 --> 00:53:31,003 Îţi recomand să ieşi imediat. 497 00:53:31,082 --> 00:53:32,043 Nu. 498 00:53:33,122 --> 00:53:37,082 Ştiu că l-ai căutat ca să-l îngropi cum se cuvine. Acum eşti obligat 499 00:53:37,762 --> 00:53:39,003 să-l dai uitării. 500 00:53:39,082 --> 00:53:42,602 Nimeni nu poate jeli în neştire, Paddy. 501 00:53:43,003 --> 00:53:46,682 - N-o să mai fii instructor. - Nu i-am găsit cadavrul. 502 00:53:49,323 --> 00:53:51,162 Nu i-am găsit cadavrul. 503 00:53:55,803 --> 00:53:56,843 Ştiu. 504 00:54:03,483 --> 00:54:06,923 Paddy, fiul lui Churchill a venit cu noi, cum a promis. 505 00:54:07,562 --> 00:54:09,722 A venit cu noi, a fost foarte impresionat. 506 00:54:09,803 --> 00:54:13,642 O să ne laude la tatăl lui. Plus, se pare 507 00:54:14,242 --> 00:54:15,923 că suntem mari vedete la Cairo. 508 00:54:17,562 --> 00:54:19,082 Ăsta-i momentul nostru. 509 00:54:23,242 --> 00:54:25,403 O să le cer superiorilor jeepuri, 510 00:54:25,483 --> 00:54:28,963 mitraliere vickers, muniţie, explozibili, mai mulţi soldaţi. 511 00:54:30,923 --> 00:54:32,523 Soarta războiului e în joc. 512 00:54:33,883 --> 00:54:39,443 Putem schimba cursul războiului în timp ce tu jeleşti ca Ahile. 513 00:54:43,043 --> 00:54:44,483 N-o să le cer scuze, 514 00:54:46,642 --> 00:54:50,403 dar le poţi spune francezilor c-am împuşcat gazela pentru ei 515 00:54:52,162 --> 00:54:55,803 şi c-am s-o frig şi-o să împart carnea cu ei. 516 00:54:56,923 --> 00:55:01,483 Încep să cred că-i posibil să fie băieţi buni. 517 00:55:03,963 --> 00:55:05,682 Toţi soldaţii noştri sunt băieţi buni, 518 00:55:07,963 --> 00:55:10,523 doar că au ghinionul să fie conduşi de noi. 519 00:55:12,602 --> 00:55:16,923 Haide ! Te ajut să găteşti drăcia aia. 520 00:55:46,722 --> 00:55:50,642 Soldaţi ai Serviciului Aerian Special, 521 00:55:52,562 --> 00:55:55,363 cina e pregătită ! 522 00:56:16,323 --> 00:56:19,963 Haideţi la masă ! 523 00:56:38,323 --> 00:56:41,963 În cinstea viitoarelor ghiduşii şi a înfrângerii fasciştilor ! 524 00:56:50,202 --> 00:56:54,043 Ce-ar fi să vă prefaceţi că sunteţi civilizaţi şi să staţi la coadă ? 525 00:57:32,043 --> 00:57:34,562 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU