1 00:00:05,562 --> 00:00:08,923 General de Gaulle želi francoske padalce vključiti 2 00:00:09,003 --> 00:00:10,843 v misije z britansko enoto. 3 00:00:10,923 --> 00:00:13,043 Svoje vojake sem že izbral. 4 00:00:13,123 --> 00:00:16,722 Do zdaj sem ubil 21 mož, zato me lahko kličete 21. 5 00:00:16,803 --> 00:00:18,803 Naslednji. -Igraš klavir, Paddy? 6 00:00:18,882 --> 00:00:20,523 Eoine me je učil. 7 00:00:21,003 --> 00:00:23,562 Naj se igre začnejo. 8 00:00:23,643 --> 00:00:26,483 Kaj imaš proti Stirlingu? 9 00:00:26,562 --> 00:00:28,562 Jaz sem si izmislil SAS. 10 00:00:28,643 --> 00:00:32,122 Ni ga imel pravice uničiti že na prvi misiji. 11 00:00:33,082 --> 00:00:34,323 Eoine! 12 00:00:37,762 --> 00:00:40,082 Ostala sva samo sanjač in norec. 13 00:00:40,603 --> 00:00:42,603 Vodim 20 najbolj žilavih 14 00:00:42,683 --> 00:00:45,603 in najboljših padalcev v francoski vojski. 15 00:00:45,683 --> 00:00:46,683 Bila je moja ideja. 16 00:00:46,762 --> 00:00:48,923 Do takrat pa je bila le strategija. 17 00:00:49,003 --> 00:00:51,003 Daj nam samo enega človeka. 18 00:00:51,082 --> 00:00:54,802 Naj ostane v Jalu in uri Francoze v puščavi. 19 00:00:54,883 --> 00:00:56,363 Izbral sem tebe. 20 00:00:56,442 --> 00:00:59,762 Hočeš, da ostanem tukaj, medtem ko ste vi na misijah? 21 00:01:00,082 --> 00:01:02,162 Tudi poraženec lahko kdaj zmaga. 22 00:01:09,002 --> 00:01:11,083 Po resnični zgodbi. 23 00:01:11,163 --> 00:01:16,443 Prikazani dogodki, ki se zdijo neverjetni, 24 00:01:16,523 --> 00:01:19,562 so večinoma resnični. 25 00:01:22,603 --> 00:01:25,362 CIRENAIKA, LIBIJA JALO 26 00:01:25,443 --> 00:01:27,402 MAJ 1942 27 00:02:09,603 --> 00:02:10,642 Dva džipa. 28 00:02:20,202 --> 00:02:22,323 Običajno bi predlagal, da se postavimo 29 00:02:22,403 --> 00:02:24,843 v vrsto za formalno vojaško dobrodošlico 30 00:02:24,922 --> 00:02:28,242 s salutiranjem in podobnimi neumnostmi, 31 00:02:28,883 --> 00:02:31,163 toda nočemo, da bi dobili napačen vtis. 32 00:02:33,082 --> 00:02:35,962 Gospod, jim ponudimo malo hašiša? 33 00:02:36,043 --> 00:02:39,163 Če bodo vprašali. -Obesimo francosko zastavo? 34 00:02:39,242 --> 00:02:41,563 Jo imamo? -Naredil sem jo. 35 00:02:43,323 --> 00:02:46,123 V bordelu v Kairu sem kupil rjuhe. 36 00:02:46,202 --> 00:02:47,762 Si obiskal mamo? 37 00:02:49,362 --> 00:02:51,003 Če si jo naredil, 38 00:02:51,603 --> 00:02:52,522 jo obesi. 39 00:03:00,603 --> 00:03:03,123 Ali ni francoska zastava bela? 40 00:03:03,443 --> 00:03:06,642 Ko pridejo Francozi, 41 00:03:06,723 --> 00:03:10,762 nočem otročjega norčevanja, ne kontraproduktivnih stereotipov, 42 00:03:10,843 --> 00:03:12,723 pa čeprav vas bo srbelo. 43 00:03:14,003 --> 00:03:18,323 In čeprav si umazana francoska sodrga to zasluži. 44 00:03:21,043 --> 00:03:24,883 Sicer pa se norčevanje, pa čeprav v šali, ne bi dobro končalo. 45 00:03:25,362 --> 00:03:29,482 Slišal sem, da z njimi ni heca. 46 00:03:34,522 --> 00:03:35,883 To! 47 00:03:36,522 --> 00:03:38,922 Pričakati bi jih moral Paddy Mayne. 48 00:03:39,003 --> 00:03:40,323 Kam je izginil? 49 00:03:46,762 --> 00:03:48,283 Prihajajo norci. 50 00:03:51,443 --> 00:03:53,563 Francozi na 450 m, gospod. 51 00:03:53,642 --> 00:03:57,762 Med njimi je Augustin Jordan, 52 00:03:57,843 --> 00:04:00,962 pesnik, ki je ubil več Nemcev od vseh nas skupaj. 53 00:04:01,043 --> 00:04:05,603 Obljubil sem, da se bodo lahko sneli z verige in se borili. 54 00:04:05,682 --> 00:04:07,762 Rommlovim stezam se ni mogoče približati. 55 00:04:07,843 --> 00:04:10,802 Moški, kot je Jordan, so izgubili svojo zemljo. 56 00:04:11,202 --> 00:04:13,242 Ne bi ga bilo lepo ubiti s 450 metrov. 57 00:04:13,323 --> 00:04:14,443 350! 58 00:04:15,403 --> 00:04:17,562 Raje drug drugemu berite poezijo 59 00:04:17,643 --> 00:04:21,802 in se goli valjajte po pesku, da ugotovite, kdo je boljši Špartanec. 60 00:04:21,882 --> 00:04:24,283 Po pesku se ne smete goli ruvati. 61 00:04:25,403 --> 00:04:30,322 Pesek pod prepucijem je eno najbolj bolečih zdravstvenih stanj. 62 00:04:33,002 --> 00:04:34,482 Si pijan? 63 00:04:35,362 --> 00:04:36,283 Ja. 64 00:04:37,122 --> 00:04:39,802 Boš vsaj vljuden? 65 00:04:40,242 --> 00:04:43,682 Zadnje francoske besede, ki sem jih slišal, so bile "ne streljaj". 66 00:04:44,922 --> 00:04:46,362 Bil sem zelo vljuden. 67 00:04:46,963 --> 00:04:48,482 Rekel sem: "Žal mi je, 68 00:04:49,122 --> 00:04:50,802 vendar nimam izbire." 69 00:04:52,643 --> 00:04:55,362 ODPADNIŠKI JUNAKI 70 00:05:14,843 --> 00:05:17,523 Stotnija, sledite poveljniku. 71 00:05:30,442 --> 00:05:32,083 Stotnija! 72 00:05:52,122 --> 00:05:54,203 Paddy, poglej, kaj si dobil. 73 00:06:00,122 --> 00:06:03,562 Tole je podpolkovnik Zirnheld, bivši padalec. 74 00:06:10,122 --> 00:06:12,802 To je vojak X, pravo ime neznano. 75 00:06:13,403 --> 00:06:14,562 Iz tujske legije. 76 00:06:14,922 --> 00:06:16,523 Kličemo ga Vinasa Grozdje. 77 00:06:16,922 --> 00:06:18,682 Ker namesto vode pije vino. 78 00:06:19,763 --> 00:06:21,283 Vinasa. 79 00:06:22,603 --> 00:06:23,682 Grozdje. 80 00:06:24,322 --> 00:06:27,203 Koliko se jih med njimi ne spomni svojega imena? 81 00:06:28,643 --> 00:06:31,043 Večina sploh ne govori angleško. 82 00:06:31,362 --> 00:06:34,603 Zato pa Paddy govori francosko. -Ni res. 83 00:06:35,963 --> 00:06:40,322 Paddy govori pasji jezik, kot vaši možje. 84 00:06:41,482 --> 00:06:44,163 Zato bomo komunicirali kot psi. 85 00:06:45,963 --> 00:06:47,922 Tale se spomni svojega imena. 86 00:06:48,002 --> 00:06:50,083 Narednik Essner iz tujske legije. 87 00:06:50,163 --> 00:06:52,682 Pustolovščini se je pridružil še pred vojno. 88 00:06:52,763 --> 00:06:56,362 Nemec je. Neprecenljiv je na blokiranih cestah. 89 00:06:56,723 --> 00:06:58,963 V džipu imamo nemške uniforme, 90 00:06:59,043 --> 00:07:03,122 štirje tekoče govorijo nemško, narednik Essner pa je terna. 91 00:07:03,882 --> 00:07:05,322 G. Terna. 92 00:07:07,362 --> 00:07:09,963 Kako dragoceni ste za nas, narednik Essner? 93 00:07:13,083 --> 00:07:15,203 Odličen vojak sem. 94 00:07:19,203 --> 00:07:20,682 Preziram Francoze, 95 00:07:21,403 --> 00:07:23,242 Nemce pa še bolj. 96 00:07:24,603 --> 00:07:27,163 Nemec ste 97 00:07:28,122 --> 00:07:30,043 v francoski uniformi, 98 00:07:31,283 --> 00:07:33,043 torej navaden izdajalec. 99 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 Pričakujte moj prezir. 100 00:07:35,963 --> 00:07:37,122 Ja, gospod. 101 00:07:38,882 --> 00:07:40,002 Vendar, 102 00:07:41,043 --> 00:07:42,482 nisem edini. 103 00:07:44,682 --> 00:07:47,283 Sem kaplar Brückner, tudi Nemec. 104 00:07:48,922 --> 00:07:50,322 Prišla sta v paru. 105 00:07:51,083 --> 00:07:52,603 Fantastično. 106 00:07:53,763 --> 00:07:55,843 Butelj in Nemec. 107 00:08:05,043 --> 00:08:06,802 Kaj pa je tole? 108 00:08:12,963 --> 00:08:14,763 To je aspirant Halevy. 109 00:08:15,083 --> 00:08:16,482 Tudi on govori nemško. 110 00:08:17,203 --> 00:08:21,843 Jud je. Njegovo družino so, skupaj z dvema otrokoma, 111 00:08:22,763 --> 00:08:24,603 odpeljali v taborišče. 112 00:08:24,682 --> 00:08:27,482 Prisegel je, da bo ubil kar največ nacistov. 113 00:08:29,322 --> 00:08:31,083 Sem ročna granata. 114 00:08:31,723 --> 00:08:34,643 Izvlecite vžigalnik in me vrzite med sovražnike. 115 00:08:37,643 --> 00:08:40,123 Taki ljudje nam lahko koristijo, Paddy. 116 00:08:41,802 --> 00:08:42,842 Pošteno. 117 00:08:46,442 --> 00:08:48,243 Kateri je filozof? 118 00:08:51,722 --> 00:08:53,483 To je Augustin Jordan, 119 00:08:53,562 --> 00:08:56,442 moja desna roka, dobitnik odličja Vojaški križ 120 00:08:56,523 --> 00:08:59,922 ter bivši profesor filozofije na univerzi Sorbonna. 121 00:09:00,722 --> 00:09:01,802 Gospod. 122 00:09:02,643 --> 00:09:04,082 Menda ste pesnik. 123 00:09:10,202 --> 00:09:11,322 Oči 124 00:09:11,722 --> 00:09:14,123 meni znanega kompleksnega duha, 125 00:09:15,363 --> 00:09:16,643 intimne, 126 00:09:17,922 --> 00:09:19,243 a vseeno tuje. 127 00:09:20,283 --> 00:09:22,602 Nisem ljubitelj T.S. Eliota. 128 00:09:24,922 --> 00:09:29,643 Domnevam, da za to debato ni vredno razdražiti prepucija s pekom. 129 00:09:33,123 --> 00:09:34,562 Parade je konec. 130 00:09:38,763 --> 00:09:40,403 Tole bo še zabavno. 131 00:09:41,763 --> 00:09:43,363 Vi se namestite, 132 00:09:43,722 --> 00:09:46,442 jaz pa grem s svojimi možmi na izlet. 133 00:09:49,883 --> 00:09:51,243 Kakšen izlet? 134 00:10:19,322 --> 00:10:21,082 Stoj! Nemec pred nami! 135 00:10:24,043 --> 00:10:27,243 Kristus, pomirita se. Džip je naš. 136 00:10:28,123 --> 00:10:30,763 Ukradel ga je naš prijatelj iz LRDG, 137 00:10:30,842 --> 00:10:33,043 obveščevalci so ga prebarvali 138 00:10:33,123 --> 00:10:35,802 in mu na streho narisali šifro nemških vozil. 139 00:10:35,883 --> 00:10:37,722 Nocoj si ga bomo izposodili. 140 00:10:38,602 --> 00:10:40,322 Nekdo stoji poleg. -Ja. 141 00:10:43,363 --> 00:10:44,562 Ja. 142 00:10:46,202 --> 00:10:47,883 Nocoj bomo 143 00:10:48,283 --> 00:10:50,202 na izlet peljali gosta. 144 00:10:51,003 --> 00:10:54,722 Ime mu je Randolph, piše pa se Churchill. 145 00:10:56,363 --> 00:10:57,922 Ne zafrkavaj me. 146 00:10:58,003 --> 00:11:00,643 Njegov oče Winston želi izvedeti več o nas, 147 00:11:00,722 --> 00:11:02,962 zato je k nam poslal sina. 148 00:11:03,043 --> 00:11:07,322 Z njim bodite enako nevljudni kot z drugimi vojaki. 149 00:11:07,403 --> 00:11:08,763 Kot ukažete. 150 00:11:20,043 --> 00:11:20,962 Mirno. 151 00:11:25,802 --> 00:11:26,922 Voljno. 152 00:11:29,363 --> 00:11:31,523 Urjenje bomo začeli 153 00:11:31,602 --> 00:11:33,123 s tekmovanjem. 154 00:11:33,562 --> 00:11:35,523 Razdelili se boste v dve skupini 155 00:11:36,802 --> 00:11:38,562 ter s pomočjo teh palic 156 00:11:39,243 --> 00:11:43,003 ter desk zgradili 9 metrov visok stolp. 157 00:11:43,483 --> 00:11:46,082 Imate kladiva, žeblje in vijake, 158 00:11:46,163 --> 00:11:47,322 načrta pa ne. 159 00:11:48,202 --> 00:11:50,082 Pričakujem pobudo. 160 00:11:51,442 --> 00:11:53,562 Obstaja francoska beseda za to? 161 00:11:56,283 --> 00:12:00,322 Prva ekipa, ki bo zgradila stolp, na katerega lahko splezaš, 162 00:12:01,763 --> 00:12:02,722 bo zmagala. 163 00:12:03,043 --> 00:12:07,003 Razdelili se bomo v dve ekipi in zgradili dva stolpa. 164 00:12:08,283 --> 00:12:11,483 Prvi, ki končajo, zmagajo. -Kako se bomo razdelili? 165 00:12:11,562 --> 00:12:15,922 Nemci, Judje, nečlani legije proti Francozom. 166 00:12:16,003 --> 00:12:18,163 Ne delimo se tako. 167 00:12:18,243 --> 00:12:20,363 Pravkar sem vas tako razdelil. 168 00:12:27,442 --> 00:12:29,283 Francozi na eno stran, 169 00:12:29,363 --> 00:12:32,523 Judje, Nemci in ostali ne-Francozi, pa na drugo. 170 00:12:32,602 --> 00:12:34,202 Še kakšno vprašanje? 171 00:12:36,322 --> 00:12:38,802 Nekoga bi moralo kaj zanimati. 172 00:12:39,403 --> 00:12:43,922 "Zakaj moramo zgraditi devetmetrska stolpa 173 00:12:44,403 --> 00:12:46,483 sredi preklete puščave?" 174 00:12:46,883 --> 00:12:50,722 Izurjeni smo ubogati ukaze, ne pa spraševati. 175 00:12:50,802 --> 00:12:53,363 Prva lekcija prvega jutra. 176 00:12:54,802 --> 00:12:56,643 Vedno vprašajte, zakaj. 177 00:12:57,123 --> 00:12:58,082 Zakaj? 178 00:12:58,962 --> 00:13:00,322 Odlično. 179 00:13:01,842 --> 00:13:03,283 Pametno. -Ja. 180 00:13:03,722 --> 00:13:05,043 Morate vprašati, zakaj, 181 00:13:05,363 --> 00:13:08,163 kajti če poznate cilj misije, 182 00:13:08,243 --> 00:13:09,883 v primeru, da se kaj sfiži, 183 00:13:09,962 --> 00:13:11,123 kar je neizogibno, 184 00:13:11,643 --> 00:13:15,442 boste vedeli, kako uresničiti dodeljeno nalogo 185 00:13:15,802 --> 00:13:17,202 na drugačen način! 186 00:13:18,003 --> 00:13:19,163 Na svoj način. 187 00:13:19,243 --> 00:13:22,403 Zakaj gradimo dva devetmetrska stolpa 188 00:13:22,722 --> 00:13:23,643 v puščavi? 189 00:13:24,003 --> 00:13:27,202 Ko ju boste zgradili, se boste nanju povzpeli 190 00:13:28,082 --> 00:13:29,082 in skočili. 191 00:13:29,163 --> 00:13:33,483 Medtem ko boste trenirali ekipno delo, pobudo in vzdržljivost, 192 00:13:34,003 --> 00:13:35,602 bom jaz na tistem grebenu. 193 00:13:36,442 --> 00:13:37,763 Nas boste nadzorovali? -Ne. 194 00:13:38,763 --> 00:13:41,802 Streljal bom na vas. -Prosim? 195 00:13:41,883 --> 00:13:43,842 Prav ste slišali, streljal bom na vas. 196 00:13:44,962 --> 00:13:47,202 Vi pa se morate izogibati mojim kroglam. 197 00:13:47,802 --> 00:13:50,962 Če bom videl, da zavlačujete ali zabušavate, 198 00:13:51,763 --> 00:13:55,763 bom postal tečen in morda bom krivca ustrelil. 199 00:13:56,442 --> 00:14:00,322 Na vas pa bom streljal predvsem zato, da vas motiviram. 200 00:14:00,403 --> 00:14:04,082 Na splošno bom streljal na vsakega, ki bo mirno stal, 201 00:14:04,643 --> 00:14:07,442 zato ne stojte mirno. 202 00:14:13,682 --> 00:14:20,283 Irski klovn pravi, da bo streljal na nas zato, da nas motivira. 203 00:14:21,842 --> 00:14:24,082 Če kdo meni, da to ni pošteno, 204 00:14:24,802 --> 00:14:28,043 kar povejte svoje mnenje in mi to preprečite. 205 00:14:30,763 --> 00:14:32,602 Razdelite se in na delo. 206 00:14:32,682 --> 00:14:36,243 Francozi, z mano. Vzemite palice in vijake in za menoj. 207 00:14:36,322 --> 00:14:39,802 Grozdje, ti vodi ostale. -Halévy, z Nemci. 208 00:14:49,883 --> 00:14:52,802 Samo, da veste, da sem prej našel žabo. 209 00:14:57,842 --> 00:15:00,922 Tole je džip, z njim ravnaj kot s konjem, ne kot z mačko. 210 00:15:01,283 --> 00:15:03,802 Italijan si in tako tudi vozi. -Kaj to pomeni? 211 00:15:03,883 --> 00:15:06,043 Zelena pomeni spelji, rumena pospeši, 212 00:15:06,123 --> 00:15:07,962 rdeča pa pospeši in zatrobi. 213 00:15:08,043 --> 00:15:09,802 V Afriki smo. 214 00:15:09,883 --> 00:15:11,562 Prilagodi se, Cooper. 215 00:15:15,523 --> 00:15:17,442 Previdno z njim, David. 216 00:15:18,363 --> 00:15:19,802 Pametno. 217 00:15:20,442 --> 00:15:23,602 Kar prišli boste v Bengazi in podtaknili eksplozive? 218 00:15:23,682 --> 00:15:28,163 Takšen je načrt. Rad imam načrte, ki jih pojasniš v eni sapi. 219 00:15:28,243 --> 00:15:30,643 Bengazi so Rommlova vrata v Sredozemlje. 220 00:15:30,722 --> 00:15:32,842 Mi jih bomo razstrelili na koščke. 221 00:15:32,922 --> 00:15:36,403 Očetu boste povedali, da se zmaga napiše SAS. 222 00:15:36,483 --> 00:15:38,202 Kako bomo prišli do Bengazija? 223 00:15:38,283 --> 00:15:41,682 Vojna je v glavnem kaos z naključnimi eksplozijami, 224 00:15:41,763 --> 00:15:44,202 malo junaštva in veliko samozaščite. 225 00:15:44,283 --> 00:15:47,442 Vojaki večino časa nimajo pojma, kaj se dogaja. 226 00:15:47,523 --> 00:15:50,243 Na italijanskih kontrolnih točkah so dečki. 227 00:15:50,322 --> 00:15:52,363 Se ne boste pobrili? -Zakaj pa? 228 00:15:52,442 --> 00:15:54,043 Zadostuje nam predrznost, 229 00:15:54,123 --> 00:15:57,243 nekaj nemških uniform in padalec, kot je Cooper, 230 00:15:57,322 --> 00:16:00,163 ki italijansko obvlada na ravni povprečnega nacista. 231 00:16:00,243 --> 00:16:03,202 Italijani bodo mislili, da smo nemški zavezniki. 232 00:16:03,283 --> 00:16:05,643 Če to ne bo vžgalo, bomo preprosto 233 00:16:05,962 --> 00:16:07,123 začeli streljati. 234 00:16:10,003 --> 00:16:13,043 Ko boste naslednjič v oazi našli žabo, jo obdržite 235 00:16:14,043 --> 00:16:15,682 in delite z ostalimi. 236 00:16:15,763 --> 00:16:18,003 Govedine iz pločevinke se človek naveliča. 237 00:16:43,483 --> 00:16:47,202 Hočete, da tega prasca ubijem? 238 00:16:48,202 --> 00:16:49,123 Morda kasneje. 239 00:17:47,082 --> 00:17:50,003 Imam vas! Vstanite in roke kvišku! 240 00:17:58,082 --> 00:17:59,003 Prekleto! 241 00:18:00,443 --> 00:18:01,763 Jebite se. 242 00:18:06,562 --> 00:18:09,802 Ne zaupam vam. -Ne zaupate mi? 243 00:18:10,642 --> 00:18:11,963 Ne. 244 00:18:12,483 --> 00:18:14,523 Več sem pričakoval od vas. 245 00:18:16,243 --> 00:18:20,723 Moj poveljnik misli, da sva si podobna. 246 00:18:22,043 --> 00:18:23,443 Deliva si ljubezen 247 00:18:23,923 --> 00:18:25,243 do poezije 248 00:18:25,963 --> 00:18:27,562 in filozofije. Sprašujem se, 249 00:18:29,602 --> 00:18:30,963 če je na tem še kaj več. 250 00:18:38,963 --> 00:18:41,483 Morda bi morali izvedeti. 251 00:18:56,322 --> 00:18:58,763 Kaj pravite, profesor? Najprej jaz, potem vi. 252 00:19:04,402 --> 00:19:05,882 Nori ste. 253 00:19:05,963 --> 00:19:10,443 Ti, ki filozofiraš o življenju in smrti. 254 00:19:10,842 --> 00:19:13,923 Zdaj gledaš v pravo smer, 255 00:19:14,003 --> 00:19:15,322 v tem trenutku ... 256 00:19:15,402 --> 00:19:16,523 Ne! 257 00:19:21,362 --> 00:19:22,642 Kristus! 258 00:19:30,402 --> 00:19:31,602 Vi ste na vrsti. 259 00:19:33,642 --> 00:19:35,082 Dovolim vam trenutek. 260 00:19:35,443 --> 00:19:36,443 Ženo imam 261 00:19:37,683 --> 00:19:38,882 in otroka. 262 00:19:40,162 --> 00:19:42,043 Krogle hranim za sovražnika! 263 00:19:42,402 --> 00:19:45,443 Prišli smo porazit fašizem, ne pa se igrati vaših igric. 264 00:19:46,122 --> 00:19:48,683 Brez razloga ste tvegali življenje. 265 00:19:48,763 --> 00:19:50,243 Povedal sem vam razlog. 266 00:19:50,322 --> 00:19:52,963 Samo potrditi ste hoteli, da nisem kot vi. 267 00:19:53,043 --> 00:19:54,882 Tako je. -Samo zato. 268 00:19:58,802 --> 00:19:59,923 Ja. 269 00:20:02,082 --> 00:20:04,642 Samo, da veste. Ko sem nehal streljati, 270 00:20:04,723 --> 00:20:06,723 so vaši možje nehali delati. 271 00:20:10,003 --> 00:20:14,043 Delajte! Lotite se dela! 272 00:20:16,683 --> 00:20:19,963 Zdaj vemo več o človeški motivaciji. 273 00:20:22,283 --> 00:20:23,203 Prekleto. 274 00:20:31,203 --> 00:20:32,963 Vidite, g. Jordan, 275 00:20:34,642 --> 00:20:36,963 v SAS-u treniramo um. 276 00:20:40,003 --> 00:20:41,003 Nazaj na delo. 277 00:21:11,523 --> 00:21:14,523 Naredite enako. Če postane eksplozivno. 278 00:21:14,602 --> 00:21:17,362 Kako je stari? -Saj veste, zaposlen je. 279 00:21:17,443 --> 00:21:18,683 Jasno. 280 00:21:33,283 --> 00:21:37,162 Če bomo čez dve minuti dobili kroglo v glavo, 281 00:21:37,243 --> 00:21:40,963 boste vi na naslovnicah, mi pa le bežno omenjeni. 282 00:21:42,802 --> 00:21:43,723 Smešno. 283 00:22:03,203 --> 00:22:05,802 Sranje. -Ne, dobro je, srečo imamo. 284 00:22:08,322 --> 00:22:12,802 Spolirani škornji! Odlično. Povej mu, da moram srat. Drisko imam. 285 00:22:18,723 --> 00:22:21,283 Dokumenti. -Dober dan! 286 00:22:23,402 --> 00:22:28,122 Imeli smo dva džipa. Enega so zadela britanska letala. 287 00:22:28,882 --> 00:22:33,322 Vsi dokumenti v njem so zgoreli. 288 00:22:34,763 --> 00:22:37,523 Kaj dela? -Drisko ima. Srat mora. 289 00:22:37,602 --> 00:22:40,842 Naj gre za kolibo. -Ni šans! 290 00:22:40,923 --> 00:22:43,443 Ven gresta samo voda in kri. 291 00:22:43,523 --> 00:22:45,243 Pozabi! 292 00:22:45,322 --> 00:22:48,283 Preveri identifikacijsko številko na strehi. 293 00:22:50,162 --> 00:22:53,283 Hitreje! Še v džip se mi bo posral. 294 00:22:53,763 --> 00:22:55,362 Prosim te! 295 00:23:03,882 --> 00:23:08,483 Številke ni. Boš to pojasnil Gestapu? 296 00:23:11,523 --> 00:23:13,082 Sranje? 297 00:23:14,322 --> 00:23:18,642 Umakni pesek. Morda je prekril številko. 298 00:23:47,723 --> 00:23:49,362 Na strehi ni številke. 299 00:23:57,602 --> 00:23:59,802 Zdaj pa res mora iti. 300 00:24:02,763 --> 00:24:03,963 Prosim te! 301 00:24:04,802 --> 00:24:07,723 Prav, pojdi. -Hvala. 302 00:24:18,243 --> 00:24:22,082 Kaže, da so na streho pozabili napisati preklete številke. 303 00:24:22,162 --> 00:24:24,362 To je bila naloga Dudleyja Clarka. 304 00:24:30,362 --> 00:24:33,483 Cooper, po levi voziš, kot Angleži! 305 00:24:34,683 --> 00:24:36,683 Kristus. 306 00:24:48,763 --> 00:24:52,043 Morda pa boš le na naslovnicah. 307 00:25:24,602 --> 00:25:27,362 Zavij levo, da vidimo, ali nam sledijo. 308 00:25:27,443 --> 00:25:28,602 Ne vklopi smernika! 309 00:25:28,683 --> 00:25:31,283 Kateri italijanski vojak vklopi smernik? 310 00:25:31,362 --> 00:25:32,402 A nismo Nemci? 311 00:25:32,483 --> 00:25:34,362 Utihni. Glejta naprej! 312 00:25:50,642 --> 00:25:51,562 Cooper! 313 00:25:52,043 --> 00:25:52,963 Sranje. 314 00:26:02,642 --> 00:26:03,882 Oprostite, gospod. 315 00:26:06,842 --> 00:26:08,203 Gremo. Cooper! 316 00:26:32,203 --> 00:26:33,443 Zavij levo. 317 00:26:34,162 --> 00:26:35,443 Če nam sledijo, 318 00:26:35,882 --> 00:26:37,162 bomo streljali. 319 00:26:42,683 --> 00:26:44,763 Prekleto. Slepa ulica, gospod. 320 00:27:03,763 --> 00:27:05,003 Jebenti. 321 00:27:05,362 --> 00:27:09,602 Pred mrakom imamo še dve uri za počitek, gospodje. 322 00:27:14,322 --> 00:27:15,443 Gospod! 323 00:27:15,523 --> 00:27:17,082 Na moj ukaz! 324 00:27:19,122 --> 00:27:22,763 Dol! Svobodni Francozi! Vedno enotni! 325 00:27:26,243 --> 00:27:28,842 Nihče nas ne bo delil, podpolkovnik Mayne. 326 00:27:43,802 --> 00:27:49,443 Tako kot se najokusnejše meso drži kosti, je življenje tik do smrti 327 00:27:50,362 --> 00:27:53,523 prekleto veličastno! 328 00:28:02,483 --> 00:28:05,003 Imate pred skokom kakšno vprašanje? 329 00:28:05,362 --> 00:28:07,322 Zakaj? -Zakaj skačemo? 330 00:28:07,402 --> 00:28:10,402 Zakaj pa ne? 331 00:28:12,802 --> 00:28:14,082 Skoči! 332 00:28:15,523 --> 00:28:16,923 Naslednji. 333 00:28:18,963 --> 00:28:20,082 Skoči! 334 00:28:21,483 --> 00:28:22,923 Bedno! Zdaj. 335 00:28:28,483 --> 00:28:29,842 Skoči! 336 00:28:34,362 --> 00:28:35,882 Zelo dobro. 337 00:28:36,882 --> 00:28:38,203 Skoči! 338 00:28:39,523 --> 00:28:41,362 Bedno. -Zakaj pa ne? 339 00:28:43,003 --> 00:28:44,763 Naprej! 340 00:28:49,923 --> 00:28:51,203 Tudi on. 341 00:28:51,763 --> 00:28:53,443 Polovica nemškega para. 342 00:28:55,283 --> 00:28:56,642 To je to! 343 00:28:57,562 --> 00:28:59,082 Naj te vidimo. 344 00:29:00,082 --> 00:29:02,082 Skoči! -Zakaj pa ne? 345 00:29:04,602 --> 00:29:05,923 Nekoristen! 346 00:29:06,402 --> 00:29:07,963 Kaj pa ti čakaš? Skoči. 347 00:29:11,523 --> 00:29:12,443 Skoči! 348 00:29:13,562 --> 00:29:15,362 Kot vreča gnoja. 349 00:29:18,963 --> 00:29:20,923 To je bilo peklensko. 350 00:29:22,802 --> 00:29:25,882 Skoči. Skoči. 351 00:29:38,003 --> 00:29:39,283 Pripravi se. 352 00:29:39,963 --> 00:29:41,043 Skoči. 353 00:29:42,723 --> 00:29:43,802 Skoči! 354 00:29:44,322 --> 00:29:46,122 To je jebeni ukaz. 355 00:29:56,043 --> 00:29:57,122 Dovolj! 356 00:29:57,203 --> 00:29:58,562 Za božjo voljo. 357 00:30:06,322 --> 00:30:08,082 Ne pride v poštev. 358 00:30:09,523 --> 00:30:11,122 Umaknite tole. 359 00:30:11,763 --> 00:30:13,602 To je jebeni ukaz! 360 00:30:19,842 --> 00:30:20,763 Misli na ženo. 361 00:30:22,122 --> 00:30:23,483 Misli na otroke. 362 00:30:25,003 --> 00:30:25,923 Gledajo te. 363 00:30:29,802 --> 00:30:30,723 Misli nanje. 364 00:30:33,443 --> 00:30:34,802 Oprosti, ljubezen moja. 365 00:30:35,322 --> 00:30:40,882 Oprostita mi, Werner in Anna, ker vaju nisem zaščitil. 366 00:30:44,243 --> 00:30:48,082 Vedite, da jim tega ne bom nikoli odpustil. 367 00:30:51,963 --> 00:30:52,882 Zakaj pa ne? 368 00:31:02,203 --> 00:31:03,243 Skočil je. 369 00:31:04,203 --> 00:31:05,523 Skočil je! 370 00:31:34,642 --> 00:31:36,043 Poslušajte, fantje. 371 00:31:36,802 --> 00:31:38,763 Čez 30 minut naj eksplodirajo. 372 00:31:40,043 --> 00:31:41,602 Riley, 373 00:31:41,683 --> 00:31:44,602 z Jimom pojdita na odlagališče goriva. 374 00:31:46,723 --> 00:31:49,802 Seekings, s Cooperjem pristanišče zravnajta z zemljo. 375 00:31:49,882 --> 00:31:53,243 Churchill, upam, da imate plavalno kapo. 376 00:31:53,322 --> 00:31:55,763 Čez 27 minut se dobimo tukaj. 377 00:32:26,122 --> 00:32:27,243 Odvežite. 378 00:32:29,362 --> 00:32:30,562 Prav. 379 00:33:37,842 --> 00:33:39,003 Zdaj. 380 00:34:41,082 --> 00:34:42,483 Stoj! -Prekleto. 381 00:34:42,562 --> 00:34:46,043 Kaj se tukaj dogaja? Kaj delate? 382 00:34:46,762 --> 00:34:48,242 Ne govorim italijansko. 383 00:34:48,682 --> 00:34:49,923 Znate nemško? 384 00:34:52,122 --> 00:34:54,282 Kaj ste počeli pri čolnih? 385 00:34:55,043 --> 00:34:56,562 Prepričaj jih, da smo Nemci. 386 00:34:56,642 --> 00:34:58,923 Če ne odgovorite, streljam! -Poskusite! 387 00:35:00,523 --> 00:35:03,722 Katera luč sveti? Je že napočila zora? 388 00:35:04,323 --> 00:35:08,483 Ste Nemci? -Ja. Je že napočila zora? 389 00:35:09,923 --> 00:35:11,762 Katera luč sveti? 390 00:35:12,722 --> 00:35:13,722 Ne premikajta se! 391 00:35:14,082 --> 00:35:15,403 Bežite. 392 00:35:16,722 --> 00:35:17,883 Ujemi. 393 00:35:34,523 --> 00:35:35,523 Jebenti! 394 00:35:36,403 --> 00:35:37,642 Sranje. 395 00:35:41,403 --> 00:35:44,562 Tale džip na strehi nima šifre! 396 00:35:48,363 --> 00:35:50,562 Razkrinkali so džip. Jebenti. 397 00:35:50,642 --> 00:35:52,923 Kdaj bomo odšli od tod? 398 00:35:53,003 --> 00:35:55,883 Koliko še, Jim? -Približno štiri minute. 399 00:35:57,642 --> 00:35:59,043 Kje pa je Stirling? 400 00:35:59,403 --> 00:36:01,323 Še minuto počakajmo. 401 00:36:17,722 --> 00:36:19,803 Kaj, hudiča, dela? 402 00:36:37,082 --> 00:36:40,483 Nima se smisla skrivati. Glavo gor. Hodite poleg nas. 403 00:36:54,043 --> 00:36:55,722 Ceste so blokirali. 404 00:36:57,762 --> 00:36:59,682 Cooper, poskusimo nekaj novega. 405 00:37:09,682 --> 00:37:11,363 Stoj! Dokumente. 406 00:37:11,443 --> 00:37:17,602 Počasi. Varnostne vaje je konec. -Kakšna varnostna vaja? 407 00:37:18,242 --> 00:37:22,242 Nemško visoko poveljstvo testira italijansko zaščito. 408 00:37:22,323 --> 00:37:26,883 Nemški častniki nimajo brade! -Inženirji smo. 409 00:37:27,923 --> 00:37:32,642 Nemcem so povedali za vajo, Italijanom pa ne. 410 00:37:33,602 --> 00:37:39,162 Slišali smo strele. -Nekateri Italijani so nam nasedli. 411 00:37:44,483 --> 00:37:45,523 Recite tisto. 412 00:37:46,162 --> 00:37:49,122 Katera luč sveti? Je že napočila zora? 413 00:37:56,803 --> 00:37:58,843 Inšpektorji bodo vsak hip tu. 414 00:37:58,923 --> 00:38:02,082 Preverili bodo, kako ste se odzvali na znak za alarm. 415 00:38:13,443 --> 00:38:14,923 20 sekund. 416 00:38:16,122 --> 00:38:21,082 Zapnite si vse gumbe. Saj poznate Nemce in njihove parade. 417 00:38:22,363 --> 00:38:24,443 Karkoli bodo blebetali, 418 00:38:24,762 --> 00:38:27,162 jih brez dokumentov ne izpustite. 419 00:38:27,722 --> 00:38:29,483 Hvala! -Ni za kaj. 420 00:38:37,082 --> 00:38:39,323 Ujemite jih! 421 00:38:50,202 --> 00:38:51,883 Iščejo bradate Nemce. 422 00:38:51,963 --> 00:38:54,082 Očitno bi se morali obriti. 423 00:39:14,242 --> 00:39:15,682 Klinc gleda vse. 424 00:39:18,642 --> 00:39:19,562 Sem! 425 00:39:43,483 --> 00:39:44,762 Ko odhajate iz mesta, 426 00:39:45,082 --> 00:39:48,363 še posebej, če ste povzročili precejšen kaos, 427 00:39:49,003 --> 00:39:52,682 se vam na kontrolnih točkah ni treba toliko truditi. 428 00:40:00,523 --> 00:40:01,843 Zdaj se imenujem 25. 429 00:40:05,202 --> 00:40:06,562 26! 430 00:40:07,483 --> 00:40:10,082 Kaj boste rekli očetu, ko se vrnemo v London? 431 00:40:10,162 --> 00:40:13,843 Rekel bom: "Sveta mati pomagavka!" 432 00:41:07,483 --> 00:41:09,003 Se nam ne boste pridružili? 433 00:41:11,323 --> 00:41:14,722 Tu sem samo zato, da ne bi poškodovali naše lastnine. 434 00:41:15,843 --> 00:41:17,443 Vaši možje so na smrt pijani. 435 00:41:20,483 --> 00:41:24,003 Zanima me, ali imate koga v Angliji? 436 00:41:24,363 --> 00:41:26,483 V Angliji ne, ker sem Irec. 437 00:41:27,483 --> 00:41:28,923 Na Irskem imam mamo. 438 00:41:30,363 --> 00:41:31,682 Kaj vas zanima? 439 00:41:34,923 --> 00:41:36,923 To, kar ste naredili danes ... 440 00:41:37,003 --> 00:41:39,642 Bi to storili, če bi imeli nekoga radi? 441 00:41:42,642 --> 00:41:45,363 Britanci se ne pogovarjamo o takih nesmislih. 442 00:41:48,242 --> 00:41:50,363 Po mojem mnenju, 443 00:41:51,883 --> 00:41:55,323 ko nekoga ljubite, vam življenje postane drago, 444 00:41:56,363 --> 00:41:58,403 kar vas lahko spremeni v strahopetca. 445 00:41:59,363 --> 00:42:00,483 V strahopetca? 446 00:42:01,443 --> 00:42:02,722 Kako? 447 00:42:12,363 --> 00:42:13,883 Moji prijatelji se šalijo. 448 00:42:15,722 --> 00:42:17,122 To je samo klavir. 449 00:42:17,682 --> 00:42:19,562 Glasneje, Judek! 450 00:42:23,443 --> 00:42:26,082 Vaš vdani Nemec je slišati kot nacist. 451 00:42:29,003 --> 00:42:32,403 Judek se bo zdaj igral s svojo ritjo. 452 00:42:52,162 --> 00:42:53,483 Paddy! 453 00:42:55,242 --> 00:42:56,682 Nacistična podgana! 454 00:42:58,403 --> 00:43:01,122 Ne dotikaj se klavirja! Dvignite ga! 455 00:43:40,762 --> 00:43:42,282 Pomiri se, Pad. 456 00:43:48,323 --> 00:43:49,883 Kapetan, Mayne. -Ven. 457 00:43:50,363 --> 00:43:51,682 Kapetan, Mayne. 458 00:43:52,043 --> 00:43:53,923 Karkoli vas že žuli, 459 00:43:55,003 --> 00:43:57,202 vedite, da sočustvujem z vami. 460 00:44:18,682 --> 00:44:20,523 Slišim, toda ne verjamem. 461 00:44:30,443 --> 00:44:34,443 Kaj ... -Nekaj suvenirjev iz Bengazija. -Kar je ostalo od njega. 462 00:44:34,762 --> 00:44:36,403 Odšli ste v opel blitzu, 463 00:44:36,483 --> 00:44:38,963 vračate pa se v hudičevih avtih. 464 00:44:42,963 --> 00:44:43,923 Sranje. 465 00:44:44,003 --> 00:44:46,602 Po Kairu se govori, 466 00:44:46,682 --> 00:44:51,323 da je šel Churchillov sin s SAS-om na misijo za sovražnikovimi linijami. 467 00:44:53,602 --> 00:44:56,403 Takim govoricam verjamem samo jaz. 468 00:44:57,483 --> 00:44:59,443 G. Churchill, kako ste potovali? 469 00:44:59,843 --> 00:45:01,562 Videli smo nekaj znamenitosti. 470 00:45:01,963 --> 00:45:03,923 Ste prišli z mojim voznikom? 471 00:45:04,003 --> 00:45:06,523 Zelo vplivne prijatelje ima. 472 00:45:06,602 --> 00:45:08,483 Govoriti želim z g. Churchillom. 473 00:45:08,562 --> 00:45:10,323 Za njegovega očeta imam sporočilo. 474 00:45:11,963 --> 00:45:14,043 Randolph, spoznajte 475 00:45:14,122 --> 00:45:17,403 povod, ki hodi po dveh nogah z enim samim ciljem 476 00:45:17,483 --> 00:45:19,642 in veliko strategijami, da ga uresniči. 477 00:45:19,722 --> 00:45:23,682 V Londonu se britanski premier ne oglaša generalu de Gaullu. 478 00:45:23,762 --> 00:45:26,883 Zato sem se odločila, da mu takole pritegnem pozornost. 479 00:45:26,963 --> 00:45:28,282 Imate mojo pozornost. 480 00:45:30,403 --> 00:45:32,883 Nima pa mojega dovoljenja, Randy. 481 00:45:33,762 --> 00:45:36,483 Gdč. Mansour, pojdite z mano in pojasnite, 482 00:45:36,562 --> 00:45:40,883 kako ste dobili tako zaupne informacije. 483 00:45:46,282 --> 00:45:47,883 Tvoja pot je bila zaman. 484 00:45:48,762 --> 00:45:50,403 Kdo ti je povedal, da je tukaj? 485 00:45:51,403 --> 00:45:52,762 Dudley Clarke. 486 00:45:55,483 --> 00:45:58,043 Zanimalo me je, kako si. 487 00:46:00,523 --> 00:46:02,363 Hvala. -Zakaj? 488 00:46:04,162 --> 00:46:06,682 Ker ne smrdiš po krvi ali gorivu. 489 00:46:19,242 --> 00:46:20,323 Oprosti. 490 00:46:21,642 --> 00:46:23,602 Nisem še v starih tirnicah. 491 00:46:26,642 --> 00:46:28,483 Pred misijo spijem 492 00:46:29,602 --> 00:46:30,602 amfetamine, 493 00:46:31,682 --> 00:46:33,803 ko pa se vrnem, barbiturate. 494 00:46:33,883 --> 00:46:35,562 Sebi sem podoben 495 00:46:36,323 --> 00:46:37,642 v vmesnem stanju. 496 00:46:38,682 --> 00:46:39,843 Ampak ... 497 00:46:41,043 --> 00:46:42,602 Nisem še tam. 498 00:46:46,523 --> 00:46:47,762 Kako dolgo? 499 00:46:50,883 --> 00:46:52,403 Eno uro po sončnem zahodu 500 00:46:52,483 --> 00:46:57,403 se bom nehal tresti, kakšno uro po tem 501 00:46:58,923 --> 00:47:00,363 pa bodo eksplozije utihnile. 502 00:47:02,043 --> 00:47:03,722 Lahko ostanem do takrat? 503 00:47:09,682 --> 00:47:10,682 Kako je v Kairu? 504 00:47:10,762 --> 00:47:12,483 Ko z zahoda zapiha veter, 505 00:47:12,562 --> 00:47:16,523 se slišijo tanki Rommlove divizije Panzer. 506 00:47:16,602 --> 00:47:20,602 Slišati pa je tudi zgodbe o odpadniških junakih SAS-a 507 00:47:20,682 --> 00:47:23,122 in skrivnostnem majorju, ki jih vodi. 508 00:47:25,282 --> 00:47:28,483 Kako pa se Dudley Clarke odziva na slavo? 509 00:47:30,963 --> 00:47:33,162 Čaka na tvoj polom. 510 00:47:36,202 --> 00:47:39,282 Džipi, ki so nam jih obveščevalci dali 511 00:47:41,082 --> 00:47:44,803 za napad na Bengazi, na strehi niso imeli številk. 512 00:47:46,082 --> 00:47:48,162 Poslali so nas v smrt. 513 00:47:49,483 --> 00:47:51,443 Kot vodja francoskih obveščevalcev 514 00:47:51,523 --> 00:47:55,923 te uradno opozarjam, da pazi, katerim obveščevalcem zaupaš. 515 00:47:56,843 --> 00:47:58,202 Nočejo vam vsi dobro. 516 00:47:59,762 --> 00:48:03,162 Ne zasledujem samo enega cilja, 517 00:48:03,242 --> 00:48:04,963 saj me skrbi zate. 518 00:48:06,242 --> 00:48:09,923 Si rekla vodja francoskih obveščevalcev v Kairu? 519 00:48:13,122 --> 00:48:15,523 Šefa sem prijavila, ker je alkoholik. 520 00:48:16,803 --> 00:48:19,082 Počnem slabe stvari za dobrobit Francije. 521 00:48:20,803 --> 00:48:21,722 Ljubi bog. 522 00:48:25,043 --> 00:48:26,323 Res si posebna. 523 00:48:27,843 --> 00:48:29,202 Kaj je pri tem posebnega? 524 00:48:43,403 --> 00:48:47,523 Po pravilu se izogibam lastnine ali da si mene nekdo lasti, 525 00:48:49,323 --> 00:48:53,122 zato ne trati skrbi zame. Žal mi je, 526 00:48:56,363 --> 00:48:58,443 ampak tvoje življenje se me ne tiče. 527 00:49:05,363 --> 00:49:06,963 Lahko se te tiče. 528 00:49:51,602 --> 00:49:53,323 Zakaj se ne urijo? 529 00:50:23,602 --> 00:50:24,843 Kristus. 530 00:50:26,562 --> 00:50:27,682 Ja. 531 00:50:32,323 --> 00:50:35,923 Moji možje nočejo delati po Mayneovim poveljstvom. 532 00:50:37,562 --> 00:50:40,323 Strinjajo se, da je nor. 533 00:50:44,642 --> 00:50:46,202 Dvema je zlomil čeljust, 534 00:50:47,523 --> 00:50:48,762 enemu tri rebra, 535 00:50:49,923 --> 00:50:52,483 med zlomljenimi sodi pa boste našli zobe. 536 00:50:52,562 --> 00:50:53,803 Govoril bom z njim. 537 00:50:56,562 --> 00:50:58,883 V kletko ga je treba zapreti. 538 00:51:26,122 --> 00:51:28,803 Koliko letal ste uničili? -Dve ladji. 539 00:51:29,722 --> 00:51:32,562 Zdaj štejemo ladje? -Ja. 540 00:51:33,762 --> 00:51:36,363 Vedel sem, da ne moreš nikogar izuriti. 541 00:51:36,443 --> 00:51:39,562 Vedel sem, da si najslabša izbira za to nalogo. 542 00:51:39,642 --> 00:51:42,602 Zakaj si me potem izbral? -Ker si se izkazal 543 00:51:42,682 --> 00:51:44,762 za boljšega poveljnika od mene. 544 00:51:44,843 --> 00:51:46,443 Hotel sem ostati na vrhu. 545 00:51:46,523 --> 00:51:50,363 Če je to nekakšen dvojni blef, ni ravno pameten. 546 00:51:50,443 --> 00:51:52,003 Drži. 547 00:51:53,003 --> 00:51:56,682 Oče me je učil, da moram za vsako ceno vedno zmagati. 548 00:51:57,562 --> 00:51:59,803 Si ti ubil gazelo? -Bolje kot Francoza. 549 00:51:59,883 --> 00:52:02,682 Zakaj si izzval pretep? -Ker so Francozi. 550 00:52:04,722 --> 00:52:07,963 Torej je za vse kriv očka? -Ja. Zaradi očeta 551 00:52:08,043 --> 00:52:10,483 že čutim potrebo, da bi tudi sam ubil gazelo. 552 00:52:10,562 --> 00:52:14,323 Pa jo ubij. Opraviči se Francozom! -Ni šans! 553 00:52:16,923 --> 00:52:20,883 Tri kilometre od tod je krdelo gazel. Olajšaj se. 554 00:52:20,963 --> 00:52:23,483 Kaj je tvoj izgovor za noro obnašanje? 555 00:52:23,562 --> 00:52:25,202 Ne potrebujem izgovora. 556 00:52:25,282 --> 00:52:26,963 Neke noči ti bo nekdo prišel 557 00:52:27,043 --> 00:52:28,282 prerezat vrat. 558 00:52:28,363 --> 00:52:30,883 Naj kar poskusijo. 559 00:52:37,803 --> 00:52:39,202 Kakšne ladje? 560 00:52:40,082 --> 00:52:41,403 Torpedne čolne. 561 00:52:42,443 --> 00:52:45,562 Ja, in pol pristanišča. Škoda, da te ni bilo z nami. 562 00:52:46,003 --> 00:52:47,762 Resno misliš tisto z gazelo? 563 00:52:47,843 --> 00:52:48,843 Ja. 564 00:52:48,923 --> 00:52:51,043 Si zelo želiš ubiti gazelo? 565 00:52:51,122 --> 00:52:52,202 Ja. -Prav. 566 00:52:52,562 --> 00:52:54,443 Po mojem so že odšle. 567 00:52:54,523 --> 00:52:56,523 Nori irski drekač. 568 00:52:56,602 --> 00:53:00,202 Omenjaš mojo narodnost? 569 00:53:00,843 --> 00:53:01,883 Izzivaš me. 570 00:53:01,963 --> 00:53:05,082 Pa se pojdiva ruvat po pesku. 571 00:53:05,162 --> 00:53:07,682 Do smrti bi te premlatil. -Izvlekel bi nož. 572 00:53:07,762 --> 00:53:11,523 Vzel bi ti ga, ti odrezal jajca, jih vrgel v koktajl, 573 00:53:11,602 --> 00:53:14,602 ki bi ti ga potem zabil po tem jakobinskem grlu. 574 00:53:14,682 --> 00:53:16,762 Pozabi na Eoinea McGonigala. 575 00:53:20,483 --> 00:53:21,562 Tako. 576 00:53:22,803 --> 00:53:25,483 Izvlekel sem nož. 577 00:53:28,562 --> 00:53:30,883 Raje zapusti šotor. 578 00:53:30,963 --> 00:53:32,043 Ne bom. 579 00:53:33,122 --> 00:53:37,082 Vem, da si se vrnil ponj, da ga pokoplješ, ampak zdaj ga moraš 580 00:53:37,762 --> 00:53:39,003 pokopati še v mislih. 581 00:53:39,082 --> 00:53:42,602 Nihče ne prenese potlačene žalosti, Paddy. 582 00:53:43,003 --> 00:53:44,963 Ni ti več treba uriti Francozov. 583 00:53:45,043 --> 00:53:46,682 Nisem našel njegovega trupla. 584 00:53:49,323 --> 00:53:51,162 Nisem našel trupla. 585 00:53:55,803 --> 00:53:56,843 Vem. 586 00:54:03,483 --> 00:54:04,682 Paddy, 587 00:54:04,762 --> 00:54:06,923 prišel je Churchillov sin. 588 00:54:07,562 --> 00:54:09,642 Naša misija ga je navdušila. 589 00:54:09,722 --> 00:54:13,642 Pri očetu se bo zavzel za nas. Poleg tega smo 590 00:54:14,242 --> 00:54:15,923 glavna tema v Kairu. 591 00:54:17,562 --> 00:54:19,082 Zdaj je pravi trenutek. 592 00:54:23,242 --> 00:54:25,403 Od glavnega štaba bom zahteval džipe, 593 00:54:25,483 --> 00:54:28,963 Vickersove strojnice, strelivo, eksplozive in več ljudi. 594 00:54:30,923 --> 00:54:32,523 Na razpotju smo. 595 00:54:34,003 --> 00:54:36,122 Mi lahko spremenimo potek vojne, 596 00:54:37,162 --> 00:54:39,443 ti pa se v svojem šotoru kujaš kot Ahiles. 597 00:54:43,043 --> 00:54:44,483 Opravičil se ne bom, 598 00:54:46,642 --> 00:54:50,403 lahko pa Francozom rečeš, da sem gazelo ubil zanje, 599 00:54:52,162 --> 00:54:55,403 da jo bom spekel in meso delil z njimi. 600 00:54:56,923 --> 00:55:01,483 Pripravljen sem se sprijazniti s tem, da so morda celo dobri ljudje. 601 00:55:03,963 --> 00:55:05,602 Vsi so dobri ljudje, 602 00:55:07,963 --> 00:55:10,523 le nesrečo imajo, da jim midva poveljujeva. 603 00:55:12,602 --> 00:55:13,722 Pridi. 604 00:55:14,722 --> 00:55:16,923 Specimo to presneto reč. 605 00:55:46,722 --> 00:55:50,642 Vojaki posebnih vojaških enot, 606 00:55:52,562 --> 00:55:55,363 večerja je gotova! 607 00:56:16,323 --> 00:56:19,963 Jejmo! 608 00:56:30,122 --> 00:56:32,403 Gremo, fantje! -Gremo! 609 00:56:38,323 --> 00:56:41,963 Za naše prihodnje skupne izlete in poraz fašizma. 610 00:56:50,202 --> 00:56:54,043 Vsaj pretvarjajte se, da ste civilizirani, in se postavite v vrsto. 611 00:57:32,043 --> 00:57:36,963 MEDIATRANSLATIONS