1 00:00:05,562 --> 00:00:08,923 General de Gol želi da uključi francuske padobrance 2 00:00:09,003 --> 00:00:10,843 u misije s britanskom jedinicom. 3 00:00:10,923 --> 00:00:13,043 Već sam izabrao svoje vojnike. 4 00:00:13,123 --> 00:00:16,722 Do sada sam ubio 21 muškarca, stoga možete da me zovete 21. 5 00:00:16,803 --> 00:00:18,803 Sledeći. -Sviraš li klavir, Pedi? 6 00:00:18,882 --> 00:00:20,523 Eoin me je podučavao. 7 00:00:21,003 --> 00:00:23,562 Neka igre počnu. 8 00:00:23,643 --> 00:00:26,483 Šta imaš protiv Sterlinga? 9 00:00:26,562 --> 00:00:28,562 Ja sam izmislio SAS. 10 00:00:28,643 --> 00:00:32,122 Nije imao pravo da ih uništi na prvoj misiji. 11 00:00:33,082 --> 00:00:34,323 Eoine! 12 00:00:37,762 --> 00:00:40,082 Ostali su samo sanjar i ludak. 13 00:00:40,603 --> 00:00:42,603 Imam 20 najžilavijih, 14 00:00:42,683 --> 00:00:45,603 najboljih padobranaca u francuskoj vojsci. 15 00:00:45,683 --> 00:00:46,683 Ovo je moja ideja. 16 00:00:46,762 --> 00:00:48,923 A sve do tada bila je strategija. 17 00:00:49,003 --> 00:00:51,003 Daj nam samo jednog čoveka. 18 00:00:51,082 --> 00:00:54,802 Neka ostane u Džalu i obučava slobodne Francuze u pustinji. 19 00:00:54,883 --> 00:00:56,363 Odabrao sam tebe. 20 00:00:56,442 --> 00:00:59,762 Želiš da ostanem ovde dok vi obavljate misije? 21 00:01:00,122 --> 00:01:02,162 I gubitnik ponekad može da pobedi. 22 00:01:09,002 --> 00:01:11,083 Zasnovano na istinitoj priči, 23 00:01:11,163 --> 00:01:16,443 prikazani događaji koji deluju najneverovatnije, 24 00:01:16,523 --> 00:01:19,562 uglavnom su istiniti. 25 00:01:22,603 --> 00:01:25,362 KIRENAIKA, LIBIJA DŽALO 26 00:01:25,443 --> 00:01:27,402 MAJ, 1942. 27 00:02:09,603 --> 00:02:10,642 Dva džipa. 28 00:02:20,202 --> 00:02:22,323 Inače bih predložio da se poređamo 29 00:02:22,403 --> 00:02:24,843 u red za zvaničlni vojni doček 30 00:02:24,922 --> 00:02:28,242 sa salutiranjem i tim glupostima, 31 00:02:28,883 --> 00:02:31,163 ali ne želimo da steknu pogrešan utisak. 32 00:02:33,082 --> 00:02:35,962 Gospodine, da im ponudimo malo hašiša? 33 00:02:36,043 --> 00:02:39,163 Samo ako pitaju. -Da okačimo francusku zastavu? 34 00:02:39,242 --> 00:02:41,563 Imamo njihovu zastavu? -Napravio sam je. 35 00:02:43,323 --> 00:02:46,123 Kupio sam čaršave u boji u bordelu u Kairu. 36 00:02:46,202 --> 00:02:47,762 Posetio si majku? 37 00:02:49,362 --> 00:02:51,003 Ako si je napravio, 38 00:02:51,603 --> 00:02:52,522 stavi je. 39 00:03:00,603 --> 00:03:03,123 Nije li francuska zastava sva bela? 40 00:03:03,443 --> 00:03:06,642 Slušajte, kad slobodni Francuzi stignu, 41 00:03:06,723 --> 00:03:10,762 ne želim da čujem detinjasto ruganje ni kontraproduktivne stereotipe, 42 00:03:10,843 --> 00:03:12,723 koliko god teško bilo. 43 00:03:14,003 --> 00:03:18,323 Čak ni ako prljava francuska gamad zaslužuju to. 44 00:03:21,043 --> 00:03:24,883 Uostalom, vređanje, čak i u šali, ne bi se dobro završilo. 45 00:03:25,362 --> 00:03:29,482 Čuo sam da s ovima nema šale. 46 00:03:34,522 --> 00:03:35,883 To! 47 00:03:36,522 --> 00:03:38,922 Pobogu, Pedi Mejn bi trebalo da ih dočeka, 48 00:03:39,003 --> 00:03:40,323 gde je nestao? 49 00:03:46,762 --> 00:03:48,283 Evo ludaka. 50 00:03:51,443 --> 00:03:53,563 Francuzi na 450 m, gospodine. 51 00:03:53,642 --> 00:03:57,762 Među njima je čovek Ogastin Žordan, 52 00:03:57,843 --> 00:04:00,962 pesnik je, i ubio je više Nemaca od svih nas zajedno. 53 00:04:01,043 --> 00:04:05,563 Dao sam reč da ćemo ih skinuti s povoca i pustiti ih da se bore. 54 00:04:05,642 --> 00:04:07,762 Romelovim pistama ne može da se priđe. 55 00:04:07,843 --> 00:04:10,802 Muškarci poput Žordana izgubili su svoju zemlju. 56 00:04:11,202 --> 00:04:13,242 Ne bi bilo lepo ubiti ga s 450 m. 57 00:04:13,323 --> 00:04:14,443 350! 58 00:04:15,403 --> 00:04:17,562 Bolje čitajte poeziju jedan drugom, 59 00:04:17,643 --> 00:04:21,802 pa se rvite goli na pesku da vidite koji je jači Spartanac. 60 00:04:21,882 --> 00:04:24,283 Nikad nemoj da se rveš go na pesku. 61 00:04:25,403 --> 00:04:30,322 Pesak pod prepucijem jedno je od najbolnijih zdravstvenih stanja. 62 00:04:33,002 --> 00:04:34,482 Jesi li pijan? 63 00:04:35,362 --> 00:04:36,283 Da. 64 00:04:37,122 --> 00:04:39,802 Hoćeš li barem biti pristojan? 65 00:04:40,242 --> 00:04:43,723 Poslednje reči na francuskom koje sam čuo bile su: "Ne pucaj". 66 00:04:44,922 --> 00:04:46,362 Bio sam vrlo pristojan. 67 00:04:46,963 --> 00:04:48,482 Rekao sam: "Žao mi je, 68 00:04:49,122 --> 00:04:50,802 "ali nemam izbora." 69 00:04:52,643 --> 00:04:55,362 HEROJI ODMETNICI 70 00:05:14,843 --> 00:05:17,523 Četo, sledite zapovednika. 71 00:05:30,442 --> 00:05:32,083 Četo! 72 00:05:52,122 --> 00:05:54,203 Pedi, pogledaj šta si dobio. 73 00:06:00,122 --> 00:06:03,562 Zirnheld, bivši padobranac. 74 00:06:10,122 --> 00:06:12,802 Ovo je vojnik Iks, pravo ime nepoznato. 75 00:06:13,403 --> 00:06:14,562 Iz Legije stranaca. 76 00:06:14,922 --> 00:06:16,523 Zovemo ga Vinasa Grožde. 77 00:06:16,922 --> 00:06:18,682 Jer pije vino umesto vode. 78 00:06:19,763 --> 00:06:21,283 Vinasa. 79 00:06:22,603 --> 00:06:23,682 Grožđe. 80 00:06:24,322 --> 00:06:27,203 Koliko njih se ne seća vlastitog imena? 81 00:06:28,643 --> 00:06:31,043 Većina ih uopšte ne zna engleski. 82 00:06:31,362 --> 00:06:34,603 Zato Pedi zna francuski. -Ne, ne zna. 83 00:06:35,963 --> 00:06:40,322 Pedi govori jezikom pasa, kao i vaši ljudi. 84 00:06:41,482 --> 00:06:44,163 Stoga ćemo komunicirati kao psi. 85 00:06:45,963 --> 00:06:47,922 Ovaj vojnik zna kako se zove, 86 00:06:48,002 --> 00:06:50,083 narednik Esner, iz Legije stranaca. 87 00:06:50,163 --> 00:06:52,682 Pridružio se pustolovini pre početka rata. 88 00:06:52,763 --> 00:06:56,362 I Nemac je. Neprocenjiv je na blokiranim putevima. 89 00:06:56,723 --> 00:06:58,963 Imamo nemačke uniforme u džipu 90 00:06:59,043 --> 00:07:03,122 i četvorica tečno govore nemački, ali narednik Esner je prava stvar. 91 00:07:03,882 --> 00:07:05,322 G. Prava stvar. 92 00:07:07,362 --> 00:07:09,963 Koliko ste nam dragoceni, naredniče Esnere? 93 00:07:13,083 --> 00:07:15,203 Odličan sam vojnik. 94 00:07:19,203 --> 00:07:20,682 Prezirem Francuze, 95 00:07:21,403 --> 00:07:23,242 ali Nemce mrzim još više. 96 00:07:24,603 --> 00:07:27,163 Vi ste Nemac 97 00:07:28,122 --> 00:07:30,043 u francuskoj uniformi, 98 00:07:31,283 --> 00:07:33,043 najobičniji izdajnik. 99 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 Očekujte moj prezir. 100 00:07:35,963 --> 00:07:37,122 Da, gospodine. 101 00:07:38,882 --> 00:07:40,002 Ali, 102 00:07:41,043 --> 00:07:42,482 ima nas dvojica. 103 00:07:44,682 --> 00:07:47,283 Ja sam kaplar Brukner. Isto Nemac. 104 00:07:48,922 --> 00:07:50,322 Došli su u paru. 105 00:07:51,083 --> 00:07:52,603 Ma fantastično. 106 00:07:53,763 --> 00:07:55,843 Glup i Nemac. 107 00:08:05,043 --> 00:08:06,802 A koji je ovo đavo? 108 00:08:12,963 --> 00:08:14,763 Ovo je aspirant Alevi. 109 00:08:15,083 --> 00:08:16,482 I on zna nemački. 110 00:08:17,203 --> 00:08:21,843 Jevrejin je i cela njegova porodica, uključujući dvoje dece, 111 00:08:22,763 --> 00:08:24,603 odvedena je u logor. 112 00:08:24,682 --> 00:08:27,482 Zavetovao se da će ubiti koliko god nacista može. 113 00:08:29,322 --> 00:08:31,083 Ja sam ručna granata. 114 00:08:31,723 --> 00:08:34,643 Izvucite osigurač i bacite me među neprijatelje. 115 00:08:37,643 --> 00:08:40,123 Takvi ljudi mogu da nam koriste, Pedi. 116 00:08:41,802 --> 00:08:42,842 Pošteno. 117 00:08:46,442 --> 00:08:48,243 Gde je filozof? 118 00:08:51,722 --> 00:08:53,483 Ovo je Ogastin Žordan, 119 00:08:53,562 --> 00:08:56,442 moja desna ruka, dobitnik odlikovanja Ratni krst 120 00:08:56,523 --> 00:08:59,922 i bivši profesor filozofije na Univerzitetu Sorbona. 121 00:09:00,722 --> 00:09:01,802 Gospodine. 122 00:09:02,643 --> 00:09:04,082 Čujem da ste pesnik. 123 00:09:10,202 --> 00:09:11,322 Oči 124 00:09:11,722 --> 00:09:14,123 poznatog mi složenog duha, 125 00:09:15,363 --> 00:09:16,643 intimne, 126 00:09:17,922 --> 00:09:19,243 a opet strane. 127 00:09:20,283 --> 00:09:22,602 Nisam ljubitelj T. S. Eliota. 128 00:09:24,922 --> 00:09:29,643 Pretpostavljam da za tu debatu ne vredi prepucij iziritirati peskom. 129 00:09:33,123 --> 00:09:34,562 Parada je gotova. 130 00:09:38,763 --> 00:09:40,403 Ovo će biti zabavno. 131 00:09:41,763 --> 00:09:43,363 Dok se vi smestite, 132 00:09:43,722 --> 00:09:46,442 ja sa svojim ljudima idem na izletić. 133 00:09:49,883 --> 00:09:51,243 Kakav izletić? 134 00:10:19,322 --> 00:10:21,082 Stoj! Nemac pravo napred! 135 00:10:24,043 --> 00:10:27,243 Pobogu, smirite se. Džip je naš. 136 00:10:28,123 --> 00:10:30,763 Ukrao ga je naš prijatelj iz LRDG-a, 137 00:10:30,842 --> 00:10:33,043 obaveštajci su ga ofarbali 138 00:10:33,123 --> 00:10:35,802 i na krov stavili kod nemačkih vozila. 139 00:10:35,883 --> 00:10:37,722 Večeras ćemo ga koristiti. 140 00:10:38,602 --> 00:10:40,322 Neko je pored njega. -O, da. 141 00:10:43,363 --> 00:10:44,562 Da. 142 00:10:46,202 --> 00:10:47,883 Večeras ćemo 143 00:10:48,283 --> 00:10:50,202 na izletić povesti gosta. 144 00:10:51,003 --> 00:10:54,722 Zove se Randolf, a preziva Čerčil. 145 00:10:56,363 --> 00:10:57,922 Nemoj da zezaš. 146 00:10:58,003 --> 00:11:00,643 Njegov otac Vinston želi da zna više o nama, 147 00:11:00,722 --> 00:11:02,962 pa je poslao sina da nam se pridruži. 148 00:11:03,043 --> 00:11:07,322 Ali molim vas, budite jednako nepristojni kao s drugim vojnicima. 149 00:11:07,403 --> 00:11:08,763 Razumem. 150 00:11:20,043 --> 00:11:20,962 Mirno. 151 00:11:25,802 --> 00:11:26,922 Na mestu voljno. 152 00:11:29,363 --> 00:11:31,523 Počećemo obuku 153 00:11:31,602 --> 00:11:33,123 malim takmičenjem. 154 00:11:33,562 --> 00:11:35,523 Podelićete se u dve grupe 155 00:11:36,802 --> 00:11:38,562 i pomoću ovih šipki 156 00:11:39,243 --> 00:11:43,003 i dasaka izgradićete skele visoke 9 m. 157 00:11:43,483 --> 00:11:46,082 Imate čekiće, eksere i šrafove, 158 00:11:46,163 --> 00:11:47,322 ali ne i nacrt. 159 00:11:48,202 --> 00:11:50,082 Očekujem inicijativu. 160 00:11:51,442 --> 00:11:53,562 Postoji li francuska reč za to? 161 00:11:56,283 --> 00:12:00,322 Prvi tim koji izgradi skele od 9 m na koje može da se popne 162 00:12:01,763 --> 00:12:02,722 pobeđuje. 163 00:12:03,043 --> 00:12:07,003 Podelićemo se u dva tima i izgraditi dva tornja. 164 00:12:08,283 --> 00:12:11,483 Prvi koji završi pobeđuje. -Kako ćemo se podeliti? 165 00:12:11,562 --> 00:12:15,922 Nemci, Židovi, ne-članovi Legije protiv Francuza. 166 00:12:16,003 --> 00:12:18,163 Ne delimo se tako. 167 00:12:18,243 --> 00:12:20,363 Ja sam vas upravo podelio tako. 168 00:12:27,442 --> 00:12:29,283 Francuzi na jednu stranu, 169 00:12:29,363 --> 00:12:32,523 Židovi, Nemci, i ostali ne-Francuzi na drugu. 170 00:12:32,602 --> 00:12:34,202 Ima li još pitanja? 171 00:12:36,322 --> 00:12:38,802 Neko bi trebalo da ima pitanje. 172 00:12:39,403 --> 00:12:43,922 "Zašto moramo da gradimo devet metara visoke skele 173 00:12:44,403 --> 00:12:46,483 "usred jebene pustinje?" 174 00:12:46,883 --> 00:12:50,722 Obučeni smo da slušamo naređenja, a ne ih preispitujemo. 175 00:12:50,802 --> 00:12:53,363 Prva lekcija prvog jutra. 176 00:12:54,802 --> 00:12:56,643 Uvek pitajte zašto. 177 00:12:57,123 --> 00:12:58,082 Zašto? 178 00:12:58,962 --> 00:13:00,322 Izvrsno. 179 00:13:01,842 --> 00:13:03,283 Pametno. -Da. 180 00:13:03,722 --> 00:13:05,043 Morate da pitate zašto 181 00:13:05,363 --> 00:13:08,163 jer ako znate koji je cilj misije, 182 00:13:08,243 --> 00:13:09,883 kad stvari pođu po zlu, 183 00:13:09,962 --> 00:13:11,123 što je neizbežno, 184 00:13:11,643 --> 00:13:13,243 znaćete kako da postignete 185 00:13:13,682 --> 00:13:15,442 cilj koji vam je zadat 186 00:13:15,802 --> 00:13:17,202 na drugačiji način! 187 00:13:18,003 --> 00:13:19,163 Na vlastiti način. 188 00:13:19,243 --> 00:13:22,403 Pa zašto gradimo dva tornja visoka devet metara 189 00:13:22,722 --> 00:13:23,643 usred pustinje? 190 00:13:24,003 --> 00:13:27,202 Kad ih izgradite, popećete se na njih 191 00:13:28,082 --> 00:13:29,082 i skočiti s njih. 192 00:13:29,163 --> 00:13:33,483 Dok trenirate timski rad, inicijativu i izdržljivost, 193 00:13:34,003 --> 00:13:35,602 ja ću biti na onom grebenu. 194 00:13:36,442 --> 00:13:37,763 Nadziraćete nas? -Ne. 195 00:13:38,763 --> 00:13:41,802 Pucaću na vas. -Molim? 196 00:13:41,883 --> 00:13:43,842 Dobro ste čuli, pucaću na vas. 197 00:13:44,962 --> 00:13:47,202 Na vama je da izbegnete moje metke. 198 00:13:47,802 --> 00:13:50,962 Ako vidim znakove zavlačenja i zabušavanja, 199 00:13:51,763 --> 00:13:55,763 to će me iznervirati i mogao bih da ustrelim krivca. 200 00:13:56,442 --> 00:14:00,322 Ali pucaću na vas prvenstveno da bih vas motivisao. 201 00:14:00,403 --> 00:14:04,082 Uglavnom, pucaću na bilo koga ko bude mirno stajao, 202 00:14:04,643 --> 00:14:07,442 zato nemojte mirno da stojite. 203 00:14:13,682 --> 00:14:20,283 Irski klovn kaže da će pucati na nas da bi nas motivisao. 204 00:14:21,842 --> 00:14:24,082 Ako iko smatra da ovo nije pošteno, 205 00:14:24,802 --> 00:14:28,043 slobodno izjasnite svoje mišljenje i sprečite me. 206 00:14:30,763 --> 00:14:32,602 Podelite se, na posao. 207 00:14:32,682 --> 00:14:36,243 Francuzi sa mnom. Uzmite šipke i šrafove, i za mnom. 208 00:14:36,322 --> 00:14:39,802 Grožđe, ti predvodi ostale. -Alevi, s Nemcima. 209 00:14:49,883 --> 00:14:52,802 Čisto da znate, ja sam ranije izvukao žabu. 210 00:14:57,842 --> 00:15:00,922 Ovo je džip, tretiraj ga kao konja, a ne macu. 211 00:15:01,283 --> 00:15:03,802 I Italijan si, pa tako i vozi. -Šta to znači? 212 00:15:03,883 --> 00:15:06,043 Zeleno znači kreni, žuto ubrzaj, 213 00:15:06,123 --> 00:15:07,962 crveno znači ubrzaj i zatrubi. 214 00:15:08,043 --> 00:15:09,802 Ali u Africi smo. 215 00:15:09,883 --> 00:15:11,562 Prilagodi se, Kuperu. 216 00:15:15,523 --> 00:15:17,442 Oprezno s njim, Dejvide. 217 00:15:18,363 --> 00:15:19,802 Pametno. 218 00:15:20,442 --> 00:15:23,602 Samo ćete ući u Bengazi i postaviti eksplozive? 219 00:15:23,682 --> 00:15:28,163 Da, takav je plan. Volim planove koji se objasne u jednom dahu. 220 00:15:28,243 --> 00:15:30,643 Bengazi su Romelova vrata u Sredozemlje. 221 00:15:30,722 --> 00:15:32,842 Mi ćemo ih razneti u komadiće. 222 00:15:32,922 --> 00:15:36,403 Reći ćete ocu da se pobeda piše SAS. 223 00:15:36,483 --> 00:15:38,202 Kako ćemo doći do Bengazija? 224 00:15:38,283 --> 00:15:41,682 Rat je uglavnom haos s nasumičnim eksplozijama, 225 00:15:41,763 --> 00:15:44,202 malo junaštva i mnogo samoodržanja. 226 00:15:44,283 --> 00:15:47,442 Vojnici većinu vremena nemaju pojma šta se događa. 227 00:15:47,523 --> 00:15:50,243 Na italijanskim kontrolnim tačkama su dečaci. 228 00:15:50,322 --> 00:15:52,363 Nećete se obrijati? -Zašto bismo? 229 00:15:52,442 --> 00:15:54,043 Dovoljna nam je drskost, 230 00:15:54,123 --> 00:15:57,243 nekoliko nemačkih uniformi i padobranac kao Kuper, 231 00:15:57,322 --> 00:16:00,163 koji zna italijanski na nivou prosečnog naciste. 232 00:16:00,243 --> 00:16:03,202 Italijani će poverovati da smo nemački saveznici. 233 00:16:03,283 --> 00:16:05,643 A ako to ne upali, jednostavno 234 00:16:05,962 --> 00:16:07,123 počećemo da pucamo. 235 00:16:10,003 --> 00:16:13,043 Sledeći put kad u oazi izvučete žabu, zadržite je 236 00:16:14,043 --> 00:16:15,682 i podelite s ostalima. 237 00:16:15,763 --> 00:16:18,003 Govedina iz konzerve dosadi čoveku. 238 00:16:43,483 --> 00:16:47,202 Želite li da ubijem tog gada? 239 00:16:48,202 --> 00:16:49,123 Možda posle. 240 00:17:47,082 --> 00:17:50,003 Imam vas! Ustanite i ruke uvis! 241 00:17:58,082 --> 00:17:59,003 Dođavola! 242 00:18:00,443 --> 00:18:01,763 Nosite se. 243 00:18:06,562 --> 00:18:09,802 Ne verujem vam. -Ne verujete mi? 244 00:18:10,642 --> 00:18:11,963 Ne. 245 00:18:12,483 --> 00:18:14,523 Očekivao sam više od vas. 246 00:18:16,243 --> 00:18:20,723 Moj zapovednik misli da smo vi i ja slični. 247 00:18:22,043 --> 00:18:23,443 Delimo ljubav 248 00:18:23,923 --> 00:18:25,243 prema poeziji 249 00:18:25,963 --> 00:18:27,562 i filozofiji. Pitam se 250 00:18:29,602 --> 00:18:30,963 ima li tu još nešto. 251 00:18:38,963 --> 00:18:41,483 Možda bi trebalo da saznamo. 252 00:18:56,322 --> 00:18:58,763 Šta kažete, profesore? Ja pa vi. 253 00:19:04,402 --> 00:19:05,882 Vi ste ludi. 254 00:19:05,963 --> 00:19:10,443 Ti, koji filozofiraš o životu i smrti. 255 00:19:10,842 --> 00:19:13,923 Ti sada gledaš u pravu stvar, 256 00:19:14,003 --> 00:19:15,322 u ovom trenutku... 257 00:19:15,402 --> 00:19:16,523 Ne! 258 00:19:21,362 --> 00:19:22,642 Bože! 259 00:19:30,402 --> 00:19:31,602 Vaš red. 260 00:19:33,642 --> 00:19:35,082 Nudim vam trenutak. 261 00:19:35,443 --> 00:19:36,443 Imam ženu 262 00:19:37,683 --> 00:19:38,882 i dete. 263 00:19:40,162 --> 00:19:42,043 Ja čuvam metke za neprijatelja! 264 00:19:42,402 --> 00:19:45,443 Došli smo da pobedimo fašizam, ne da igramo vaše igre. 265 00:19:46,122 --> 00:19:48,683 Rizikovali ste život bez ikakvog razloga. 266 00:19:48,763 --> 00:19:50,243 Rekao sam vam razlog. 267 00:19:50,322 --> 00:19:52,963 Samo hoćete da potvrdite da ja nisam kao vi. 268 00:19:53,043 --> 00:19:54,882 Tačno. -Samo zato. 269 00:19:58,802 --> 00:19:59,923 Da. 270 00:20:02,082 --> 00:20:04,642 Čisto da znate, čim sam prestao da pucam, 271 00:20:04,723 --> 00:20:06,723 vaši ljudi su prestali da rade. 272 00:20:10,003 --> 00:20:14,043 Radite! Natrag na posao! 273 00:20:16,683 --> 00:20:19,963 Sad znamo više o ljudskoj motivaciji. 274 00:20:22,283 --> 00:20:23,203 Jebote. 275 00:20:31,203 --> 00:20:32,963 Vidite, g. Žordan, 276 00:20:34,642 --> 00:20:36,963 u SAS-u treniramo um. 277 00:20:40,003 --> 00:20:41,003 Natrag na posao. 278 00:21:11,523 --> 00:21:14,523 Učinite isto. Ako postane eksplozivno. 279 00:21:14,602 --> 00:21:17,362 Kako je stari? -Znate, zaposleno. 280 00:21:17,443 --> 00:21:18,683 Nego šta. 281 00:21:33,283 --> 00:21:37,162 Ako za dva minuta svi dobijemo metak u čelo, 282 00:21:37,243 --> 00:21:40,963 vaše ime će biti na naslovnicama, a mi ćemo biti tek fusnota. 283 00:21:42,802 --> 00:21:43,723 Smešno. 284 00:22:03,203 --> 00:22:05,802 Sranje. -Ne, to je dobro, imamo sreće. 285 00:22:08,322 --> 00:22:12,802 Uglancane čizme! Sjajno. Reci mu da moram da serem, imam dizenteriju. 286 00:22:18,723 --> 00:22:21,283 Dokumenti. -Dobar dan! 287 00:22:23,402 --> 00:22:28,122 Imali smo dva džipa. Jedan su pogodili britanski avioni. 288 00:22:28,882 --> 00:22:33,322 Svi dokumenti su bili u njemu, izgoreli su. 289 00:22:34,763 --> 00:22:37,523 Šta izvodi? -Ima dizenteriju. Mora da sere. 290 00:22:37,602 --> 00:22:40,842 Pustite ga iza kolibe. -Nema šanse! 291 00:22:40,923 --> 00:22:43,443 Sad izlaze samo voda i krv. 292 00:22:43,523 --> 00:22:45,243 Zaboravi! 293 00:22:45,322 --> 00:22:48,283 Samo proveri identifikacioni broj na krovu. 294 00:22:50,162 --> 00:22:53,283 Brže! Još će mi se posrati u džipu. 295 00:22:53,763 --> 00:22:55,362 Molim te! 296 00:23:03,882 --> 00:23:08,483 Nema broja. Želiš to da objasniš Gestapu? 297 00:23:11,523 --> 00:23:13,082 Sranje! 298 00:23:14,322 --> 00:23:18,642 Skloni pesak. Možda je prekrio broj. 299 00:23:47,723 --> 00:23:49,362 Na krovu nema nikakvog broja. 300 00:23:57,602 --> 00:23:59,802 Sad stvarno mora da ide. 301 00:24:02,763 --> 00:24:03,963 Molim te! 302 00:24:04,802 --> 00:24:07,723 Dobro, prođi. -Hvala. 303 00:24:18,243 --> 00:24:22,082 Izgleda da su zaboravili da stave proklete brojeve na krov. 304 00:24:22,162 --> 00:24:24,362 To je bio zadatak Dadlija Klarka. 305 00:24:30,362 --> 00:24:33,483 Kuperu, voziš na levoj strani puta kao Englez! 306 00:24:34,683 --> 00:24:36,683 Majko mila! 307 00:24:48,763 --> 00:24:52,043 Možda ipak završiš na naslovnicama. 308 00:25:24,602 --> 00:25:27,362 Skreni levo, da vidimo prate li nas. 309 00:25:27,443 --> 00:25:28,562 Nemoj davati znak! 310 00:25:28,642 --> 00:25:31,283 Koji italijanski vojnik daje znak za skretanje? 311 00:25:31,362 --> 00:25:32,402 Zar nismo Nemci? 312 00:25:32,483 --> 00:25:34,362 Zaveži. Gledajte pravo! 313 00:25:50,642 --> 00:25:51,562 Kuperu! 314 00:25:52,043 --> 00:25:52,963 Sranje. 315 00:26:02,642 --> 00:26:03,882 Izvinite, gospodine. 316 00:26:06,842 --> 00:26:08,203 Idemo. Kuperu! 317 00:26:32,203 --> 00:26:33,443 Skreni levo. 318 00:26:34,162 --> 00:26:35,443 Ako nas prate, 319 00:26:35,882 --> 00:26:37,162 pucamo. 320 00:26:42,683 --> 00:26:44,763 Dođavola. Slepa ulica, gospodine. 321 00:27:03,763 --> 00:27:05,003 Dođavola. 322 00:27:05,362 --> 00:27:09,602 Ostaju nam dva sata za odmor pre mraka, gospodo. 323 00:27:14,322 --> 00:27:15,443 Gospodine! 324 00:27:15,523 --> 00:27:17,082 Na moju komandu! 325 00:27:19,122 --> 00:27:22,763 Dole! Slobodni Francuzi! Uvek ujedinjeni! 326 00:27:26,243 --> 00:27:28,842 Niko nas neće podeliti, potpukovniče Mejne. 327 00:27:43,802 --> 00:27:49,443 Kao što je najukusnije meso uz kost, život tik do smrti 328 00:27:50,362 --> 00:27:53,523 jebeno je veličanstven! 329 00:28:02,483 --> 00:28:05,003 Pre skoka, imate li pitanje? 330 00:28:05,362 --> 00:28:07,322 Zašto? -Zašto skačemo? 331 00:28:07,402 --> 00:28:10,402 A zašto ne? 332 00:28:12,802 --> 00:28:14,082 Skači! 333 00:28:15,523 --> 00:28:16,923 Sledeći. 334 00:28:18,963 --> 00:28:20,082 Skači! 335 00:28:21,483 --> 00:28:22,923 Jadno! Sad. 336 00:28:28,483 --> 00:28:29,842 Skači! 337 00:28:34,362 --> 00:28:35,882 Vrlo dobro. 338 00:28:36,882 --> 00:28:38,203 Skači! 339 00:28:39,523 --> 00:28:41,362 Jadno. -Zašto ne? 340 00:28:43,003 --> 00:28:44,763 Dalje! 341 00:28:49,923 --> 00:28:51,203 Evo i njega, 342 00:28:51,763 --> 00:28:53,443 polovina nemačkog para. 343 00:28:55,283 --> 00:28:56,642 Prava stvar! 344 00:28:57,562 --> 00:28:59,082 Da te vidimo. 345 00:29:00,082 --> 00:29:02,082 Skači! -Zašto ne? 346 00:29:04,602 --> 00:29:05,923 Beskoristan! 347 00:29:06,402 --> 00:29:07,963 Šta ti čekaš? Skači. 348 00:29:11,523 --> 00:29:12,443 Skači! 349 00:29:13,562 --> 00:29:15,362 Kao vreća govana. 350 00:29:18,963 --> 00:29:20,923 E to je bilo brutalno. 351 00:29:22,802 --> 00:29:25,882 Skači. Skači. 352 00:29:38,003 --> 00:29:39,283 Priprema. 353 00:29:39,963 --> 00:29:41,043 Skači. 354 00:29:42,723 --> 00:29:43,802 Skači! 355 00:29:44,322 --> 00:29:46,122 To je naređenje. 356 00:29:56,043 --> 00:29:57,122 Dosta! 357 00:29:57,203 --> 00:29:58,562 Za Boga miloga. 358 00:30:06,322 --> 00:30:08,082 Ne dolazi u obzir. 359 00:30:09,523 --> 00:30:11,122 Sklanjajte to. 360 00:30:11,763 --> 00:30:13,602 Naređujem vam! 361 00:30:19,842 --> 00:30:20,763 Misli na ženu. 362 00:30:22,122 --> 00:30:23,483 Misli na decu. 363 00:30:25,003 --> 00:30:25,923 Gledaju te. 364 00:30:29,802 --> 00:30:30,723 Misli na njih. 365 00:30:33,443 --> 00:30:34,802 Oprosti mi, ljubavi. 366 00:30:35,322 --> 00:30:40,882 Oprostite mi, Vernere i Ana, što vas nisam zaštitio. 367 00:30:44,243 --> 00:30:48,082 Molim vas, znajte da im nikada neću oprostiti. 368 00:30:51,963 --> 00:30:52,882 Zašto ne! 369 00:31:02,203 --> 00:31:03,243 Skočio je. 370 00:31:04,203 --> 00:31:05,523 Skočio je! 371 00:31:34,642 --> 00:31:36,043 Slušajte, momci. 372 00:31:36,802 --> 00:31:38,763 Neka eksplodiraju za 30 minuta. 373 00:31:40,043 --> 00:31:41,602 Rajli, 374 00:31:41,683 --> 00:31:44,602 ti i Džim idite na ono odlagalište goriva. 375 00:31:46,723 --> 00:31:49,802 Sikingse, ti i Kuper luku sravnite sa zemljom. 376 00:31:49,882 --> 00:31:53,243 Čerčile, nadam se da imate kapicu za plivanje. 377 00:31:53,322 --> 00:31:55,763 Nađemo se ovde za 27 minuta. 378 00:32:26,122 --> 00:32:27,243 Odvežite. 379 00:32:29,362 --> 00:32:30,562 Može. 380 00:33:37,842 --> 00:33:39,003 Sad. 381 00:34:41,082 --> 00:34:42,483 Stoj! -Dođavola. 382 00:34:42,562 --> 00:34:46,043 Šta se ovde događa? Šta radite? 383 00:34:46,762 --> 00:34:48,242 Ne znam italijanski. 384 00:34:48,682 --> 00:34:49,923 Znate li nemački? 385 00:34:52,122 --> 00:34:54,282 Šta ste radili pored čamaca? 386 00:34:55,043 --> 00:34:56,562 Uverite ih da smo Nemci. 387 00:34:56,642 --> 00:34:58,923 Ako ne odgovorite, pucam! -Pokušajte. 388 00:35:00,523 --> 00:35:03,722 Koje li to svetlo sija? Zar već svanu zora? 389 00:35:04,323 --> 00:35:08,483 Nemci ste? -Da. Zar već svanu zora? 390 00:35:09,923 --> 00:35:11,762 Koje li to svetlo sija? 391 00:35:12,722 --> 00:35:13,722 Ne miči se! 392 00:35:14,082 --> 00:35:15,403 Bežite. 393 00:35:16,722 --> 00:35:17,883 Hvatajte. 394 00:35:34,523 --> 00:35:35,523 Jebote! 395 00:35:36,403 --> 00:35:37,642 Sranje. 396 00:35:41,403 --> 00:35:44,562 Ovaj džip nema kod na krovu! 397 00:35:48,363 --> 00:35:50,562 Provalili su džip. Jebiga. 398 00:35:50,642 --> 00:35:52,923 Kako ćemo sad otići odavde? 399 00:35:53,003 --> 00:35:55,883 Koliko još, Džime? -Oko četiri minuta. 400 00:35:57,642 --> 00:35:59,043 A gde je Sterling? 401 00:35:59,403 --> 00:36:01,323 Sačekaćemo ih još minut. 402 00:36:17,722 --> 00:36:19,803 Kog đavola izvodi? 403 00:36:37,082 --> 00:36:40,483 Nema smisla kriti se. Glavu gore. Hodajte uz nas. 404 00:36:54,043 --> 00:36:55,722 Blokirali su puteve. 405 00:36:57,762 --> 00:36:59,682 Kuperu, probajmo nešto novo. 406 00:37:09,682 --> 00:37:11,363 Halt! Dokumente. 407 00:37:11,443 --> 00:37:17,602 Polako. Sigurnosna vežba je gotova. -Koja sigurnosna vežba? 408 00:37:18,242 --> 00:37:22,242 Nemačko visoko zapovedništvo testira italijansku zaštitu. 409 00:37:22,323 --> 00:37:26,883 Nemački oficiri nemaju brade! -Mi smo inženjeri. 410 00:37:27,923 --> 00:37:32,642 Nemcima je rečeno da će biti vežba, ali Italijanima nije. 411 00:37:33,602 --> 00:37:39,162 Čuli smo pucnjeve. -Neki Italijani su nam poverovali. 412 00:37:44,483 --> 00:37:45,523 Recite ono. 413 00:37:46,162 --> 00:37:49,122 Koje li to svetlo sija? Zar već svanu zora? 414 00:37:56,803 --> 00:37:58,843 Inspektori će doći svakog trena. 415 00:37:58,923 --> 00:38:02,082 Proveriće kako ste reagovali na znak uzbune. 416 00:38:13,443 --> 00:38:14,923 20 sekundi. 417 00:38:16,122 --> 00:38:21,082 Zakopčajte svu dugmad. Znate Nemce i njihove parade. 418 00:38:22,363 --> 00:38:24,443 I šta god blebetali, 419 00:38:24,762 --> 00:38:27,162 ne puštajte ih bez dokumenata. 420 00:38:27,722 --> 00:38:29,483 Hvala! -Nema na čemu. 421 00:38:37,082 --> 00:38:39,323 Uhvatite ih! 422 00:38:50,202 --> 00:38:51,883 Traže Nemce s bradama. 423 00:38:51,963 --> 00:38:54,082 Izgleda da je trebalo da ih obrijemo. 424 00:39:14,242 --> 00:39:15,682 Dođavola i sve. 425 00:39:18,642 --> 00:39:19,562 Ovamo! 426 00:39:43,483 --> 00:39:44,762 Kad izlazite iz grada, 427 00:39:45,082 --> 00:39:48,363 pogotovo ako ste u njemu napravili popriličan haos, 428 00:39:49,003 --> 00:39:52,682 ne morate toliko da se trudite na kontrolnim tačkama. 429 00:40:00,523 --> 00:40:01,843 Sad se zovem 25. 430 00:40:05,202 --> 00:40:06,562 26! 431 00:40:07,483 --> 00:40:10,082 Šta ćete reći ocu kad se vratite u London? 432 00:40:10,162 --> 00:40:13,843 Reći ću: "Majko mila, šta sam video!" 433 00:41:07,483 --> 00:41:09,003 Nećete nam se pridružiti? 434 00:41:11,323 --> 00:41:14,722 Ovde sam samo da ne biste slučajno oštetili našu imovinu. 435 00:41:15,843 --> 00:41:17,443 Ljudi su vam mrtvi pijani. 436 00:41:20,483 --> 00:41:24,003 Znatiželjan sam. Imate li nekog u Engleskoj? 437 00:41:24,363 --> 00:41:26,483 U Engleskoj ne, Irac sam. 438 00:41:27,483 --> 00:41:28,923 A u Irskoj mi je majka. 439 00:41:30,363 --> 00:41:31,682 Zašto pitate? 440 00:41:34,923 --> 00:41:36,923 Ono što ste uradili danas... 441 00:41:37,003 --> 00:41:39,682 Pitam se da li biste to uradili da volite nekog. 442 00:41:42,642 --> 00:41:45,363 Mi Britanci ne vodimo ove besmislene razgovore. 443 00:41:48,242 --> 00:41:50,363 Ali, po mom mišljenju, 444 00:41:51,883 --> 00:41:55,323 kad nekoga volite, život vam postane previše mio, 445 00:41:56,363 --> 00:41:58,403 što vas može pretvoriti u kukavicu. 446 00:41:59,363 --> 00:42:00,483 U kukavicu? 447 00:42:01,443 --> 00:42:02,722 Kako? 448 00:42:12,363 --> 00:42:13,883 Moji prijatelji se zezaju. 449 00:42:15,722 --> 00:42:17,122 To je samo klavir. 450 00:42:17,682 --> 00:42:19,562 Glasnije, Jevrejčiću! 451 00:42:23,443 --> 00:42:26,082 Vaš odani Nemac mi zvuči kao nacista. 452 00:42:29,003 --> 00:42:32,403 Jevrejin će se sada igrati svojim dupetom. 453 00:42:52,162 --> 00:42:53,483 Pedi! 454 00:42:55,242 --> 00:42:56,682 Nacistički pacove! 455 00:42:58,403 --> 00:43:01,122 Da nisi pipnuo taj klavir! Dignite ga! 456 00:43:40,762 --> 00:43:42,282 Smiri se, Ped. 457 00:43:48,323 --> 00:43:49,883 Kapetane Mejne. -Odlazi. 458 00:43:50,363 --> 00:43:51,682 Kapetane Mejne, 459 00:43:52,043 --> 00:43:53,923 šta god vas muči, 460 00:43:55,003 --> 00:43:57,202 imate moje najdublje saosećanje. 461 00:44:18,682 --> 00:44:20,523 Čujem, ali ne verujem. 462 00:44:30,443 --> 00:44:34,443 Šta... -Par suvenira iz Bengazija. -Onoga što je ostalo od njega. 463 00:44:34,762 --> 00:44:36,403 Otišli ste u opel blicu, 464 00:44:36,483 --> 00:44:38,963 a vraćate se u prokletim kolicima. 465 00:44:42,963 --> 00:44:43,923 Sranje. 466 00:44:44,003 --> 00:44:46,602 Po Kairu kruži glasina 467 00:44:46,682 --> 00:44:51,323 da je Čerčilov sin išao na misiju iza neprijateljskih linija sa SAS-om. 468 00:44:53,602 --> 00:44:56,403 Naravno, samo bih ja poverovala u tu glasinu. 469 00:44:57,483 --> 00:44:59,443 G. Čerčile. Kakav je bio put? 470 00:44:59,843 --> 00:45:01,562 Videli smo par znamenitosti. 471 00:45:01,963 --> 00:45:03,923 Došli ste s mojim vozačem? 472 00:45:04,003 --> 00:45:06,523 Ona ima prijatelje s velikim uticajem. 473 00:45:06,602 --> 00:45:08,483 Razgovarala bih s g. Čerčilom. 474 00:45:08,562 --> 00:45:10,323 Imam poruku za njegovog oca. 475 00:45:11,963 --> 00:45:14,043 Randolfe, upoznajte 476 00:45:14,122 --> 00:45:17,403 jedan povod koji hoda na dve noge s jednim ciljem 477 00:45:17,483 --> 00:45:19,642 i mnogo strategija da ga ostvari. 478 00:45:19,722 --> 00:45:23,682 U Londonu se britanski premijer ne javlja generalu De Golu. 479 00:45:23,762 --> 00:45:26,883 Odlučila sam da pokušam ovako da mu privučem pažnju. 480 00:45:26,963 --> 00:45:28,282 Moju pažnju imate. 481 00:45:30,403 --> 00:45:32,883 Ali nema moju dozvolu, Rendi. 482 00:45:33,762 --> 00:45:36,483 Gđice Mansur, pođite sa mnom i objasnite 483 00:45:36,562 --> 00:45:40,883 kako ste tačno dobili ovako poverljive informacije. 484 00:45:46,282 --> 00:45:47,883 Protraćila si vreme. 485 00:45:48,762 --> 00:45:50,403 Ko ti je rekao da je ovde? 486 00:45:51,403 --> 00:45:52,762 Dadli Klark. 487 00:45:55,483 --> 00:45:58,043 Htela sam i da vidim kako si. 488 00:46:00,523 --> 00:46:02,363 Hvala. -Na čemu? 489 00:46:04,162 --> 00:46:06,682 Što ne zaudaraš na krv ili gorivo. 490 00:46:19,242 --> 00:46:20,323 Izvini. 491 00:46:21,642 --> 00:46:23,602 Još se nisam vratio u normalu. 492 00:46:26,642 --> 00:46:28,483 Pre misije popijem 493 00:46:29,602 --> 00:46:30,602 amfetamine, 494 00:46:31,682 --> 00:46:33,803 a kad se vratim, barbiturate. 495 00:46:33,883 --> 00:46:35,562 Svoj sam 496 00:46:36,323 --> 00:46:37,642 kad sam između. 497 00:46:38,682 --> 00:46:39,843 Ali... 498 00:46:41,043 --> 00:46:42,602 Još nisam između. 499 00:46:46,523 --> 00:46:47,762 Koliko dugo? 500 00:46:50,883 --> 00:46:52,403 Sat vremena posle zalaska 501 00:46:52,483 --> 00:46:57,403 prestaću da se tresem, a nekih sat vremena nakon toga 502 00:46:58,923 --> 00:47:00,363 utihnuće eksplozije. 503 00:47:02,043 --> 00:47:03,722 Smem li da ostanem do tada? 504 00:47:09,682 --> 00:47:10,682 Šta ima u Kairu? 505 00:47:10,762 --> 00:47:12,483 Kad sa zapada zaduva vetar, 506 00:47:12,562 --> 00:47:16,523 čuje se kotrljanje tenkova Romelove Pancer divizije. 507 00:47:16,602 --> 00:47:20,602 Ali čuju se i razne priče o odmetnutim junacima SAS-a 508 00:47:20,682 --> 00:47:23,122 i tajanstvenom majoru koji ih predvodi. 509 00:47:25,282 --> 00:47:28,483 A kako Dadli Klark reaguje na slavu? 510 00:47:30,963 --> 00:47:33,162 Samo čeka tvoj krah. 511 00:47:36,202 --> 00:47:39,282 Džipovi koje su nam obaveštajci dali 512 00:47:41,082 --> 00:47:44,803 za napad na Bengazi nisu imali brojeve na krovu. 513 00:47:46,082 --> 00:47:48,162 Poslali su nas u smrt. 514 00:47:49,483 --> 00:47:51,443 Kao vodeća francuska obaveštajka, 515 00:47:51,523 --> 00:47:55,923 službeno te upozoravam da paziš kojim obaveštajnim agentima veruješ. 516 00:47:56,843 --> 00:47:58,202 Ne žele vam svi dobro. 517 00:47:59,762 --> 00:48:03,162 Vidiš, nisam posvećena samo jednom cilju, 518 00:48:03,242 --> 00:48:04,963 zabrinuta sam za tebe. 519 00:48:06,242 --> 00:48:09,923 Jesam li ja to čuo "glavna francuska obaveštajka u Kairu"? 520 00:48:13,122 --> 00:48:15,523 Prijavila sam šefa jer je alkoholičar. 521 00:48:16,803 --> 00:48:19,082 Činim loše stvari za dobrobit Francuske. 522 00:48:20,803 --> 00:48:21,722 Bože mili. 523 00:48:25,043 --> 00:48:26,323 Zaista si posebna. 524 00:48:27,843 --> 00:48:29,202 Šta je tu posebno? 525 00:48:43,403 --> 00:48:47,523 U pravilu, izbegavam posedovanje i da me neko poseduje, 526 00:48:49,323 --> 00:48:53,122 stoga ne troši brigu na mene. Žao mi je, 527 00:48:56,363 --> 00:48:58,443 tvoj život me se ne tiče. 528 00:49:05,363 --> 00:49:06,963 Može da te se tiče. 529 00:49:51,602 --> 00:49:53,323 Zašto nisu na obuci? 530 00:50:23,602 --> 00:50:24,843 Bože. 531 00:50:26,562 --> 00:50:27,682 Da. 532 00:50:32,323 --> 00:50:35,923 Moji ljudi odbijaju da rade pod komandom kapetana Mejna. 533 00:50:37,562 --> 00:50:40,323 Zaključili su da je lud. 534 00:50:44,642 --> 00:50:46,202 Dvojici je slomio vilicu, 535 00:50:47,523 --> 00:50:48,762 jednom tri rebra, 536 00:50:49,923 --> 00:50:52,483 a među slomljenim burićima naći ćete zube. 537 00:50:52,562 --> 00:50:53,803 Razgovaraću s njim. 538 00:50:56,562 --> 00:50:58,883 Treba ga strpati u kavez! 539 00:51:26,122 --> 00:51:28,803 Koliko ste aviona razneli? -Dva broda. 540 00:51:29,722 --> 00:51:32,562 Sad brojimo brodove? -Da. 541 00:51:33,762 --> 00:51:36,363 Znao sam da ne možeš nikog da obučiš! 542 00:51:36,443 --> 00:51:39,562 Znao sam da si najgori izbor za ovaj zadatak. 543 00:51:39,642 --> 00:51:42,602 Zašto si me onda izabrao? -Zato što si se pokazao 544 00:51:42,682 --> 00:51:44,762 boljim zapovednikom od mene. 545 00:51:44,843 --> 00:51:46,443 Hteo sam da ostanem na vrhu. 546 00:51:46,523 --> 00:51:50,363 Ako je ovo neki dvostruki blef, nije baš pametan. 547 00:51:50,443 --> 00:51:52,003 To je istina. 548 00:51:53,003 --> 00:51:56,682 Otac me je učio da uvek moram da pobedim, kako god znam i umem. 549 00:51:57,562 --> 00:51:59,803 Ti si ubio gazelu? -Bolje nego Francuza. 550 00:51:59,883 --> 00:52:02,682 Zašto si izazvao tuču? -Jer su Francuzi. 551 00:52:04,722 --> 00:52:07,963 Dakle, za sve je kriv tatica? -Da. Zbog tate 552 00:52:08,043 --> 00:52:10,483 već imam potrebu da i ja ubijem gazelu. 553 00:52:10,562 --> 00:52:14,323 Idi i ubij jednu. -Izvini se Francuzima! -Nema šanse! 554 00:52:16,923 --> 00:52:20,883 Na tri kilometra odavde je krdo gazela. Izbaci to iz sebe. 555 00:52:20,963 --> 00:52:23,483 Koji je tvoj izgovor za ludo ponašanje? 556 00:52:23,562 --> 00:52:25,202 Ne treba mi izgovor. 557 00:52:25,282 --> 00:52:26,963 Jedne noći neko će doći 558 00:52:27,043 --> 00:52:28,282 i prerezati ti vrat. 559 00:52:28,363 --> 00:52:30,883 Samo neka probaju. 560 00:52:37,803 --> 00:52:39,202 Kakve brodove? 561 00:52:40,082 --> 00:52:41,403 Torpedne čamce. 562 00:52:42,443 --> 00:52:45,562 Da, i pola luke, baš šteta što nisi bio s nama. 563 00:52:46,003 --> 00:52:47,762 Ozbiljan si za gazelu? 564 00:52:47,843 --> 00:52:48,843 Da. 565 00:52:48,923 --> 00:52:51,043 Baš želiš, moraš da ubiješ gazelu? 566 00:52:51,122 --> 00:52:52,202 Da. -Dobro. 567 00:52:52,562 --> 00:52:54,443 Do sada su sigurno otišle. 568 00:52:54,523 --> 00:52:56,523 Ludi irski seronjo. 569 00:52:56,602 --> 00:53:00,202 Pominješ moju nacionalnost? 570 00:53:00,843 --> 00:53:01,883 Provociraš me. 571 00:53:01,963 --> 00:53:05,082 Dobro onda, idemo da se rvemo u pesku! 572 00:53:05,162 --> 00:53:07,682 Prebio bih te na mrtvo ime. -Izvukao bih nož. 573 00:53:07,762 --> 00:53:11,523 Oduzeo bih ti ga, odsekao ti jaja i ubacio ih u koktel, 574 00:53:11,602 --> 00:53:14,602 koji bih ti zatim gurnuo niz to jakobinsko grlo. 575 00:53:14,682 --> 00:53:16,762 Moraš da zaboraviš Eoina Makgonigala. 576 00:53:20,483 --> 00:53:21,562 Eto. 577 00:53:22,803 --> 00:53:25,483 Izvukao sam nož. 578 00:53:28,562 --> 00:53:30,883 Bolje ti je da izađeš iz šatora. 579 00:53:30,963 --> 00:53:32,043 Neću. 580 00:53:33,122 --> 00:53:37,082 Znam da si se vratio po njega da ga sahraniš, ali sada moraš 581 00:53:37,682 --> 00:53:39,003 da ga sahraniš u glavi. 582 00:53:39,082 --> 00:53:42,602 Niko ne može da podnese potisnutu tugu, Pedi. 583 00:53:43,003 --> 00:53:44,963 Više ne moraš da obučavaš Francuze. 584 00:53:45,043 --> 00:53:46,682 Nisam našao njegovo telo. 585 00:53:49,323 --> 00:53:51,162 Nisam našao telo. 586 00:53:55,803 --> 00:53:56,843 Znam. 587 00:54:03,483 --> 00:54:04,682 Pedi, 588 00:54:04,762 --> 00:54:06,923 došao je Čerčilov sin. 589 00:54:07,562 --> 00:54:09,642 Naša misija ga je oduševila. 590 00:54:09,722 --> 00:54:13,642 Zauzeće se za nas pred ocem. Isto tako, 591 00:54:14,242 --> 00:54:15,923 glavna smo tema u Kairu. 592 00:54:17,562 --> 00:54:19,082 Sad je pravi trenutak. 593 00:54:23,242 --> 00:54:25,403 Tražiću od glavnog štaba džipove, 594 00:54:25,483 --> 00:54:28,963 Vikersove mašinke, municiju, eksplozive i još ljudi. 595 00:54:30,923 --> 00:54:32,523 Na raskrsnici smo. 596 00:54:34,003 --> 00:54:36,122 Mi možemo da promenimo tok rata, 597 00:54:37,162 --> 00:54:39,443 a ti se u svom šatoru duriš kao Ahil. 598 00:54:43,043 --> 00:54:44,483 Neću da se izvinim, 599 00:54:46,642 --> 00:54:50,403 ali možeš da kažeš Francuzima da sam tu gazelu ubio za njih 600 00:54:52,162 --> 00:54:55,403 i da ću je ispeći i meso podeliti s njima. 601 00:54:56,923 --> 00:55:01,483 Postupno prihvatam da su možda čak dobri ljudi. 602 00:55:03,963 --> 00:55:05,602 Svi su oni dobri ljudi, 603 00:55:07,963 --> 00:55:10,523 samo su im zapovednici dve budale. 604 00:55:12,602 --> 00:55:13,722 Dođi. 605 00:55:14,722 --> 00:55:16,923 Ispecimo ovog tvog stvora. 606 00:55:46,722 --> 00:55:50,642 Vojnici Specijalnih vazdušnih snaga, 607 00:55:52,562 --> 00:55:55,363 večera je spremna! 608 00:56:16,323 --> 00:56:19,963 Jedimo! 609 00:56:30,122 --> 00:56:32,403 Hajdemo, momci! -Pokret! 610 00:56:38,323 --> 00:56:41,963 Za naše buduće zajedničke izlete i poraz fašizma. 611 00:56:50,202 --> 00:56:54,043 Barem glumite da ste civilizovani i stanite u prokleti red. 612 00:57:32,043 --> 00:57:36,963 MEDIATRANSLATIONS