1 00:00:04,882 --> 00:00:05,882 Viděli jste... 2 00:00:05,962 --> 00:00:08,962 Tví kamarádi budou muži, jako jsi ty. Kterým stačí jen jeden rozkaz. 3 00:00:09,043 --> 00:00:12,763 Jdi, zabij, vrať se. A znovu. 4 00:00:12,843 --> 00:00:15,003 Bereme s sebou hosta. 5 00:00:15,082 --> 00:00:18,643 Křestní jméno je Randolph, příjmení Churchill. 6 00:00:18,722 --> 00:00:21,803 Takže vy pojedete do Benghází a dáte tam trhaviny? 7 00:00:25,282 --> 00:00:26,483 Je mi 25. 8 00:00:26,562 --> 00:00:29,122 Co budeš vyprávět otci, až se vrátíme do Londýna? 9 00:00:29,203 --> 00:00:31,043 Řeknu mu: "Kurva. Do prdele..." 10 00:00:32,683 --> 00:00:34,243 Ve francouzské armádě velím 11 00:00:34,323 --> 00:00:37,082 dvaceti nejodolnějším, nejlepším parašutistům. 12 00:00:37,162 --> 00:00:39,162 Roto, za velitelem! 13 00:00:39,243 --> 00:00:41,243 Paddy, co kdybys vykonal inspekci svých mužů? 14 00:00:41,323 --> 00:00:44,802 Ty jsi Němec ve francouzský uniformě. 15 00:00:44,883 --> 00:00:46,683 Mým pohrdáním budeš separován. 16 00:00:46,762 --> 00:00:49,802 -Jsem taky Němec. -Tydlidýt a Tydlidojč. 17 00:00:50,482 --> 00:00:51,883 Toto je aspirant Halévy. 18 00:00:51,963 --> 00:00:54,202 Také umí německy. Je to žid. 19 00:00:54,283 --> 00:00:55,683 Jsem ruční granát, pane. 20 00:00:55,762 --> 00:00:58,563 Vyndejte závlačku a hoďte mě tam, kde je nejvíc nepřátel. 21 00:00:59,003 --> 00:01:01,683 A co takové slávě říká Dudley Clarke? 22 00:01:01,762 --> 00:01:03,522 Asi se vás snaží nějak zničit. 23 00:01:04,603 --> 00:01:06,922 Nejspíš se o nás mluví v Káhiře. 24 00:01:07,323 --> 00:01:09,323 Požádám velitelství o džípy, 25 00:01:09,402 --> 00:01:11,963 kulomety Vickers, střelivo, trhaviny, víc lidí. 26 00:01:12,043 --> 00:01:13,443 Přišla naše chvíle. 27 00:01:14,883 --> 00:01:16,883 Podle skutečných událostí. 28 00:01:16,963 --> 00:01:22,443 Zobrazené události, ačkoli vypadají skoro neuvěřitelně... 29 00:01:22,523 --> 00:01:25,523 ... jsou většinou pravdivé. 30 00:01:27,323 --> 00:01:28,963 KÁHIRA ČERVEN 1942 31 00:01:29,043 --> 00:01:32,523 Po porážce armády v západní poušti a po pádu Tobrúku 32 00:01:32,603 --> 00:01:33,683 nastalo zklamání. 33 00:01:33,762 --> 00:01:35,642 Po mnoha porážkách přišla další. 34 00:01:35,723 --> 00:01:38,002 V sázce je Egypt, námořní základna v Alexandrii, 35 00:01:38,083 --> 00:01:40,043 vše na Blízkém východě. 36 00:01:44,243 --> 00:01:47,642 Malta je naše poslední naděje na obranu ve Středomoří. 37 00:01:47,723 --> 00:01:50,842 Padne-li Malta, bude Afrika ztracena. 38 00:01:53,443 --> 00:01:55,362 Nesnaž se všechno zvládnout sám. 39 00:01:55,443 --> 00:02:00,002 Navíc... na nejhorší místa můžeš těžko dosáhnout. 40 00:02:00,083 --> 00:02:03,002 Nechci, aby ses tam vydávala. 41 00:02:04,922 --> 00:02:07,163 Nepůjdeš tam, kam nesvítí slunce. 42 00:02:07,603 --> 00:02:11,482 Bohužel. V poušti je slunce všude. A písek. 43 00:02:11,563 --> 00:02:14,802 Ten písek škodí nejvíc. Bože... 44 00:02:14,883 --> 00:02:17,082 PODLE KNIHY BENA MCINTYREA SAS - ROGUE HEROES 45 00:02:18,522 --> 00:02:20,522 Pamatuješ si, jak jsi omdlel? 46 00:02:22,362 --> 00:02:25,522 Slyšel jsem, že padl Tobrúk, a potom už nevím. 47 00:02:25,603 --> 00:02:32,362 Pamatuju si, že jsem byl hodně opilý. Tančili jsme v klubu Empire. 48 00:02:32,443 --> 00:02:34,603 Jenom jsi na mně visel. 49 00:02:35,522 --> 00:02:38,082 Stál jsi na stole a všem jsi říkal, že mě miluješ. 50 00:02:40,802 --> 00:02:42,163 Proboha... 51 00:02:42,242 --> 00:02:43,323 Miluju? 52 00:02:44,082 --> 00:02:45,642 To se omlouvám, 53 00:02:46,482 --> 00:02:48,123 to bylo tou whisky. 54 00:02:50,163 --> 00:02:52,962 Bylo to delirium, úžeh, 55 00:02:53,043 --> 00:02:56,883 hluboká infekce tkáně nahromaděná za tři měsíce v poušti 56 00:02:56,962 --> 00:02:58,163 bez přestávky. 57 00:03:04,482 --> 00:03:07,642 V deliriu jsem měl divnou představu, 58 00:03:07,723 --> 00:03:12,362 že oficiálně řeknu, že jsi moje holka. 59 00:03:13,642 --> 00:03:14,922 Oficiálně? 60 00:03:15,443 --> 00:03:17,522 To zní jako vojenská hodnost. 61 00:03:18,642 --> 00:03:21,003 Skoro. A jak mi stoupala teplota, 62 00:03:21,082 --> 00:03:22,682 chtěl jsem si tě vzít. 63 00:03:23,802 --> 00:03:27,443 -Ale když se ve dne ochladilo... -Ve dne se v Káhiře neochladí. 64 00:03:27,522 --> 00:03:29,762 Tak v denním světle mě napadlo, 65 00:03:29,843 --> 00:03:32,443 že by bylo divné žádat o tu ruku, 66 00:03:32,522 --> 00:03:36,003 která mi vymačkává hnis z otevřených ran v rozkroku. 67 00:03:36,082 --> 00:03:39,043 Jestli je to trochu divné, co je hodně divné? 68 00:03:39,123 --> 00:03:42,682 Hodně divné by bylo, kdybych o tom mluvil, ale... 69 00:03:43,922 --> 00:03:46,642 -Kdybych tě požádal o ruku... -Kdybys to udělal, 70 00:03:46,723 --> 00:03:50,762 řekla bych ti, že je válka a my prohráváme. 71 00:03:50,843 --> 00:03:52,283 Na nic jiného nemyslím. 72 00:03:53,522 --> 00:03:56,362 Na schůzku s premiérem musíš být ve formě. 73 00:03:56,443 --> 00:03:58,323 Zkus nechodit jako kachna. 74 00:03:58,403 --> 00:03:59,563 Můžeš se otočit? 75 00:04:00,202 --> 00:04:01,883 To rozhodně ne. 76 00:04:01,962 --> 00:04:03,723 No, ne. Ne! 77 00:04:10,043 --> 00:04:14,883 BRITSKÉ VELVYSLANECTVÍ KÁHIRA 78 00:04:18,242 --> 00:04:19,922 Julius Caesar. 79 00:04:20,802 --> 00:04:23,122 Jednání první, scéna 2. 80 00:04:24,122 --> 00:04:27,362 "Chci tady mít jen úhledné břicháče." 81 00:04:28,682 --> 00:04:32,362 "S hlavami holými, již spí celou noc." 82 00:04:32,442 --> 00:04:36,523 "Ten Cassius vyhlíží vyzáble a hladově." 83 00:04:37,203 --> 00:04:41,482 "Až příliš myslí. Takoví bývají nebezpeční." 84 00:04:43,763 --> 00:04:45,482 No, Winstone... 85 00:04:45,562 --> 00:04:47,083 Další verš. 86 00:04:47,163 --> 00:04:50,442 "Nemusíš se ho bát, Caesare. Není nebezpečný." 87 00:04:50,523 --> 00:04:54,002 "Říman je on ušlechtilý a oddaný." 88 00:04:54,083 --> 00:04:57,322 "Mnoho čte, je velmi pozorný 89 00:04:57,403 --> 00:05:00,922 a ve skutcích lidí se vyzná." 90 00:05:02,083 --> 00:05:05,802 Vy jste major David Stirling. 91 00:05:05,882 --> 00:05:07,963 Oddíl L, SAS, pane. 92 00:05:08,043 --> 00:05:11,283 Ten slavný tajemný major. 93 00:05:12,682 --> 00:05:16,322 Toto je polní maršál Jan Smuts, premiér Jižní Afriky. 94 00:05:17,963 --> 00:05:20,523 A generál Auchinleck. Toho už znáte. 95 00:05:20,603 --> 00:05:23,643 Máte poněkud divnou chůzi, Stirlingu. 96 00:05:23,723 --> 00:05:25,843 -Byl jste raněn? -Ne, já... 97 00:05:26,643 --> 00:05:30,322 Mám na ptáku spoustu pouštních vředů. 98 00:05:31,122 --> 00:05:32,482 A především... 99 00:05:33,043 --> 00:05:35,083 Jeden 10 centimetrů od řitě. 100 00:05:38,843 --> 00:05:41,603 PLUK MIZERŮ 6. díl 101 00:05:45,322 --> 00:05:46,963 Můžu vám šlohnout oheň? 102 00:05:52,122 --> 00:05:55,322 Promiňte, byl jsem hodně dlouho v poušti. 103 00:05:55,963 --> 00:05:58,043 Tam se může snadno leccos ztratit. 104 00:05:58,763 --> 00:06:01,682 Když mi o vás říkal můj syn, 105 00:06:02,442 --> 00:06:04,442 citoval lorda Byrona. 106 00:06:05,403 --> 00:06:08,283 "Je to ten nejvlídnější člověk, 107 00:06:08,362 --> 00:06:11,723 co kdy potopil loď nebo podřezal hrdlo." 108 00:06:12,763 --> 00:06:16,482 Jsme spolek podivínů, džentlmenů a pirátů. 109 00:06:16,562 --> 00:06:20,242 Vzal jsem vás do zahrady, abych vám řekl, 110 00:06:20,322 --> 00:06:23,763 že váš nový způsob vedení války je potřebný. 111 00:06:23,843 --> 00:06:26,002 Auchinleck byl moc opatrný. 112 00:06:26,083 --> 00:06:30,442 Tobrúk padl a Rommel je teď 80 km od Alexandrie. 113 00:06:31,922 --> 00:06:35,763 Malta je naše poslední naděje 114 00:06:35,843 --> 00:06:37,963 na ovládnutí Středomoří 115 00:06:38,043 --> 00:06:40,562 a zásobování armád v severní Africe. 116 00:06:41,163 --> 00:06:43,922 Ale Maltu pořád obléhají 117 00:06:44,723 --> 00:06:46,922 a buší do ní a buší, 118 00:06:47,002 --> 00:06:48,843 ale ještě se nevzdala. 119 00:06:49,882 --> 00:06:51,442 Přeji si, 120 00:06:52,122 --> 00:06:55,083 aby byl ostrov Malta zachráněn. 121 00:06:58,723 --> 00:07:00,122 Chci tam vyslat 122 00:07:00,922 --> 00:07:04,122 dva konvoje se zásobami 123 00:07:04,203 --> 00:07:06,963 z Gibraltaru a Alexandrie. 124 00:07:07,043 --> 00:07:09,002 A ty konvoje musejí proplout. 125 00:07:10,603 --> 00:07:12,682 A co přesně chcete ode mě? 126 00:07:12,763 --> 00:07:15,523 Abyste mi tuhle otázku nekladl. 127 00:07:16,002 --> 00:07:19,802 Udělejte něco, aby se vám to podařilo. 128 00:07:19,882 --> 00:07:22,482 Od Tripolisu po Řecko 129 00:07:23,283 --> 00:07:25,322 máte volnou ruku. 130 00:07:26,682 --> 00:07:28,283 Po Řecko? 131 00:07:28,362 --> 00:07:30,083 Generálu Auchinleckovi jsem řekl, 132 00:07:30,163 --> 00:07:32,922 že celé jižní pobřeží Středozemního moře je teď vaše. 133 00:07:33,682 --> 00:07:35,242 Když uspějete, 134 00:07:35,322 --> 00:07:40,242 doporučím armádní radě, aby se SAS stala plukem, 135 00:07:41,242 --> 00:07:43,562 ne jen fantomovým, ale skutečným. 136 00:07:43,643 --> 00:07:45,603 A s vámi jako velitelem. 137 00:07:46,643 --> 00:07:48,122 Ano, pane. To... 138 00:07:48,682 --> 00:07:50,562 -To by bylo... -To by bylo co? 139 00:07:50,643 --> 00:07:55,843 Dosáhl bych toho, co jsem chtěl dosáhnout. 140 00:07:55,922 --> 00:07:59,523 A v jak vážném stavu 141 00:07:59,603 --> 00:08:01,603 je váš pták a prdel? 142 00:08:02,442 --> 00:08:07,362 Nic, co by nevyřešila jemná ruka s trochou jódu. 143 00:08:07,442 --> 00:08:09,442 Takže vás musíme okamžitě poslat do práce. 144 00:08:09,523 --> 00:08:14,122 -Co budete potřebovat? -Váš podpis, pane. 145 00:08:16,922 --> 00:08:18,163 Můj podpis? 146 00:08:19,163 --> 00:08:22,682 Suvenýr. Jako připomínku tohoto dne. 147 00:08:24,122 --> 00:08:25,403 Jistě. 148 00:08:26,083 --> 00:08:27,523 Můj podpis. 149 00:08:29,322 --> 00:08:31,203 -Máte pero? -Ano. 150 00:08:32,002 --> 00:08:33,802 Pane generále... 151 00:08:40,442 --> 00:08:41,962 Pane premiére... 152 00:08:42,043 --> 00:08:45,003 Stirling by chtěl váš podpis. Podepište se mu. 153 00:08:45,842 --> 00:08:48,322 Připomínka dne. 154 00:08:52,123 --> 00:08:56,123 Pane, prázdný papír s našimi podpisy by se dal... 155 00:08:56,202 --> 00:08:57,922 Podepište, generále. 156 00:09:09,442 --> 00:09:10,842 Děkuji. 157 00:09:12,602 --> 00:09:13,922 Stirlingu. 158 00:09:14,643 --> 00:09:17,243 Válečnou etiketu zahoďte. 159 00:09:17,802 --> 00:09:20,243 Dělejte, co je třeba. 160 00:09:24,722 --> 00:09:27,043 Pane premiére, doufám, že víte, co děláte. 161 00:09:27,123 --> 00:09:28,283 Jistěže vím, co dělám. 162 00:09:28,643 --> 00:09:32,722 Vypouštím válečné psy. 163 00:10:04,322 --> 00:10:05,442 Krucinál... 164 00:10:14,483 --> 00:10:17,243 Já toho šmejda vážně odstřelím! 165 00:10:20,403 --> 00:10:21,883 Hergot... 166 00:10:22,722 --> 00:10:24,363 Ale, ale, ale... 167 00:10:28,763 --> 00:10:30,163 Složil ho pěkně, ne? 168 00:10:31,243 --> 00:10:34,243 To je Agincourt, nebo Orleans? 169 00:10:34,322 --> 00:10:36,123 Orleans, pane. 170 00:10:37,602 --> 00:10:39,442 Zápas bohužel skončil. 171 00:10:39,523 --> 00:10:42,842 Mám nové instrukce od premiéra Winstona Churchilla. 172 00:10:43,523 --> 00:10:46,562 Jděte do jídelny a všechno si svlékněte. 173 00:10:50,043 --> 00:10:53,363 Jo, hoši. Winston chce vidět vaše péra. 174 00:11:16,123 --> 00:11:17,363 Zaprvé... 175 00:11:17,442 --> 00:11:21,523 Chtěl jsem, abyste byli nazí, protože tento pán je lékař. 176 00:11:21,602 --> 00:11:22,802 Doktor Gamal. 177 00:11:22,883 --> 00:11:27,082 Známe se velmi dlouho a bezvýhradně mu věřím. 178 00:11:27,163 --> 00:11:29,922 I když se někdy sjede vlastním rajským plynem. 179 00:11:30,003 --> 00:11:31,802 Je velice diskrétní. 180 00:11:31,883 --> 00:11:33,202 Začněte. 181 00:11:34,682 --> 00:11:37,883 Přivezl jsem ho z Káhiry, abych měl jistotu, 182 00:11:37,962 --> 00:11:41,003 že všichni jsou zdraví a připravení na to, co nás čeká. 183 00:11:41,403 --> 00:11:43,363 Jeho první úkol 184 00:11:43,442 --> 00:11:49,283 je najít u vás pouštní vředy a otevřené boláky, 185 00:11:49,363 --> 00:11:54,202 které mnozí máte a tajíte to jako já dřív. 186 00:11:54,922 --> 00:11:58,043 A zdraví musíte být proto, pánové, 187 00:11:58,123 --> 00:11:59,682 že nastala chvíle pravdy. 188 00:11:59,763 --> 00:12:02,003 -Proboha, člověče... -Bohužel, pane. 189 00:12:03,643 --> 00:12:06,763 To není pouštní vřed, pane. Slyším, co Dave v noci dělá. 190 00:12:06,842 --> 00:12:08,243 Mrzí mě to. 191 00:12:10,043 --> 00:12:12,082 Vydáme se do akce, 192 00:12:12,922 --> 00:12:15,922 ze které, jak odhaduji, se nás třetina nevrátí. 193 00:12:17,523 --> 00:12:21,283 Za 48 hodin vyplují dva konvoje se zásobami pro Maltu. 194 00:12:21,363 --> 00:12:23,763 Hitler proti nim pošle všechna svá letadla. 195 00:12:23,842 --> 00:12:27,283 Naším úkolem je zničit jich na zemi co nejvíc, 196 00:12:27,363 --> 00:12:29,883 dřív, než konvoje vyplují. 197 00:12:30,682 --> 00:12:34,562 Zaútočíme současně na šest leteckých základen 198 00:12:34,643 --> 00:12:36,883 na pobřeží Středozemního moře. 199 00:12:36,962 --> 00:12:40,163 Od Beniny na západě 200 00:12:42,523 --> 00:12:45,442 po Heraklion na východě. 201 00:12:46,763 --> 00:12:49,643 -Ano, Paddy? -A na co potřebujeme Krétu? 202 00:12:49,722 --> 00:12:52,643 Náš operační okruh se zvětšil. 203 00:12:53,283 --> 00:12:55,883 -A jak se na Krétu dostaneme? -V ponorce. 204 00:12:55,962 --> 00:12:57,722 A jak seženeme ponorku? 205 00:12:57,802 --> 00:13:00,082 Ponorku jsem už sehnal. 206 00:13:02,082 --> 00:13:05,682 A 50 dalších džípů k těm 50 už slíbeným. 207 00:13:05,763 --> 00:13:08,722 A všechny mají těžké kulomety Vickers 208 00:13:08,802 --> 00:13:12,003 a neprůstřelná okna ze stíhaček. 209 00:13:12,802 --> 00:13:15,003 A máme taky 20 nových náklaďáků. 210 00:13:15,922 --> 00:13:19,082 Samopaly Beretta upravené do pouštního prostředí, 211 00:13:19,802 --> 00:13:23,442 náhradní motory pro vozidla i s chlazením. 212 00:13:23,523 --> 00:13:26,722 A počkejte, až uvidíte, co dvojčata Vickers umí. 213 00:13:28,682 --> 00:13:32,483 A přání úspěchu od krále prostřednictvím vrchního velitele 214 00:13:32,562 --> 00:13:34,562 britských sil v severní Africe. 215 00:13:37,283 --> 00:13:40,643 A komu jste kvůli tomu musel v Káhiře vykouřit ptáka? 216 00:13:41,442 --> 00:13:45,802 Ten, kdo má pásku, půjde s dr. Gamalem. 217 00:13:45,883 --> 00:13:49,363 Infikovanou tkáň mu odstraní kartáčkem na zuby. 218 00:13:50,322 --> 00:13:51,962 Po vykartáčování, obvázání, 219 00:13:52,043 --> 00:13:54,602 napumpování léky na bolest, amfetaminem a sulfonamidy... 220 00:13:55,202 --> 00:14:00,363 zahájíme naši slavnou expanzi. 221 00:14:00,442 --> 00:14:01,802 Ano! 222 00:14:27,363 --> 00:14:28,802 Ruce vzhůru! 223 00:14:29,283 --> 00:14:31,043 Bože všemohoucí... 224 00:14:31,123 --> 00:14:35,483 Od teď budu mít kartáček na zuby pořád u sebe, 225 00:14:35,562 --> 00:14:37,883 aby se k němu dr. Gamal nedostal. 226 00:14:38,682 --> 00:14:40,163 Šest cílů. 227 00:14:40,763 --> 00:14:42,003 Kdo kam půjde? 228 00:14:42,082 --> 00:14:47,922 Paddy, ty si vezmeš satelitní letiště Berka č. 1. 229 00:14:48,003 --> 00:14:51,283 Zirnheld, ty máš satelitní letiště Berka č. 2. 230 00:14:51,363 --> 00:14:53,483 Můžete si dát závod, 231 00:14:53,562 --> 00:14:55,763 kdo zničí víc letadel. 232 00:14:56,842 --> 00:14:58,883 Kapitán Bergé, 233 00:14:58,962 --> 00:15:01,163 vy se nalodíte na ponorku Triton 234 00:15:01,243 --> 00:15:03,802 a odplujete do zálivu Malia na pobřeží Kréty. 235 00:15:03,883 --> 00:15:05,962 Tam bude čekat kapitán Alexander Norton. 236 00:15:06,043 --> 00:15:08,442 Společně zaútočíte na letiště Heraklion. 237 00:15:08,523 --> 00:15:10,483 A kdo má Dernu a Martubu? 238 00:15:10,562 --> 00:15:12,842 Jsou 190 km za německou linií. 239 00:15:13,802 --> 00:15:15,602 Dernu a Martubu si vezmeš ty. 240 00:15:15,682 --> 00:15:19,043 Zpravodajci nám dali ukořistěný německý náklaďák. 241 00:15:19,123 --> 00:15:23,082 A já jsem nabídl služby Brucknera a Essnera, 242 00:15:23,163 --> 00:15:24,842 našich dvou rodilých Němců. 243 00:15:24,922 --> 00:15:26,643 -Essnera? -Ano, Essnera. 244 00:15:26,722 --> 00:15:28,003 Co je, Paddy? 245 00:15:28,082 --> 00:15:31,243 Jestli máme překročit německé linie 246 00:15:32,763 --> 00:15:34,043 se seržantem Essnerem, 247 00:15:34,403 --> 00:15:37,962 celou dobu bych mu držel Colt .45 248 00:15:38,043 --> 00:15:40,163 zezadu u hlavy. 249 00:15:41,442 --> 00:15:44,682 -Své muže znám. -Nikdo nemůže znát nikoho. 250 00:15:45,682 --> 00:15:48,682 -Nikdo nemůže znát nikoho. -Nikdo nemůže znát všechny. 251 00:15:48,763 --> 00:15:50,123 No tak, Paddy. 252 00:15:51,003 --> 00:15:52,562 Podívej se tady na kamaráda. 253 00:15:52,643 --> 00:15:55,082 Než opustil Káhiru, byl jako pirát. 254 00:15:55,163 --> 00:15:57,163 A teď vypadá úplně jinak. 255 00:15:57,243 --> 00:16:00,202 Z toho hlazení po hlavě od generálů se mu točí hlava. 256 00:16:00,283 --> 00:16:03,523 A počítá letiště, jako boháč počítá prachy. 257 00:16:03,602 --> 00:16:06,442 Ty nerad s něčím souhlasíš, že, Paddy? 258 00:16:06,523 --> 00:16:08,043 Radši si hraješ na renegáta. 259 00:16:08,123 --> 00:16:11,643 -Vidím nový ambice. -Teď není čas nebýt ambiciózní. 260 00:16:11,722 --> 00:16:14,003 Konvoje na Maltu se chystají vyplout. 261 00:16:14,682 --> 00:16:16,403 Nikdy nevíš, kdo tě poslouchá. 262 00:16:16,483 --> 00:16:21,483 -Já přece kurva svoje... -Colt .45, v jednom kuse! 263 00:16:21,562 --> 00:16:23,003 Jdi do prdele. 264 00:16:23,082 --> 00:16:25,883 Davide, vy si asi vezmete to poslední letiště. 265 00:16:25,962 --> 00:16:27,243 -Beninu. -Beninu. 266 00:16:27,322 --> 00:16:29,003 Jo, jasně, Beninu. 267 00:16:29,922 --> 00:16:31,763 Největší letiště ze všech. 268 00:16:31,842 --> 00:16:36,283 V Benině víc zabitých, víc zničených cisteren. 269 00:16:36,363 --> 00:16:38,922 Vzal si to nejlepší, jako vždycky. 270 00:16:39,003 --> 00:16:42,363 Ano, správně, Paddy, a zase připravím tabuli. 271 00:16:42,442 --> 00:16:45,283 Měl byste vědět, že já mrtvoly počítat nebudu. 272 00:16:45,363 --> 00:16:48,643 To po vás nikdo nechce, vy zbabělí poserové. 273 00:16:48,722 --> 00:16:50,043 Paddy! 274 00:16:50,523 --> 00:16:54,322 Dnes jsme vojáci s jedním cílem. Budeme bojovat, nebo selžeme. 275 00:16:54,403 --> 00:16:56,283 Včetně dvou Němců, Paddy. 276 00:16:57,283 --> 00:17:01,442 Nemysli si, že nevím, že jsi pásku od dr. Gamala odmítl. 277 00:17:01,523 --> 00:17:04,683 Než vyrazíme, nech si sakra ty vředy vydrhnout. 278 00:17:04,763 --> 00:17:06,683 A to je rozkaz. 279 00:17:09,763 --> 00:17:14,243 Dřív tenhle pluk nikdo neznal. A nesledoval. 280 00:17:15,683 --> 00:17:17,642 Kriste, a jak nám to tehdy šlo. 281 00:17:17,723 --> 00:17:19,443 My ale nejsme pluk. 282 00:17:21,283 --> 00:17:22,763 Ještě ne. 283 00:17:24,162 --> 00:17:25,683 Aha, už to chápu. 284 00:17:26,723 --> 00:17:30,082 Budeme bezohlední ve snaze o tvoje vznešený ambice! 285 00:17:30,162 --> 00:17:32,683 Ano, správně, Paddy. Přesně tak. 286 00:17:32,763 --> 00:17:34,483 Odměnu nabídli, hra začíná. 287 00:17:34,562 --> 00:17:37,683 A když to bude podle mě, vyhrajeme. 288 00:17:44,602 --> 00:17:46,763 Až to ostatní poserou, 289 00:17:46,842 --> 00:17:48,882 já se zodpovím sám sobě. 290 00:17:50,043 --> 00:17:52,723 -Moment... -Už to je? 291 00:17:52,802 --> 00:17:56,723 Musel jsem vyměnit svíčky. Všech šest je už v pořádku. 292 00:17:56,802 --> 00:17:58,203 Všechny? 293 00:18:01,882 --> 00:18:04,283 Teď jste v moci německé říše. 294 00:18:05,322 --> 00:18:07,602 Máš pravdu, příteli. 295 00:18:09,043 --> 00:18:13,523 Nezapomeňte, že jsme zajatci. Musíte vypadat poraženě. 296 00:18:16,402 --> 00:18:19,802 -Tak dělejte, hoši. -Jdeme na to, chlapi. 297 00:18:19,882 --> 00:18:21,602 Hodně štěstí, pánové. 298 00:18:25,443 --> 00:18:28,322 Hodně štěstí, chlape. Dáme si závod do Berky. 299 00:18:32,243 --> 00:18:34,162 Zatím největší zábava. 300 00:18:36,923 --> 00:18:38,283 Jedeme! 301 00:19:10,122 --> 00:19:13,402 VELKÉ PÍSEČNÉ MOŘE 30 KM JIŽNĚ OD BERKY 302 00:19:18,003 --> 00:19:19,203 Frantíku! 303 00:19:19,283 --> 00:19:21,203 Tady se rozdělíme. 304 00:19:21,923 --> 00:19:23,642 Vy na severovýchod. 305 00:19:23,723 --> 00:19:26,122 Jo, Frantíku, nezapomeň... 306 00:19:26,763 --> 00:19:29,723 Dokud nezaleze měsíc, nestřílet. 307 00:19:32,122 --> 00:19:34,043 Ať vyhraje ten lepší. 308 00:19:34,122 --> 00:19:35,402 Jo, správně. 309 00:19:35,723 --> 00:19:38,763 PORUČÍK ANDRÉ ZIRNHELD 1. VÝSADKOVÁ ROTA 310 00:19:48,683 --> 00:19:51,283 VELKÉ PÍSEČNÉ MOŘE 30 KM ZÁPADNĚ OD BENINY 311 00:20:06,122 --> 00:20:08,723 ZÁLIV MALIA KRÉTA 312 00:20:29,683 --> 00:20:31,723 POBŘEŽNÍ CESTA 30 KM ZÁPADNĚ OD DERNY 313 00:20:54,162 --> 00:20:57,082 -Co je to? -Vypadá to jako italská kontrola. 314 00:20:58,043 --> 00:20:59,483 Řekni jim, ať jsou zticha. 315 00:21:00,562 --> 00:21:01,842 Ticho. 316 00:21:24,683 --> 00:21:26,162 Dokumenty. 317 00:21:36,283 --> 00:21:38,283 Tak co ženský v Derně? 318 00:21:41,483 --> 00:21:44,723 -Co vezete? -Vezeme zajatce. 319 00:21:45,203 --> 00:21:47,443 Partu francouzských parchantů. 320 00:22:01,642 --> 00:22:05,162 Hej, brácho... Měl bys pro mě cigaretu? 321 00:22:06,322 --> 00:22:09,443 -Němci nám nechtějí nic dát. -Ty chceš cigaretu? 322 00:22:11,162 --> 00:22:12,963 Parchante. Nasrat! 323 00:22:18,923 --> 00:22:22,362 Pýcha armády Svobodných Francouzů. 324 00:22:23,362 --> 00:22:25,362 -Pusťte je! -Děkuju. 325 00:22:43,003 --> 00:22:45,322 -Začněte nastavovat roznětky. -Už? 326 00:22:45,402 --> 00:22:48,562 Za půl hodiny jsme na letišti Derna. Nastavte je na hodinu. 327 00:23:14,602 --> 00:23:16,122 Vyvalte sudy. 328 00:23:16,963 --> 00:23:18,443 Parta je tady. 329 00:23:18,523 --> 00:23:20,802 Tady máte kostýmy, pánové. 330 00:23:20,882 --> 00:23:24,082 Při přílivu se trochu namočily. Dal jsem je sušit. 331 00:23:24,602 --> 00:23:26,763 Všichni na ostrově jsou v černém, 332 00:23:27,362 --> 00:23:29,963 drží smutek za Mesiáše. 333 00:23:31,923 --> 00:23:34,162 Další bláznivý Angličan. 334 00:23:35,162 --> 00:23:36,923 Vy jste asi Norton. 335 00:23:37,003 --> 00:23:39,043 Ano. Radši se převlékněte. 336 00:23:39,122 --> 00:23:41,043 Za 45 minut začíná zákaz vycházení. 337 00:23:41,122 --> 00:23:42,602 Monsieur... Jdeme! 338 00:23:43,763 --> 00:23:45,402 Jenom pistole, pánové. 339 00:23:46,362 --> 00:23:48,402 Nechceme na sebe upozorňovat. 340 00:23:48,923 --> 00:23:52,322 LETIŠTĚ BENINA 341 00:24:08,683 --> 00:24:11,082 Jaký roznětky použijeme, šéfe? 342 00:24:12,642 --> 00:24:14,483 Roznětky nepoužijeme. 343 00:24:15,443 --> 00:24:17,322 Tak co budeme dělat? 344 00:24:17,402 --> 00:24:22,562 Těm, kterým měsíc mění mysl, se říkalo lunatici. 345 00:24:23,362 --> 00:24:27,082 Dnes uděláme menší rozruch s novými hračkami. 346 00:24:27,162 --> 00:24:30,162 -Dostal jsem nápad. -A kurva. 347 00:24:38,243 --> 00:24:41,043 LETIŠTĚ BERKA 1 348 00:24:48,043 --> 00:24:50,283 Počkáme tu, než zapadne měsíc. 349 00:24:53,923 --> 00:24:56,283 LETIŠTĚ BERKA 2 350 00:24:59,402 --> 00:25:01,642 Zdá se, že je klid. Vyrazíme, Zirnhelde? 351 00:25:05,923 --> 00:25:08,842 KRÉTA 352 00:25:14,082 --> 00:25:16,602 Viděli jsme okupovanou Evropu. 353 00:25:16,683 --> 00:25:18,642 Za každého zabitého Němce 354 00:25:19,243 --> 00:25:21,203 může přijít odveta. 355 00:25:22,923 --> 00:25:25,003 Na to nemyslete, hochu. 356 00:25:26,402 --> 00:25:27,923 Prostě to udělejte. 357 00:25:29,723 --> 00:25:32,162 Tak. Tady se rozdělíme. 358 00:25:34,283 --> 00:25:36,043 -Bonne chance. -Hodně štěstí. 359 00:25:37,322 --> 00:25:38,642 Pojďte. 360 00:25:50,723 --> 00:25:53,322 Tak, připravit k útoku. 361 00:26:02,283 --> 00:26:04,963 A do prdele... 362 00:26:13,602 --> 00:26:16,322 Zirnheld asi začal o něco dřív, pane. 363 00:26:16,402 --> 00:26:18,923 -Velmi svobodně. -Velmi francouzsky. 364 00:26:20,162 --> 00:26:24,162 Já to sakra věděl. Bravo, Stirlingu. S Maltou je konec. 365 00:26:24,642 --> 00:26:25,882 Paddy? 366 00:26:27,642 --> 00:26:28,763 Paddy? 367 00:26:30,963 --> 00:26:33,283 Paddy, no tak, tohle přece nejde. 368 00:26:33,362 --> 00:26:34,842 Musíš to sbalit. 369 00:26:35,642 --> 00:26:37,642 Paddy, já bych vydal rozkaz. 370 00:26:38,723 --> 00:26:40,562 Ať to vyřídí Francouzi. 371 00:26:43,923 --> 00:26:45,723 Dostaneme je jindy, Paddy. 372 00:26:46,322 --> 00:26:48,523 Ostatní snad budou mít víc štěstí. 373 00:26:52,923 --> 00:26:55,882 Balíme to, hoši. Vracíme se na místo srazu. 374 00:27:00,283 --> 00:27:01,802 Do prdele! 375 00:27:09,802 --> 00:27:15,162 Krucinál. Něco je s motorem. 376 00:27:18,523 --> 00:27:21,683 -Možná zase svíčka. -Já myslel, žes to spravil. 377 00:27:21,763 --> 00:27:23,283 Já myslel, že ano. 378 00:27:41,483 --> 00:27:43,003 Sakra! 379 00:28:01,243 --> 00:28:04,162 Tohle není Derna. Proč jsme zastavili? 380 00:28:11,443 --> 00:28:15,162 Zlobí zapalování. Musím to spravit, nebo... 381 00:28:15,243 --> 00:28:17,283 Bomby za chvíli vybuchnou. 382 00:28:17,362 --> 00:28:19,842 Chvíli počkejte. Tamhle je dílna. 383 00:28:19,923 --> 00:28:24,483 -Potřebuju jen svíčku. -Tak běž, rychle. 384 00:28:36,362 --> 00:28:38,322 Essner je dobrej. 385 00:28:40,882 --> 00:28:42,362 Essner je dobrej? 386 00:28:43,882 --> 00:28:45,602 Znám ho dva roky. 387 00:28:48,243 --> 00:28:50,483 "Žide" mi říká, jen když se opije. 388 00:28:59,963 --> 00:29:01,362 Rozvaž mě. 389 00:29:02,483 --> 00:29:05,122 Dělej, rozvaž mě! Honem! 390 00:29:16,523 --> 00:29:19,963 Rozvažte všechny. A připravte se. 391 00:29:52,763 --> 00:29:54,523 Děkuju! 392 00:30:00,923 --> 00:30:03,243 -Co to děláš? -Sehnal jsi ji? 393 00:30:04,523 --> 00:30:05,842 Rychle! 394 00:30:07,802 --> 00:30:09,763 Je to dobrý, Essner je sám. 395 00:30:16,283 --> 00:30:18,283 -Kde je Bruckner? -Nevím. 396 00:30:18,362 --> 00:30:20,562 -Kde je Bruckner? -Teď tady byl. 397 00:30:29,162 --> 00:30:32,882 -Ruce vzhůru! -Cos to udělal? 398 00:30:41,642 --> 00:30:43,043 Ruce vzhůru! 399 00:30:43,642 --> 00:30:44,882 Dělejte! 400 00:30:58,882 --> 00:31:00,283 Je konec. 401 00:31:02,082 --> 00:31:04,882 Marš. Jdi ke svým. Marš! 402 00:31:05,963 --> 00:31:09,203 Upozorním všechna letiště ve Středomoří. 403 00:31:09,723 --> 00:31:14,003 Malta padne a Afrika bude mít čest sloužit Třetí říši. 404 00:31:14,082 --> 00:31:17,043 Vystupte. Slezte z vozu! Byli jsme zrazeni. 405 00:31:37,122 --> 00:31:40,203 Halévy! Halévy, vylez! 406 00:31:41,203 --> 00:31:45,283 Vylez, ty židovský prase! Dělej, nebo tě zastřelím! 407 00:31:46,443 --> 00:31:48,443 Slez z vozu, Halévy! 408 00:31:48,523 --> 00:31:51,322 Halévy, vylez, ty špinavej židáku! 409 00:31:52,642 --> 00:31:54,683 Tak pojď, ty zbabělče! 410 00:31:58,362 --> 00:32:01,043 Já nezapomínám. Já neodpouštím. 411 00:32:01,122 --> 00:32:03,362 Vylez a zazpívej své mrtvé rodině! 412 00:32:06,402 --> 00:32:07,802 Kuráž, vojáku! 413 00:32:12,483 --> 00:32:13,763 Za moji rodinu! 414 00:32:14,523 --> 00:32:15,963 Odvahu! 415 00:32:40,802 --> 00:32:43,203 LETIŠTĚ HERAKLION KRÉTA 416 00:33:16,523 --> 00:33:18,842 BENINA 417 00:33:25,483 --> 00:33:27,203 Vpřed, vpřed, vpřed! 418 00:33:45,763 --> 00:33:47,683 A letíme jako husy! 419 00:33:50,362 --> 00:33:51,802 Jedeme, do nich! 420 00:34:07,402 --> 00:34:09,162 Seržo, nejsou ozbrojení! 421 00:34:44,363 --> 00:34:45,923 A máte to, hajzlové! 422 00:35:23,003 --> 00:35:24,363 Jo! 423 00:35:24,963 --> 00:35:26,202 Dělejte! 424 00:35:41,923 --> 00:35:43,722 Johnny. Kolik je ti teď? 425 00:35:43,803 --> 00:35:46,202 Já si neozbrojený nepočítám. 426 00:36:36,682 --> 00:36:38,122 Počkejte tady. 427 00:37:31,923 --> 00:37:33,242 Ruce vzhůru! 428 00:37:33,843 --> 00:37:36,923 KAPITÁN GEORGES BERGÉ ZAJAT NA KRÉTĚ 429 00:37:37,003 --> 00:37:39,483 19. ČERVNA 1942 430 00:38:33,282 --> 00:38:34,883 Skoro na čas, hoši. 431 00:38:39,282 --> 00:38:41,523 Tak co, kolik bodů? 432 00:38:42,122 --> 00:38:44,403 Máš něco na tu slavnou tabuli? 433 00:38:44,883 --> 00:38:46,443 15 Stuk, 434 00:38:47,363 --> 00:38:49,323 18 Messerschmittů. 435 00:38:50,082 --> 00:38:51,363 A co ty? 436 00:38:52,043 --> 00:38:53,323 Já nic. 437 00:38:54,602 --> 00:38:57,282 Francouzi měli předčasnou ejakulaci. 438 00:39:00,403 --> 00:39:01,963 Kdo se vrátil? 439 00:39:02,043 --> 00:39:04,162 Ty, já, Zirnheld a Jordan. 440 00:39:05,122 --> 00:39:06,803 Uspěl jsi. 441 00:39:06,883 --> 00:39:08,443 Tak proč nejásáš? 442 00:39:09,122 --> 00:39:10,443 Nejásám? 443 00:39:11,923 --> 00:39:13,562 Protože... 444 00:39:16,602 --> 00:39:19,963 Překvapili jsme je. Rozstříleli jsme je jako ty v Tametu. 445 00:39:22,082 --> 00:39:24,242 Se zbraní i bez je to nepřítel. 446 00:39:26,162 --> 00:39:27,363 Ano? 447 00:39:30,242 --> 00:39:34,403 Na něco se ptám, kapitáne Mayne. 448 00:39:35,323 --> 00:39:36,722 Ano, pane. 449 00:39:38,122 --> 00:39:41,323 Se zbraní i bez... je to nepřítel. 450 00:39:51,242 --> 00:39:53,082 V Essnerovi jsem se mýlil. 451 00:39:54,003 --> 00:39:56,682 Zrádce byl Bruckner. 452 00:39:57,762 --> 00:40:00,642 Celou jednotku zničili až na Jordana. 453 00:40:02,363 --> 00:40:05,003 Na ramenou ti sedí smrt, kamaráde. 454 00:40:05,562 --> 00:40:07,003 Ukázalo se, že... 455 00:40:07,843 --> 00:40:10,363 nakonec oba pijeme ze stejný studny. 456 00:40:55,443 --> 00:40:58,242 Jestli jste opilý, odejděte, prosím. 457 00:40:58,843 --> 00:41:02,562 Jestli jste střízlivý, shodím vás z balkónu. 458 00:41:04,282 --> 00:41:06,883 Já už nepiju. Vůbec. 459 00:41:07,682 --> 00:41:09,082 Tři měsíce. 460 00:41:10,363 --> 00:41:12,202 Musím s vámi mluvit. 461 00:41:16,963 --> 00:41:18,803 Ano, někoho jsem našel. 462 00:41:18,883 --> 00:41:22,923 Někoho, kdo dokáže tolerovat ostrá slova a drsná nutkání. 463 00:41:23,323 --> 00:41:29,082 Málem jste zabil premiérova syna. 464 00:41:29,162 --> 00:41:30,923 Ano, to dělá vodka. 465 00:41:33,122 --> 00:41:35,443 -Umí přimět k chybným rozhodnutím. -Jo. 466 00:41:35,523 --> 00:41:37,562 Rád bych se omluvil, ale... 467 00:41:38,523 --> 00:41:40,323 Až uslyšíte, co vám chci říct, 468 00:41:40,403 --> 00:41:43,363 zapomenete vše, co jsem řekl předtím, takže... 469 00:41:46,562 --> 00:41:48,282 Kdy jste se vrátil do Káhiry? 470 00:41:50,483 --> 00:41:52,043 Včera. 471 00:41:52,122 --> 00:41:53,883 Zkusil jste kontaktovat Evu? 472 00:41:54,642 --> 00:41:58,242 Volal jsem jí, ale nebrala to. Myslel jsem, že bude tady. 473 00:41:59,803 --> 00:42:03,363 Eva před třemi dny odletěla do Alexandrie. 474 00:42:03,443 --> 00:42:05,242 Na rozkaz generála de Gaulla. 475 00:42:05,323 --> 00:42:09,082 A včera odpoledne vyrazila zpátky do Káhiry. 476 00:42:09,162 --> 00:42:12,003 Myslím, že tu chtěla být, až dorazíte. 477 00:42:12,082 --> 00:42:16,202 Chytila si poštovní letadlo. 478 00:42:20,883 --> 00:42:24,762 Včera večer byla východně od Alexandrie silná písečná bouře. 479 00:42:25,682 --> 00:42:27,843 Pilot se pokusil jí vyhnout, ale... 480 00:42:31,162 --> 00:42:35,162 Šéf káhirské pobočky řekl, že letadlo 481 00:42:36,282 --> 00:42:38,043 v Katarské proláklině spadlo. 482 00:42:38,122 --> 00:42:40,122 Vrak se ještě nenašel. 483 00:42:43,403 --> 00:42:44,963 Je mi to moc líto, Davide. 484 00:42:53,122 --> 00:42:54,642 Tedy... 485 00:42:55,843 --> 00:42:57,043 Jistě. 486 00:42:57,523 --> 00:43:00,162 -Je mi to líto, jenom... -Co ještě? 487 00:43:00,242 --> 00:43:03,483 Čeho se dotknu... Bum. 488 00:43:05,323 --> 00:43:06,883 Zmizí to. 489 00:43:09,363 --> 00:43:11,003 Neměl bych vám zavolat... 490 00:43:11,082 --> 00:43:12,642 -Zavolat vůz? -Ne. 491 00:43:14,403 --> 00:43:16,883 Ne, já jen... Čekám, až mi to dojde. 492 00:43:19,082 --> 00:43:21,162 Ze začátku to bývá nereálné. 493 00:43:24,602 --> 00:43:26,282 Byla to mimořádná žena. 494 00:43:26,363 --> 00:43:28,483 Hrozná smůla, řekl bych, že? 495 00:43:28,562 --> 00:43:31,282 Zrovna jsme měli co oslavovat, a... 496 00:43:34,242 --> 00:43:35,843 Měl byste jít domů. 497 00:43:42,762 --> 00:43:44,722 Chtěl jsem si s ní zatančit. 498 00:43:44,803 --> 00:43:46,242 Tančit. 499 00:43:52,043 --> 00:43:53,843 Budu na baru, tak... 500 00:43:55,682 --> 00:43:58,242 Kdybyste chtěl odejít, zavolám vám vůz. 501 00:45:13,403 --> 00:45:14,843 Takže, pánové... 502 00:45:15,363 --> 00:45:20,202 Zprávy z reálného světa, mimo ten náš veselý cirkus. 503 00:45:25,642 --> 00:45:28,722 Je nás míň než dřív, ale... 504 00:45:29,682 --> 00:45:32,923 Ti, kteří padli, položili život za vítězství. 505 00:45:37,403 --> 00:45:41,323 V konvojích, které před týdnem vypluly na Maltu, 506 00:45:41,403 --> 00:45:43,523 bylo 17 lodí. 507 00:45:43,963 --> 00:45:47,682 15 z nich potopila německá letadla, 508 00:45:47,762 --> 00:45:51,963 ale dvě se tam dostaly. 509 00:45:54,443 --> 00:45:58,003 Dvě lodě plně naložené zásobami. 510 00:45:58,803 --> 00:46:01,963 Léky, zbraněmi a střelivem. 511 00:46:03,082 --> 00:46:04,403 Malta je zachráněna. 512 00:46:06,122 --> 00:46:09,242 Afrika je zachráněna před fašismem. 513 00:46:10,043 --> 00:46:11,323 Díky vám. 514 00:46:13,202 --> 00:46:15,003 Protože ta letadla, která jste zničili, 515 00:46:15,082 --> 00:46:17,923 to byla letadla, která mohla ty dvě lodě potopit. 516 00:46:19,082 --> 00:46:21,883 Ale slovy Winstona Churchilla, 517 00:46:21,963 --> 00:46:26,043 toto není začátek konce. 518 00:46:28,762 --> 00:46:30,162 Je to konec začátku. 519 00:46:33,323 --> 00:46:36,523 Zatímco jsme zachraňovali Maltu, 520 00:46:36,602 --> 00:46:41,043 naši američtí bratranci konečně dohráli dlouhé kolečko golfu 521 00:46:41,122 --> 00:46:44,043 a řekli si, že se k nám připojí a trochu pomůžou. 522 00:46:44,122 --> 00:46:47,282 -Bylo kurva načase. -To je pravda. 523 00:46:47,363 --> 00:46:50,602 Američani vyloďují první oddíl elitních sil v Casablance 524 00:46:50,682 --> 00:46:52,162 a zahájí postup na východ. 525 00:46:52,242 --> 00:46:56,122 My shromáždíme naše síly v Egyptě a půjdeme na západ. 526 00:46:56,202 --> 00:46:58,483 Němci a Italové jsou mezi námi. 527 00:46:58,562 --> 00:47:00,242 Bylo by šílené očekávat, 528 00:47:00,323 --> 00:47:03,562 že naše síly projdou nepřátelskou linií 529 00:47:03,642 --> 00:47:06,282 a spojí se s Američany, ale my jsme šílenci. 530 00:47:07,762 --> 00:47:09,403 Slavní šílenci. 531 00:47:09,762 --> 00:47:12,762 Takže právě o to se chci pokusit. 532 00:47:14,323 --> 00:47:16,122 Vstoupím do jámy lvové 533 00:47:16,202 --> 00:47:19,323 a v údolí u Gábesu budu hledat zásobovací linii 534 00:47:19,403 --> 00:47:21,162 pro spojení našich armád. 535 00:47:22,122 --> 00:47:25,003 Vy budete dál v noci dělat tu svou úžasnou práci. 536 00:47:25,082 --> 00:47:28,202 Likvidovat další letadla Osy. 537 00:47:32,523 --> 00:47:36,003 V Káhiře jsem dostal vzkaz od vrchního velení. 538 00:47:38,483 --> 00:47:42,082 Zvláštní služba letectva známá jako oddíl L... 539 00:47:43,363 --> 00:47:44,883 se teď... 540 00:47:45,722 --> 00:47:47,082 oficiálně... 541 00:47:48,043 --> 00:47:49,762 stává plukem britské armády. 542 00:47:52,282 --> 00:47:54,642 -Máte u mě šilink, hoši. -Dobrý! 543 00:47:54,722 --> 00:47:57,403 -To je na podnik. -Zvládli jsme to, pánové. 544 00:47:59,282 --> 00:48:00,803 Zvládli jsme to. 545 00:48:00,883 --> 00:48:02,602 Blahopřeju, pane. 546 00:48:05,242 --> 00:48:07,803 Třikrát hurá novýmu plukovníkovi! 547 00:48:10,523 --> 00:48:11,963 Na padlé kamarády. 548 00:48:19,883 --> 00:48:21,722 -Výborně, Regi. -Dobrý. 549 00:48:22,323 --> 00:48:23,843 Blahopřeju, hoši. 550 00:48:24,682 --> 00:48:26,562 -Výborně. -Není zač. 551 00:48:37,323 --> 00:48:38,682 Milá matko, 552 00:48:38,762 --> 00:48:42,443 možná jsi v novinách četla dobré zprávy o Maltě. 553 00:48:43,443 --> 00:48:46,443 Nechci se chvástat nebo být pompézní, 554 00:48:46,523 --> 00:48:50,843 ale mohu říct, že jsem se na tom podílel. 555 00:48:52,682 --> 00:48:56,363 A měla bys vědět, že ty a otec jste také přispěli k tomu, 556 00:48:56,443 --> 00:48:59,043 že jsem vojákem, jenž tu roli mohl sehrát. 557 00:49:01,082 --> 00:49:06,122 Má dovolená na slunci je zatím stále rušná. 558 00:49:08,043 --> 00:49:12,082 Váš ve vítězství milující syn David. 559 00:49:37,722 --> 00:49:38,963 Jdi. 560 00:49:43,242 --> 00:49:44,602 Zabij. 561 00:49:46,843 --> 00:49:48,363 Vrať se. 562 00:49:51,923 --> 00:49:53,323 A znovu. 563 00:50:15,483 --> 00:50:18,162 ÚDOLÍ GÁBES 564 00:50:57,443 --> 00:50:58,682 Němci! 565 00:51:02,803 --> 00:51:04,122 Sakra! 566 00:51:15,162 --> 00:51:16,642 Stát! 567 00:51:20,602 --> 00:51:22,562 Stát! Sadlere, uteč! 568 00:51:22,642 --> 00:51:23,923 Pane, utečte! 569 00:51:53,043 --> 00:51:55,602 Tajemný majore, odhoďte zbraň! 570 00:52:03,843 --> 00:52:06,963 Musí se vzdát. Kdyby vystřelil, je po něm. 571 00:52:07,403 --> 00:52:08,963 Krucinál... 572 00:52:14,963 --> 00:52:16,443 Sakra! 573 00:52:19,762 --> 00:52:22,803 Odhoďte zbraň. Nebo budeme střílet. 574 00:53:08,122 --> 00:53:10,162 Co budeme do prdele dělat? 575 00:53:15,523 --> 00:53:18,043 Asi půjdeme a najdeme Američany. 576 00:53:20,282 --> 00:53:21,722 Pojď. 577 00:53:21,803 --> 00:53:23,043 Kryj se. 578 00:54:53,762 --> 00:54:55,602 Blíží se vozidlo. 579 00:55:19,963 --> 00:55:22,722 Tohle je z velení v Káhiře, pane. 580 00:55:38,642 --> 00:55:40,762 Stirling zajat v údolí Gábes. 581 00:55:44,803 --> 00:55:46,043 Stop. 582 00:55:48,923 --> 00:55:52,602 Velení pluku SAS a jeho jednotek přechází na ma... 583 00:55:54,443 --> 00:55:58,682 Velení pluku SAS a jeho jednotek přechází... 584 00:55:59,883 --> 00:56:02,682 ... na majora Roberta Blaira Paddyho Maynea. 585 00:56:05,562 --> 00:56:08,762 Udělali z tebe majora a velitele, Paddy. 586 00:56:08,843 --> 00:56:12,003 Ti magoři ti fakt svěřili velení úplně všemu. 587 00:56:50,803 --> 00:56:53,403 A teď poteče krev. 588 00:57:25,682 --> 00:57:28,602 České titulky Vladimír Fuksa Iyuno-SDI Group 2022