1
00:00:04,882 --> 00:00:05,882
Viděli jste...
2
00:00:05,962 --> 00:00:08,962
Tví kamarádi budou muži, jako jsi ty.
Kterým stačí jen jeden rozkaz.
3
00:00:09,043 --> 00:00:12,763
Jdi, zabij, vrať se. A znovu.
4
00:00:12,843 --> 00:00:15,003
Bereme s sebou hosta.
5
00:00:15,082 --> 00:00:18,643
Křestní jméno je Randolph,
příjmení Churchill.
6
00:00:18,722 --> 00:00:21,803
Takže vy pojedete do Benghází
a dáte tam trhaviny?
7
00:00:25,282 --> 00:00:26,483
Je mi 25.
8
00:00:26,562 --> 00:00:29,122
Co budeš vyprávět otci,
až se vrátíme do Londýna?
9
00:00:29,203 --> 00:00:31,043
Řeknu mu: "Kurva. Do prdele..."
10
00:00:32,683 --> 00:00:34,243
Ve francouzské armádě velím
11
00:00:34,323 --> 00:00:37,082
dvaceti nejodolnějším,
nejlepším parašutistům.
12
00:00:37,162 --> 00:00:39,162
Roto, za velitelem!
13
00:00:39,243 --> 00:00:41,243
Paddy, co kdybys vykonal
inspekci svých mužů?
14
00:00:41,323 --> 00:00:44,802
Ty jsi Němec
ve francouzský uniformě.
15
00:00:44,883 --> 00:00:46,683
Mým pohrdáním budeš separován.
16
00:00:46,762 --> 00:00:49,802
-Jsem taky Němec.
-Tydlidýt a Tydlidojč.
17
00:00:50,482 --> 00:00:51,883
Toto je aspirant Halévy.
18
00:00:51,963 --> 00:00:54,202
Také umí německy. Je to žid.
19
00:00:54,283 --> 00:00:55,683
Jsem ruční granát, pane.
20
00:00:55,762 --> 00:00:58,563
Vyndejte závlačku a hoďte mě tam,
kde je nejvíc nepřátel.
21
00:00:59,003 --> 00:01:01,683
A co takové slávě
říká Dudley Clarke?
22
00:01:01,762 --> 00:01:03,522
Asi se vás snaží nějak zničit.
23
00:01:04,603 --> 00:01:06,922
Nejspíš se o nás mluví v Káhiře.
24
00:01:07,323 --> 00:01:09,323
Požádám velitelství o džípy,
25
00:01:09,402 --> 00:01:11,963
kulomety Vickers,
střelivo, trhaviny, víc lidí.
26
00:01:12,043 --> 00:01:13,443
Přišla naše chvíle.
27
00:01:14,883 --> 00:01:16,883
Podle skutečných událostí.
28
00:01:16,963 --> 00:01:22,443
Zobrazené události,
ačkoli vypadají skoro neuvěřitelně...
29
00:01:22,523 --> 00:01:25,523
... jsou většinou pravdivé.
30
00:01:27,323 --> 00:01:28,963
KÁHIRA
ČERVEN 1942
31
00:01:29,043 --> 00:01:32,523
Po porážce armády v západní poušti
a po pádu Tobrúku
32
00:01:32,603 --> 00:01:33,683
nastalo zklamání.
33
00:01:33,762 --> 00:01:35,642
Po mnoha porážkách přišla další.
34
00:01:35,723 --> 00:01:38,002
V sázce je Egypt,
námořní základna v Alexandrii,
35
00:01:38,083 --> 00:01:40,043
vše na Blízkém východě.
36
00:01:44,243 --> 00:01:47,642
Malta je naše poslední naděje
na obranu ve Středomoří.
37
00:01:47,723 --> 00:01:50,842
Padne-li Malta,
bude Afrika ztracena.
38
00:01:53,443 --> 00:01:55,362
Nesnaž se všechno zvládnout sám.
39
00:01:55,443 --> 00:02:00,002
Navíc... na nejhorší místa
můžeš těžko dosáhnout.
40
00:02:00,083 --> 00:02:03,002
Nechci, aby ses tam vydávala.
41
00:02:04,922 --> 00:02:07,163
Nepůjdeš tam, kam nesvítí slunce.
42
00:02:07,603 --> 00:02:11,482
Bohužel. V poušti je slunce všude.
A písek.
43
00:02:11,563 --> 00:02:14,802
Ten písek škodí nejvíc. Bože...
44
00:02:14,883 --> 00:02:17,082
PODLE KNIHY BENA MCINTYREA
SAS - ROGUE HEROES
45
00:02:18,522 --> 00:02:20,522
Pamatuješ si, jak jsi omdlel?
46
00:02:22,362 --> 00:02:25,522
Slyšel jsem, že padl Tobrúk,
a potom už nevím.
47
00:02:25,603 --> 00:02:32,362
Pamatuju si, že jsem byl hodně opilý.
Tančili jsme v klubu Empire.
48
00:02:32,443 --> 00:02:34,603
Jenom jsi na mně visel.
49
00:02:35,522 --> 00:02:38,082
Stál jsi na stole
a všem jsi říkal, že mě miluješ.
50
00:02:40,802 --> 00:02:42,163
Proboha...
51
00:02:42,242 --> 00:02:43,323
Miluju?
52
00:02:44,082 --> 00:02:45,642
To se omlouvám,
53
00:02:46,482 --> 00:02:48,123
to bylo tou whisky.
54
00:02:50,163 --> 00:02:52,962
Bylo to delirium, úžeh,
55
00:02:53,043 --> 00:02:56,883
hluboká infekce tkáně
nahromaděná za tři měsíce v poušti
56
00:02:56,962 --> 00:02:58,163
bez přestávky.
57
00:03:04,482 --> 00:03:07,642
V deliriu jsem měl divnou představu,
58
00:03:07,723 --> 00:03:12,362
že oficiálně řeknu,
že jsi moje holka.
59
00:03:13,642 --> 00:03:14,922
Oficiálně?
60
00:03:15,443 --> 00:03:17,522
To zní jako vojenská hodnost.
61
00:03:18,642 --> 00:03:21,003
Skoro. A jak mi stoupala teplota,
62
00:03:21,082 --> 00:03:22,682
chtěl jsem si tě vzít.
63
00:03:23,802 --> 00:03:27,443
-Ale když se ve dne ochladilo...
-Ve dne se v Káhiře neochladí.
64
00:03:27,522 --> 00:03:29,762
Tak v denním světle mě napadlo,
65
00:03:29,843 --> 00:03:32,443
že by bylo divné žádat o tu ruku,
66
00:03:32,522 --> 00:03:36,003
která mi vymačkává hnis
z otevřených ran v rozkroku.
67
00:03:36,082 --> 00:03:39,043
Jestli je to trochu divné,
co je hodně divné?
68
00:03:39,123 --> 00:03:42,682
Hodně divné by bylo,
kdybych o tom mluvil, ale...
69
00:03:43,922 --> 00:03:46,642
-Kdybych tě požádal o ruku...
-Kdybys to udělal,
70
00:03:46,723 --> 00:03:50,762
řekla bych ti, že je válka
a my prohráváme.
71
00:03:50,843 --> 00:03:52,283
Na nic jiného nemyslím.
72
00:03:53,522 --> 00:03:56,362
Na schůzku s premiérem
musíš být ve formě.
73
00:03:56,443 --> 00:03:58,323
Zkus nechodit jako kachna.
74
00:03:58,403 --> 00:03:59,563
Můžeš se otočit?
75
00:04:00,202 --> 00:04:01,883
To rozhodně ne.
76
00:04:01,962 --> 00:04:03,723
No, ne. Ne!
77
00:04:10,043 --> 00:04:14,883
BRITSKÉ VELVYSLANECTVÍ
KÁHIRA
78
00:04:18,242 --> 00:04:19,922
Julius Caesar.
79
00:04:20,802 --> 00:04:23,122
Jednání první, scéna 2.
80
00:04:24,122 --> 00:04:27,362
"Chci tady mít jen úhledné břicháče."
81
00:04:28,682 --> 00:04:32,362
"S hlavami holými,
již spí celou noc."
82
00:04:32,442 --> 00:04:36,523
"Ten Cassius
vyhlíží vyzáble a hladově."
83
00:04:37,203 --> 00:04:41,482
"Až příliš myslí.
Takoví bývají nebezpeční."
84
00:04:43,763 --> 00:04:45,482
No, Winstone...
85
00:04:45,562 --> 00:04:47,083
Další verš.
86
00:04:47,163 --> 00:04:50,442
"Nemusíš se ho bát, Caesare.
Není nebezpečný."
87
00:04:50,523 --> 00:04:54,002
"Říman je on ušlechtilý a oddaný."
88
00:04:54,083 --> 00:04:57,322
"Mnoho čte, je velmi pozorný
89
00:04:57,403 --> 00:05:00,922
a ve skutcích lidí se vyzná."
90
00:05:02,083 --> 00:05:05,802
Vy jste major David Stirling.
91
00:05:05,882 --> 00:05:07,963
Oddíl L, SAS, pane.
92
00:05:08,043 --> 00:05:11,283
Ten slavný tajemný major.
93
00:05:12,682 --> 00:05:16,322
Toto je polní maršál Jan Smuts,
premiér Jižní Afriky.
94
00:05:17,963 --> 00:05:20,523
A generál Auchinleck. Toho už znáte.
95
00:05:20,603 --> 00:05:23,643
Máte poněkud divnou chůzi, Stirlingu.
96
00:05:23,723 --> 00:05:25,843
-Byl jste raněn?
-Ne, já...
97
00:05:26,643 --> 00:05:30,322
Mám na ptáku
spoustu pouštních vředů.
98
00:05:31,122 --> 00:05:32,482
A především...
99
00:05:33,043 --> 00:05:35,083
Jeden 10 centimetrů od řitě.
100
00:05:38,843 --> 00:05:41,603
PLUK MIZERŮ
6. díl
101
00:05:45,322 --> 00:05:46,963
Můžu vám šlohnout oheň?
102
00:05:52,122 --> 00:05:55,322
Promiňte,
byl jsem hodně dlouho v poušti.
103
00:05:55,963 --> 00:05:58,043
Tam se může snadno leccos ztratit.
104
00:05:58,763 --> 00:06:01,682
Když mi o vás říkal můj syn,
105
00:06:02,442 --> 00:06:04,442
citoval lorda Byrona.
106
00:06:05,403 --> 00:06:08,283
"Je to ten nejvlídnější člověk,
107
00:06:08,362 --> 00:06:11,723
co kdy potopil loď
nebo podřezal hrdlo."
108
00:06:12,763 --> 00:06:16,482
Jsme spolek podivínů,
džentlmenů a pirátů.
109
00:06:16,562 --> 00:06:20,242
Vzal jsem vás do zahrady,
abych vám řekl,
110
00:06:20,322 --> 00:06:23,763
že váš nový způsob vedení války
je potřebný.
111
00:06:23,843 --> 00:06:26,002
Auchinleck byl moc opatrný.
112
00:06:26,083 --> 00:06:30,442
Tobrúk padl a Rommel
je teď 80 km od Alexandrie.
113
00:06:31,922 --> 00:06:35,763
Malta je naše poslední naděje
114
00:06:35,843 --> 00:06:37,963
na ovládnutí Středomoří
115
00:06:38,043 --> 00:06:40,562
a zásobování armád
v severní Africe.
116
00:06:41,163 --> 00:06:43,922
Ale Maltu pořád obléhají
117
00:06:44,723 --> 00:06:46,922
a buší do ní a buší,
118
00:06:47,002 --> 00:06:48,843
ale ještě se nevzdala.
119
00:06:49,882 --> 00:06:51,442
Přeji si,
120
00:06:52,122 --> 00:06:55,083
aby byl ostrov Malta zachráněn.
121
00:06:58,723 --> 00:07:00,122
Chci tam vyslat
122
00:07:00,922 --> 00:07:04,122
dva konvoje se zásobami
123
00:07:04,203 --> 00:07:06,963
z Gibraltaru a Alexandrie.
124
00:07:07,043 --> 00:07:09,002
A ty konvoje musejí proplout.
125
00:07:10,603 --> 00:07:12,682
A co přesně chcete ode mě?
126
00:07:12,763 --> 00:07:15,523
Abyste mi tuhle otázku nekladl.
127
00:07:16,002 --> 00:07:19,802
Udělejte něco,
aby se vám to podařilo.
128
00:07:19,882 --> 00:07:22,482
Od Tripolisu po Řecko
129
00:07:23,283 --> 00:07:25,322
máte volnou ruku.
130
00:07:26,682 --> 00:07:28,283
Po Řecko?
131
00:07:28,362 --> 00:07:30,083
Generálu Auchinleckovi jsem řekl,
132
00:07:30,163 --> 00:07:32,922
že celé jižní pobřeží
Středozemního moře je teď vaše.
133
00:07:33,682 --> 00:07:35,242
Když uspějete,
134
00:07:35,322 --> 00:07:40,242
doporučím armádní radě,
aby se SAS stala plukem,
135
00:07:41,242 --> 00:07:43,562
ne jen fantomovým, ale skutečným.
136
00:07:43,643 --> 00:07:45,603
A s vámi jako velitelem.
137
00:07:46,643 --> 00:07:48,122
Ano, pane. To...
138
00:07:48,682 --> 00:07:50,562
-To by bylo...
-To by bylo co?
139
00:07:50,643 --> 00:07:55,843
Dosáhl bych toho,
co jsem chtěl dosáhnout.
140
00:07:55,922 --> 00:07:59,523
A v jak vážném stavu
141
00:07:59,603 --> 00:08:01,603
je váš pták a prdel?
142
00:08:02,442 --> 00:08:07,362
Nic, co by nevyřešila
jemná ruka s trochou jódu.
143
00:08:07,442 --> 00:08:09,442
Takže vás musíme
okamžitě poslat do práce.
144
00:08:09,523 --> 00:08:14,122
-Co budete potřebovat?
-Váš podpis, pane.
145
00:08:16,922 --> 00:08:18,163
Můj podpis?
146
00:08:19,163 --> 00:08:22,682
Suvenýr.
Jako připomínku tohoto dne.
147
00:08:24,122 --> 00:08:25,403
Jistě.
148
00:08:26,083 --> 00:08:27,523
Můj podpis.
149
00:08:29,322 --> 00:08:31,203
-Máte pero?
-Ano.
150
00:08:32,002 --> 00:08:33,802
Pane generále...
151
00:08:40,442 --> 00:08:41,962
Pane premiére...
152
00:08:42,043 --> 00:08:45,003
Stirling by chtěl váš podpis.
Podepište se mu.
153
00:08:45,842 --> 00:08:48,322
Připomínka dne.
154
00:08:52,123 --> 00:08:56,123
Pane, prázdný papír
s našimi podpisy by se dal...
155
00:08:56,202 --> 00:08:57,922
Podepište, generále.
156
00:09:09,442 --> 00:09:10,842
Děkuji.
157
00:09:12,602 --> 00:09:13,922
Stirlingu.
158
00:09:14,643 --> 00:09:17,243
Válečnou etiketu zahoďte.
159
00:09:17,802 --> 00:09:20,243
Dělejte, co je třeba.
160
00:09:24,722 --> 00:09:27,043
Pane premiére, doufám,
že víte, co děláte.
161
00:09:27,123 --> 00:09:28,283
Jistěže vím, co dělám.
162
00:09:28,643 --> 00:09:32,722
Vypouštím válečné psy.
163
00:10:04,322 --> 00:10:05,442
Krucinál...
164
00:10:14,483 --> 00:10:17,243
Já toho šmejda vážně odstřelím!
165
00:10:20,403 --> 00:10:21,883
Hergot...
166
00:10:22,722 --> 00:10:24,363
Ale, ale, ale...
167
00:10:28,763 --> 00:10:30,163
Složil ho pěkně, ne?
168
00:10:31,243 --> 00:10:34,243
To je Agincourt, nebo Orleans?
169
00:10:34,322 --> 00:10:36,123
Orleans, pane.
170
00:10:37,602 --> 00:10:39,442
Zápas bohužel skončil.
171
00:10:39,523 --> 00:10:42,842
Mám nové instrukce
od premiéra Winstona Churchilla.
172
00:10:43,523 --> 00:10:46,562
Jděte do jídelny
a všechno si svlékněte.
173
00:10:50,043 --> 00:10:53,363
Jo, hoši.
Winston chce vidět vaše péra.
174
00:11:16,123 --> 00:11:17,363
Zaprvé...
175
00:11:17,442 --> 00:11:21,523
Chtěl jsem, abyste byli nazí,
protože tento pán je lékař.
176
00:11:21,602 --> 00:11:22,802
Doktor Gamal.
177
00:11:22,883 --> 00:11:27,082
Známe se velmi dlouho
a bezvýhradně mu věřím.
178
00:11:27,163 --> 00:11:29,922
I když se někdy sjede
vlastním rajským plynem.
179
00:11:30,003 --> 00:11:31,802
Je velice diskrétní.
180
00:11:31,883 --> 00:11:33,202
Začněte.
181
00:11:34,682 --> 00:11:37,883
Přivezl jsem ho z Káhiry,
abych měl jistotu,
182
00:11:37,962 --> 00:11:41,003
že všichni jsou zdraví
a připravení na to, co nás čeká.
183
00:11:41,403 --> 00:11:43,363
Jeho první úkol
184
00:11:43,442 --> 00:11:49,283
je najít u vás pouštní vředy
a otevřené boláky,
185
00:11:49,363 --> 00:11:54,202
které mnozí máte
a tajíte to jako já dřív.
186
00:11:54,922 --> 00:11:58,043
A zdraví musíte být proto, pánové,
187
00:11:58,123 --> 00:11:59,682
že nastala chvíle pravdy.
188
00:11:59,763 --> 00:12:02,003
-Proboha, člověče...
-Bohužel, pane.
189
00:12:03,643 --> 00:12:06,763
To není pouštní vřed, pane.
Slyším, co Dave v noci dělá.
190
00:12:06,842 --> 00:12:08,243
Mrzí mě to.
191
00:12:10,043 --> 00:12:12,082
Vydáme se do akce,
192
00:12:12,922 --> 00:12:15,922
ze které, jak odhaduji,
se nás třetina nevrátí.
193
00:12:17,523 --> 00:12:21,283
Za 48 hodin vyplují dva konvoje
se zásobami pro Maltu.
194
00:12:21,363 --> 00:12:23,763
Hitler proti nim pošle
všechna svá letadla.
195
00:12:23,842 --> 00:12:27,283
Naším úkolem je zničit jich
na zemi co nejvíc,
196
00:12:27,363 --> 00:12:29,883
dřív, než konvoje vyplují.
197
00:12:30,682 --> 00:12:34,562
Zaútočíme současně
na šest leteckých základen
198
00:12:34,643 --> 00:12:36,883
na pobřeží Středozemního moře.
199
00:12:36,962 --> 00:12:40,163
Od Beniny na západě
200
00:12:42,523 --> 00:12:45,442
po Heraklion na východě.
201
00:12:46,763 --> 00:12:49,643
-Ano, Paddy?
-A na co potřebujeme Krétu?
202
00:12:49,722 --> 00:12:52,643
Náš operační okruh se zvětšil.
203
00:12:53,283 --> 00:12:55,883
-A jak se na Krétu dostaneme?
-V ponorce.
204
00:12:55,962 --> 00:12:57,722
A jak seženeme ponorku?
205
00:12:57,802 --> 00:13:00,082
Ponorku jsem už sehnal.
206
00:13:02,082 --> 00:13:05,682
A 50 dalších džípů
k těm 50 už slíbeným.
207
00:13:05,763 --> 00:13:08,722
A všechny mají
těžké kulomety Vickers
208
00:13:08,802 --> 00:13:12,003
a neprůstřelná okna ze stíhaček.
209
00:13:12,802 --> 00:13:15,003
A máme taky 20 nových náklaďáků.
210
00:13:15,922 --> 00:13:19,082
Samopaly Beretta
upravené do pouštního prostředí,
211
00:13:19,802 --> 00:13:23,442
náhradní motory pro vozidla
i s chlazením.
212
00:13:23,523 --> 00:13:26,722
A počkejte, až uvidíte,
co dvojčata Vickers umí.
213
00:13:28,682 --> 00:13:32,483
A přání úspěchu od krále
prostřednictvím vrchního velitele
214
00:13:32,562 --> 00:13:34,562
britských sil v severní Africe.
215
00:13:37,283 --> 00:13:40,643
A komu jste kvůli tomu
musel v Káhiře vykouřit ptáka?
216
00:13:41,442 --> 00:13:45,802
Ten, kdo má pásku,
půjde s dr. Gamalem.
217
00:13:45,883 --> 00:13:49,363
Infikovanou tkáň
mu odstraní kartáčkem na zuby.
218
00:13:50,322 --> 00:13:51,962
Po vykartáčování, obvázání,
219
00:13:52,043 --> 00:13:54,602
napumpování léky na bolest,
amfetaminem a sulfonamidy...
220
00:13:55,202 --> 00:14:00,363
zahájíme naši slavnou expanzi.
221
00:14:00,442 --> 00:14:01,802
Ano!
222
00:14:27,363 --> 00:14:28,802
Ruce vzhůru!
223
00:14:29,283 --> 00:14:31,043
Bože všemohoucí...
224
00:14:31,123 --> 00:14:35,483
Od teď budu mít
kartáček na zuby pořád u sebe,
225
00:14:35,562 --> 00:14:37,883
aby se k němu dr. Gamal nedostal.
226
00:14:38,682 --> 00:14:40,163
Šest cílů.
227
00:14:40,763 --> 00:14:42,003
Kdo kam půjde?
228
00:14:42,082 --> 00:14:47,922
Paddy, ty si vezmeš
satelitní letiště Berka č. 1.
229
00:14:48,003 --> 00:14:51,283
Zirnheld, ty máš satelitní letiště
Berka č. 2.
230
00:14:51,363 --> 00:14:53,483
Můžete si dát závod,
231
00:14:53,562 --> 00:14:55,763
kdo zničí víc letadel.
232
00:14:56,842 --> 00:14:58,883
Kapitán Bergé,
233
00:14:58,962 --> 00:15:01,163
vy se nalodíte na ponorku Triton
234
00:15:01,243 --> 00:15:03,802
a odplujete do zálivu Malia
na pobřeží Kréty.
235
00:15:03,883 --> 00:15:05,962
Tam bude čekat
kapitán Alexander Norton.
236
00:15:06,043 --> 00:15:08,442
Společně zaútočíte
na letiště Heraklion.
237
00:15:08,523 --> 00:15:10,483
A kdo má Dernu a Martubu?
238
00:15:10,562 --> 00:15:12,842
Jsou 190 km za německou linií.
239
00:15:13,802 --> 00:15:15,602
Dernu a Martubu si vezmeš ty.
240
00:15:15,682 --> 00:15:19,043
Zpravodajci nám dali
ukořistěný německý náklaďák.
241
00:15:19,123 --> 00:15:23,082
A já jsem nabídl služby
Brucknera a Essnera,
242
00:15:23,163 --> 00:15:24,842
našich dvou rodilých Němců.
243
00:15:24,922 --> 00:15:26,643
-Essnera?
-Ano, Essnera.
244
00:15:26,722 --> 00:15:28,003
Co je, Paddy?
245
00:15:28,082 --> 00:15:31,243
Jestli máme překročit německé linie
246
00:15:32,763 --> 00:15:34,043
se seržantem Essnerem,
247
00:15:34,403 --> 00:15:37,962
celou dobu bych mu držel Colt .45
248
00:15:38,043 --> 00:15:40,163
zezadu u hlavy.
249
00:15:41,442 --> 00:15:44,682
-Své muže znám.
-Nikdo nemůže znát nikoho.
250
00:15:45,682 --> 00:15:48,682
-Nikdo nemůže znát nikoho.
-Nikdo nemůže znát všechny.
251
00:15:48,763 --> 00:15:50,123
No tak, Paddy.
252
00:15:51,003 --> 00:15:52,562
Podívej se tady na kamaráda.
253
00:15:52,643 --> 00:15:55,082
Než opustil Káhiru, byl jako pirát.
254
00:15:55,163 --> 00:15:57,163
A teď vypadá úplně jinak.
255
00:15:57,243 --> 00:16:00,202
Z toho hlazení po hlavě
od generálů se mu točí hlava.
256
00:16:00,283 --> 00:16:03,523
A počítá letiště,
jako boháč počítá prachy.
257
00:16:03,602 --> 00:16:06,442
Ty nerad s něčím
souhlasíš, že, Paddy?
258
00:16:06,523 --> 00:16:08,043
Radši si hraješ na renegáta.
259
00:16:08,123 --> 00:16:11,643
-Vidím nový ambice.
-Teď není čas nebýt ambiciózní.
260
00:16:11,722 --> 00:16:14,003
Konvoje na Maltu se chystají vyplout.
261
00:16:14,682 --> 00:16:16,403
Nikdy nevíš, kdo tě poslouchá.
262
00:16:16,483 --> 00:16:21,483
-Já přece kurva svoje...
-Colt .45, v jednom kuse!
263
00:16:21,562 --> 00:16:23,003
Jdi do prdele.
264
00:16:23,082 --> 00:16:25,883
Davide, vy si asi vezmete
to poslední letiště.
265
00:16:25,962 --> 00:16:27,243
-Beninu.
-Beninu.
266
00:16:27,322 --> 00:16:29,003
Jo, jasně, Beninu.
267
00:16:29,922 --> 00:16:31,763
Největší letiště ze všech.
268
00:16:31,842 --> 00:16:36,283
V Benině víc zabitých,
víc zničených cisteren.
269
00:16:36,363 --> 00:16:38,922
Vzal si to nejlepší, jako vždycky.
270
00:16:39,003 --> 00:16:42,363
Ano, správně, Paddy,
a zase připravím tabuli.
271
00:16:42,442 --> 00:16:45,283
Měl byste vědět,
že já mrtvoly počítat nebudu.
272
00:16:45,363 --> 00:16:48,643
To po vás nikdo nechce,
vy zbabělí poserové.
273
00:16:48,722 --> 00:16:50,043
Paddy!
274
00:16:50,523 --> 00:16:54,322
Dnes jsme vojáci s jedním cílem.
Budeme bojovat, nebo selžeme.
275
00:16:54,403 --> 00:16:56,283
Včetně dvou Němců, Paddy.
276
00:16:57,283 --> 00:17:01,442
Nemysli si, že nevím,
že jsi pásku od dr. Gamala odmítl.
277
00:17:01,523 --> 00:17:04,683
Než vyrazíme,
nech si sakra ty vředy vydrhnout.
278
00:17:04,763 --> 00:17:06,683
A to je rozkaz.
279
00:17:09,763 --> 00:17:14,243
Dřív tenhle pluk nikdo neznal.
A nesledoval.
280
00:17:15,683 --> 00:17:17,642
Kriste, a jak nám to tehdy šlo.
281
00:17:17,723 --> 00:17:19,443
My ale nejsme pluk.
282
00:17:21,283 --> 00:17:22,763
Ještě ne.
283
00:17:24,162 --> 00:17:25,683
Aha, už to chápu.
284
00:17:26,723 --> 00:17:30,082
Budeme bezohlední ve snaze
o tvoje vznešený ambice!
285
00:17:30,162 --> 00:17:32,683
Ano, správně, Paddy. Přesně tak.
286
00:17:32,763 --> 00:17:34,483
Odměnu nabídli, hra začíná.
287
00:17:34,562 --> 00:17:37,683
A když to bude podle mě, vyhrajeme.
288
00:17:44,602 --> 00:17:46,763
Až to ostatní poserou,
289
00:17:46,842 --> 00:17:48,882
já se zodpovím sám sobě.
290
00:17:50,043 --> 00:17:52,723
-Moment...
-Už to je?
291
00:17:52,802 --> 00:17:56,723
Musel jsem vyměnit svíčky.
Všech šest je už v pořádku.
292
00:17:56,802 --> 00:17:58,203
Všechny?
293
00:18:01,882 --> 00:18:04,283
Teď jste v moci německé říše.
294
00:18:05,322 --> 00:18:07,602
Máš pravdu, příteli.
295
00:18:09,043 --> 00:18:13,523
Nezapomeňte, že jsme zajatci.
Musíte vypadat poraženě.
296
00:18:16,402 --> 00:18:19,802
-Tak dělejte, hoši.
-Jdeme na to, chlapi.
297
00:18:19,882 --> 00:18:21,602
Hodně štěstí, pánové.
298
00:18:25,443 --> 00:18:28,322
Hodně štěstí, chlape.
Dáme si závod do Berky.
299
00:18:32,243 --> 00:18:34,162
Zatím největší zábava.
300
00:18:36,923 --> 00:18:38,283
Jedeme!
301
00:19:10,122 --> 00:19:13,402
VELKÉ PÍSEČNÉ MOŘE
30 KM JIŽNĚ OD BERKY
302
00:19:18,003 --> 00:19:19,203
Frantíku!
303
00:19:19,283 --> 00:19:21,203
Tady se rozdělíme.
304
00:19:21,923 --> 00:19:23,642
Vy na severovýchod.
305
00:19:23,723 --> 00:19:26,122
Jo, Frantíku, nezapomeň...
306
00:19:26,763 --> 00:19:29,723
Dokud nezaleze měsíc, nestřílet.
307
00:19:32,122 --> 00:19:34,043
Ať vyhraje ten lepší.
308
00:19:34,122 --> 00:19:35,402
Jo, správně.
309
00:19:35,723 --> 00:19:38,763
PORUČÍK ANDRÉ ZIRNHELD
1. VÝSADKOVÁ ROTA
310
00:19:48,683 --> 00:19:51,283
VELKÉ PÍSEČNÉ MOŘE
30 KM ZÁPADNĚ OD BENINY
311
00:20:06,122 --> 00:20:08,723
ZÁLIV MALIA
KRÉTA
312
00:20:29,683 --> 00:20:31,723
POBŘEŽNÍ CESTA
30 KM ZÁPADNĚ OD DERNY
313
00:20:54,162 --> 00:20:57,082
-Co je to?
-Vypadá to jako italská kontrola.
314
00:20:58,043 --> 00:20:59,483
Řekni jim, ať jsou zticha.
315
00:21:00,562 --> 00:21:01,842
Ticho.
316
00:21:24,683 --> 00:21:26,162
Dokumenty.
317
00:21:36,283 --> 00:21:38,283
Tak co ženský v Derně?
318
00:21:41,483 --> 00:21:44,723
-Co vezete?
-Vezeme zajatce.
319
00:21:45,203 --> 00:21:47,443
Partu francouzských parchantů.
320
00:22:01,642 --> 00:22:05,162
Hej, brácho...
Měl bys pro mě cigaretu?
321
00:22:06,322 --> 00:22:09,443
-Němci nám nechtějí nic dát.
-Ty chceš cigaretu?
322
00:22:11,162 --> 00:22:12,963
Parchante. Nasrat!
323
00:22:18,923 --> 00:22:22,362
Pýcha armády
Svobodných Francouzů.
324
00:22:23,362 --> 00:22:25,362
-Pusťte je!
-Děkuju.
325
00:22:43,003 --> 00:22:45,322
-Začněte nastavovat roznětky.
-Už?
326
00:22:45,402 --> 00:22:48,562
Za půl hodiny jsme na letišti Derna.
Nastavte je na hodinu.
327
00:23:14,602 --> 00:23:16,122
Vyvalte sudy.
328
00:23:16,963 --> 00:23:18,443
Parta je tady.
329
00:23:18,523 --> 00:23:20,802
Tady máte kostýmy, pánové.
330
00:23:20,882 --> 00:23:24,082
Při přílivu se trochu namočily.
Dal jsem je sušit.
331
00:23:24,602 --> 00:23:26,763
Všichni na ostrově jsou v černém,
332
00:23:27,362 --> 00:23:29,963
drží smutek za Mesiáše.
333
00:23:31,923 --> 00:23:34,162
Další bláznivý Angličan.
334
00:23:35,162 --> 00:23:36,923
Vy jste asi Norton.
335
00:23:37,003 --> 00:23:39,043
Ano. Radši se převlékněte.
336
00:23:39,122 --> 00:23:41,043
Za 45 minut začíná
zákaz vycházení.
337
00:23:41,122 --> 00:23:42,602
Monsieur...
Jdeme!
338
00:23:43,763 --> 00:23:45,402
Jenom pistole, pánové.
339
00:23:46,362 --> 00:23:48,402
Nechceme na sebe upozorňovat.
340
00:23:48,923 --> 00:23:52,322
LETIŠTĚ BENINA
341
00:24:08,683 --> 00:24:11,082
Jaký roznětky použijeme, šéfe?
342
00:24:12,642 --> 00:24:14,483
Roznětky nepoužijeme.
343
00:24:15,443 --> 00:24:17,322
Tak co budeme dělat?
344
00:24:17,402 --> 00:24:22,562
Těm, kterým měsíc mění mysl,
se říkalo lunatici.
345
00:24:23,362 --> 00:24:27,082
Dnes uděláme menší rozruch
s novými hračkami.
346
00:24:27,162 --> 00:24:30,162
-Dostal jsem nápad.
-A kurva.
347
00:24:38,243 --> 00:24:41,043
LETIŠTĚ BERKA 1
348
00:24:48,043 --> 00:24:50,283
Počkáme tu, než zapadne měsíc.
349
00:24:53,923 --> 00:24:56,283
LETIŠTĚ BERKA 2
350
00:24:59,402 --> 00:25:01,642
Zdá se, že je klid.
Vyrazíme, Zirnhelde?
351
00:25:05,923 --> 00:25:08,842
KRÉTA
352
00:25:14,082 --> 00:25:16,602
Viděli jsme okupovanou Evropu.
353
00:25:16,683 --> 00:25:18,642
Za každého zabitého Němce
354
00:25:19,243 --> 00:25:21,203
může přijít odveta.
355
00:25:22,923 --> 00:25:25,003
Na to nemyslete, hochu.
356
00:25:26,402 --> 00:25:27,923
Prostě to udělejte.
357
00:25:29,723 --> 00:25:32,162
Tak. Tady se rozdělíme.
358
00:25:34,283 --> 00:25:36,043
-Bonne chance.
-Hodně štěstí.
359
00:25:37,322 --> 00:25:38,642
Pojďte.
360
00:25:50,723 --> 00:25:53,322
Tak, připravit k útoku.
361
00:26:02,283 --> 00:26:04,963
A do prdele...
362
00:26:13,602 --> 00:26:16,322
Zirnheld asi začal o něco dřív, pane.
363
00:26:16,402 --> 00:26:18,923
-Velmi svobodně.
-Velmi francouzsky.
364
00:26:20,162 --> 00:26:24,162
Já to sakra věděl. Bravo, Stirlingu.
S Maltou je konec.
365
00:26:24,642 --> 00:26:25,882
Paddy?
366
00:26:27,642 --> 00:26:28,763
Paddy?
367
00:26:30,963 --> 00:26:33,283
Paddy, no tak, tohle přece nejde.
368
00:26:33,362 --> 00:26:34,842
Musíš to sbalit.
369
00:26:35,642 --> 00:26:37,642
Paddy, já bych vydal rozkaz.
370
00:26:38,723 --> 00:26:40,562
Ať to vyřídí Francouzi.
371
00:26:43,923 --> 00:26:45,723
Dostaneme je jindy, Paddy.
372
00:26:46,322 --> 00:26:48,523
Ostatní snad budou mít víc štěstí.
373
00:26:52,923 --> 00:26:55,882
Balíme to, hoši.
Vracíme se na místo srazu.
374
00:27:00,283 --> 00:27:01,802
Do prdele!
375
00:27:09,802 --> 00:27:15,162
Krucinál. Něco je s motorem.
376
00:27:18,523 --> 00:27:21,683
-Možná zase svíčka.
-Já myslel, žes to spravil.
377
00:27:21,763 --> 00:27:23,283
Já myslel, že ano.
378
00:27:41,483 --> 00:27:43,003
Sakra!
379
00:28:01,243 --> 00:28:04,162
Tohle není Derna.
Proč jsme zastavili?
380
00:28:11,443 --> 00:28:15,162
Zlobí zapalování.
Musím to spravit, nebo...
381
00:28:15,243 --> 00:28:17,283
Bomby za chvíli vybuchnou.
382
00:28:17,362 --> 00:28:19,842
Chvíli počkejte. Tamhle je dílna.
383
00:28:19,923 --> 00:28:24,483
-Potřebuju jen svíčku.
-Tak běž, rychle.
384
00:28:36,362 --> 00:28:38,322
Essner je dobrej.
385
00:28:40,882 --> 00:28:42,362
Essner je dobrej?
386
00:28:43,882 --> 00:28:45,602
Znám ho dva roky.
387
00:28:48,243 --> 00:28:50,483
"Žide" mi říká, jen když se opije.
388
00:28:59,963 --> 00:29:01,362
Rozvaž mě.
389
00:29:02,483 --> 00:29:05,122
Dělej, rozvaž mě! Honem!
390
00:29:16,523 --> 00:29:19,963
Rozvažte všechny. A připravte se.
391
00:29:52,763 --> 00:29:54,523
Děkuju!
392
00:30:00,923 --> 00:30:03,243
-Co to děláš?
-Sehnal jsi ji?
393
00:30:04,523 --> 00:30:05,842
Rychle!
394
00:30:07,802 --> 00:30:09,763
Je to dobrý, Essner je sám.
395
00:30:16,283 --> 00:30:18,283
-Kde je Bruckner?
-Nevím.
396
00:30:18,362 --> 00:30:20,562
-Kde je Bruckner?
-Teď tady byl.
397
00:30:29,162 --> 00:30:32,882
-Ruce vzhůru!
-Cos to udělal?
398
00:30:41,642 --> 00:30:43,043
Ruce vzhůru!
399
00:30:43,642 --> 00:30:44,882
Dělejte!
400
00:30:58,882 --> 00:31:00,283
Je konec.
401
00:31:02,082 --> 00:31:04,882
Marš. Jdi ke svým. Marš!
402
00:31:05,963 --> 00:31:09,203
Upozorním všechna letiště
ve Středomoří.
403
00:31:09,723 --> 00:31:14,003
Malta padne a Afrika
bude mít čest sloužit Třetí říši.
404
00:31:14,082 --> 00:31:17,043
Vystupte. Slezte z vozu!
Byli jsme zrazeni.
405
00:31:37,122 --> 00:31:40,203
Halévy! Halévy, vylez!
406
00:31:41,203 --> 00:31:45,283
Vylez, ty židovský prase!
Dělej, nebo tě zastřelím!
407
00:31:46,443 --> 00:31:48,443
Slez z vozu, Halévy!
408
00:31:48,523 --> 00:31:51,322
Halévy, vylez, ty špinavej židáku!
409
00:31:52,642 --> 00:31:54,683
Tak pojď, ty zbabělče!
410
00:31:58,362 --> 00:32:01,043
Já nezapomínám. Já neodpouštím.
411
00:32:01,122 --> 00:32:03,362
Vylez a zazpívej své mrtvé rodině!
412
00:32:06,402 --> 00:32:07,802
Kuráž, vojáku!
413
00:32:12,483 --> 00:32:13,763
Za moji rodinu!
414
00:32:14,523 --> 00:32:15,963
Odvahu!
415
00:32:40,802 --> 00:32:43,203
LETIŠTĚ HERAKLION
KRÉTA
416
00:33:16,523 --> 00:33:18,842
BENINA
417
00:33:25,483 --> 00:33:27,203
Vpřed, vpřed, vpřed!
418
00:33:45,763 --> 00:33:47,683
A letíme jako husy!
419
00:33:50,362 --> 00:33:51,802
Jedeme, do nich!
420
00:34:07,402 --> 00:34:09,162
Seržo, nejsou ozbrojení!
421
00:34:44,363 --> 00:34:45,923
A máte to, hajzlové!
422
00:35:23,003 --> 00:35:24,363
Jo!
423
00:35:24,963 --> 00:35:26,202
Dělejte!
424
00:35:41,923 --> 00:35:43,722
Johnny. Kolik je ti teď?
425
00:35:43,803 --> 00:35:46,202
Já si neozbrojený nepočítám.
426
00:36:36,682 --> 00:36:38,122
Počkejte tady.
427
00:37:31,923 --> 00:37:33,242
Ruce vzhůru!
428
00:37:33,843 --> 00:37:36,923
KAPITÁN GEORGES BERGÉ
ZAJAT NA KRÉTĚ
429
00:37:37,003 --> 00:37:39,483
19. ČERVNA 1942
430
00:38:33,282 --> 00:38:34,883
Skoro na čas, hoši.
431
00:38:39,282 --> 00:38:41,523
Tak co, kolik bodů?
432
00:38:42,122 --> 00:38:44,403
Máš něco na tu slavnou tabuli?
433
00:38:44,883 --> 00:38:46,443
15 Stuk,
434
00:38:47,363 --> 00:38:49,323
18 Messerschmittů.
435
00:38:50,082 --> 00:38:51,363
A co ty?
436
00:38:52,043 --> 00:38:53,323
Já nic.
437
00:38:54,602 --> 00:38:57,282
Francouzi měli předčasnou ejakulaci.
438
00:39:00,403 --> 00:39:01,963
Kdo se vrátil?
439
00:39:02,043 --> 00:39:04,162
Ty, já, Zirnheld a Jordan.
440
00:39:05,122 --> 00:39:06,803
Uspěl jsi.
441
00:39:06,883 --> 00:39:08,443
Tak proč nejásáš?
442
00:39:09,122 --> 00:39:10,443
Nejásám?
443
00:39:11,923 --> 00:39:13,562
Protože...
444
00:39:16,602 --> 00:39:19,963
Překvapili jsme je.
Rozstříleli jsme je jako ty v Tametu.
445
00:39:22,082 --> 00:39:24,242
Se zbraní i bez je to nepřítel.
446
00:39:26,162 --> 00:39:27,363
Ano?
447
00:39:30,242 --> 00:39:34,403
Na něco se ptám, kapitáne Mayne.
448
00:39:35,323 --> 00:39:36,722
Ano, pane.
449
00:39:38,122 --> 00:39:41,323
Se zbraní i bez... je to nepřítel.
450
00:39:51,242 --> 00:39:53,082
V Essnerovi jsem se mýlil.
451
00:39:54,003 --> 00:39:56,682
Zrádce byl Bruckner.
452
00:39:57,762 --> 00:40:00,642
Celou jednotku zničili až na Jordana.
453
00:40:02,363 --> 00:40:05,003
Na ramenou ti sedí smrt, kamaráde.
454
00:40:05,562 --> 00:40:07,003
Ukázalo se, že...
455
00:40:07,843 --> 00:40:10,363
nakonec oba pijeme ze stejný studny.
456
00:40:55,443 --> 00:40:58,242
Jestli jste opilý, odejděte, prosím.
457
00:40:58,843 --> 00:41:02,562
Jestli jste střízlivý,
shodím vás z balkónu.
458
00:41:04,282 --> 00:41:06,883
Já už nepiju. Vůbec.
459
00:41:07,682 --> 00:41:09,082
Tři měsíce.
460
00:41:10,363 --> 00:41:12,202
Musím s vámi mluvit.
461
00:41:16,963 --> 00:41:18,803
Ano, někoho jsem našel.
462
00:41:18,883 --> 00:41:22,923
Někoho, kdo dokáže tolerovat
ostrá slova a drsná nutkání.
463
00:41:23,323 --> 00:41:29,082
Málem jste zabil premiérova syna.
464
00:41:29,162 --> 00:41:30,923
Ano, to dělá vodka.
465
00:41:33,122 --> 00:41:35,443
-Umí přimět k chybným rozhodnutím.
-Jo.
466
00:41:35,523 --> 00:41:37,562
Rád bych se omluvil, ale...
467
00:41:38,523 --> 00:41:40,323
Až uslyšíte, co vám chci říct,
468
00:41:40,403 --> 00:41:43,363
zapomenete vše,
co jsem řekl předtím, takže...
469
00:41:46,562 --> 00:41:48,282
Kdy jste se vrátil do Káhiry?
470
00:41:50,483 --> 00:41:52,043
Včera.
471
00:41:52,122 --> 00:41:53,883
Zkusil jste kontaktovat Evu?
472
00:41:54,642 --> 00:41:58,242
Volal jsem jí, ale nebrala to.
Myslel jsem, že bude tady.
473
00:41:59,803 --> 00:42:03,363
Eva před třemi dny
odletěla do Alexandrie.
474
00:42:03,443 --> 00:42:05,242
Na rozkaz generála de Gaulla.
475
00:42:05,323 --> 00:42:09,082
A včera odpoledne
vyrazila zpátky do Káhiry.
476
00:42:09,162 --> 00:42:12,003
Myslím, že tu chtěla být,
až dorazíte.
477
00:42:12,082 --> 00:42:16,202
Chytila si poštovní letadlo.
478
00:42:20,883 --> 00:42:24,762
Včera večer byla východně
od Alexandrie silná písečná bouře.
479
00:42:25,682 --> 00:42:27,843
Pilot se pokusil jí vyhnout, ale...
480
00:42:31,162 --> 00:42:35,162
Šéf káhirské pobočky řekl,
že letadlo
481
00:42:36,282 --> 00:42:38,043
v Katarské proláklině spadlo.
482
00:42:38,122 --> 00:42:40,122
Vrak se ještě nenašel.
483
00:42:43,403 --> 00:42:44,963
Je mi to moc líto, Davide.
484
00:42:53,122 --> 00:42:54,642
Tedy...
485
00:42:55,843 --> 00:42:57,043
Jistě.
486
00:42:57,523 --> 00:43:00,162
-Je mi to líto, jenom...
-Co ještě?
487
00:43:00,242 --> 00:43:03,483
Čeho se dotknu... Bum.
488
00:43:05,323 --> 00:43:06,883
Zmizí to.
489
00:43:09,363 --> 00:43:11,003
Neměl bych vám zavolat...
490
00:43:11,082 --> 00:43:12,642
-Zavolat vůz?
-Ne.
491
00:43:14,403 --> 00:43:16,883
Ne, já jen...
Čekám, až mi to dojde.
492
00:43:19,082 --> 00:43:21,162
Ze začátku to bývá nereálné.
493
00:43:24,602 --> 00:43:26,282
Byla to mimořádná žena.
494
00:43:26,363 --> 00:43:28,483
Hrozná smůla, řekl bych, že?
495
00:43:28,562 --> 00:43:31,282
Zrovna jsme měli co oslavovat, a...
496
00:43:34,242 --> 00:43:35,843
Měl byste jít domů.
497
00:43:42,762 --> 00:43:44,722
Chtěl jsem si s ní zatančit.
498
00:43:44,803 --> 00:43:46,242
Tančit.
499
00:43:52,043 --> 00:43:53,843
Budu na baru, tak...
500
00:43:55,682 --> 00:43:58,242
Kdybyste chtěl odejít,
zavolám vám vůz.
501
00:45:13,403 --> 00:45:14,843
Takže, pánové...
502
00:45:15,363 --> 00:45:20,202
Zprávy z reálného světa,
mimo ten náš veselý cirkus.
503
00:45:25,642 --> 00:45:28,722
Je nás míň než dřív, ale...
504
00:45:29,682 --> 00:45:32,923
Ti, kteří padli,
položili život za vítězství.
505
00:45:37,403 --> 00:45:41,323
V konvojích, které před týdnem
vypluly na Maltu,
506
00:45:41,403 --> 00:45:43,523
bylo 17 lodí.
507
00:45:43,963 --> 00:45:47,682
15 z nich potopila německá letadla,
508
00:45:47,762 --> 00:45:51,963
ale dvě se tam dostaly.
509
00:45:54,443 --> 00:45:58,003
Dvě lodě plně naložené zásobami.
510
00:45:58,803 --> 00:46:01,963
Léky, zbraněmi a střelivem.
511
00:46:03,082 --> 00:46:04,403
Malta je zachráněna.
512
00:46:06,122 --> 00:46:09,242
Afrika je zachráněna před fašismem.
513
00:46:10,043 --> 00:46:11,323
Díky vám.
514
00:46:13,202 --> 00:46:15,003
Protože ta letadla,
která jste zničili,
515
00:46:15,082 --> 00:46:17,923
to byla letadla, která mohla
ty dvě lodě potopit.
516
00:46:19,082 --> 00:46:21,883
Ale slovy Winstona Churchilla,
517
00:46:21,963 --> 00:46:26,043
toto není začátek konce.
518
00:46:28,762 --> 00:46:30,162
Je to konec začátku.
519
00:46:33,323 --> 00:46:36,523
Zatímco jsme zachraňovali Maltu,
520
00:46:36,602 --> 00:46:41,043
naši američtí bratranci
konečně dohráli dlouhé kolečko golfu
521
00:46:41,122 --> 00:46:44,043
a řekli si, že se k nám připojí
a trochu pomůžou.
522
00:46:44,122 --> 00:46:47,282
-Bylo kurva načase.
-To je pravda.
523
00:46:47,363 --> 00:46:50,602
Američani vyloďují první oddíl
elitních sil v Casablance
524
00:46:50,682 --> 00:46:52,162
a zahájí postup na východ.
525
00:46:52,242 --> 00:46:56,122
My shromáždíme naše síly
v Egyptě a půjdeme na západ.
526
00:46:56,202 --> 00:46:58,483
Němci a Italové jsou mezi námi.
527
00:46:58,562 --> 00:47:00,242
Bylo by šílené očekávat,
528
00:47:00,323 --> 00:47:03,562
že naše síly projdou
nepřátelskou linií
529
00:47:03,642 --> 00:47:06,282
a spojí se s Američany,
ale my jsme šílenci.
530
00:47:07,762 --> 00:47:09,403
Slavní šílenci.
531
00:47:09,762 --> 00:47:12,762
Takže právě o to se chci pokusit.
532
00:47:14,323 --> 00:47:16,122
Vstoupím do jámy lvové
533
00:47:16,202 --> 00:47:19,323
a v údolí u Gábesu
budu hledat zásobovací linii
534
00:47:19,403 --> 00:47:21,162
pro spojení našich armád.
535
00:47:22,122 --> 00:47:25,003
Vy budete dál v noci dělat
tu svou úžasnou práci.
536
00:47:25,082 --> 00:47:28,202
Likvidovat další letadla Osy.
537
00:47:32,523 --> 00:47:36,003
V Káhiře jsem dostal
vzkaz od vrchního velení.
538
00:47:38,483 --> 00:47:42,082
Zvláštní služba letectva
známá jako oddíl L...
539
00:47:43,363 --> 00:47:44,883
se teď...
540
00:47:45,722 --> 00:47:47,082
oficiálně...
541
00:47:48,043 --> 00:47:49,762
stává plukem britské armády.
542
00:47:52,282 --> 00:47:54,642
-Máte u mě šilink, hoši.
-Dobrý!
543
00:47:54,722 --> 00:47:57,403
-To je na podnik.
-Zvládli jsme to, pánové.
544
00:47:59,282 --> 00:48:00,803
Zvládli jsme to.
545
00:48:00,883 --> 00:48:02,602
Blahopřeju, pane.
546
00:48:05,242 --> 00:48:07,803
Třikrát hurá novýmu plukovníkovi!
547
00:48:10,523 --> 00:48:11,963
Na padlé kamarády.
548
00:48:19,883 --> 00:48:21,722
-Výborně, Regi.
-Dobrý.
549
00:48:22,323 --> 00:48:23,843
Blahopřeju, hoši.
550
00:48:24,682 --> 00:48:26,562
-Výborně.
-Není zač.
551
00:48:37,323 --> 00:48:38,682
Milá matko,
552
00:48:38,762 --> 00:48:42,443
možná jsi v novinách
četla dobré zprávy o Maltě.
553
00:48:43,443 --> 00:48:46,443
Nechci se chvástat
nebo být pompézní,
554
00:48:46,523 --> 00:48:50,843
ale mohu říct,
že jsem se na tom podílel.
555
00:48:52,682 --> 00:48:56,363
A měla bys vědět, že ty a otec
jste také přispěli k tomu,
556
00:48:56,443 --> 00:48:59,043
že jsem vojákem,
jenž tu roli mohl sehrát.
557
00:49:01,082 --> 00:49:06,122
Má dovolená na slunci
je zatím stále rušná.
558
00:49:08,043 --> 00:49:12,082
Váš ve vítězství milující syn David.
559
00:49:37,722 --> 00:49:38,963
Jdi.
560
00:49:43,242 --> 00:49:44,602
Zabij.
561
00:49:46,843 --> 00:49:48,363
Vrať se.
562
00:49:51,923 --> 00:49:53,323
A znovu.
563
00:50:15,483 --> 00:50:18,162
ÚDOLÍ GÁBES
564
00:50:57,443 --> 00:50:58,682
Němci!
565
00:51:02,803 --> 00:51:04,122
Sakra!
566
00:51:15,162 --> 00:51:16,642
Stát!
567
00:51:20,602 --> 00:51:22,562
Stát! Sadlere, uteč!
568
00:51:22,642 --> 00:51:23,923
Pane, utečte!
569
00:51:53,043 --> 00:51:55,602
Tajemný majore, odhoďte zbraň!
570
00:52:03,843 --> 00:52:06,963
Musí se vzdát.
Kdyby vystřelil, je po něm.
571
00:52:07,403 --> 00:52:08,963
Krucinál...
572
00:52:14,963 --> 00:52:16,443
Sakra!
573
00:52:19,762 --> 00:52:22,803
Odhoďte zbraň.
Nebo budeme střílet.
574
00:53:08,122 --> 00:53:10,162
Co budeme do prdele dělat?
575
00:53:15,523 --> 00:53:18,043
Asi půjdeme a najdeme Američany.
576
00:53:20,282 --> 00:53:21,722
Pojď.
577
00:53:21,803 --> 00:53:23,043
Kryj se.
578
00:54:53,762 --> 00:54:55,602
Blíží se vozidlo.
579
00:55:19,963 --> 00:55:22,722
Tohle je z velení v Káhiře, pane.
580
00:55:38,642 --> 00:55:40,762
Stirling zajat v údolí Gábes.
581
00:55:44,803 --> 00:55:46,043
Stop.
582
00:55:48,923 --> 00:55:52,602
Velení pluku SAS a jeho jednotek
přechází na ma...
583
00:55:54,443 --> 00:55:58,682
Velení pluku SAS
a jeho jednotek přechází...
584
00:55:59,883 --> 00:56:02,682
... na majora
Roberta Blaira Paddyho Maynea.
585
00:56:05,562 --> 00:56:08,762
Udělali z tebe majora
a velitele, Paddy.
586
00:56:08,843 --> 00:56:12,003
Ti magoři ti fakt svěřili
velení úplně všemu.
587
00:56:50,803 --> 00:56:53,403
A teď poteče krev.
588
00:57:25,682 --> 00:57:28,602
České titulky Vladimír Fuksa
Iyuno-SDI Group 2022