1 00:00:04,962 --> 00:00:08,962 Dine kammerater er mænd, der kun behøver én ordre: 2 00:00:09,043 --> 00:00:12,763 Gå. Dræb. Vend tilbage. Gør det igen. 3 00:00:12,843 --> 00:00:15,082 Vi skal have en gæst med. 4 00:00:15,162 --> 00:00:18,722 Fornavnet er Randolph. Efternavnet er Churchill. 5 00:00:18,803 --> 00:00:21,803 Vil I bare køre ind til Benghazi og plante sprængstoffer? 6 00:00:24,922 --> 00:00:26,562 Jeg hedder nu 25. 7 00:00:26,643 --> 00:00:31,043 - Hvad vil De sige til Deres far? - Jeg siger: Hold da kæft! 8 00:00:32,762 --> 00:00:37,082 Jeg har 20 af Frankrigs sejeste og bedste faldskærmssoldater. 9 00:00:37,162 --> 00:00:39,243 Kompagni, formation! 10 00:00:39,323 --> 00:00:41,243 Paddy, du kan inspicere dine mænd. 11 00:00:41,323 --> 00:00:46,762 Du er tysker i fransk uniform. Forvent foragt fra min side. 12 00:00:46,842 --> 00:00:50,482 - Jeg er også tysker. - TweedleDum og TweedleDeutsch. 13 00:00:50,563 --> 00:00:53,883 Halévy taler også tysk. Han er jøde. 14 00:00:53,963 --> 00:00:55,762 Jeg er en håndgranat. 15 00:00:55,842 --> 00:00:58,722 Placer mig, hvor der er flest fjender. 16 00:00:58,802 --> 00:01:01,762 Hvordan reagerer Dudley Clarke på al æren? 17 00:01:01,842 --> 00:01:04,523 Han er utålmodig efter din tilintetgørelse. 18 00:01:04,603 --> 00:01:07,083 Folk taler åbenbart om os i Cairo. 19 00:01:07,163 --> 00:01:12,043 Jeg vil bede hovedkvarteret om jeeps, maskingeværer, sprængstof og mænd. 20 00:01:12,122 --> 00:01:14,083 Det er vores øjeblik. 21 00:01:14,163 --> 00:01:17,163 BASERET PÅ EN SAND HISTORIE 22 00:01:17,243 --> 00:01:21,803 DE MEST UTROLIGE BEGIVENHEDER MAN SER ... 23 00:01:21,883 --> 00:01:26,043 ... ER FOR STØRSTEDELEN SANDE. 24 00:01:26,122 --> 00:01:28,723 CAIRO, JUNI 1942 25 00:01:31,043 --> 00:01:35,443 ... og Tobruks fald. Skuffelse. Endnu et i rækken af nederlag. 26 00:01:41,443 --> 00:01:44,122 ... så desperate som ved Dunkirk. 27 00:01:44,202 --> 00:01:47,642 Malta er vores sidste håb om at kæmpe i Middelhavet. 28 00:01:47,723 --> 00:01:51,562 Falder Malta, er Afrika tabt. 29 00:01:52,842 --> 00:01:55,443 Jeg kan jo ikke stole på, at du gør det selv. 30 00:01:55,523 --> 00:02:00,083 Desuden er nogle af de inficerede steder svære for dig at nå. 31 00:02:00,163 --> 00:02:03,002 Jeg vil ikke have, at du går ind de steder. 32 00:02:04,482 --> 00:02:07,323 Hold dig fra de steder, hvor solen ikke kommer. 33 00:02:07,402 --> 00:02:11,563 I ørkenen kommer solen alle vegne. Det samme gælder sandet. 34 00:02:11,642 --> 00:02:14,642 Det er sandet, der gør så ondt. Åh gud ...! 35 00:02:18,443 --> 00:02:20,482 Husker du, at du faldt om? 36 00:02:22,362 --> 00:02:25,202 Jeg hørte Tobruk var faldet, og så faldt jeg også. 37 00:02:25,283 --> 00:02:32,362 Jeg blev meget fuld og dansede på Empire Club. 38 00:02:32,443 --> 00:02:35,362 Du stod og dinglede. Du dansede ikke. 39 00:02:35,443 --> 00:02:39,163 Du stillede dig op på bordet og sagde, du elskede mig. 40 00:02:40,682 --> 00:02:43,482 Gud i himlen ... Elskede? 41 00:02:43,563 --> 00:02:47,522 Undskyld, det må have været whiskyen. 42 00:02:49,682 --> 00:02:54,603 Det var delirium, solstik, og dybe infektioner - 43 00:02:54,682 --> 00:02:58,163 - efter konstant ophold i tre måneder i ørkenen. 44 00:03:04,163 --> 00:03:07,522 Mens jeg lå i febervildelse havde jeg den vrangforestilling - 45 00:03:07,603 --> 00:03:13,043 - at jeg officielt skulle bekræfte, at du er min kæreste. 46 00:03:13,123 --> 00:03:16,962 Officielt? Som var det en militærrang? 47 00:03:18,563 --> 00:03:22,682 Netop. Da temperaturen steg, overvejede jeg at fri. 48 00:03:23,762 --> 00:03:27,443 - Men i det kolde dagslys ... - Om dagen er det aldrig koldt her. 49 00:03:27,522 --> 00:03:31,202 Det ville nok være lidt sært at fri til en kvinde - 50 00:03:31,283 --> 00:03:36,082 - mens hun fjerner pus fra åbne sår i din inficerede lyske. 51 00:03:36,163 --> 00:03:39,123 Hvis det er "lidt sært", hvad er så rigtig sært? 52 00:03:39,202 --> 00:03:41,802 Rigtig sært er overhovedet at tale om emnet. 53 00:03:41,883 --> 00:03:45,163 Men ... hvis jeg nu skulle fri ... 54 00:03:45,242 --> 00:03:50,723 Så ville jeg minde dig om, at vi er ved at tabe en krig. 55 00:03:50,802 --> 00:03:53,443 Det er det eneste, jeg kan tænke på. 56 00:03:53,522 --> 00:03:56,362 Du skal være i topform til mødet med Churchill. 57 00:03:56,443 --> 00:04:00,202 Prøv at lade være med at vralte. Vend dig om. 58 00:04:00,283 --> 00:04:04,283 Ikke tale om. Nej ...! 59 00:04:09,843 --> 00:04:14,883 DEN BRITISKE AMBASSADE CAIRO 60 00:04:18,043 --> 00:04:23,963 Julius Cæsar, første akt, scene to. 61 00:04:24,043 --> 00:04:28,442 "Lad mig have mænd omkring mig, der er fede." 62 00:04:28,523 --> 00:04:32,283 "Med glatte nakker og gode sovehjerter." 63 00:04:32,362 --> 00:04:36,922 "Cassius ser mager og forsulten ud." 64 00:04:37,002 --> 00:04:41,482 "Han tænker for meget. Sådanne mænd er farlige." 65 00:04:43,763 --> 00:04:48,723 - Kom så, Winston. Næste linje! - "Vær blot rolig, Cæsar." 66 00:04:48,802 --> 00:04:53,922 "Han er ikke farlig. Han er en ædel romer." 67 00:04:54,002 --> 00:04:57,283 "Han læser meget, har skarpe øjne - 68 00:04:57,362 --> 00:05:00,682 - og gennemskuer let, hvad folk er ude på." 69 00:05:01,963 --> 00:05:07,802 - De er major David Stirling. - Javel. Detachement L, SAS. 70 00:05:07,882 --> 00:05:11,283 Det er den berømte Fantommajor. 71 00:05:12,523 --> 00:05:17,843 Det er feltmarskal Jan Smuts, Sydafrikas premierminister. 72 00:05:17,922 --> 00:05:20,043 General Auchinleck kender De. 73 00:05:20,122 --> 00:05:24,562 De gik så akavet ind, Stirling. Er De såret? 74 00:05:24,643 --> 00:05:30,763 Nej, jeg har ørkensår på pikken. 75 00:05:30,843 --> 00:05:35,083 Og vigtigst af alt har jeg et 10 centimeter oppe i røven. 76 00:05:45,482 --> 00:05:47,083 Må jeg få lidt ild? 77 00:05:52,043 --> 00:05:55,843 Undskyld, jeg har været i ørkenen i meget lang tid. 78 00:05:55,922 --> 00:05:58,682 Man mister hurtigt al sømmelighed. 79 00:05:58,763 --> 00:06:05,242 Da min søn rapporterede til mig om Dem, citerede han Lord Byron. 80 00:06:05,322 --> 00:06:08,163 "Han er den blideste mand - 81 00:06:08,242 --> 00:06:12,562 - den har sænket et skib eller skåret halsen over på nogen." 82 00:06:12,643 --> 00:06:16,442 Vi er en flok særlinge. Gentlemen og pirater. 83 00:06:16,523 --> 00:06:20,242 Jeg tog Dem med herud for at sige, at der nu mere end nogensinde - 84 00:06:20,322 --> 00:06:23,523 - er brug for Deres nye form for krigsførelse. 85 00:06:23,603 --> 00:06:25,963 Auchinleck har været for forsigtig. 86 00:06:26,043 --> 00:06:30,442 Tobruk er faldet, og Rommel er nu 80 km fra Alexandria. 87 00:06:32,002 --> 00:06:37,843 Malta er vores sidste håb for at kontrollere Middelhavet - 88 00:06:37,922 --> 00:06:44,603 - og forsyne vores hære i Nordafrika. Malta er stadig under belejring 89 00:06:44,682 --> 00:06:48,843 Det er blevet hårdt ramt, men har ikke overgivet sig. 90 00:06:49,922 --> 00:06:55,603 Mit ønske er, at Malta bliver reddet. 91 00:06:58,723 --> 00:07:04,322 Jeg vil sende to konvojer med forsyninger - 92 00:07:04,403 --> 00:07:06,963 - fra Gibraltar og Alexandria. 93 00:07:07,043 --> 00:07:10,523 De må og skal igennem. 94 00:07:10,603 --> 00:07:15,682 - Og hvad skal jeg gøre? - Det skal De ikke spørge om. 95 00:07:15,763 --> 00:07:19,802 Gør, hvad De finder bedst for at nå det mål. 96 00:07:19,882 --> 00:07:25,322 De har frie hænder fra Tripoli til Grækenland. 97 00:07:26,603 --> 00:07:28,083 Grækenland? 98 00:07:28,163 --> 00:07:32,322 Jeg har sagt til generalen, at hele den sydlige Middelhavskyst er Deres. 99 00:07:33,643 --> 00:07:37,322 Hvis det lykkes, vil jeg anbefale forsvarskommandoen - 100 00:07:37,403 --> 00:07:41,083 - at SAS bliver et regiment. 101 00:07:41,163 --> 00:07:45,603 Ikke et fantomregiment, men et rigtigt et med Dem i spidsen. 102 00:07:46,682 --> 00:07:50,562 - Javel. Det ville være ... - Hvad? 103 00:07:50,643 --> 00:07:55,843 Det ville være en opfyldelse af de mål, jeg har sat mig. 104 00:07:55,922 --> 00:08:02,242 Hvor alvorligt står det til med Deres pik og røv? 105 00:08:02,322 --> 00:08:07,203 Det er ikke noget, gode hænder og jod ikke kan løse. 106 00:08:07,283 --> 00:08:10,802 Så må vi sætte Dem i sving med det samme. Hvad har De brug for? 107 00:08:10,882 --> 00:08:15,362 Deres autograf, hr. premierminister. 108 00:08:16,882 --> 00:08:23,523 - Min autograf? - En souvenir til minde om dagen. 109 00:08:23,603 --> 00:08:29,043 Selvfølgelig. Min autograf. 110 00:08:29,122 --> 00:08:31,763 - Har De en kuglepen? - Ja. 111 00:08:31,843 --> 00:08:33,922 General Auchinleck! 112 00:08:40,363 --> 00:08:44,082 - Ja, hr. premierminister. - Stirling vil have Deres autograf. 113 00:08:44,163 --> 00:08:48,322 Han vil have Deres underskrift til minde om i dag. 114 00:08:52,082 --> 00:08:55,842 Et blankt stykke papir med vores underskrifter kan bruges til ... 115 00:08:55,922 --> 00:08:58,202 Skriv nu bare under, general. 116 00:09:09,283 --> 00:09:10,682 Tak. 117 00:09:12,403 --> 00:09:17,523 Stirling! Glem krigens regler. 118 00:09:17,602 --> 00:09:20,243 Gør, hvad der skal til. 119 00:09:24,602 --> 00:09:26,602 Jeg håber, De ved, hvad De gør. 120 00:09:26,682 --> 00:09:33,363 Selvfølgelig gør jeg det. Jeg slipper krigshundene løs. 121 00:09:54,123 --> 00:09:57,082 Indehaveren af dette brev skal ydes al mulig støtte. 122 00:10:04,202 --> 00:10:05,442 Hold da kæft ...! 123 00:10:14,442 --> 00:10:17,243 Jeg skyder ... 124 00:10:22,483 --> 00:10:24,403 Javel, ja. 125 00:10:28,842 --> 00:10:30,163 Flot overskæg! 126 00:10:31,243 --> 00:10:37,483 - Er det Agincourt eller Orléans? - Det er Orléans, hr. major! 127 00:10:37,562 --> 00:10:39,562 Kampen er desværre forbi. 128 00:10:39,643 --> 00:10:43,562 Jeg har nye instruktioner fra Winston Churchill. 129 00:10:43,643 --> 00:10:46,562 Gå ind i messen og tag alt tøjet af. 130 00:10:50,043 --> 00:10:53,363 Winston vil se jeres dillere! 131 00:11:16,082 --> 00:11:19,202 Jeg har bedt jer om at stå nøgne - 132 00:11:19,283 --> 00:11:22,722 - fordi her er en læge til stede, dr. Gamal. 133 00:11:22,802 --> 00:11:27,003 Ham har jeg kendt meget længe, og jeg stoler fuldt og fast på ham - 134 00:11:27,082 --> 00:11:29,883 - også når han er høj på sin egen lattergas. 135 00:11:29,962 --> 00:11:33,082 Han er meget diskret. 136 00:11:34,763 --> 00:11:36,483 Jeg har taget ham med herud - 137 00:11:36,562 --> 00:11:41,163 - for at sikre mig, at I er i form og klar til det, der venter. 138 00:11:41,243 --> 00:11:47,562 Hans første opgave er at undersøge jer for ørkensår - 139 00:11:47,643 --> 00:11:54,363 - og åbne sår, som mange af jer har og skjuler, som jeg selv har gjort. 140 00:11:54,442 --> 00:11:59,682 Vi har brug for, at I er i form, for sandhedens time er kommet. 141 00:11:59,763 --> 00:12:02,003 - Du godeste! - Beklager. 142 00:12:03,442 --> 00:12:06,842 Det er ingen ørkensår, doktor. Jeg kan høre Dave om natten. 143 00:12:06,922 --> 00:12:08,322 Undskyld. 144 00:12:10,003 --> 00:12:12,802 Vi skal ud på en mission - 145 00:12:12,883 --> 00:12:17,363 - hvorfra jeg vil gætte på, at en tredjedel af os ikke vender tilbage. 146 00:12:17,442 --> 00:12:21,202 To konvojer med forsyninger sætter kurs mod Malta om 48 timer. 147 00:12:21,283 --> 00:12:23,802 Hitler vil sende alle sine fly mod dem. 148 00:12:23,883 --> 00:12:27,322 Vi skal ødelægge så mange af de fly på jorden som muligt - 149 00:12:27,403 --> 00:12:30,523 - før konvojerne sætter sejl. 150 00:12:30,602 --> 00:12:34,523 Vi vil angribe seks flybaser på samme tid - 151 00:12:34,602 --> 00:12:40,722 - langs Middelhavskysten fra Benina i vest ... 152 00:12:42,363 --> 00:12:45,442 ... til Heraklion i øst. 153 00:12:46,763 --> 00:12:49,643 - Ja, Paddy? - Hvad skal vi på Kreta? 154 00:12:49,722 --> 00:12:53,202 Vores operationssfære er blevet udvidet. 155 00:12:53,283 --> 00:12:56,003 - Hvordan fanden kommer vi til Kreta? - I en ubåd. 156 00:12:56,082 --> 00:13:00,082 - Og hvor får vi en skide ubåd fra? - Jeg har allerede en skide ubåd. 157 00:13:02,082 --> 00:13:05,682 Såvel som 50 nye jeeps oven i de andre 50, vi er blevet lovet - 158 00:13:05,763 --> 00:13:08,403 - alle udstyret med Vickers-maskingeværer - 159 00:13:08,483 --> 00:13:12,163 - og skudsikre forruder fra kampfly. 160 00:13:12,243 --> 00:13:15,883 Vi har også 20 nye lastbiler - 161 00:13:15,962 --> 00:13:19,243 - Beretta-maskingeværer, tilpasset til brug i sand - 162 00:13:19,322 --> 00:13:23,322 - udskiftningsmotorer til alle vores køretøjer med kølesystemer. 163 00:13:23,403 --> 00:13:26,722 Og bare vent, til I ser, hvad en dobbelt Vickers kan udrette! 164 00:13:28,483 --> 00:13:32,483 Jeg skulle hilse fra kongen via den øverstkommanderende - 165 00:13:32,562 --> 00:13:35,202 - for de britiske styrker i Nordafrika. 166 00:13:36,802 --> 00:13:39,802 Sig os lige, hvis pik har du suttet i Cairo? 167 00:13:41,442 --> 00:13:45,763 De, der har sløjfer, går med dr. Gamal. 168 00:13:45,842 --> 00:13:50,322 Han fjerner det inficerede kød med en tandbørste. 169 00:13:50,403 --> 00:13:54,763 Når I er børstet og forbundet og fyldt med medikamenter - 170 00:13:54,842 --> 00:14:00,363 - begynder vi vores storslåede ekspansion. 171 00:14:00,442 --> 00:14:01,763 Ja! 172 00:14:29,163 --> 00:14:30,883 Du store himmel ... 173 00:14:30,962 --> 00:14:35,442 Fra nu af slipper jeg ikke min tandbørste af syne - 174 00:14:35,523 --> 00:14:38,602 - så doktor Gamal ikke får fat i den. 175 00:14:38,682 --> 00:14:41,883 Seks mål. Hvem skal hvorhen? 176 00:14:41,962 --> 00:14:47,842 Paddy, du får Berka satellitflyveplads nummer 1. 177 00:14:47,922 --> 00:14:51,202 Zirnheld får Berka satellitflyveplads nummer 2. 178 00:14:51,283 --> 00:14:55,763 Så kan I kan konkurrere om flest ødelagte fly. 179 00:14:57,163 --> 00:15:01,082 Kaptajn Bergé, De går om bord på ubåden Triton - 180 00:15:01,163 --> 00:15:03,682 - og sejler til Maliabugten ud for Kreta. 181 00:15:03,763 --> 00:15:05,962 Der venter kaptajn Alexander Norton. 182 00:15:06,043 --> 00:15:08,483 I angriber landingsbanen ved Heraklion. 183 00:15:08,562 --> 00:15:13,802 Hvem tager Derna og Martuba? De er 190 km bag de tyske linjer. 184 00:15:13,883 --> 00:15:15,602 Du tager Derna og Martuba. 185 00:15:15,682 --> 00:15:19,003 Efterretningstjenesten har givet os en stjålen tysk lastbil. 186 00:15:19,082 --> 00:15:24,883 Ja, og I kan låne Bruckner og Essner, vores to indfødte tyskere. 187 00:15:24,962 --> 00:15:27,922 - Essner? - Frem med det, Paddy. 188 00:15:28,003 --> 00:15:34,202 Hvis jeg skulle ind på tysk territorium med Essner - 189 00:15:34,283 --> 00:15:40,163 - ville jeg holde en Colt .45 revolver tæt på hans baghoved. 190 00:15:41,442 --> 00:15:45,523 - Jeg kender mine mænd. - Ingen kender ikke nogen. 191 00:15:45,602 --> 00:15:50,682 Ingen kender nogen. Kom nu, Paddy. 192 00:15:50,763 --> 00:15:55,082 Se nu bare min ven her. Før han tog til Cairo, var han som en pirat. 193 00:15:55,163 --> 00:15:57,202 Nu ser han helt anderledes ud. 194 00:15:57,283 --> 00:16:00,202 For mange klap på hovedet af generaler. 195 00:16:00,283 --> 00:16:02,802 Du tæller landingsbaner som var det mønter. 196 00:16:02,883 --> 00:16:08,043 Du kan aldrig indrømme, når noget er godt, Paddy. 197 00:16:08,123 --> 00:16:11,722 - Jeg ser ny ambition. - Vi er nødt til at være ambitiøse. 198 00:16:11,802 --> 00:16:14,523 Konvojerne sejler mod Malta. 199 00:16:14,602 --> 00:16:18,202 - Du ved ikke, hvem der lytter med. - Jeg kender min skide... 200 00:16:18,283 --> 00:16:22,842 - En Colt. 45 hele tiden! - Rend mig! 201 00:16:22,922 --> 00:16:25,842 Jeg går ud fra, du tager den sidste landingsbane. 202 00:16:25,922 --> 00:16:29,842 - Benina. - Ja, Benina. 203 00:16:29,922 --> 00:16:31,483 Den største af dem alle. 204 00:16:31,562 --> 00:16:36,043 Flere drab, mere blod, flere brag og mere brændstof. 205 00:16:36,123 --> 00:16:38,802 Han har givet sig selv det bedste som sædvanlig. 206 00:16:38,883 --> 00:16:42,442 Netop, Paddy, og jeg bringer tavlen tilbage. 207 00:16:42,523 --> 00:16:45,163 Jeg vil ikke være med til at tælle lig. 208 00:16:45,243 --> 00:16:48,602 Ingen har bedt dig om det, din grimme brækmide! 209 00:16:48,682 --> 00:16:54,202 Paddy! I aften er vi soldater med ét mål. Vi kæmper som én eller fejler. 210 00:16:54,283 --> 00:16:57,123 Inklusive de to tyskere, Paddy. 211 00:16:57,202 --> 00:17:01,363 Tro ikke, at jeg ikke så dig afvise dr. Gamals bånd. 212 00:17:01,442 --> 00:17:06,043 Få dine sår renset, før vi tager af sted. Det er en ordre. 213 00:17:09,683 --> 00:17:15,523 Jeg husker, dengang regimentet var ukendt og ubemærket. 214 00:17:15,602 --> 00:17:17,723 Dengang var vi nogle hårde negle. 215 00:17:17,802 --> 00:17:19,923 Vi er ikke et regiment. 216 00:17:21,203 --> 00:17:24,923 - Ikke endnu. - Nå, så er jeg med! 217 00:17:26,642 --> 00:17:30,082 Vi vil være hensynsløse i jagten på dine høje ambitioner. 218 00:17:30,162 --> 00:17:34,483 Netop, Paddy. Lige præcis. Præmien kendes, spillet er i gang. 219 00:17:34,562 --> 00:17:38,003 Og vi vinder, hvis vi gør det på min måde. 220 00:17:44,602 --> 00:17:50,043 Når I andre kvajer jer, står jeg til ansvar over for mig selv. 221 00:17:50,122 --> 00:17:52,122 Et øjeblik. Er du færdig? 222 00:17:52,203 --> 00:17:56,642 Jeg måtte skifte tændrørene. Alle seks virker nu. 223 00:17:56,723 --> 00:17:58,362 Alle sammen? 224 00:18:01,882 --> 00:18:08,923 I tilhører nu Det Tyske Rige! 225 00:18:09,003 --> 00:18:13,963 Husk, vi er krigsfanger. I skal se nedtrykte ud. 226 00:18:18,003 --> 00:18:21,683 - Kom så, drenge. - Held og lykke! 227 00:18:25,322 --> 00:18:28,402 Held og lykke, gamle ven. Hvem kommer først til Berka? 228 00:18:32,203 --> 00:18:34,602 Vores hidtil største fornøjelsestur! 229 00:18:36,923 --> 00:18:38,642 Af sted med os! 230 00:19:10,203 --> 00:19:13,402 DET STORE SANDHAV 30 KM SYD FOR BERKA 231 00:19:18,003 --> 00:19:23,642 Franskmænd, vi skilles her. I kører mod nordøst! 232 00:19:23,723 --> 00:19:29,043 Og husk: Ikke et skud må løsnes, før månen er gået ned. 233 00:19:32,122 --> 00:19:35,122 - Må den bedste mand vinde. - Ja, klart. 234 00:19:35,203 --> 00:19:38,763 LØJTNANT ANDRE ZIRNHELD 1. FALDSKÆRMSKOMPAGNI 235 00:19:48,763 --> 00:19:52,602 DET STORE SANDHAV 30 KM VEST FOR BENINA 236 00:20:05,802 --> 00:20:10,443 MALIA-BUGTEN, KRETA 237 00:20:29,763 --> 00:20:31,723 KYSTVEJ 30 KM VEST FOR DERNA 238 00:20:54,162 --> 00:20:55,763 Hvad er det? 239 00:20:55,842 --> 00:20:59,483 Det ligner en italiensk kontrolpost. Sig, de skal være stille. 240 00:21:00,602 --> 00:21:01,963 Stilhed! 241 00:21:24,683 --> 00:21:26,523 Papirer. 242 00:21:36,283 --> 00:21:37,842 Hvordan er kvinderne i Derna? 243 00:21:41,443 --> 00:21:45,082 - Hvad har I med? - Vi transporterer fanger. 244 00:21:45,162 --> 00:21:47,443 En gruppe franske skiderikker. 245 00:22:01,523 --> 00:22:03,642 Hallo, brormand. 246 00:22:03,723 --> 00:22:08,162 Har du ikke en cigaret til mig? Tyskerne vil ikke give os nogen. 247 00:22:08,243 --> 00:22:12,963 Vil du have en cigaret? Møgsvin! Rend mig. 248 00:22:19,723 --> 00:22:24,362 - De frie franskes stolthed. - Lad dem passere! 249 00:22:42,842 --> 00:22:45,322 - Tænd lunterne. - Nu? 250 00:22:45,402 --> 00:22:48,683 Vi er ved Derna om en halv time. Gør lunterne klar. 251 00:23:14,642 --> 00:23:18,362 - Rul tønden ud! - Hele banden er her! 252 00:23:18,443 --> 00:23:22,802 Det er jeres forklædninger. De blev lidt våde, da tidevandet kom. 253 00:23:22,882 --> 00:23:24,523 Jeg hængte dem til tørre. 254 00:23:24,602 --> 00:23:30,203 Alle på denne ø går i sort for at sørge over Messias' død. 255 00:23:31,882 --> 00:23:36,882 Endnu en engelsk galning. De er Norton, formoder jeg? 256 00:23:36,963 --> 00:23:41,043 Ja. I må hellere blive klædt om. Tæppet går om 45 minutter. 257 00:23:41,122 --> 00:23:43,723 Javel. 258 00:23:43,802 --> 00:23:48,923 Kun pistoler. Vi må ikke tiltrække opmærksomhed. 259 00:23:49,003 --> 00:23:52,322 BENINA FLYVEPLADS 260 00:24:08,642 --> 00:24:11,483 Hvilke lunter bruger vi i aften, chef? 261 00:24:12,562 --> 00:24:16,122 - Vi bruger ikke lunter i aften. - Hvad gør vi så? 262 00:24:17,283 --> 00:24:23,243 Man plejede at kalde folk, hvis sind blev ændret af månen, for månesyge. 263 00:24:23,322 --> 00:24:27,162 I aften sætter fut i fejemøget med vores nye legetøj. 264 00:24:27,243 --> 00:24:29,802 - Jeg har fået en idé. - Åh, nej! 265 00:24:38,322 --> 00:24:41,043 BERKA FLYVEPLADS NR. 1 266 00:24:47,923 --> 00:24:50,562 Vi venter her, til månen går ned. 267 00:24:54,003 --> 00:24:56,283 BERKA FLYVEPLADS NR. 2 268 00:24:59,362 --> 00:25:01,642 Her ser stille ud. Skal vi gå nu, Zirnheld? 269 00:25:06,003 --> 00:25:08,842 KRETA 270 00:25:14,082 --> 00:25:16,842 Vi har set det nazibesatte Europa. 271 00:25:16,923 --> 00:25:21,602 For hver tysker, vi dræber, kan der komme gengældelser. 272 00:25:22,923 --> 00:25:27,763 Tænk ikke på det, gamle dreng. Bare gør det. 273 00:25:29,683 --> 00:25:32,683 Godt, nu deler vi os op. 274 00:25:34,122 --> 00:25:37,203 - Bonne chance! - Held og lykke! 275 00:25:37,283 --> 00:25:38,523 Kom så. 276 00:25:50,683 --> 00:25:53,923 Gør klar til angreb. 277 00:26:02,082 --> 00:26:05,602 For helvede da også! 278 00:26:13,683 --> 00:26:16,243 Zirnheld er vist gået lidt for tidligt i gang. 279 00:26:16,322 --> 00:26:18,362 - Meget frit. - Meget fransk. 280 00:26:19,882 --> 00:26:24,322 Jeg vidste det. Bravo, Stirling! Der røg Malta. 281 00:26:24,402 --> 00:26:26,283 Paddy ... 282 00:26:27,763 --> 00:26:29,322 Paddy! 283 00:26:30,963 --> 00:26:35,483 Paddy, det her går jo ikke. Vi er nødt til at trække os. 284 00:26:35,562 --> 00:26:39,763 Paddy, jeg kan give ordren! Lad franskmændene få den her. 285 00:26:44,003 --> 00:26:47,283 Vi tager dem en anden dag, Paddy. Måske har de andre mere held. 286 00:26:52,963 --> 00:26:56,043 Vi trækker os. Tag tilbage til mødestedet. 287 00:26:59,842 --> 00:27:01,283 For fanden da også. 288 00:27:09,683 --> 00:27:15,763 Satans også! Der er noget galt med motoren. 289 00:27:18,362 --> 00:27:23,842 - Det er nok tændrøret igen! - Jeg troede, du havde ordnet det. 290 00:28:00,763 --> 00:28:04,642 Det kan ikke være Derna. Hvorfor stopper vi? 291 00:28:11,203 --> 00:28:14,723 Motoren sætter ud! Jeg må lave den eller ... 292 00:28:14,802 --> 00:28:17,443 Det varer ikke længe, før bomberne springer. 293 00:28:17,523 --> 00:28:22,362 Der er et værksted her. Jeg skal bare bruge et tændrør. 294 00:28:22,443 --> 00:28:25,082 Okay, hurtigt. 295 00:28:36,362 --> 00:28:42,723 Essner er en god mand. Er Essner en god mand? 296 00:28:43,842 --> 00:28:45,923 Jeg har kendt ham i to år. 297 00:28:48,203 --> 00:28:50,963 Han kalder mig kun jøde, når han er fuld. 298 00:29:00,003 --> 00:29:01,483 Skær mig fri. 299 00:29:02,562 --> 00:29:05,723 Skær mig fri! 300 00:29:16,402 --> 00:29:20,562 Skær alle fri og vær klar. 301 00:29:52,763 --> 00:29:55,122 Tak skal I have. 302 00:30:01,283 --> 00:30:03,122 - Hvad laver du? - Fik du det? 303 00:30:07,882 --> 00:30:09,923 Essner er alene. 304 00:30:13,882 --> 00:30:17,283 Hej. Hvor er Brückner? 305 00:30:17,362 --> 00:30:20,562 - Det ved jeg ikke. - Hvor er Brückner? Han var her lige. 306 00:30:30,283 --> 00:30:32,402 Hvad har du dog gjort? Herbert! 307 00:30:41,683 --> 00:30:45,003 Hænderne op! Ud! 308 00:30:53,443 --> 00:30:57,043 Kom så! Ud! 309 00:30:58,683 --> 00:31:00,283 Det er slut. 310 00:31:02,043 --> 00:31:05,763 Af sted. Gå tilbage til dine mænd. Af sted! 311 00:31:05,842 --> 00:31:09,602 Jeg skal advare alle flyvepladser i Middelhavet! 312 00:31:09,683 --> 00:31:14,003 Malta falder, og hele Afrika får den ære at tjene Det Tredje Rige. 313 00:31:14,082 --> 00:31:18,362 Kom ud. Kom ud af lastbilen. Vi er blevet forrådt. 314 00:31:19,523 --> 00:31:21,642 Hurtigt! 315 00:31:23,523 --> 00:31:27,162 Ud! Af sted! 316 00:31:27,243 --> 00:31:30,842 - Forrædere! Fremad! - Hurtigt. 317 00:31:37,043 --> 00:31:41,043 Halévy! Halévy, kom ud! 318 00:31:41,122 --> 00:31:46,082 Kom ud, dit jødiske svin! Din feje usling! 319 00:31:46,162 --> 00:31:52,402 - Ud af bilen, Halévy. - Kom nu ud, din beskidte lille jøde. 320 00:31:52,483 --> 00:31:54,402 Kom ud nu, din kujon! 321 00:31:58,283 --> 00:32:01,043 Jeg glemmer ikke. Jeg tilgiver ikke. 322 00:32:01,122 --> 00:32:03,923 Kom ud, eller du kan synge for din døde familie. 323 00:32:06,283 --> 00:32:07,802 Fat mod, soldat. 324 00:32:12,443 --> 00:32:14,963 - For min familie! - Fat mod! 325 00:32:40,882 --> 00:32:43,203 HERAKLION FLYVEPLADS KRETA 326 00:33:25,443 --> 00:33:27,322 Fortsæt. Af sted. 327 00:33:45,723 --> 00:33:47,683 Flyv som gæs! 328 00:33:50,443 --> 00:33:52,362 Fletcher og Boggs! 329 00:34:07,402 --> 00:34:08,722 De er ubevæbnede. 330 00:35:41,722 --> 00:35:47,162 - Johnny! Hvor gammel er du nu? - Jeg tæller ikke ubevæbnede mænd. 331 00:37:31,762 --> 00:37:33,403 Hænderne op. 332 00:37:33,483 --> 00:37:39,483 KAPTAJN GEORGES BERGÉ TILFANGETAGET PÅ KRETA 333 00:38:39,242 --> 00:38:44,562 Nå, fik du ram på noget til din berømte tavle? 334 00:38:44,642 --> 00:38:50,883 15 Stuka, 18 Messerschmitt. Hvad med dig? 335 00:38:52,003 --> 00:38:53,483 Ingenting. 336 00:38:54,562 --> 00:38:57,282 De franske havde for tidlig sædafgang. 337 00:39:00,202 --> 00:39:03,403 - Hvem er vendt tilbage? - Du og jeg, Zirnheld og Jordan. 338 00:39:05,122 --> 00:39:10,562 - Det gik godt. Er du ikke glad? - Glad? 339 00:39:11,843 --> 00:39:17,602 Vi overraskede dem. 340 00:39:17,682 --> 00:39:19,963 Skød på dem, som du gjorde ved Tamet. 341 00:39:21,883 --> 00:39:26,323 Bevæbnede eller ubevæbnede er de fjenden. Ikke? 342 00:39:29,923 --> 00:39:34,562 Jeg spurgte Dem om noget, kaptajn Mayne. 343 00:39:34,642 --> 00:39:41,323 Korrekt, hr. major. Bevæbnede eller ubevæbnede er de fjenden. 344 00:39:51,162 --> 00:39:57,562 Jeg tog fejl af Essner. Forræderen var Brückner. 345 00:39:57,642 --> 00:40:01,323 Hele enheden blev udslettet, undtagen Jordan. 346 00:40:02,403 --> 00:40:05,162 Døden hviler let på dine skuldre, kammerat. 347 00:40:05,242 --> 00:40:10,483 Det viser sig trods alt, at vi drikker af samme brønd. 348 00:40:55,403 --> 00:40:58,642 Hvis De er fuld, så gå venligst. 349 00:40:58,722 --> 00:41:02,562 Hvis De er ædru, smider jeg Dem ud fra balkonen. 350 00:41:04,282 --> 00:41:08,122 Jeg er helt holdt op med at drikke. Tre måneder! 351 00:41:10,162 --> 00:41:12,202 Jeg må tale med Dem. 352 00:41:16,963 --> 00:41:23,082 Jeg har fundet en, der kan klare mine hårde ord og brutale impulser. 353 00:41:23,162 --> 00:41:27,923 De dræbte næsten premierministerens søn. 354 00:41:29,122 --> 00:41:31,602 Tja ... Vodka har det med ... 355 00:41:33,043 --> 00:41:35,403 ... at føre til dårlige beslutninger. 356 00:41:35,483 --> 00:41:40,242 Jeg vil gerne undskylde, men når De har hørt, hvad jeg har at sige - 357 00:41:40,323 --> 00:41:43,003 - kan De alligevel ikke huske andet. 358 00:41:46,523 --> 00:41:50,323 Hvornår kom De tilbage til Cairo? 359 00:41:50,403 --> 00:41:54,602 - I går. - Har De prøvet at kontakte Eve? 360 00:41:54,682 --> 00:41:58,403 Jeg ringede, men hun svarede ikke. Jeg troede, hun var her. 361 00:41:59,642 --> 00:42:03,363 Eve blev fløjet til Alexandria for tre dage siden - 362 00:42:03,443 --> 00:42:05,282 - på general de Gaulles ordre. 363 00:42:05,363 --> 00:42:08,923 Og hun satte kursen mod Cairo i går eftermiddags. 364 00:42:09,003 --> 00:42:11,602 Jeg tror, hun ville være her, når De ankom. 365 00:42:11,682 --> 00:42:16,963 Hun fik et lift med et postfly. 366 00:42:20,803 --> 00:42:25,483 Der var en frygtelig sandstorm øst for Alexandria i går aftes. 367 00:42:25,562 --> 00:42:27,843 Piloten lavede undvigelsesmanøvrer, men ... 368 00:42:31,122 --> 00:42:36,242 Chefen for Cairo-kontoret sagde, at flyet styrtede ned - 369 00:42:36,323 --> 00:42:40,122 - i Qattara-sænkningen. Vraget er ikke fundet endnu. 370 00:42:43,483 --> 00:42:45,523 Det gør mig ondt, David. 371 00:42:53,122 --> 00:42:59,242 - Jeg mener ... Selvfølgelig. - Det gør mig virkelig ondt. 372 00:42:59,323 --> 00:43:04,242 Hvad ellers? Alt, jeg rører ved, forsvinder. 373 00:43:05,323 --> 00:43:06,843 Der er ikke mere. 374 00:43:09,323 --> 00:43:11,883 Skal jeg bestille en bil til dig? 375 00:43:11,963 --> 00:43:17,363 Nej, jeg venter på, at det rigtig går op for mig. 376 00:43:19,043 --> 00:43:21,443 Der går lige nogle minutter. 377 00:43:24,082 --> 00:43:28,562 - En bemærkelsesværdig kvinde. - Det er vel nok uheldigt. 378 00:43:28,642 --> 00:43:31,282 Netop som vi havde noget at fejre. 379 00:43:34,202 --> 00:43:35,803 De bør tage hjem. 380 00:43:42,722 --> 00:43:46,443 Jeg ville tage hende med ud at danse. Danse. 381 00:43:52,003 --> 00:43:54,602 Jeg venter i baren. 382 00:43:55,682 --> 00:43:58,363 Når De vil af sted, bestiller jeg en taxa. 383 00:45:13,242 --> 00:45:16,843 Nå, de herrer, nyheder fra den virkelige verden - 384 00:45:16,923 --> 00:45:21,122 - uden for vores lille, glade cirkus. 385 00:45:25,562 --> 00:45:27,923 Vi er færre, end vi var før - 386 00:45:28,003 --> 00:45:32,363 - men de mænd, vi mistede, gav deres liv for en sejrende sag. 387 00:45:37,363 --> 00:45:43,682 De konvojer, der sejlede mod Malta for en uge siden, bestod af 17 skibe. 388 00:45:43,762 --> 00:45:47,602 15 af de skibe blev sænket af tyske fly - 389 00:45:47,682 --> 00:45:52,883 - men to skibe kom frem til Valletta. 390 00:45:54,323 --> 00:45:58,803 To tungt lastede forsyningsskibe med mad - 391 00:45:58,883 --> 00:46:04,202 - medicin, våben og ammunition. Malta er reddet. 392 00:46:04,282 --> 00:46:06,122 - Sådan! - Godt arbejde, drenge. 393 00:46:06,202 --> 00:46:11,323 Afrika er reddet fra fascismen takket være jer. 394 00:46:13,122 --> 00:46:14,762 For de fly, I ødelagde - 395 00:46:14,843 --> 00:46:18,923 - ville have sænket de to skibe, der kom frem. 396 00:46:19,003 --> 00:46:24,843 Men som Winston Churchill siger: "Det er ikke begyndelsen på enden." 397 00:46:24,923 --> 00:46:30,122 "Det er enden på begyndelsen." 398 00:46:33,242 --> 00:46:36,363 Mens vi reddede Malta - 399 00:46:36,443 --> 00:46:41,043 - blev vores amerikanske fætre endelig færdige med at spille golf - 400 00:46:41,122 --> 00:46:43,883 - og besluttede at give os en hånd. 401 00:46:43,963 --> 00:46:47,162 - Det var fandeme på tide. - Nemlig. 402 00:46:47,242 --> 00:46:52,043 USA landsætter de første elitetropper i Casablanca og sætter kurs mod øst. 403 00:46:52,122 --> 00:46:56,202 Vi samler vores styrker i Egypten og drager mod vest. 404 00:46:56,282 --> 00:46:58,483 Derimellem er tyskerne og italienerne. 405 00:46:58,562 --> 00:47:01,523 Det er dumdristigt at tro, at nogen af vore styrker - 406 00:47:01,602 --> 00:47:05,122 - kan nå gennem fjendens linjer og slutte sig til amerikanerne - 407 00:47:05,202 --> 00:47:09,562 - men vi er jo dumme og berømte for det - 408 00:47:09,642 --> 00:47:12,762 - så det er præcis, hvad jeg vil prøve på. 409 00:47:14,363 --> 00:47:18,963 Jeg går ind i løvens hule på jagt efter en mulig forsyningslinje - 410 00:47:19,043 --> 00:47:22,043 - for at forbinde vores to hære. 411 00:47:22,122 --> 00:47:25,082 Resten af jer fortsætter jeres fantastiske arbejde - 412 00:47:25,162 --> 00:47:28,963 - med at sprænge Aksemagternes fly i luften midt om natten. 413 00:47:32,483 --> 00:47:36,003 Mens jeg var i Cairo, fik jeg en besked fra hovedkvarteret. 414 00:47:38,483 --> 00:47:43,202 Special Air Service, kendt som detachement L - 415 00:47:43,282 --> 00:47:49,762 - er nu officielt et britisk regiment. 416 00:47:52,323 --> 00:47:55,122 - Jeg skylder jer en shilling. - Sådan! 417 00:47:55,202 --> 00:47:57,363 Vi gjorde det, de herrer. 418 00:47:59,282 --> 00:48:02,602 - Vi gjorde det. - Tillykke! 419 00:48:05,162 --> 00:48:06,722 Hurra for den nye oberst! 420 00:48:06,803 --> 00:48:08,483 - Hip, hip. - Hurra! 421 00:48:08,562 --> 00:48:10,483 - Hip, hip. - Hurra! 422 00:48:10,562 --> 00:48:11,963 Skål for de faldne! 423 00:48:19,963 --> 00:48:24,242 - Godt gået, Reg. - Tillykke, drenge. 424 00:48:24,323 --> 00:48:26,082 - Godt gået. - En fornøjelse. 425 00:48:37,323 --> 00:48:43,202 Kære mor, du har måske læst de gode nyheder om Malta i aviserne. 426 00:48:43,282 --> 00:48:46,443 Ikke for at blære mig eller lyde overlegen - 427 00:48:46,523 --> 00:48:50,843 - men du skal vide, at jeg var med til at få det til at ske. 428 00:48:52,642 --> 00:48:57,403 Og du og far var med til at gøre mig til den soldat - 429 00:48:57,483 --> 00:48:59,483 - der kunne spille den rolle. 430 00:49:01,003 --> 00:49:06,122 Min ferie i solen fortsætter med at være begivenhedsrig. 431 00:49:08,003 --> 00:49:12,562 Med håb om sejr, jeres hengivne søn David. 432 00:49:37,642 --> 00:49:38,963 Gå. 433 00:49:43,122 --> 00:49:44,523 Dræb. 434 00:49:46,602 --> 00:49:48,363 Vend tilbage. 435 00:49:51,803 --> 00:49:53,642 Gør det igen. 436 00:50:15,562 --> 00:50:18,162 GABÉS PASSAGE 437 00:51:02,843 --> 00:51:05,242 Pis! Kampvognen! 438 00:51:16,323 --> 00:51:17,602 Stop! 439 00:51:20,483 --> 00:51:23,923 - Stadler, løb! - Løb, for helvede! 440 00:51:53,082 --> 00:51:56,202 Fantommajor, smid Deres våben. 441 00:52:03,483 --> 00:52:08,162 Han må og skal overgive sig. Hvis han skyder, dør han. For fanden da. 442 00:52:14,963 --> 00:52:16,443 Satans! 443 00:52:19,323 --> 00:52:22,803 Smid Deres våben. Sidste advarsel, eller vi skyder. 444 00:53:08,363 --> 00:53:10,562 Hvad fanden gør vi nu? 445 00:53:15,403 --> 00:53:18,483 Vi må hellere gå ud og finde nogle amerikanere. 446 00:53:20,282 --> 00:53:23,323 Kom. Duk dig. 447 00:54:53,803 --> 00:54:55,883 Køretøj nærmer sig! 448 00:55:20,003 --> 00:55:23,282 Det her er fra hovedkvarteret i Cairo, hr. kaptajn. 449 00:55:38,523 --> 00:55:41,363 Stirling fanget ved Gabés-passet. 450 00:55:44,562 --> 00:55:46,682 Stop. 451 00:55:48,923 --> 00:55:52,602 Kommandoen over SAS-regimentet overgår til ma... 452 00:55:54,443 --> 00:55:59,762 Kommandoen over SAS-regimentet overgår til ... 453 00:55:59,843 --> 00:56:02,682 ... major Robert Blair "Paddy" Mayne. 454 00:56:05,523 --> 00:56:08,642 De har gjort dig til major og givet dig kommandoen. 455 00:56:08,722 --> 00:56:12,003 De gale sataner har givet dig ansvaret for alt. 456 00:56:50,722 --> 00:56:54,242 Nu vil blodet flyde. 457 00:57:25,762 --> 00:57:29,682 Tekster: Neel Rocco Iyuno-SDI Group