1
00:00:04,962 --> 00:00:08,962
Dine kammerater er mænd,
der kun behøver én ordre:
2
00:00:09,043 --> 00:00:12,763
Gå. Dræb. Vend tilbage. Gør det igen.
3
00:00:12,843 --> 00:00:15,082
Vi skal have en gæst med.
4
00:00:15,162 --> 00:00:18,722
Fornavnet er Randolph.
Efternavnet er Churchill.
5
00:00:18,803 --> 00:00:21,803
Vil I bare køre ind til Benghazi
og plante sprængstoffer?
6
00:00:24,922 --> 00:00:26,562
Jeg hedder nu 25.
7
00:00:26,643 --> 00:00:31,043
- Hvad vil De sige til Deres far?
- Jeg siger: Hold da kæft!
8
00:00:32,762 --> 00:00:37,082
Jeg har 20 af Frankrigs sejeste
og bedste faldskærmssoldater.
9
00:00:37,162 --> 00:00:39,243
Kompagni, formation!
10
00:00:39,323 --> 00:00:41,243
Paddy, du kan inspicere dine mænd.
11
00:00:41,323 --> 00:00:46,762
Du er tysker i fransk uniform.
Forvent foragt fra min side.
12
00:00:46,842 --> 00:00:50,482
- Jeg er også tysker.
- TweedleDum og TweedleDeutsch.
13
00:00:50,563 --> 00:00:53,883
Halévy taler også tysk. Han er jøde.
14
00:00:53,963 --> 00:00:55,762
Jeg er en håndgranat.
15
00:00:55,842 --> 00:00:58,722
Placer mig,
hvor der er flest fjender.
16
00:00:58,802 --> 00:01:01,762
Hvordan reagerer
Dudley Clarke på al æren?
17
00:01:01,842 --> 00:01:04,523
Han er utålmodig
efter din tilintetgørelse.
18
00:01:04,603 --> 00:01:07,083
Folk taler åbenbart om os i Cairo.
19
00:01:07,163 --> 00:01:12,043
Jeg vil bede hovedkvarteret om jeeps,
maskingeværer, sprængstof og mænd.
20
00:01:12,122 --> 00:01:14,083
Det er vores øjeblik.
21
00:01:14,163 --> 00:01:17,163
BASERET PÅ EN SAND HISTORIE
22
00:01:17,243 --> 00:01:21,803
DE MEST UTROLIGE BEGIVENHEDER
MAN SER ...
23
00:01:21,883 --> 00:01:26,043
... ER FOR STØRSTEDELEN SANDE.
24
00:01:26,122 --> 00:01:28,723
CAIRO, JUNI 1942
25
00:01:31,043 --> 00:01:35,443
... og Tobruks fald. Skuffelse.
Endnu et i rækken af nederlag.
26
00:01:41,443 --> 00:01:44,122
... så desperate som ved Dunkirk.
27
00:01:44,202 --> 00:01:47,642
Malta er vores sidste håb
om at kæmpe i Middelhavet.
28
00:01:47,723 --> 00:01:51,562
Falder Malta, er Afrika tabt.
29
00:01:52,842 --> 00:01:55,443
Jeg kan jo ikke stole på,
at du gør det selv.
30
00:01:55,523 --> 00:02:00,083
Desuden er nogle af de inficerede
steder svære for dig at nå.
31
00:02:00,163 --> 00:02:03,002
Jeg vil ikke have,
at du går ind de steder.
32
00:02:04,482 --> 00:02:07,323
Hold dig fra de steder,
hvor solen ikke kommer.
33
00:02:07,402 --> 00:02:11,563
I ørkenen kommer solen alle vegne.
Det samme gælder sandet.
34
00:02:11,642 --> 00:02:14,642
Det er sandet, der gør så ondt.
Åh gud ...!
35
00:02:18,443 --> 00:02:20,482
Husker du, at du faldt om?
36
00:02:22,362 --> 00:02:25,202
Jeg hørte Tobruk var faldet,
og så faldt jeg også.
37
00:02:25,283 --> 00:02:32,362
Jeg blev meget fuld
og dansede på Empire Club.
38
00:02:32,443 --> 00:02:35,362
Du stod og dinglede.
Du dansede ikke.
39
00:02:35,443 --> 00:02:39,163
Du stillede dig op på bordet
og sagde, du elskede mig.
40
00:02:40,682 --> 00:02:43,482
Gud i himlen ... Elskede?
41
00:02:43,563 --> 00:02:47,522
Undskyld, det må have været whiskyen.
42
00:02:49,682 --> 00:02:54,603
Det var delirium, solstik,
og dybe infektioner -
43
00:02:54,682 --> 00:02:58,163
- efter konstant ophold
i tre måneder i ørkenen.
44
00:03:04,163 --> 00:03:07,522
Mens jeg lå i febervildelse
havde jeg den vrangforestilling -
45
00:03:07,603 --> 00:03:13,043
- at jeg officielt skulle bekræfte,
at du er min kæreste.
46
00:03:13,123 --> 00:03:16,962
Officielt?
Som var det en militærrang?
47
00:03:18,563 --> 00:03:22,682
Netop. Da temperaturen steg,
overvejede jeg at fri.
48
00:03:23,762 --> 00:03:27,443
- Men i det kolde dagslys ...
- Om dagen er det aldrig koldt her.
49
00:03:27,522 --> 00:03:31,202
Det ville nok være
lidt sært at fri til en kvinde -
50
00:03:31,283 --> 00:03:36,082
- mens hun fjerner pus fra åbne sår
i din inficerede lyske.
51
00:03:36,163 --> 00:03:39,123
Hvis det er "lidt sært",
hvad er så rigtig sært?
52
00:03:39,202 --> 00:03:41,802
Rigtig sært er
overhovedet at tale om emnet.
53
00:03:41,883 --> 00:03:45,163
Men ... hvis jeg nu skulle fri ...
54
00:03:45,242 --> 00:03:50,723
Så ville jeg minde dig om,
at vi er ved at tabe en krig.
55
00:03:50,802 --> 00:03:53,443
Det er det eneste, jeg kan tænke på.
56
00:03:53,522 --> 00:03:56,362
Du skal være i topform
til mødet med Churchill.
57
00:03:56,443 --> 00:04:00,202
Prøv at lade være med at vralte.
Vend dig om.
58
00:04:00,283 --> 00:04:04,283
Ikke tale om. Nej ...!
59
00:04:09,843 --> 00:04:14,883
DEN BRITISKE AMBASSADE
CAIRO
60
00:04:18,043 --> 00:04:23,963
Julius Cæsar, første akt, scene to.
61
00:04:24,043 --> 00:04:28,442
"Lad mig have mænd omkring mig,
der er fede."
62
00:04:28,523 --> 00:04:32,283
"Med glatte nakker
og gode sovehjerter."
63
00:04:32,362 --> 00:04:36,922
"Cassius ser mager og forsulten ud."
64
00:04:37,002 --> 00:04:41,482
"Han tænker for meget.
Sådanne mænd er farlige."
65
00:04:43,763 --> 00:04:48,723
- Kom så, Winston. Næste linje!
- "Vær blot rolig, Cæsar."
66
00:04:48,802 --> 00:04:53,922
"Han er ikke farlig.
Han er en ædel romer."
67
00:04:54,002 --> 00:04:57,283
"Han læser meget, har skarpe øjne -
68
00:04:57,362 --> 00:05:00,682
- og gennemskuer let,
hvad folk er ude på."
69
00:05:01,963 --> 00:05:07,802
- De er major David Stirling.
- Javel. Detachement L, SAS.
70
00:05:07,882 --> 00:05:11,283
Det er den berømte Fantommajor.
71
00:05:12,523 --> 00:05:17,843
Det er feltmarskal Jan Smuts,
Sydafrikas premierminister.
72
00:05:17,922 --> 00:05:20,043
General Auchinleck kender De.
73
00:05:20,122 --> 00:05:24,562
De gik så akavet ind, Stirling.
Er De såret?
74
00:05:24,643 --> 00:05:30,763
Nej, jeg har ørkensår på pikken.
75
00:05:30,843 --> 00:05:35,083
Og vigtigst af alt har jeg et
10 centimeter oppe i røven.
76
00:05:45,482 --> 00:05:47,083
Må jeg få lidt ild?
77
00:05:52,043 --> 00:05:55,843
Undskyld, jeg har været
i ørkenen i meget lang tid.
78
00:05:55,922 --> 00:05:58,682
Man mister hurtigt
al sømmelighed.
79
00:05:58,763 --> 00:06:05,242
Da min søn rapporterede til mig
om Dem, citerede han Lord Byron.
80
00:06:05,322 --> 00:06:08,163
"Han er den blideste mand -
81
00:06:08,242 --> 00:06:12,562
- den har sænket et skib
eller skåret halsen over på nogen."
82
00:06:12,643 --> 00:06:16,442
Vi er en flok særlinge.
Gentlemen og pirater.
83
00:06:16,523 --> 00:06:20,242
Jeg tog Dem med herud for at sige,
at der nu mere end nogensinde -
84
00:06:20,322 --> 00:06:23,523
- er brug for
Deres nye form for krigsførelse.
85
00:06:23,603 --> 00:06:25,963
Auchinleck har været for forsigtig.
86
00:06:26,043 --> 00:06:30,442
Tobruk er faldet, og Rommel er
nu 80 km fra Alexandria.
87
00:06:32,002 --> 00:06:37,843
Malta er vores sidste håb
for at kontrollere Middelhavet -
88
00:06:37,922 --> 00:06:44,603
- og forsyne vores hære i Nordafrika.
Malta er stadig under belejring
89
00:06:44,682 --> 00:06:48,843
Det er blevet hårdt ramt,
men har ikke overgivet sig.
90
00:06:49,922 --> 00:06:55,603
Mit ønske er, at Malta bliver reddet.
91
00:06:58,723 --> 00:07:04,322
Jeg vil sende
to konvojer med forsyninger -
92
00:07:04,403 --> 00:07:06,963
- fra Gibraltar og Alexandria.
93
00:07:07,043 --> 00:07:10,523
De må og skal igennem.
94
00:07:10,603 --> 00:07:15,682
- Og hvad skal jeg gøre?
- Det skal De ikke spørge om.
95
00:07:15,763 --> 00:07:19,802
Gør, hvad De finder bedst
for at nå det mål.
96
00:07:19,882 --> 00:07:25,322
De har frie hænder
fra Tripoli til Grækenland.
97
00:07:26,603 --> 00:07:28,083
Grækenland?
98
00:07:28,163 --> 00:07:32,322
Jeg har sagt til generalen, at hele
den sydlige Middelhavskyst er Deres.
99
00:07:33,643 --> 00:07:37,322
Hvis det lykkes,
vil jeg anbefale forsvarskommandoen -
100
00:07:37,403 --> 00:07:41,083
- at SAS bliver et regiment.
101
00:07:41,163 --> 00:07:45,603
Ikke et fantomregiment, men
et rigtigt et med Dem i spidsen.
102
00:07:46,682 --> 00:07:50,562
- Javel. Det ville være ...
- Hvad?
103
00:07:50,643 --> 00:07:55,843
Det ville være en opfyldelse
af de mål, jeg har sat mig.
104
00:07:55,922 --> 00:08:02,242
Hvor alvorligt står det til
med Deres pik og røv?
105
00:08:02,322 --> 00:08:07,203
Det er ikke noget,
gode hænder og jod ikke kan løse.
106
00:08:07,283 --> 00:08:10,802
Så må vi sætte Dem i sving med det
samme. Hvad har De brug for?
107
00:08:10,882 --> 00:08:15,362
Deres autograf, hr. premierminister.
108
00:08:16,882 --> 00:08:23,523
- Min autograf?
- En souvenir til minde om dagen.
109
00:08:23,603 --> 00:08:29,043
Selvfølgelig. Min autograf.
110
00:08:29,122 --> 00:08:31,763
- Har De en kuglepen?
- Ja.
111
00:08:31,843 --> 00:08:33,922
General Auchinleck!
112
00:08:40,363 --> 00:08:44,082
- Ja, hr. premierminister.
- Stirling vil have Deres autograf.
113
00:08:44,163 --> 00:08:48,322
Han vil have Deres underskrift
til minde om i dag.
114
00:08:52,082 --> 00:08:55,842
Et blankt stykke papir med vores
underskrifter kan bruges til ...
115
00:08:55,922 --> 00:08:58,202
Skriv nu bare under, general.
116
00:09:09,283 --> 00:09:10,682
Tak.
117
00:09:12,403 --> 00:09:17,523
Stirling! Glem krigens regler.
118
00:09:17,602 --> 00:09:20,243
Gør, hvad der skal til.
119
00:09:24,602 --> 00:09:26,602
Jeg håber, De ved, hvad De gør.
120
00:09:26,682 --> 00:09:33,363
Selvfølgelig gør jeg det.
Jeg slipper krigshundene løs.
121
00:09:54,123 --> 00:09:57,082
Indehaveren af dette brev
skal ydes al mulig støtte.
122
00:10:04,202 --> 00:10:05,442
Hold da kæft ...!
123
00:10:14,442 --> 00:10:17,243
Jeg skyder ...
124
00:10:22,483 --> 00:10:24,403
Javel, ja.
125
00:10:28,842 --> 00:10:30,163
Flot overskæg!
126
00:10:31,243 --> 00:10:37,483
- Er det Agincourt eller Orléans?
- Det er Orléans, hr. major!
127
00:10:37,562 --> 00:10:39,562
Kampen er desværre forbi.
128
00:10:39,643 --> 00:10:43,562
Jeg har nye instruktioner
fra Winston Churchill.
129
00:10:43,643 --> 00:10:46,562
Gå ind i messen og tag alt tøjet af.
130
00:10:50,043 --> 00:10:53,363
Winston vil se jeres dillere!
131
00:11:16,082 --> 00:11:19,202
Jeg har bedt jer om at stå nøgne -
132
00:11:19,283 --> 00:11:22,722
- fordi her er en læge til stede,
dr. Gamal.
133
00:11:22,802 --> 00:11:27,003
Ham har jeg kendt meget længe,
og jeg stoler fuldt og fast på ham -
134
00:11:27,082 --> 00:11:29,883
- også når han er høj
på sin egen lattergas.
135
00:11:29,962 --> 00:11:33,082
Han er meget diskret.
136
00:11:34,763 --> 00:11:36,483
Jeg har taget ham med herud -
137
00:11:36,562 --> 00:11:41,163
- for at sikre mig, at I er i form
og klar til det, der venter.
138
00:11:41,243 --> 00:11:47,562
Hans første opgave er
at undersøge jer for ørkensår -
139
00:11:47,643 --> 00:11:54,363
- og åbne sår, som mange af jer har
og skjuler, som jeg selv har gjort.
140
00:11:54,442 --> 00:11:59,682
Vi har brug for, at I er i form,
for sandhedens time er kommet.
141
00:11:59,763 --> 00:12:02,003
- Du godeste!
- Beklager.
142
00:12:03,442 --> 00:12:06,842
Det er ingen ørkensår, doktor.
Jeg kan høre Dave om natten.
143
00:12:06,922 --> 00:12:08,322
Undskyld.
144
00:12:10,003 --> 00:12:12,802
Vi skal ud på en mission -
145
00:12:12,883 --> 00:12:17,363
- hvorfra jeg vil gætte på, at en
tredjedel af os ikke vender tilbage.
146
00:12:17,442 --> 00:12:21,202
To konvojer med forsyninger
sætter kurs mod Malta om 48 timer.
147
00:12:21,283 --> 00:12:23,802
Hitler vil sende
alle sine fly mod dem.
148
00:12:23,883 --> 00:12:27,322
Vi skal ødelægge så mange
af de fly på jorden som muligt -
149
00:12:27,403 --> 00:12:30,523
- før konvojerne sætter sejl.
150
00:12:30,602 --> 00:12:34,523
Vi vil angribe seks flybaser
på samme tid -
151
00:12:34,602 --> 00:12:40,722
- langs Middelhavskysten
fra Benina i vest ...
152
00:12:42,363 --> 00:12:45,442
... til Heraklion i øst.
153
00:12:46,763 --> 00:12:49,643
- Ja, Paddy?
- Hvad skal vi på Kreta?
154
00:12:49,722 --> 00:12:53,202
Vores operationssfære
er blevet udvidet.
155
00:12:53,283 --> 00:12:56,003
- Hvordan fanden kommer vi til Kreta?
- I en ubåd.
156
00:12:56,082 --> 00:13:00,082
- Og hvor får vi en skide ubåd fra?
- Jeg har allerede en skide ubåd.
157
00:13:02,082 --> 00:13:05,682
Såvel som 50 nye jeeps oven
i de andre 50, vi er blevet lovet -
158
00:13:05,763 --> 00:13:08,403
- alle udstyret
med Vickers-maskingeværer -
159
00:13:08,483 --> 00:13:12,163
- og skudsikre forruder fra kampfly.
160
00:13:12,243 --> 00:13:15,883
Vi har også 20 nye lastbiler -
161
00:13:15,962 --> 00:13:19,243
- Beretta-maskingeværer,
tilpasset til brug i sand -
162
00:13:19,322 --> 00:13:23,322
- udskiftningsmotorer til alle vores
køretøjer med kølesystemer.
163
00:13:23,403 --> 00:13:26,722
Og bare vent, til I ser,
hvad en dobbelt Vickers kan udrette!
164
00:13:28,483 --> 00:13:32,483
Jeg skulle hilse fra kongen
via den øverstkommanderende -
165
00:13:32,562 --> 00:13:35,202
- for de britiske styrker
i Nordafrika.
166
00:13:36,802 --> 00:13:39,802
Sig os lige,
hvis pik har du suttet i Cairo?
167
00:13:41,442 --> 00:13:45,763
De, der har sløjfer,
går med dr. Gamal.
168
00:13:45,842 --> 00:13:50,322
Han fjerner det inficerede kød
med en tandbørste.
169
00:13:50,403 --> 00:13:54,763
Når I er børstet og forbundet
og fyldt med medikamenter -
170
00:13:54,842 --> 00:14:00,363
- begynder vi
vores storslåede ekspansion.
171
00:14:00,442 --> 00:14:01,763
Ja!
172
00:14:29,163 --> 00:14:30,883
Du store himmel ...
173
00:14:30,962 --> 00:14:35,442
Fra nu af slipper jeg ikke
min tandbørste af syne -
174
00:14:35,523 --> 00:14:38,602
- så doktor Gamal ikke får fat i den.
175
00:14:38,682 --> 00:14:41,883
Seks mål. Hvem skal hvorhen?
176
00:14:41,962 --> 00:14:47,842
Paddy, du får Berka
satellitflyveplads nummer 1.
177
00:14:47,922 --> 00:14:51,202
Zirnheld får Berka
satellitflyveplads nummer 2.
178
00:14:51,283 --> 00:14:55,763
Så kan I kan konkurrere
om flest ødelagte fly.
179
00:14:57,163 --> 00:15:01,082
Kaptajn Bergé,
De går om bord på ubåden Triton -
180
00:15:01,163 --> 00:15:03,682
- og sejler til
Maliabugten ud for Kreta.
181
00:15:03,763 --> 00:15:05,962
Der venter kaptajn Alexander Norton.
182
00:15:06,043 --> 00:15:08,483
I angriber
landingsbanen ved Heraklion.
183
00:15:08,562 --> 00:15:13,802
Hvem tager Derna og Martuba?
De er 190 km bag de tyske linjer.
184
00:15:13,883 --> 00:15:15,602
Du tager Derna og Martuba.
185
00:15:15,682 --> 00:15:19,003
Efterretningstjenesten har
givet os en stjålen tysk lastbil.
186
00:15:19,082 --> 00:15:24,883
Ja, og I kan låne Bruckner og Essner,
vores to indfødte tyskere.
187
00:15:24,962 --> 00:15:27,922
- Essner?
- Frem med det, Paddy.
188
00:15:28,003 --> 00:15:34,202
Hvis jeg skulle ind
på tysk territorium med Essner -
189
00:15:34,283 --> 00:15:40,163
- ville jeg holde en Colt .45
revolver tæt på hans baghoved.
190
00:15:41,442 --> 00:15:45,523
- Jeg kender mine mænd.
- Ingen kender ikke nogen.
191
00:15:45,602 --> 00:15:50,682
Ingen kender nogen. Kom nu, Paddy.
192
00:15:50,763 --> 00:15:55,082
Se nu bare min ven her. Før han tog
til Cairo, var han som en pirat.
193
00:15:55,163 --> 00:15:57,202
Nu ser han helt anderledes ud.
194
00:15:57,283 --> 00:16:00,202
For mange
klap på hovedet af generaler.
195
00:16:00,283 --> 00:16:02,802
Du tæller landingsbaner
som var det mønter.
196
00:16:02,883 --> 00:16:08,043
Du kan aldrig indrømme,
når noget er godt, Paddy.
197
00:16:08,123 --> 00:16:11,722
- Jeg ser ny ambition.
- Vi er nødt til at være ambitiøse.
198
00:16:11,802 --> 00:16:14,523
Konvojerne sejler mod Malta.
199
00:16:14,602 --> 00:16:18,202
- Du ved ikke, hvem der lytter med.
- Jeg kender min skide...
200
00:16:18,283 --> 00:16:22,842
- En Colt. 45 hele tiden!
- Rend mig!
201
00:16:22,922 --> 00:16:25,842
Jeg går ud fra,
du tager den sidste landingsbane.
202
00:16:25,922 --> 00:16:29,842
- Benina.
- Ja, Benina.
203
00:16:29,922 --> 00:16:31,483
Den største af dem alle.
204
00:16:31,562 --> 00:16:36,043
Flere drab, mere blod,
flere brag og mere brændstof.
205
00:16:36,123 --> 00:16:38,802
Han har givet sig selv det bedste
som sædvanlig.
206
00:16:38,883 --> 00:16:42,442
Netop, Paddy,
og jeg bringer tavlen tilbage.
207
00:16:42,523 --> 00:16:45,163
Jeg vil ikke være
med til at tælle lig.
208
00:16:45,243 --> 00:16:48,602
Ingen har bedt dig om det,
din grimme brækmide!
209
00:16:48,682 --> 00:16:54,202
Paddy! I aften er vi soldater med ét
mål. Vi kæmper som én eller fejler.
210
00:16:54,283 --> 00:16:57,123
Inklusive de to tyskere, Paddy.
211
00:16:57,202 --> 00:17:01,363
Tro ikke, at jeg ikke så dig
afvise dr. Gamals bånd.
212
00:17:01,442 --> 00:17:06,043
Få dine sår renset, før vi tager
af sted. Det er en ordre.
213
00:17:09,683 --> 00:17:15,523
Jeg husker, dengang regimentet
var ukendt og ubemærket.
214
00:17:15,602 --> 00:17:17,723
Dengang var vi nogle hårde negle.
215
00:17:17,802 --> 00:17:19,923
Vi er ikke et regiment.
216
00:17:21,203 --> 00:17:24,923
- Ikke endnu.
- Nå, så er jeg med!
217
00:17:26,642 --> 00:17:30,082
Vi vil være hensynsløse
i jagten på dine høje ambitioner.
218
00:17:30,162 --> 00:17:34,483
Netop, Paddy. Lige præcis.
Præmien kendes, spillet er i gang.
219
00:17:34,562 --> 00:17:38,003
Og vi vinder,
hvis vi gør det på min måde.
220
00:17:44,602 --> 00:17:50,043
Når I andre kvajer jer, står jeg
til ansvar over for mig selv.
221
00:17:50,122 --> 00:17:52,122
Et øjeblik. Er du færdig?
222
00:17:52,203 --> 00:17:56,642
Jeg måtte skifte tændrørene.
Alle seks virker nu.
223
00:17:56,723 --> 00:17:58,362
Alle sammen?
224
00:18:01,882 --> 00:18:08,923
I tilhører nu Det Tyske Rige!
225
00:18:09,003 --> 00:18:13,963
Husk, vi er krigsfanger.
I skal se nedtrykte ud.
226
00:18:18,003 --> 00:18:21,683
- Kom så, drenge.
- Held og lykke!
227
00:18:25,322 --> 00:18:28,402
Held og lykke, gamle ven.
Hvem kommer først til Berka?
228
00:18:32,203 --> 00:18:34,602
Vores hidtil største fornøjelsestur!
229
00:18:36,923 --> 00:18:38,642
Af sted med os!
230
00:19:10,203 --> 00:19:13,402
DET STORE SANDHAV
30 KM SYD FOR BERKA
231
00:19:18,003 --> 00:19:23,642
Franskmænd, vi skilles her.
I kører mod nordøst!
232
00:19:23,723 --> 00:19:29,043
Og husk: Ikke et skud må løsnes,
før månen er gået ned.
233
00:19:32,122 --> 00:19:35,122
- Må den bedste mand vinde.
- Ja, klart.
234
00:19:35,203 --> 00:19:38,763
LØJTNANT ANDRE ZIRNHELD
1. FALDSKÆRMSKOMPAGNI
235
00:19:48,763 --> 00:19:52,602
DET STORE SANDHAV
30 KM VEST FOR BENINA
236
00:20:05,802 --> 00:20:10,443
MALIA-BUGTEN, KRETA
237
00:20:29,763 --> 00:20:31,723
KYSTVEJ
30 KM VEST FOR DERNA
238
00:20:54,162 --> 00:20:55,763
Hvad er det?
239
00:20:55,842 --> 00:20:59,483
Det ligner en italiensk kontrolpost.
Sig, de skal være stille.
240
00:21:00,602 --> 00:21:01,963
Stilhed!
241
00:21:24,683 --> 00:21:26,523
Papirer.
242
00:21:36,283 --> 00:21:37,842
Hvordan er kvinderne i Derna?
243
00:21:41,443 --> 00:21:45,082
- Hvad har I med?
- Vi transporterer fanger.
244
00:21:45,162 --> 00:21:47,443
En gruppe franske skiderikker.
245
00:22:01,523 --> 00:22:03,642
Hallo, brormand.
246
00:22:03,723 --> 00:22:08,162
Har du ikke en cigaret til mig?
Tyskerne vil ikke give os nogen.
247
00:22:08,243 --> 00:22:12,963
Vil du have en cigaret?
Møgsvin! Rend mig.
248
00:22:19,723 --> 00:22:24,362
- De frie franskes stolthed.
- Lad dem passere!
249
00:22:42,842 --> 00:22:45,322
- Tænd lunterne.
- Nu?
250
00:22:45,402 --> 00:22:48,683
Vi er ved Derna om en halv time.
Gør lunterne klar.
251
00:23:14,642 --> 00:23:18,362
- Rul tønden ud!
- Hele banden er her!
252
00:23:18,443 --> 00:23:22,802
Det er jeres forklædninger.
De blev lidt våde, da tidevandet kom.
253
00:23:22,882 --> 00:23:24,523
Jeg hængte dem til tørre.
254
00:23:24,602 --> 00:23:30,203
Alle på denne ø går i sort
for at sørge over Messias' død.
255
00:23:31,882 --> 00:23:36,882
Endnu en engelsk galning.
De er Norton, formoder jeg?
256
00:23:36,963 --> 00:23:41,043
Ja. I må hellere blive klædt om.
Tæppet går om 45 minutter.
257
00:23:41,122 --> 00:23:43,723
Javel.
258
00:23:43,802 --> 00:23:48,923
Kun pistoler.
Vi må ikke tiltrække opmærksomhed.
259
00:23:49,003 --> 00:23:52,322
BENINA FLYVEPLADS
260
00:24:08,642 --> 00:24:11,483
Hvilke lunter bruger vi i aften,
chef?
261
00:24:12,562 --> 00:24:16,122
- Vi bruger ikke lunter i aften.
- Hvad gør vi så?
262
00:24:17,283 --> 00:24:23,243
Man plejede at kalde folk, hvis sind
blev ændret af månen, for månesyge.
263
00:24:23,322 --> 00:24:27,162
I aften sætter fut i fejemøget
med vores nye legetøj.
264
00:24:27,243 --> 00:24:29,802
- Jeg har fået en idé.
- Åh, nej!
265
00:24:38,322 --> 00:24:41,043
BERKA FLYVEPLADS NR. 1
266
00:24:47,923 --> 00:24:50,562
Vi venter her, til månen går ned.
267
00:24:54,003 --> 00:24:56,283
BERKA FLYVEPLADS NR. 2
268
00:24:59,362 --> 00:25:01,642
Her ser stille ud.
Skal vi gå nu, Zirnheld?
269
00:25:06,003 --> 00:25:08,842
KRETA
270
00:25:14,082 --> 00:25:16,842
Vi har set det nazibesatte Europa.
271
00:25:16,923 --> 00:25:21,602
For hver tysker, vi dræber,
kan der komme gengældelser.
272
00:25:22,923 --> 00:25:27,763
Tænk ikke på det, gamle dreng.
Bare gør det.
273
00:25:29,683 --> 00:25:32,683
Godt, nu deler vi os op.
274
00:25:34,122 --> 00:25:37,203
- Bonne chance!
- Held og lykke!
275
00:25:37,283 --> 00:25:38,523
Kom så.
276
00:25:50,683 --> 00:25:53,923
Gør klar til angreb.
277
00:26:02,082 --> 00:26:05,602
For helvede da også!
278
00:26:13,683 --> 00:26:16,243
Zirnheld er
vist gået lidt for tidligt i gang.
279
00:26:16,322 --> 00:26:18,362
- Meget frit.
- Meget fransk.
280
00:26:19,882 --> 00:26:24,322
Jeg vidste det.
Bravo, Stirling! Der røg Malta.
281
00:26:24,402 --> 00:26:26,283
Paddy ...
282
00:26:27,763 --> 00:26:29,322
Paddy!
283
00:26:30,963 --> 00:26:35,483
Paddy, det her går jo ikke.
Vi er nødt til at trække os.
284
00:26:35,562 --> 00:26:39,763
Paddy, jeg kan give ordren!
Lad franskmændene få den her.
285
00:26:44,003 --> 00:26:47,283
Vi tager dem en anden dag, Paddy.
Måske har de andre mere held.
286
00:26:52,963 --> 00:26:56,043
Vi trækker os.
Tag tilbage til mødestedet.
287
00:26:59,842 --> 00:27:01,283
For fanden da også.
288
00:27:09,683 --> 00:27:15,763
Satans også!
Der er noget galt med motoren.
289
00:27:18,362 --> 00:27:23,842
- Det er nok tændrøret igen!
- Jeg troede, du havde ordnet det.
290
00:28:00,763 --> 00:28:04,642
Det kan ikke være Derna.
Hvorfor stopper vi?
291
00:28:11,203 --> 00:28:14,723
Motoren sætter ud!
Jeg må lave den eller ...
292
00:28:14,802 --> 00:28:17,443
Det varer ikke længe,
før bomberne springer.
293
00:28:17,523 --> 00:28:22,362
Der er et værksted her.
Jeg skal bare bruge et tændrør.
294
00:28:22,443 --> 00:28:25,082
Okay, hurtigt.
295
00:28:36,362 --> 00:28:42,723
Essner er en god mand.
Er Essner en god mand?
296
00:28:43,842 --> 00:28:45,923
Jeg har kendt ham i to år.
297
00:28:48,203 --> 00:28:50,963
Han kalder mig kun jøde,
når han er fuld.
298
00:29:00,003 --> 00:29:01,483
Skær mig fri.
299
00:29:02,562 --> 00:29:05,723
Skær mig fri!
300
00:29:16,402 --> 00:29:20,562
Skær alle fri og vær klar.
301
00:29:52,763 --> 00:29:55,122
Tak skal I have.
302
00:30:01,283 --> 00:30:03,122
- Hvad laver du?
- Fik du det?
303
00:30:07,882 --> 00:30:09,923
Essner er alene.
304
00:30:13,882 --> 00:30:17,283
Hej. Hvor er Brückner?
305
00:30:17,362 --> 00:30:20,562
- Det ved jeg ikke.
- Hvor er Brückner? Han var her lige.
306
00:30:30,283 --> 00:30:32,402
Hvad har du dog gjort? Herbert!
307
00:30:41,683 --> 00:30:45,003
Hænderne op! Ud!
308
00:30:53,443 --> 00:30:57,043
Kom så! Ud!
309
00:30:58,683 --> 00:31:00,283
Det er slut.
310
00:31:02,043 --> 00:31:05,763
Af sted.
Gå tilbage til dine mænd. Af sted!
311
00:31:05,842 --> 00:31:09,602
Jeg skal advare
alle flyvepladser i Middelhavet!
312
00:31:09,683 --> 00:31:14,003
Malta falder, og hele Afrika får
den ære at tjene Det Tredje Rige.
313
00:31:14,082 --> 00:31:18,362
Kom ud. Kom ud af lastbilen.
Vi er blevet forrådt.
314
00:31:19,523 --> 00:31:21,642
Hurtigt!
315
00:31:23,523 --> 00:31:27,162
Ud! Af sted!
316
00:31:27,243 --> 00:31:30,842
- Forrædere! Fremad!
- Hurtigt.
317
00:31:37,043 --> 00:31:41,043
Halévy! Halévy, kom ud!
318
00:31:41,122 --> 00:31:46,082
Kom ud, dit jødiske svin!
Din feje usling!
319
00:31:46,162 --> 00:31:52,402
- Ud af bilen, Halévy.
- Kom nu ud, din beskidte lille jøde.
320
00:31:52,483 --> 00:31:54,402
Kom ud nu, din kujon!
321
00:31:58,283 --> 00:32:01,043
Jeg glemmer ikke. Jeg tilgiver ikke.
322
00:32:01,122 --> 00:32:03,923
Kom ud, eller du kan synge
for din døde familie.
323
00:32:06,283 --> 00:32:07,802
Fat mod, soldat.
324
00:32:12,443 --> 00:32:14,963
- For min familie!
- Fat mod!
325
00:32:40,882 --> 00:32:43,203
HERAKLION FLYVEPLADS
KRETA
326
00:33:25,443 --> 00:33:27,322
Fortsæt. Af sted.
327
00:33:45,723 --> 00:33:47,683
Flyv som gæs!
328
00:33:50,443 --> 00:33:52,362
Fletcher og Boggs!
329
00:34:07,402 --> 00:34:08,722
De er ubevæbnede.
330
00:35:41,722 --> 00:35:47,162
- Johnny! Hvor gammel er du nu?
- Jeg tæller ikke ubevæbnede mænd.
331
00:37:31,762 --> 00:37:33,403
Hænderne op.
332
00:37:33,483 --> 00:37:39,483
KAPTAJN GEORGES BERGÉ
TILFANGETAGET PÅ KRETA
333
00:38:39,242 --> 00:38:44,562
Nå, fik du ram på noget
til din berømte tavle?
334
00:38:44,642 --> 00:38:50,883
15 Stuka, 18 Messerschmitt.
Hvad med dig?
335
00:38:52,003 --> 00:38:53,483
Ingenting.
336
00:38:54,562 --> 00:38:57,282
De franske havde
for tidlig sædafgang.
337
00:39:00,202 --> 00:39:03,403
- Hvem er vendt tilbage?
- Du og jeg, Zirnheld og Jordan.
338
00:39:05,122 --> 00:39:10,562
- Det gik godt. Er du ikke glad?
- Glad?
339
00:39:11,843 --> 00:39:17,602
Vi overraskede dem.
340
00:39:17,682 --> 00:39:19,963
Skød på dem, som du gjorde ved Tamet.
341
00:39:21,883 --> 00:39:26,323
Bevæbnede eller ubevæbnede
er de fjenden. Ikke?
342
00:39:29,923 --> 00:39:34,562
Jeg spurgte Dem om noget,
kaptajn Mayne.
343
00:39:34,642 --> 00:39:41,323
Korrekt, hr. major. Bevæbnede
eller ubevæbnede er de fjenden.
344
00:39:51,162 --> 00:39:57,562
Jeg tog fejl af Essner.
Forræderen var Brückner.
345
00:39:57,642 --> 00:40:01,323
Hele enheden blev udslettet,
undtagen Jordan.
346
00:40:02,403 --> 00:40:05,162
Døden hviler let
på dine skuldre, kammerat.
347
00:40:05,242 --> 00:40:10,483
Det viser sig trods alt,
at vi drikker af samme brønd.
348
00:40:55,403 --> 00:40:58,642
Hvis De er fuld, så gå venligst.
349
00:40:58,722 --> 00:41:02,562
Hvis De er ædru,
smider jeg Dem ud fra balkonen.
350
00:41:04,282 --> 00:41:08,122
Jeg er helt holdt op med at drikke.
Tre måneder!
351
00:41:10,162 --> 00:41:12,202
Jeg må tale med Dem.
352
00:41:16,963 --> 00:41:23,082
Jeg har fundet en, der kan klare
mine hårde ord og brutale impulser.
353
00:41:23,162 --> 00:41:27,923
De dræbte næsten
premierministerens søn.
354
00:41:29,122 --> 00:41:31,602
Tja ... Vodka har det med ...
355
00:41:33,043 --> 00:41:35,403
... at føre til dårlige beslutninger.
356
00:41:35,483 --> 00:41:40,242
Jeg vil gerne undskylde, men når
De har hørt, hvad jeg har at sige -
357
00:41:40,323 --> 00:41:43,003
- kan De alligevel ikke huske andet.
358
00:41:46,523 --> 00:41:50,323
Hvornår kom De tilbage til Cairo?
359
00:41:50,403 --> 00:41:54,602
- I går.
- Har De prøvet at kontakte Eve?
360
00:41:54,682 --> 00:41:58,403
Jeg ringede, men hun svarede ikke.
Jeg troede, hun var her.
361
00:41:59,642 --> 00:42:03,363
Eve blev fløjet til Alexandria
for tre dage siden -
362
00:42:03,443 --> 00:42:05,282
- på general de Gaulles ordre.
363
00:42:05,363 --> 00:42:08,923
Og hun satte kursen mod Cairo
i går eftermiddags.
364
00:42:09,003 --> 00:42:11,602
Jeg tror, hun ville være her,
når De ankom.
365
00:42:11,682 --> 00:42:16,963
Hun fik et lift med et postfly.
366
00:42:20,803 --> 00:42:25,483
Der var en frygtelig sandstorm
øst for Alexandria i går aftes.
367
00:42:25,562 --> 00:42:27,843
Piloten lavede
undvigelsesmanøvrer, men ...
368
00:42:31,122 --> 00:42:36,242
Chefen for Cairo-kontoret sagde,
at flyet styrtede ned -
369
00:42:36,323 --> 00:42:40,122
- i Qattara-sænkningen.
Vraget er ikke fundet endnu.
370
00:42:43,483 --> 00:42:45,523
Det gør mig ondt, David.
371
00:42:53,122 --> 00:42:59,242
- Jeg mener ... Selvfølgelig.
- Det gør mig virkelig ondt.
372
00:42:59,323 --> 00:43:04,242
Hvad ellers?
Alt, jeg rører ved, forsvinder.
373
00:43:05,323 --> 00:43:06,843
Der er ikke mere.
374
00:43:09,323 --> 00:43:11,883
Skal jeg bestille en bil til dig?
375
00:43:11,963 --> 00:43:17,363
Nej, jeg venter på,
at det rigtig går op for mig.
376
00:43:19,043 --> 00:43:21,443
Der går lige nogle minutter.
377
00:43:24,082 --> 00:43:28,562
- En bemærkelsesværdig kvinde.
- Det er vel nok uheldigt.
378
00:43:28,642 --> 00:43:31,282
Netop som vi havde noget at fejre.
379
00:43:34,202 --> 00:43:35,803
De bør tage hjem.
380
00:43:42,722 --> 00:43:46,443
Jeg ville tage hende
med ud at danse. Danse.
381
00:43:52,003 --> 00:43:54,602
Jeg venter i baren.
382
00:43:55,682 --> 00:43:58,363
Når De vil af sted,
bestiller jeg en taxa.
383
00:45:13,242 --> 00:45:16,843
Nå, de herrer, nyheder
fra den virkelige verden -
384
00:45:16,923 --> 00:45:21,122
- uden for
vores lille, glade cirkus.
385
00:45:25,562 --> 00:45:27,923
Vi er færre, end vi var før -
386
00:45:28,003 --> 00:45:32,363
- men de mænd, vi mistede,
gav deres liv for en sejrende sag.
387
00:45:37,363 --> 00:45:43,682
De konvojer, der sejlede mod Malta
for en uge siden, bestod af 17 skibe.
388
00:45:43,762 --> 00:45:47,602
15 af de skibe
blev sænket af tyske fly -
389
00:45:47,682 --> 00:45:52,883
- men to skibe kom frem til Valletta.
390
00:45:54,323 --> 00:45:58,803
To tungt lastede forsyningsskibe
med mad -
391
00:45:58,883 --> 00:46:04,202
- medicin, våben og ammunition.
Malta er reddet.
392
00:46:04,282 --> 00:46:06,122
- Sådan!
- Godt arbejde, drenge.
393
00:46:06,202 --> 00:46:11,323
Afrika er reddet fra fascismen
takket være jer.
394
00:46:13,122 --> 00:46:14,762
For de fly, I ødelagde -
395
00:46:14,843 --> 00:46:18,923
- ville have sænket de to skibe,
der kom frem.
396
00:46:19,003 --> 00:46:24,843
Men som Winston Churchill siger:
"Det er ikke begyndelsen på enden."
397
00:46:24,923 --> 00:46:30,122
"Det er enden på begyndelsen."
398
00:46:33,242 --> 00:46:36,363
Mens vi reddede Malta -
399
00:46:36,443 --> 00:46:41,043
- blev vores amerikanske fætre
endelig færdige med at spille golf -
400
00:46:41,122 --> 00:46:43,883
- og besluttede at give os en hånd.
401
00:46:43,963 --> 00:46:47,162
- Det var fandeme på tide.
- Nemlig.
402
00:46:47,242 --> 00:46:52,043
USA landsætter de første elitetropper
i Casablanca og sætter kurs mod øst.
403
00:46:52,122 --> 00:46:56,202
Vi samler vores styrker i Egypten
og drager mod vest.
404
00:46:56,282 --> 00:46:58,483
Derimellem er
tyskerne og italienerne.
405
00:46:58,562 --> 00:47:01,523
Det er dumdristigt at tro,
at nogen af vore styrker -
406
00:47:01,602 --> 00:47:05,122
- kan nå gennem fjendens linjer
og slutte sig til amerikanerne -
407
00:47:05,202 --> 00:47:09,562
- men vi er jo dumme
og berømte for det -
408
00:47:09,642 --> 00:47:12,762
- så det er præcis,
hvad jeg vil prøve på.
409
00:47:14,363 --> 00:47:18,963
Jeg går ind i løvens hule på jagt
efter en mulig forsyningslinje -
410
00:47:19,043 --> 00:47:22,043
- for at forbinde vores to hære.
411
00:47:22,122 --> 00:47:25,082
Resten af jer fortsætter
jeres fantastiske arbejde -
412
00:47:25,162 --> 00:47:28,963
- med at sprænge Aksemagternes fly
i luften midt om natten.
413
00:47:32,483 --> 00:47:36,003
Mens jeg var i Cairo, fik jeg
en besked fra hovedkvarteret.
414
00:47:38,483 --> 00:47:43,202
Special Air Service,
kendt som detachement L -
415
00:47:43,282 --> 00:47:49,762
- er nu officielt
et britisk regiment.
416
00:47:52,323 --> 00:47:55,122
- Jeg skylder jer en shilling.
- Sådan!
417
00:47:55,202 --> 00:47:57,363
Vi gjorde det, de herrer.
418
00:47:59,282 --> 00:48:02,602
- Vi gjorde det.
- Tillykke!
419
00:48:05,162 --> 00:48:06,722
Hurra for den nye oberst!
420
00:48:06,803 --> 00:48:08,483
- Hip, hip.
- Hurra!
421
00:48:08,562 --> 00:48:10,483
- Hip, hip.
- Hurra!
422
00:48:10,562 --> 00:48:11,963
Skål for de faldne!
423
00:48:19,963 --> 00:48:24,242
- Godt gået, Reg.
- Tillykke, drenge.
424
00:48:24,323 --> 00:48:26,082
- Godt gået.
- En fornøjelse.
425
00:48:37,323 --> 00:48:43,202
Kære mor, du har måske læst
de gode nyheder om Malta i aviserne.
426
00:48:43,282 --> 00:48:46,443
Ikke for at blære mig
eller lyde overlegen -
427
00:48:46,523 --> 00:48:50,843
- men du skal vide, at jeg var
med til at få det til at ske.
428
00:48:52,642 --> 00:48:57,403
Og du og far var med til
at gøre mig til den soldat -
429
00:48:57,483 --> 00:48:59,483
- der kunne spille den rolle.
430
00:49:01,003 --> 00:49:06,122
Min ferie i solen fortsætter
med at være begivenhedsrig.
431
00:49:08,003 --> 00:49:12,562
Med håb om sejr,
jeres hengivne søn David.
432
00:49:37,642 --> 00:49:38,963
Gå.
433
00:49:43,122 --> 00:49:44,523
Dræb.
434
00:49:46,602 --> 00:49:48,363
Vend tilbage.
435
00:49:51,803 --> 00:49:53,642
Gør det igen.
436
00:50:15,562 --> 00:50:18,162
GABÉS PASSAGE
437
00:51:02,843 --> 00:51:05,242
Pis! Kampvognen!
438
00:51:16,323 --> 00:51:17,602
Stop!
439
00:51:20,483 --> 00:51:23,923
- Stadler, løb!
- Løb, for helvede!
440
00:51:53,082 --> 00:51:56,202
Fantommajor, smid Deres våben.
441
00:52:03,483 --> 00:52:08,162
Han må og skal overgive sig. Hvis han
skyder, dør han. For fanden da.
442
00:52:14,963 --> 00:52:16,443
Satans!
443
00:52:19,323 --> 00:52:22,803
Smid Deres våben.
Sidste advarsel, eller vi skyder.
444
00:53:08,363 --> 00:53:10,562
Hvad fanden gør vi nu?
445
00:53:15,403 --> 00:53:18,483
Vi må hellere gå
ud og finde nogle amerikanere.
446
00:53:20,282 --> 00:53:23,323
Kom. Duk dig.
447
00:54:53,803 --> 00:54:55,883
Køretøj nærmer sig!
448
00:55:20,003 --> 00:55:23,282
Det her er fra
hovedkvarteret i Cairo, hr. kaptajn.
449
00:55:38,523 --> 00:55:41,363
Stirling fanget ved Gabés-passet.
450
00:55:44,562 --> 00:55:46,682
Stop.
451
00:55:48,923 --> 00:55:52,602
Kommandoen over
SAS-regimentet overgår til ma...
452
00:55:54,443 --> 00:55:59,762
Kommandoen over
SAS-regimentet overgår til ...
453
00:55:59,843 --> 00:56:02,682
... major Robert Blair "Paddy" Mayne.
454
00:56:05,523 --> 00:56:08,642
De har gjort dig til major
og givet dig kommandoen.
455
00:56:08,722 --> 00:56:12,003
De gale sataner har givet
dig ansvaret for alt.
456
00:56:50,722 --> 00:56:54,242
Nu vil blodet flyde.
457
00:57:25,762 --> 00:57:29,682
Tekster: Neel Rocco
Iyuno-SDI Group