1 00:00:04,962 --> 00:00:08,962 Tus camaradas serán hombres que solo necesitan una orden: 2 00:00:09,043 --> 00:00:12,763 marchad, matad, volved, marchad de nuevo. 3 00:00:12,843 --> 00:00:15,082 Hoy tenemos un invitado. 4 00:00:15,162 --> 00:00:18,722 Su nombre es Randolph y su apellido es Churchill. 5 00:00:18,803 --> 00:00:21,803 ¿El plan es entrar en Bengasi y colocar los explosivos? 6 00:00:24,922 --> 00:00:26,562 ¡Ahora soy 25! 7 00:00:26,643 --> 00:00:29,402 ¿Qué le dirás a tu padre cuando volvamos a Londres? 8 00:00:29,483 --> 00:00:31,043 Le diré: "La puta madre..." 9 00:00:32,762 --> 00:00:34,283 Tengo 20 de los mejores 10 00:00:34,363 --> 00:00:36,923 y más duros paracaidistas franceses bajo mi mando. 11 00:00:39,323 --> 00:00:41,243 Paddy, inspecciona a tus hombres. 12 00:00:41,323 --> 00:00:46,762 Eres un alemán con uniforme francés. Ve acostumbrándote a mi desprecio. 13 00:00:46,842 --> 00:00:50,482 -Yo también soy alemán. -Patachunta y Patacabezacuadrada. 14 00:00:50,563 --> 00:00:53,883 Este es Halévy. También habla alemán. Es judío. 15 00:00:53,963 --> 00:00:55,762 Soy una granada de mano, señor. 16 00:00:55,842 --> 00:00:58,722 Quíteme la anilla y lánceme donde haya más enemigos. 17 00:00:58,802 --> 00:01:01,762 ¿Y cómo le está sentando a Dudley toda esa gloria? 18 00:01:01,842 --> 00:01:04,523 Parece anhelar vuestra caída. 19 00:01:04,603 --> 00:01:07,083 Al parecer, somos la comidilla de El Cairo. 20 00:01:07,163 --> 00:01:10,043 Voy a pedirle al mando jeeps, ametralladoras Vickers, 21 00:01:10,122 --> 00:01:12,043 explosivos, más hombres... 22 00:01:12,122 --> 00:01:14,083 Es nuestro momento. 23 00:01:14,163 --> 00:01:16,922 BASADO EN HECHOS REALES 24 00:01:17,002 --> 00:01:22,642 LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS, AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES... 25 00:01:22,723 --> 00:01:26,043 ...SON EN SU MAYOR PARTE REALES 26 00:01:26,122 --> 00:01:28,883 EL CAIRO JUNIO DE 1942 27 00:01:28,963 --> 00:01:32,762 Tras la derrota del Ejército en el desierto y la caída de Tobruk, 28 00:01:32,842 --> 00:01:35,603 la decepción impera tras tantísimas derrotas. 29 00:01:35,683 --> 00:01:37,842 En Egipto, la base naval de Alejandría... 30 00:01:43,762 --> 00:01:47,642 ...Malta es nuestra última esperanza de contraataque en el Mediterráneo. 31 00:01:47,723 --> 00:01:51,562 Si Malta cae, África caerá también. 32 00:01:52,842 --> 00:01:55,443 Esto no te lo puedes curar solo. 33 00:01:55,523 --> 00:02:00,083 Es muy difícil que llegues bien a algunas de las zonas infectadas. 34 00:02:00,163 --> 00:02:03,002 No quiero que llegues a ninguna de esas zonas. 35 00:02:04,883 --> 00:02:07,323 Si no entra el sol, tú tampoco. 36 00:02:07,402 --> 00:02:10,603 En el desierto, el sol entra en todas partes. 37 00:02:10,682 --> 00:02:14,642 -Y la arena. -El problema es la arena. ¡Dios! 38 00:02:18,443 --> 00:02:20,482 ¿Recuerdas cuando te desmayaste? 39 00:02:22,362 --> 00:02:25,163 Recuerdo oír que Tobruk había caído y luego caí yo. 40 00:02:25,242 --> 00:02:27,723 Y recuerdo ir muy borracho. 41 00:02:27,802 --> 00:02:32,443 Recuerdo bailar en el... Club Empire. 42 00:02:32,522 --> 00:02:35,362 Te tambaleabas, no bailabas. 43 00:02:35,443 --> 00:02:38,082 Te subiste a la mesa y gritaste que me amabas. 44 00:02:40,682 --> 00:02:43,482 Madre mía. ¿Amar? 45 00:02:43,563 --> 00:02:47,522 Te pido disculpas. Fue cosa del güisqui. 46 00:02:49,682 --> 00:02:54,603 Fueron los delirios, las insolaciones y las graves infecciones acumuladas 47 00:02:54,682 --> 00:02:58,163 por pasar tres meses seguidos en las profundidades del desierto. 48 00:03:04,163 --> 00:03:07,522 Mientras deliraba, tuve una alucinación loquísima 49 00:03:07,603 --> 00:03:13,043 y debía confirmar oficialmente que eras mi novia. 50 00:03:13,123 --> 00:03:16,962 ¿Oficialmente? ¿Como si fuera un rango militar? 51 00:03:18,563 --> 00:03:21,082 Más o menos. Y, mientras me subía la fiebre, 52 00:03:21,163 --> 00:03:23,603 pensé que debía proponerte matrimonio. 53 00:03:23,682 --> 00:03:27,443 -Pero, a la fría luz del día... -En El Cairo nunca hace frío de día. 54 00:03:27,522 --> 00:03:31,202 A la luz del día, supongo que sería bastante raro pedirte matrimonio 55 00:03:31,283 --> 00:03:35,962 mientras me quitas la pus de unas heridas en la ingle. 56 00:03:36,043 --> 00:03:39,123 Si eso es bastante raro, a saber qué consideras muy raro. 57 00:03:39,202 --> 00:03:42,163 Pues yo hablando de este tema, Eve. Pero... 58 00:03:43,962 --> 00:03:46,802 -...si te propusiera... -Si me propusieras algo, 59 00:03:46,883 --> 00:03:50,723 te recordaría que estamos en guerra y que vamos perdiendo. 60 00:03:50,802 --> 00:03:52,283 Ahora solo me importa eso. 61 00:03:53,522 --> 00:03:56,362 Debes recuperarte para tu reunión con tu presidente. 62 00:03:56,443 --> 00:04:00,202 Trata de no caminar como un pato. Date la vuelta. 63 00:04:00,283 --> 00:04:04,283 Ni hablar. ¡No! 64 00:04:09,843 --> 00:04:14,883 EMBAJADA BRITÁNICA EL CAIRO 65 00:04:18,043 --> 00:04:23,963 Julio César, primer acto, segunda escena. 66 00:04:24,043 --> 00:04:28,442 Rodéame de hombres gordos. 67 00:04:28,523 --> 00:04:32,283 Hombres de poca cabeza, que duermen bien toda la noche. 68 00:04:32,362 --> 00:04:34,242 Allí está Casio, 69 00:04:34,322 --> 00:04:36,922 con su aspecto escuálido y hambriento. 70 00:04:37,002 --> 00:04:41,482 Piensa demasiado. Hombres así son peligrosos. 71 00:04:43,763 --> 00:04:48,723 -Vamos, Winston, sigue. -No le temáis, César. 72 00:04:48,802 --> 00:04:53,922 No es peligroso. Es un noble romano, y de muy buena pasta. 73 00:04:54,002 --> 00:04:57,283 Lee mucho, es gran observador 74 00:04:57,362 --> 00:05:00,682 y penetra perfectamente las acciones de los hombres. 75 00:05:01,963 --> 00:05:07,802 -Es el comandante David Stirling. -Destacamento L del SAS, señor. 76 00:05:07,882 --> 00:05:11,283 Este hombre es el famoso comandante fantasma. 77 00:05:12,523 --> 00:05:14,763 Este es el mariscal de campo Jan Smuts, 78 00:05:14,843 --> 00:05:17,843 primer ministro de Sudáfrica. 79 00:05:17,922 --> 00:05:20,043 Y al general Auchinleck ya lo conoce. 80 00:05:20,122 --> 00:05:23,643 Camina un poco raro, Stirling. 81 00:05:23,723 --> 00:05:26,723 -¿Le han herido? -No. 82 00:05:26,802 --> 00:05:30,763 Tengo la polla llena de llagas por la arena del desierto. 83 00:05:30,843 --> 00:05:35,083 Y, lo que es peor, tengo otra de diez cm en el ojete. 84 00:05:45,482 --> 00:05:47,083 ¿Me da fuego? 85 00:05:52,043 --> 00:05:55,723 Disculpe. Demasiado tiempo en el desierto. 86 00:05:55,802 --> 00:05:57,603 Allí uno olvida sus modales rápido. 87 00:05:58,763 --> 00:06:05,242 Cuando mi hijo me habló de usted, citó a Lord Byron. 88 00:06:05,322 --> 00:06:08,163 Era el hombre con los más delicados modales 89 00:06:08,242 --> 00:06:12,562 que jamás haya hundido un barco o rajado una garganta. 90 00:06:12,643 --> 00:06:16,442 Somos una banda de rarezas, caballeros y piratas. 91 00:06:16,523 --> 00:06:20,242 Le he traído al jardín para decirle que, ahora más que nunca, 92 00:06:20,322 --> 00:06:25,963 necesitamos de su nueva unidad. Auchinleck se ha pasado de cauteloso. 93 00:06:26,043 --> 00:06:30,442 Tobruk ha caído y solo 80 km separan a Rommel de la ciudad de Alejandría. 94 00:06:32,002 --> 00:06:37,843 Malta es nuestra última esperanza para controlar el Mediterráneo 95 00:06:37,922 --> 00:06:40,723 y abastecer a los ejércitos del norte de África. 96 00:06:40,802 --> 00:06:44,603 Sin embargo, Malta sigue bajo asedio 97 00:06:44,682 --> 00:06:48,843 y, pese a las continuas arremetidas, aún sigue en pie. 98 00:06:49,922 --> 00:06:55,603 Mi deseo es salvar la isla de Malta. 99 00:06:58,723 --> 00:07:04,322 Pretendo enviar dos convoyes con suministros de emergencia 100 00:07:04,403 --> 00:07:06,963 desde Gibraltar y Alexandria. 101 00:07:07,043 --> 00:07:09,562 Y deben llegar a destino. 102 00:07:10,643 --> 00:07:15,682 -¿Y qué quiere que haga exactamente? -No me haga esa pregunta. 103 00:07:15,763 --> 00:07:19,802 Haga lo que crea mejor para lograr su objetivo. 104 00:07:19,882 --> 00:07:25,322 Tiene vía libre desde Trípoli a Grecia. 105 00:07:26,603 --> 00:07:29,442 -¿Grecia? -Le he dicho al general Auchinleck 106 00:07:29,523 --> 00:07:33,562 que la costa sur del Mediterráneo es toda ahora de su competencia. 107 00:07:33,643 --> 00:07:37,322 Si tiene éxito, recomendaré al Consejo del Ejército 108 00:07:37,403 --> 00:07:41,083 que convierta al SAS en un regimiento. 109 00:07:41,163 --> 00:07:45,603 No uno fantasma, sino uno real con usted como oficial al mando. 110 00:07:46,682 --> 00:07:50,562 -Sí, señor. Eso sería... -¿Qué sería? 111 00:07:50,643 --> 00:07:55,843 Sería lograr lo que me propuse lograr, señor. 112 00:07:55,922 --> 00:08:02,242 Cambiando de tema, ¿tan mal tiene la polla y el culo? 113 00:08:02,322 --> 00:08:07,322 Nada que unas manos delicadas y el yodo no puedan resolver. 114 00:08:07,403 --> 00:08:09,442 Pues póngase al tajo de inmediato. 115 00:08:09,523 --> 00:08:15,362 -¿Qué necesita? -Su autógrafo, señor. 116 00:08:16,882 --> 00:08:23,523 -¿Mi autógrafo? -Como recuerdo de este día. 117 00:08:23,603 --> 00:08:29,043 Claro. Mi autógrafo. 118 00:08:29,122 --> 00:08:31,763 -¿Tiene una pluma? -Sí. 119 00:08:31,843 --> 00:08:33,922 General Auchinleck. 120 00:08:40,363 --> 00:08:44,082 -Primer ministro. -Stirling quiere su autógrafo. 121 00:08:44,163 --> 00:08:48,322 Su firma, como recuerdo de este día. 122 00:08:52,082 --> 00:08:55,842 Señor, esta hoja podría usarse para... 123 00:08:55,922 --> 00:08:58,202 Firme, general. 124 00:09:09,283 --> 00:09:10,682 Gracias. 125 00:09:12,403 --> 00:09:17,523 Stirling. Olvide la etiqueta de la guerra. 126 00:09:17,602 --> 00:09:20,243 Haga lo que sea necesario. 127 00:09:24,523 --> 00:09:26,602 Espero que sepa lo que está haciendo. 128 00:09:26,682 --> 00:09:28,442 Claro que lo sé. 129 00:09:28,523 --> 00:09:33,363 Estoy dejando sueltos a los perros de guerra. 130 00:10:04,202 --> 00:10:05,442 Hostia puta. 131 00:10:14,442 --> 00:10:17,243 ¡Te voy a volar las putas pelotas! 132 00:10:20,283 --> 00:10:23,523 -¡Me cago en la puta! -Vaya tela. 133 00:10:28,842 --> 00:10:30,163 Bonito mostacho. 134 00:10:31,243 --> 00:10:36,682 -¿Esto es Azincourt u Orleans? -Es Orleans, señor. 135 00:10:37,763 --> 00:10:39,442 En fin, se acabó el partido. 136 00:10:39,523 --> 00:10:43,562 Tengo nuevas instrucciones del primer ministro Churchill. 137 00:10:43,643 --> 00:10:46,562 Id al comedor y quitaos la ropa. 138 00:10:50,043 --> 00:10:53,363 ¡Ya habéis oído! ¡Winston quiere veros las pililas! 139 00:11:16,082 --> 00:11:19,202 En primer lugar, os he pedido que os desnudéis 140 00:11:19,283 --> 00:11:22,722 porque este caballero es médico. El doctor Gamal. 141 00:11:22,802 --> 00:11:27,003 Nos conocemos desde hace mucho y confío en el plenamente. 142 00:11:27,082 --> 00:11:29,883 incluso cuando va colocado de gas de la risa. 143 00:11:29,962 --> 00:11:33,082 Es muy discreto. Adelante. 144 00:11:34,763 --> 00:11:36,483 Le he traído desde El Cairo 145 00:11:36,562 --> 00:11:41,163 para asegurarme de que estáis sanos y listos para la que se avecina. 146 00:11:41,243 --> 00:11:47,562 Lo primero que hará es comprobar si tenéis úlceras del desierto. 147 00:11:47,643 --> 00:11:52,202 Sé que muchos las tenéis y que lo ocultáis, 148 00:11:52,283 --> 00:11:54,363 al igual que hice yo. 149 00:11:54,442 --> 00:11:57,202 Necesito que todos estéis en forma porque, señores, 150 00:11:57,283 --> 00:11:59,682 nuestra hora de la verdad ha llegado. 151 00:11:59,763 --> 00:12:02,003 -Madre mía. -Lo siento, señor. 152 00:12:03,442 --> 00:12:06,842 Eso no es ninguna úlcera, doctor. Oigo a Dave por la noche. 153 00:12:06,922 --> 00:12:08,322 Lo siento, señor. 154 00:12:10,003 --> 00:12:12,802 Estamos a punto de embarcarnos en una misión 155 00:12:12,883 --> 00:12:16,163 de la cual estimo que un tercio no regresaremos. 156 00:12:17,442 --> 00:12:21,202 Dentro de 48 horas, dos convoyes con suministros partirán hacia Malta 157 00:12:21,283 --> 00:12:23,802 y Hitler los atacará con todos sus aviones. 158 00:12:23,883 --> 00:12:27,322 Nuestra misión es destruir el máximo de aviones posible 159 00:12:27,403 --> 00:12:30,523 antes de que esos convoyes zarpen. 160 00:12:30,602 --> 00:12:34,523 Atacaremos simultáneamente seis bases aéreas 161 00:12:34,602 --> 00:12:40,722 a lo largo de la costa mediterránea. Desde Benina, en el oeste... 162 00:12:42,363 --> 00:12:45,442 ...hasta Heraclión, al este. 163 00:12:46,763 --> 00:12:49,643 -¿Sí, Paddy? -¿Qué pintamos nosotros en Creta? 164 00:12:49,722 --> 00:12:53,202 Hemos ampliado nuestra área de operación. 165 00:12:53,283 --> 00:12:55,962 -¿Y cómo coño llegaremos a Creta? -En submarino. 166 00:12:56,043 --> 00:12:57,802 ¿Y de dónde vamos a sacarlo? 167 00:12:57,883 --> 00:13:00,082 Ya tengo un puto submarino. 168 00:13:02,082 --> 00:13:05,602 Así como 50 jeeps extra, que se sumarán a los 50 prometidos, 169 00:13:05,682 --> 00:13:08,403 y que estarán equipados con ametralladoras Vickers 170 00:13:08,483 --> 00:13:12,163 y parabrisas antibalas tomados de aviones de combate. 171 00:13:12,243 --> 00:13:15,883 También tenemos 20 camiones nuevos, 172 00:13:15,962 --> 00:13:19,243 subfusiles Beretta, adaptados para su uso en el desierto, 173 00:13:19,322 --> 00:13:23,322 y motores de repuesto con sistemas de refrigeración. 174 00:13:23,403 --> 00:13:26,722 Vais a alucinar con lo que pueden hacer las Vickers. 175 00:13:28,483 --> 00:13:32,483 Y los mejores deseos del rey a través del comandante en jefe 176 00:13:32,562 --> 00:13:35,202 de las Fuerzas Británicas de África del Norte. 177 00:13:36,802 --> 00:13:39,802 ¿A quién le comió la polla en El Cairo, señor? 178 00:13:41,442 --> 00:13:45,763 Bien, los que llevéis cintas acompañad al doctor Gamal. 179 00:13:45,842 --> 00:13:50,322 Os retirará la carne infectada con un cepillo de dientes. 180 00:13:50,403 --> 00:13:53,082 Una vez remendados y colocados de analgésicos, 181 00:13:53,163 --> 00:13:54,763 anfetaminas y azufre, 182 00:13:54,842 --> 00:14:00,363 comenzaremos nuestra gloriosa expansión. 183 00:14:00,442 --> 00:14:01,763 ¡Sí! 184 00:14:29,163 --> 00:14:30,883 Bendito sea Dios. 185 00:14:30,962 --> 00:14:35,442 De ahora en adelante, llevaré siempre encima mi cepillo, 186 00:14:35,523 --> 00:14:38,602 así el doctor Gamal no podrá echarle el guante. 187 00:14:38,682 --> 00:14:41,883 Seis objetivos. ¿Cómo los repartimos? 188 00:14:41,962 --> 00:14:43,483 Bien, Paddy, 189 00:14:43,562 --> 00:14:47,842 tú atacarás el aeródromo satélite de Berka número uno. 190 00:14:47,922 --> 00:14:51,202 Y tú, Zirnheld, atacarás el número dos. 191 00:14:51,283 --> 00:14:55,763 Así podréis competir por ver quién destruye más aviones. 192 00:14:57,163 --> 00:15:01,082 Capitán Bergé, tú embarcarás en el submarino Triton 193 00:15:01,163 --> 00:15:03,722 e irás al golfo de Malia, en Creta, 194 00:15:03,802 --> 00:15:05,962 donde te reunirás con el capitán Norton. 195 00:15:06,043 --> 00:15:08,442 Juntos atacaréis el aeródromo de Heraclión. 196 00:15:08,523 --> 00:15:10,442 ¿Quién atacará Derna y Martuba? 197 00:15:10,523 --> 00:15:13,802 Están a 190 kilómetros tras las líneas alemanas. 198 00:15:13,883 --> 00:15:15,602 Tú atacarás Derna y Martuba. 199 00:15:15,682 --> 00:15:19,003 Inteligencia nos ha proporcionado un camión alemán robado. 200 00:15:19,082 --> 00:15:23,202 Sí, y yo les he ofrecido los servicios de Brückner y Essner, 201 00:15:23,283 --> 00:15:25,403 -nuestros nativos alemanes. -¿Essner? 202 00:15:25,483 --> 00:15:27,922 -Sí, Essner. -¿Qué pasa, Paddy? 203 00:15:28,003 --> 00:15:34,202 Si yo tuviera que cruzar las líneas alemanas con Essner, 204 00:15:34,283 --> 00:15:40,163 tendría un Colt 45 apuntándole a la cabeza en todo momento. 205 00:15:41,442 --> 00:15:45,523 -Conozco a mis hombres. -Aquí nadie conoce a alguien. 206 00:15:45,602 --> 00:15:50,682 Se dice "nadie conoce a nadie". Vamos, Paddy. 207 00:15:50,763 --> 00:15:55,082 Mirad a mi amigo aquí presente. Antes de ir a El Cairo era un pirata. 208 00:15:55,163 --> 00:15:57,243 Pero ahora ha cambiado. 209 00:15:57,322 --> 00:16:00,202 Tanta palmadita de los generales lo han atontado. 210 00:16:00,283 --> 00:16:02,802 Cuentas los aeródromos cual ricachón monedas. 211 00:16:02,883 --> 00:16:06,682 Siempre tienes que discutirlo todo, ¿verdad, Paddy? 212 00:16:06,763 --> 00:16:09,163 -El eterno renegado. -Veo nuevas ambiciones. 213 00:16:09,243 --> 00:16:11,722 Ahora debemos ser ambiciosos. 214 00:16:11,802 --> 00:16:14,523 Los convoyes van a zarpar hacia Malta. 215 00:16:14,602 --> 00:16:18,202 -Aquí las paredes oyen. -Conozco a mis putos... 216 00:16:18,283 --> 00:16:22,842 -¡El Colt 45 a mano siempre! -Que te follen. 217 00:16:22,922 --> 00:16:25,842 David, asumo que atacarás el aeródromo que queda. 218 00:16:25,922 --> 00:16:29,842 -Benina. -Sí, claro, Benina. 219 00:16:29,922 --> 00:16:31,483 El aeródromo más grande. 220 00:16:31,562 --> 00:16:36,043 Más putas muertes en Benina, más explosiones y combustible. 221 00:16:36,123 --> 00:16:38,802 Lo mejor siempre para él, como siempre, joder. 222 00:16:38,883 --> 00:16:42,442 Claro que sí, Paddy, y voy a recuperar la pizarra. 223 00:16:42,523 --> 00:16:45,163 Yo me niego a contar cadáveres. 224 00:16:45,243 --> 00:16:48,602 Nadie te ha pedido que lo hagas, puto montón de mierda. 225 00:16:48,682 --> 00:16:50,523 ¡Paddy! 226 00:16:50,602 --> 00:16:54,523 Hoy todos tenemos un único objetivo. Si no luchamos unidos, fracasaremos. 227 00:16:54,602 --> 00:16:57,123 Y eso incluye a los dos alemanes. 228 00:16:57,202 --> 00:17:01,363 No creas que no te vi rechazar la cinta del doctor Gamal. 229 00:17:01,442 --> 00:17:04,723 Ve a que te curen las putas úlceras antes de que nos vayamos. 230 00:17:04,802 --> 00:17:06,043 Es una orden. 231 00:17:09,683 --> 00:17:12,963 Recuerdo cuando nadie conocía este regimiento 232 00:17:13,043 --> 00:17:15,523 ni teníamos que rendir cuentas. 233 00:17:15,602 --> 00:17:17,723 Aquellos sí eran buenos tiempos. 234 00:17:17,802 --> 00:17:19,923 Es que no somos un regimiento. 235 00:17:21,203 --> 00:17:24,923 -De momento. -Ah, ahora lo pillo. 236 00:17:26,642 --> 00:17:30,082 ¡Nos vamos a jugar el cuello para satisfacer tu ambición! 237 00:17:30,162 --> 00:17:32,683 ¡Sí, eso es, Paddy! ¡Tienes toda la razón! 238 00:17:32,763 --> 00:17:34,483 ¡Ahí está el premio! ¡A jugar! 239 00:17:34,562 --> 00:17:38,003 ¡Y solo ganaremos si hacemos esto a mi manera! 240 00:17:44,602 --> 00:17:50,043 Cuando todos la caguéis, solo responderé ante mí mismo. 241 00:17:50,122 --> 00:17:52,122 ¿Todo listo? 242 00:17:52,203 --> 00:17:56,642 He tenido que cambiar las bujías. Ahora arrancan los seis. 243 00:17:56,723 --> 00:17:58,362 -¿Arrancan todos? -Sí. 244 00:18:01,882 --> 00:18:04,362 ¡Ahora sois propiedad del Reich alemán! 245 00:18:09,003 --> 00:18:11,243 Recordad: somos prisioneros de guerra. 246 00:18:11,322 --> 00:18:13,963 Debemos tener expresión de derrota. 247 00:18:18,003 --> 00:18:19,723 ¡Vamos, muchachos! ¡En marcha! 248 00:18:25,322 --> 00:18:28,402 Buena suerte, amigo. ¿Una carrera hasta Berka? 249 00:18:32,203 --> 00:18:34,602 ¡El mayor rulo de nuestra historia! 250 00:18:36,923 --> 00:18:38,642 ¡Arreando! 251 00:19:10,203 --> 00:19:13,402 GRAN MAR DE ARENA 30 KM AL SUR DE BERKA 252 00:19:18,003 --> 00:19:23,642 ¡Gabacho! ¡Aquí nos separamos! ¡Vosotros vais al noreste! 253 00:19:23,723 --> 00:19:29,043 ¡Gabacho! ¡Nadie dispara hasta que la Luna se ponga! 254 00:19:32,122 --> 00:19:35,122 -¡Que gane el mejor! -¡Sí! 255 00:19:35,203 --> 00:19:38,763 TENIENTE ANDRÉ ZIRNHELD 1ÈRE COMPAGNIE DE PARACHUTISTES 256 00:19:48,763 --> 00:19:52,602 GRAN MAR DE ARENA 30 KM AL OESTE DE BENINA 257 00:20:05,802 --> 00:20:08,802 BAHÍA DE MALIA CRETA 258 00:20:29,683 --> 00:20:31,763 CARRETERA COSTERA 30 KM AL OESTE DE DERNA 259 00:20:54,162 --> 00:20:55,763 ¿Qué pasa ahí? 260 00:20:55,842 --> 00:20:59,483 Parece un control italiano. Diles que dejen de hacer ruido. 261 00:21:00,602 --> 00:21:01,963 ¡Silencio! 262 00:21:24,683 --> 00:21:26,523 Autorización. 263 00:21:36,283 --> 00:21:37,842 ¿Qué tal las mujeres en Derna? 264 00:21:41,443 --> 00:21:45,082 -¿Qué transportáis? -Transportamos prisioneros. 265 00:21:45,162 --> 00:21:47,443 Un grupo de franceses de mierda. 266 00:22:01,523 --> 00:22:03,642 Eh, hermano. 267 00:22:03,723 --> 00:22:08,162 ¿Tienes un cigarrillo? Esos alemanes no quieren darnos. 268 00:22:08,243 --> 00:22:12,963 ¿Quieres un cigarrillo? Cabrón. Que te den por culo. 269 00:22:19,723 --> 00:22:24,362 -El orgullo del ejército francés. -¡Dejadlos pasar! 270 00:22:42,842 --> 00:22:45,322 -Preparad los detonadores. -¿Ya? 271 00:22:45,402 --> 00:22:48,683 Llegaremos al aeródromo en 30 min. Armad los de una hora. 272 00:23:14,642 --> 00:23:18,362 -Que corra el güisqui. -La banda está toda aquí. 273 00:23:18,443 --> 00:23:22,802 Ahí tenéis vuestros disfraces. Se han mojado un poco 274 00:23:22,882 --> 00:23:24,523 y los he tendido. 275 00:23:24,602 --> 00:23:30,203 Todos en esta isla visten de negro como luto por la muerte del Mesías. 276 00:23:31,882 --> 00:23:36,882 Otro inglés zumbado. Tú debes de ser Norton, ¿no? 277 00:23:36,963 --> 00:23:41,043 Sí. Id poniéndoos los disfraces. En 45 minutos se levanta el telón. 278 00:23:41,122 --> 00:23:43,723 Señores, marchando. 279 00:23:43,802 --> 00:23:46,283 Solo pistolas, caballeros. 280 00:23:46,362 --> 00:23:48,923 No debemos llamar la atención. 281 00:23:49,003 --> 00:23:52,322 AERÓDROMO DE BENINA 282 00:24:08,642 --> 00:24:11,483 Jefe, ¿qué detonadores usamos esta noche? 283 00:24:12,562 --> 00:24:16,122 -Esta noche no usaremos detonadores. -¿Y qué vamos a hacer? 284 00:24:17,283 --> 00:24:20,483 Solían llamar lunáticos a aquellas personas 285 00:24:20,562 --> 00:24:23,243 cuyas mentes eran alteradas por la Luna. 286 00:24:23,322 --> 00:24:27,162 Hoy armaremos un pequeño alboroto con nuestros nuevos juguetes. 287 00:24:27,243 --> 00:24:29,802 -He tenido una idea. -Joder. 288 00:24:38,322 --> 00:24:41,043 AERÓDROMO DE BERKA N.º 1 289 00:24:47,923 --> 00:24:50,562 Esperaremos aquí hasta que se ponga la luna. 290 00:24:54,003 --> 00:24:56,283 AERÓDROMO DE BERKA N.º 2 291 00:24:59,362 --> 00:25:01,642 Parece tranquilo. ¿Avanzamos, Zirnheld? 292 00:25:06,003 --> 00:25:08,842 CRETA 293 00:25:14,082 --> 00:25:16,842 Hemos visto la Europa ocupada por los nazis. 294 00:25:16,923 --> 00:25:21,602 Por cada alemán que matemos, puede haber una represalia. 295 00:25:22,923 --> 00:25:27,763 No pienses en eso. Simplemente hazlo. 296 00:25:29,683 --> 00:25:32,683 Bien, aquí es donde nos separamos. 297 00:25:34,122 --> 00:25:37,203 -Bon chance. -Buena suerte. 298 00:25:37,283 --> 00:25:38,523 Vamos. 299 00:25:50,683 --> 00:25:53,923 Bien, preparaos para atacar. 300 00:26:02,082 --> 00:26:05,602 ¡Me cago en la puta! 301 00:26:13,683 --> 00:26:16,243 Creo que Zirnheld se ha adelantado. 302 00:26:16,322 --> 00:26:18,362 -Van por libre. -Muy francés. 303 00:26:19,882 --> 00:26:24,322 Joder, lo sabía. Bravo, Stirling. Ahí va Malta. 304 00:26:24,402 --> 00:26:26,283 ¿Paddy? 305 00:26:27,763 --> 00:26:29,322 Paddy. 306 00:26:30,963 --> 00:26:35,483 Paddy, vamos. No podemos hacerlo. Tenemos que retirarnos. 307 00:26:35,562 --> 00:26:39,763 Paddy, deja que dé la orden. Que los franceses se lleven esta. 308 00:26:44,003 --> 00:26:47,283 Habrá más días, Paddy. Quizá los demás tengan más suerte. 309 00:26:52,963 --> 00:26:56,043 Nos retiramos, muchachos. Dirigíos al punto de reunión. 310 00:26:59,842 --> 00:27:01,283 Hostia puta. 311 00:27:09,683 --> 00:27:15,763 Algo le pasa al motor. Se va a parar. 312 00:27:18,362 --> 00:27:23,842 -Probablemente sea la bujía otra vez. -Creía que la habías arreglado. 313 00:28:00,763 --> 00:28:04,642 Esto no puede ser Derna. ¿Por qué nos hemos parado? 314 00:28:11,203 --> 00:28:14,723 El motor falla. Si no lo arreglo... 315 00:28:14,802 --> 00:28:17,162 Las bombas estallarán dentro de poco. 316 00:28:17,243 --> 00:28:22,362 Dadme un minuto. Hay un taller. Solo necesito una bujía. 317 00:28:22,443 --> 00:28:25,082 Vale, pero date prisa. 318 00:28:36,362 --> 00:28:42,723 Essner es un buen tipo. ¿Essner es un buen tipo? 319 00:28:43,842 --> 00:28:45,923 Hace dos años que nos conocemos. 320 00:28:48,203 --> 00:28:50,963 Solo me llama judío cuando va borracho. 321 00:29:00,003 --> 00:29:01,483 Desátame. 322 00:29:02,562 --> 00:29:05,723 Vamos, desátame. 323 00:29:16,402 --> 00:29:20,562 Desátalos a todos. Y preparaos. 324 00:29:52,763 --> 00:29:55,122 Gracias. 325 00:30:01,283 --> 00:30:03,122 -¿Qué haces? -¿La tienes? 326 00:30:07,882 --> 00:30:09,923 Todo bien. Essner está solo. 327 00:30:13,882 --> 00:30:17,283 Eh, ¿dónde está Brükner? 328 00:30:17,362 --> 00:30:19,963 -No lo sé. -¿Dónde está? 329 00:30:20,043 --> 00:30:21,683 Estaba ahí. 330 00:30:30,283 --> 00:30:32,003 ¿Qué has hecho? 331 00:30:53,443 --> 00:30:57,043 ¡Bajad! ¡Fuera! 332 00:30:58,683 --> 00:31:00,283 Se acabó. 333 00:31:02,043 --> 00:31:05,763 Muévete. Ve con tus hombres, vamos. 334 00:31:05,842 --> 00:31:09,602 Avisaré a todos los aeródromos en el Mediterráneo. 335 00:31:09,683 --> 00:31:14,003 Malta caerá y toda África tendrá el honor de servir al Tercer Reich. 336 00:31:14,082 --> 00:31:18,882 Bajad todos del camión. Nos han traicionado. 337 00:31:23,523 --> 00:31:27,003 ¡Bajad! ¡Vamos! 338 00:31:37,043 --> 00:31:41,043 Halévy. Halévy, baja. 339 00:31:41,122 --> 00:31:46,082 ¡Sal, cerdo judío! Sal o te coso a tiros. 340 00:31:46,162 --> 00:31:52,402 -Baja del camión, Halévy. -Halévy, sal, judío de mierda. 341 00:31:52,483 --> 00:31:54,402 ¡Sal, cobarde! 342 00:31:58,283 --> 00:32:01,043 No olvido. No perdono. 343 00:32:01,122 --> 00:32:03,923 Baja o pronto te unirás con tu familia. 344 00:32:06,283 --> 00:32:07,802 Coraje, soldado. 345 00:32:12,443 --> 00:32:13,763 Por mi familia. 346 00:32:40,882 --> 00:32:43,203 AERÓDROMO DE HERACLIÓN CRETA 347 00:33:25,443 --> 00:33:27,322 ¡Vamos! 348 00:33:45,723 --> 00:33:47,683 ¡Volad como gansos! 349 00:33:50,443 --> 00:33:52,362 ¡Fletcher y Boggs! 350 00:34:07,402 --> 00:34:09,443 ¡Sargento, van desarmados! 351 00:35:41,722 --> 00:35:47,162 -Johnny, ¿cuántos años tienes ahora? -A los desarmados no los cuento. 352 00:37:31,762 --> 00:37:33,403 ¡Manos arriba! 353 00:37:33,483 --> 00:37:39,483 CAPITÁN GEORGES BERGÉ CAPTURADO EN CRETA. 19 JUNIO DE 1942 354 00:38:32,923 --> 00:38:34,883 Llegáis pronto, chicos. 355 00:38:39,242 --> 00:38:42,043 ¡Eh! ¿Has sumado algún punto? 356 00:38:42,122 --> 00:38:44,562 ¿Algo para tu famosa pizarra? 357 00:38:44,642 --> 00:38:50,883 Quince Stukas, 18 Messerschmitts. ¿Y tú? 358 00:38:52,003 --> 00:38:53,483 Nada. 359 00:38:54,562 --> 00:38:57,282 Eyaculación precoz por parte de los franceses. 360 00:39:00,202 --> 00:39:03,403 -¿Quién ha vuelto? -Tú, yo, Zirnheld y Jordan. 361 00:39:05,122 --> 00:39:10,562 -Te fue bien. No veo jovialidad. -¿Jovialidad? 362 00:39:11,843 --> 00:39:17,602 Porque... los pillamos desprevenidos. 363 00:39:17,682 --> 00:39:19,963 Les disparamos como tú en Tamet. 364 00:39:21,883 --> 00:39:26,323 Armados o desarmados son el enemigo, ¿no es así? 365 00:39:29,923 --> 00:39:36,722 -Le he hecho una pregunta, capitán. -Sí, señor. 366 00:39:38,082 --> 00:39:41,323 Armados o desarmados son el enemigo. 367 00:39:51,162 --> 00:39:57,562 Estaba equivocado con Essner. El traidor era Brückner. 368 00:39:57,642 --> 00:40:01,323 Ha caído toda la unidad, salvo Jordan. 369 00:40:02,403 --> 00:40:05,162 Camarada, la muerte no parece pesarte. 370 00:40:05,242 --> 00:40:10,483 Resulta que bebemos del mismo pozo después de todo. 371 00:40:55,403 --> 00:40:58,642 Si vas borracho, lárgate, por favor. 372 00:40:58,722 --> 00:41:02,562 Si vas sobrio, te tiraré por el balcón. 373 00:41:04,282 --> 00:41:08,122 Ya no bebo, ni una gota. Lo dejé hace tres meses. 374 00:41:10,162 --> 00:41:12,202 Tengo que hablar contigo. 375 00:41:16,963 --> 00:41:18,762 Sí, he encontrado a alguien, 376 00:41:18,843 --> 00:41:23,082 alguien que sabe cómo tolerar las palabras duras y los impulsos. 377 00:41:23,162 --> 00:41:27,923 Casi matas al hijo del primer ministro. 378 00:41:29,122 --> 00:41:31,602 Sí, el vodka no es... 379 00:41:33,043 --> 00:41:35,403 -No es buen consejero. -Ya. 380 00:41:35,483 --> 00:41:40,242 Me disculparía pero cuando escuches lo que tengo que decirte, 381 00:41:40,323 --> 00:41:42,762 olvidarás cualquier cosa que haya dicho antes. 382 00:41:46,523 --> 00:41:48,523 ¿Cuándo volviste a El Cairo? 383 00:41:50,443 --> 00:41:54,602 -Ayer. -¿Has intentado contactar con Eve? 384 00:41:54,682 --> 00:41:58,403 La he llamado, pero nada. Tenía la esperanza de verla aquí. 385 00:41:59,642 --> 00:42:03,363 Eve se marchó a Alejandría hace tres días 386 00:42:03,443 --> 00:42:05,282 por orden del general De Gaulle. 387 00:42:05,363 --> 00:42:08,923 Y, ayer por la tarde, partió de regreso a El Cairo. 388 00:42:09,003 --> 00:42:11,602 Creo que quería estar ahí para tu llegada 389 00:42:11,682 --> 00:42:16,963 y se subió a un avión del servicio de correos. 390 00:42:20,803 --> 00:42:25,483 Anoche hubo una terrible tormenta de arena al este de Alejandría. 391 00:42:25,562 --> 00:42:27,843 El piloto intentó esquivarla, pero... 392 00:42:31,122 --> 00:42:36,242 El Jefe de la Oficina de El Cairo dijo que el avión se estrelló 393 00:42:36,323 --> 00:42:40,122 en la depresión de Qattara. Aún no han localizado los restos. 394 00:42:43,483 --> 00:42:44,963 Lo siento, David. 395 00:42:53,122 --> 00:42:59,242 -No... Por supuesto. -Lo siento mucho. Yo... 396 00:42:59,323 --> 00:43:04,242 No podía ser de otro modo. Todo lo que toco, bum, adiós. 397 00:43:05,323 --> 00:43:06,843 Desaparece. 398 00:43:09,323 --> 00:43:11,883 ¿Quieres que te pida un coche? 399 00:43:11,963 --> 00:43:17,363 No, me quedaré aquí asimilándolo. 400 00:43:19,043 --> 00:43:21,443 Los primeros minutos cuesta aceptarlo. 401 00:43:24,562 --> 00:43:28,562 -Era una mujer increíble. -Terrible mala suerte la suya. 402 00:43:28,642 --> 00:43:31,282 Justo cuando teníamos algo que celebrar... No sé. 403 00:43:34,202 --> 00:43:35,803 Deberías irte a casa. 404 00:43:42,722 --> 00:43:46,443 Iba a llevarla a bailar. A bailar. 405 00:43:52,003 --> 00:43:54,602 En fin, estaré en la barra. 406 00:43:55,682 --> 00:43:58,443 Cuando estés listo para marcharte, te pediré un coche. 407 00:45:13,242 --> 00:45:16,843 Caballeros, tengo noticias del mundo real, 408 00:45:16,923 --> 00:45:21,122 de más allá de las fronteras de nuestro pequeño y alegre circo. 409 00:45:25,562 --> 00:45:27,923 Somos menos que antes, 410 00:45:28,003 --> 00:45:32,363 pero esos hombres dieron sus vidas por una causa ganadora. 411 00:45:37,363 --> 00:45:41,363 Los convoyes de ayuda que zaparon hace una semana 412 00:45:41,443 --> 00:45:43,682 hacia Malta constaban de 17 barcos. 413 00:45:43,762 --> 00:45:47,602 Los aviones alemanes hundieron 15 de esos barcos, 414 00:45:47,682 --> 00:45:52,883 pero dos barcos llegaron a puerto. 415 00:45:54,323 --> 00:45:58,803 Dos barcos de suministros cargados hasta arriba con alimentos, 416 00:45:58,883 --> 00:46:04,202 medicinas, armas y munición. Malta está a salvo. 417 00:46:04,282 --> 00:46:06,122 -¡Toma! -Buen trabajo, chicos. 418 00:46:06,202 --> 00:46:11,323 África está a salvo del fascismo gracias a vosotros. 419 00:46:13,122 --> 00:46:15,242 Porque los aviones que destruisteis son 420 00:46:15,323 --> 00:46:18,923 los aviones que habrían hundido los dos barcos que se salvaron. 421 00:46:19,003 --> 00:46:24,843 Pero, como dijo Winston Churchill: esto no es el principio del fin. 422 00:46:24,923 --> 00:46:30,122 Esto es el final... del principio. 423 00:46:33,242 --> 00:46:36,363 Mientras salvábamos Malta, 424 00:46:36,443 --> 00:46:41,043 los estadounidenses por fin terminaron su partida de golf 425 00:46:41,122 --> 00:46:43,883 y han decidido echarnos una manita. 426 00:46:43,963 --> 00:46:47,162 -Ya era hora, joder. -Y que lo digas. 427 00:46:47,242 --> 00:46:50,202 Su primer destacamento de tropas de élite desembarcará 428 00:46:50,282 --> 00:46:52,282 en Casablanca y se dirigirá al este. 429 00:46:52,363 --> 00:46:56,363 Nosotros reuniremos nuestras fuerzas en Egipto y nos dirigiremos al oeste. 430 00:46:56,443 --> 00:46:58,483 Los nazis e italianos están en medio. 431 00:46:58,562 --> 00:47:01,803 Sería temerario pensar que podríamos atravesar 432 00:47:01,883 --> 00:47:04,923 las líneas enemigas para unirnos a los estadounidenses. 433 00:47:05,003 --> 00:47:09,562 Pero nuestra fama de temerarios nos precede, 434 00:47:09,642 --> 00:47:12,762 así que eso es exactamente lo que vamos a intentar hacer. 435 00:47:14,363 --> 00:47:16,202 Me meteré en la boca del lobo 436 00:47:16,282 --> 00:47:19,403 para buscar una línea de suministro a través de Gabès Gap 437 00:47:19,483 --> 00:47:22,043 que permita unir nuestros ejércitos. 438 00:47:22,122 --> 00:47:25,082 Vosotros mientras seguid con vuestro increíble trabajo, 439 00:47:25,162 --> 00:47:28,963 volando aviones por los aires en mitad de la noche. 440 00:47:32,483 --> 00:47:36,003 Cuando estuve en El Cairo, recibí una carta del mando. 441 00:47:38,483 --> 00:47:43,202 El Servicio Aéreo Especial, conocido como el Destacamento L, 442 00:47:43,282 --> 00:47:49,762 ya es oficialmente un regimiento del Ejército británico. 443 00:47:52,323 --> 00:47:55,122 -Os debo unos chelines, chavales. -¡Toma! 444 00:47:55,202 --> 00:47:57,363 -Invita la casa, hermano. -Lo logramos. 445 00:47:59,282 --> 00:48:02,602 -Lo logramos. -Enhorabuena, señor. 446 00:48:05,162 --> 00:48:07,082 ¡Unos hurras por el nuevo coronel! 447 00:48:07,162 --> 00:48:10,483 -¡Hip, hip! -¡Hurra! 448 00:48:10,562 --> 00:48:11,963 ¡Por los camaradas caídos! 449 00:48:19,963 --> 00:48:21,363 Bien hecho, chicos. 450 00:48:21,443 --> 00:48:24,242 -Buen trabajo. -Enhorabuena, chicos. 451 00:48:24,323 --> 00:48:26,082 -Bien hecho. -Gracias. 452 00:48:37,323 --> 00:48:38,803 Querida madre: 453 00:48:38,883 --> 00:48:43,202 Quizá haya leído en los periódicos las buenas noticias sobre Malta. 454 00:48:43,282 --> 00:48:46,443 No pretendo fanfarronear ni ser pomposo, 455 00:48:46,523 --> 00:48:50,843 pero sepa que yo tuve algo que ver en el éxito de dicha misión. 456 00:48:52,642 --> 00:48:55,883 Y quiero que sepa que usted y padre tuvieron algo que ver 457 00:48:55,963 --> 00:48:59,483 en que hoy yo sea el soldado que pudo contribuir a tal hazaña. 458 00:49:01,003 --> 00:49:06,122 Mientras tanto, mis vacaciones al sol siguen igual de ajetreadas. 459 00:49:08,003 --> 00:49:12,562 Suyo en la victoria, su amado hijo, David. 460 00:49:37,642 --> 00:49:38,963 Marchad. 461 00:49:43,122 --> 00:49:44,523 Matad. 462 00:49:46,602 --> 00:49:48,363 Volved. 463 00:49:51,803 --> 00:49:53,642 Marchad de nuevo. 464 00:50:15,562 --> 00:50:18,162 GABÈS GAP 465 00:51:02,843 --> 00:51:05,242 ¡Mierda! ¡Bajad! 466 00:51:16,323 --> 00:51:17,602 ¡Parad! 467 00:51:20,483 --> 00:51:22,443 ¡Sadler, corre! 468 00:51:22,523 --> 00:51:23,923 ¡Señor, corra, joder! 469 00:51:53,082 --> 00:51:56,202 ¡Suelta el arma! 470 00:52:03,483 --> 00:52:08,162 Tiene que rendirse. Si dispara, está muerto. Joder. 471 00:52:14,963 --> 00:52:16,443 ¡Mierda! 472 00:52:19,323 --> 00:52:22,803 ¡Suelta el arma! ¡Último aviso o abrimos fuego! 473 00:53:08,363 --> 00:53:10,562 ¿Y qué coño hacemos ahora? 474 00:53:15,403 --> 00:53:18,483 Será mejor que intentemos dar con los estadounidenses. 475 00:53:20,282 --> 00:53:23,323 Vamos. La cabeza gacha. 476 00:54:53,803 --> 00:54:55,883 ¡Se acerca un vehículo! 477 00:55:20,003 --> 00:55:23,282 El mando ha enviado esto desde El Cairo, señor. 478 00:55:38,523 --> 00:55:41,363 "Stirling ha sido capturado en Gabès Gap. 479 00:55:44,562 --> 00:55:46,682 Stop. 480 00:55:48,923 --> 00:55:52,602 Todas las unidades del SAS pasan a estar bajo el mando de... 481 00:55:54,443 --> 00:55:59,762 Todas las unidades del SAS pasan a estar bajo el mando del... 482 00:55:59,843 --> 00:56:02,682 comandante Robert Blair "Paddy" Mayne. 483 00:56:05,523 --> 00:56:08,642 Te han ascendido a comandante y te han puesto al mando. 484 00:56:08,722 --> 00:56:12,003 Esos putos locos tan han puesto al mando de todo, joder. 485 00:56:50,722 --> 00:56:53,323 Ahora sí va a correr la sangre. 486 00:57:25,762 --> 00:57:29,682 Subtítulos: Mireia Alcover Delgado Iyuno-SDI Group