1
00:00:04,962 --> 00:00:08,962
Tus camaradas serán hombres
que solo necesitan una orden:
2
00:00:09,043 --> 00:00:12,763
marchad, matad, volved,
marchad de nuevo.
3
00:00:12,843 --> 00:00:15,082
Hoy tenemos un invitado.
4
00:00:15,162 --> 00:00:18,722
Su nombre es Randolph
y su apellido es Churchill.
5
00:00:18,803 --> 00:00:21,803
¿El plan es entrar en Bengasi
y colocar los explosivos?
6
00:00:24,922 --> 00:00:26,562
¡Ahora soy 25!
7
00:00:26,643 --> 00:00:29,402
¿Qué le dirás a tu padre
cuando volvamos a Londres?
8
00:00:29,483 --> 00:00:31,043
Le diré: "La puta madre..."
9
00:00:32,762 --> 00:00:34,283
Tengo 20 de los mejores
10
00:00:34,363 --> 00:00:36,923
y más duros paracaidistas franceses
bajo mi mando.
11
00:00:39,323 --> 00:00:41,243
Paddy, inspecciona a tus hombres.
12
00:00:41,323 --> 00:00:46,762
Eres un alemán con uniforme francés.
Ve acostumbrándote a mi desprecio.
13
00:00:46,842 --> 00:00:50,482
-Yo también soy alemán.
-Patachunta y Patacabezacuadrada.
14
00:00:50,563 --> 00:00:53,883
Este es Halévy.
También habla alemán. Es judío.
15
00:00:53,963 --> 00:00:55,762
Soy una granada de mano, señor.
16
00:00:55,842 --> 00:00:58,722
Quíteme la anilla
y lánceme donde haya más enemigos.
17
00:00:58,802 --> 00:01:01,762
¿Y cómo le está sentando
a Dudley toda esa gloria?
18
00:01:01,842 --> 00:01:04,523
Parece anhelar vuestra caída.
19
00:01:04,603 --> 00:01:07,083
Al parecer,
somos la comidilla de El Cairo.
20
00:01:07,163 --> 00:01:10,043
Voy a pedirle al mando jeeps,
ametralladoras Vickers,
21
00:01:10,122 --> 00:01:12,043
explosivos, más hombres...
22
00:01:12,122 --> 00:01:14,083
Es nuestro momento.
23
00:01:14,163 --> 00:01:16,922
BASADO EN HECHOS REALES
24
00:01:17,002 --> 00:01:22,642
LOS ACONTECIMIENTOS REPRESENTADOS,
AUNQUE PUEDAN RESULTAR INCREÍBLES...
25
00:01:22,723 --> 00:01:26,043
...SON EN SU MAYOR PARTE REALES
26
00:01:26,122 --> 00:01:28,883
EL CAIRO
JUNIO DE 1942
27
00:01:28,963 --> 00:01:32,762
Tras la derrota del Ejército
en el desierto y la caída de Tobruk,
28
00:01:32,842 --> 00:01:35,603
la decepción impera
tras tantísimas derrotas.
29
00:01:35,683 --> 00:01:37,842
En Egipto,
la base naval de Alejandría...
30
00:01:43,762 --> 00:01:47,642
...Malta es nuestra última esperanza
de contraataque en el Mediterráneo.
31
00:01:47,723 --> 00:01:51,562
Si Malta cae, África caerá también.
32
00:01:52,842 --> 00:01:55,443
Esto no te lo puedes curar solo.
33
00:01:55,523 --> 00:02:00,083
Es muy difícil que llegues bien
a algunas de las zonas infectadas.
34
00:02:00,163 --> 00:02:03,002
No quiero que llegues
a ninguna de esas zonas.
35
00:02:04,883 --> 00:02:07,323
Si no entra el sol, tú tampoco.
36
00:02:07,402 --> 00:02:10,603
En el desierto,
el sol entra en todas partes.
37
00:02:10,682 --> 00:02:14,642
-Y la arena.
-El problema es la arena. ¡Dios!
38
00:02:18,443 --> 00:02:20,482
¿Recuerdas cuando te desmayaste?
39
00:02:22,362 --> 00:02:25,163
Recuerdo oír que Tobruk había caído
y luego caí yo.
40
00:02:25,242 --> 00:02:27,723
Y recuerdo ir muy borracho.
41
00:02:27,802 --> 00:02:32,443
Recuerdo bailar en el... Club Empire.
42
00:02:32,522 --> 00:02:35,362
Te tambaleabas, no bailabas.
43
00:02:35,443 --> 00:02:38,082
Te subiste a la mesa
y gritaste que me amabas.
44
00:02:40,682 --> 00:02:43,482
Madre mía. ¿Amar?
45
00:02:43,563 --> 00:02:47,522
Te pido disculpas.
Fue cosa del güisqui.
46
00:02:49,682 --> 00:02:54,603
Fueron los delirios, las insolaciones
y las graves infecciones acumuladas
47
00:02:54,682 --> 00:02:58,163
por pasar tres meses seguidos
en las profundidades del desierto.
48
00:03:04,163 --> 00:03:07,522
Mientras deliraba,
tuve una alucinación loquísima
49
00:03:07,603 --> 00:03:13,043
y debía confirmar oficialmente
que eras mi novia.
50
00:03:13,123 --> 00:03:16,962
¿Oficialmente?
¿Como si fuera un rango militar?
51
00:03:18,563 --> 00:03:21,082
Más o menos.
Y, mientras me subía la fiebre,
52
00:03:21,163 --> 00:03:23,603
pensé que debía
proponerte matrimonio.
53
00:03:23,682 --> 00:03:27,443
-Pero, a la fría luz del día...
-En El Cairo nunca hace frío de día.
54
00:03:27,522 --> 00:03:31,202
A la luz del día, supongo que sería
bastante raro pedirte matrimonio
55
00:03:31,283 --> 00:03:35,962
mientras me quitas la pus
de unas heridas en la ingle.
56
00:03:36,043 --> 00:03:39,123
Si eso es bastante raro,
a saber qué consideras muy raro.
57
00:03:39,202 --> 00:03:42,163
Pues yo hablando de este tema, Eve.
Pero...
58
00:03:43,962 --> 00:03:46,802
-...si te propusiera...
-Si me propusieras algo,
59
00:03:46,883 --> 00:03:50,723
te recordaría que estamos en guerra
y que vamos perdiendo.
60
00:03:50,802 --> 00:03:52,283
Ahora solo me importa eso.
61
00:03:53,522 --> 00:03:56,362
Debes recuperarte
para tu reunión con tu presidente.
62
00:03:56,443 --> 00:04:00,202
Trata de no caminar como un pato.
Date la vuelta.
63
00:04:00,283 --> 00:04:04,283
Ni hablar. ¡No!
64
00:04:09,843 --> 00:04:14,883
EMBAJADA BRITÁNICA
EL CAIRO
65
00:04:18,043 --> 00:04:23,963
Julio César,
primer acto, segunda escena.
66
00:04:24,043 --> 00:04:28,442
Rodéame de hombres gordos.
67
00:04:28,523 --> 00:04:32,283
Hombres de poca cabeza,
que duermen bien toda la noche.
68
00:04:32,362 --> 00:04:34,242
Allí está Casio,
69
00:04:34,322 --> 00:04:36,922
con su aspecto escuálido
y hambriento.
70
00:04:37,002 --> 00:04:41,482
Piensa demasiado.
Hombres así son peligrosos.
71
00:04:43,763 --> 00:04:48,723
-Vamos, Winston, sigue.
-No le temáis, César.
72
00:04:48,802 --> 00:04:53,922
No es peligroso. Es un noble romano,
y de muy buena pasta.
73
00:04:54,002 --> 00:04:57,283
Lee mucho, es gran observador
74
00:04:57,362 --> 00:05:00,682
y penetra perfectamente
las acciones de los hombres.
75
00:05:01,963 --> 00:05:07,802
-Es el comandante David Stirling.
-Destacamento L del SAS, señor.
76
00:05:07,882 --> 00:05:11,283
Este hombre es
el famoso comandante fantasma.
77
00:05:12,523 --> 00:05:14,763
Este es el mariscal
de campo Jan Smuts,
78
00:05:14,843 --> 00:05:17,843
primer ministro de Sudáfrica.
79
00:05:17,922 --> 00:05:20,043
Y al general Auchinleck ya lo conoce.
80
00:05:20,122 --> 00:05:23,643
Camina un poco raro, Stirling.
81
00:05:23,723 --> 00:05:26,723
-¿Le han herido?
-No.
82
00:05:26,802 --> 00:05:30,763
Tengo la polla llena de llagas
por la arena del desierto.
83
00:05:30,843 --> 00:05:35,083
Y, lo que es peor,
tengo otra de diez cm en el ojete.
84
00:05:45,482 --> 00:05:47,083
¿Me da fuego?
85
00:05:52,043 --> 00:05:55,723
Disculpe.
Demasiado tiempo en el desierto.
86
00:05:55,802 --> 00:05:57,603
Allí uno olvida sus modales rápido.
87
00:05:58,763 --> 00:06:05,242
Cuando mi hijo me habló de usted,
citó a Lord Byron.
88
00:06:05,322 --> 00:06:08,163
Era el hombre
con los más delicados modales
89
00:06:08,242 --> 00:06:12,562
que jamás haya hundido un barco
o rajado una garganta.
90
00:06:12,643 --> 00:06:16,442
Somos una banda de rarezas,
caballeros y piratas.
91
00:06:16,523 --> 00:06:20,242
Le he traído al jardín para decirle
que, ahora más que nunca,
92
00:06:20,322 --> 00:06:25,963
necesitamos de su nueva unidad.
Auchinleck se ha pasado de cauteloso.
93
00:06:26,043 --> 00:06:30,442
Tobruk ha caído y solo 80 km separan
a Rommel de la ciudad de Alejandría.
94
00:06:32,002 --> 00:06:37,843
Malta es nuestra última esperanza
para controlar el Mediterráneo
95
00:06:37,922 --> 00:06:40,723
y abastecer a los ejércitos
del norte de África.
96
00:06:40,802 --> 00:06:44,603
Sin embargo, Malta sigue bajo asedio
97
00:06:44,682 --> 00:06:48,843
y, pese a las continuas arremetidas,
aún sigue en pie.
98
00:06:49,922 --> 00:06:55,603
Mi deseo es salvar la isla de Malta.
99
00:06:58,723 --> 00:07:04,322
Pretendo enviar dos convoyes
con suministros de emergencia
100
00:07:04,403 --> 00:07:06,963
desde Gibraltar y Alexandria.
101
00:07:07,043 --> 00:07:09,562
Y deben llegar a destino.
102
00:07:10,643 --> 00:07:15,682
-¿Y qué quiere que haga exactamente?
-No me haga esa pregunta.
103
00:07:15,763 --> 00:07:19,802
Haga lo que crea mejor
para lograr su objetivo.
104
00:07:19,882 --> 00:07:25,322
Tiene vía libre
desde Trípoli a Grecia.
105
00:07:26,603 --> 00:07:29,442
-¿Grecia?
-Le he dicho al general Auchinleck
106
00:07:29,523 --> 00:07:33,562
que la costa sur del Mediterráneo
es toda ahora de su competencia.
107
00:07:33,643 --> 00:07:37,322
Si tiene éxito,
recomendaré al Consejo del Ejército
108
00:07:37,403 --> 00:07:41,083
que convierta al SAS
en un regimiento.
109
00:07:41,163 --> 00:07:45,603
No uno fantasma, sino uno real
con usted como oficial al mando.
110
00:07:46,682 --> 00:07:50,562
-Sí, señor. Eso sería...
-¿Qué sería?
111
00:07:50,643 --> 00:07:55,843
Sería lograr
lo que me propuse lograr, señor.
112
00:07:55,922 --> 00:08:02,242
Cambiando de tema,
¿tan mal tiene la polla y el culo?
113
00:08:02,322 --> 00:08:07,322
Nada que unas manos delicadas
y el yodo no puedan resolver.
114
00:08:07,403 --> 00:08:09,442
Pues póngase al tajo de inmediato.
115
00:08:09,523 --> 00:08:15,362
-¿Qué necesita?
-Su autógrafo, señor.
116
00:08:16,882 --> 00:08:23,523
-¿Mi autógrafo?
-Como recuerdo de este día.
117
00:08:23,603 --> 00:08:29,043
Claro. Mi autógrafo.
118
00:08:29,122 --> 00:08:31,763
-¿Tiene una pluma?
-Sí.
119
00:08:31,843 --> 00:08:33,922
General Auchinleck.
120
00:08:40,363 --> 00:08:44,082
-Primer ministro.
-Stirling quiere su autógrafo.
121
00:08:44,163 --> 00:08:48,322
Su firma, como recuerdo de este día.
122
00:08:52,082 --> 00:08:55,842
Señor,
esta hoja podría usarse para...
123
00:08:55,922 --> 00:08:58,202
Firme, general.
124
00:09:09,283 --> 00:09:10,682
Gracias.
125
00:09:12,403 --> 00:09:17,523
Stirling.
Olvide la etiqueta de la guerra.
126
00:09:17,602 --> 00:09:20,243
Haga lo que sea necesario.
127
00:09:24,523 --> 00:09:26,602
Espero que sepa lo que está haciendo.
128
00:09:26,682 --> 00:09:28,442
Claro que lo sé.
129
00:09:28,523 --> 00:09:33,363
Estoy dejando sueltos
a los perros de guerra.
130
00:10:04,202 --> 00:10:05,442
Hostia puta.
131
00:10:14,442 --> 00:10:17,243
¡Te voy a volar las putas pelotas!
132
00:10:20,283 --> 00:10:23,523
-¡Me cago en la puta!
-Vaya tela.
133
00:10:28,842 --> 00:10:30,163
Bonito mostacho.
134
00:10:31,243 --> 00:10:36,682
-¿Esto es Azincourt u Orleans?
-Es Orleans, señor.
135
00:10:37,763 --> 00:10:39,442
En fin, se acabó el partido.
136
00:10:39,523 --> 00:10:43,562
Tengo nuevas instrucciones
del primer ministro Churchill.
137
00:10:43,643 --> 00:10:46,562
Id al comedor y quitaos la ropa.
138
00:10:50,043 --> 00:10:53,363
¡Ya habéis oído!
¡Winston quiere veros las pililas!
139
00:11:16,082 --> 00:11:19,202
En primer lugar,
os he pedido que os desnudéis
140
00:11:19,283 --> 00:11:22,722
porque este caballero es médico.
El doctor Gamal.
141
00:11:22,802 --> 00:11:27,003
Nos conocemos desde hace mucho
y confío en el plenamente.
142
00:11:27,082 --> 00:11:29,883
incluso cuando va colocado
de gas de la risa.
143
00:11:29,962 --> 00:11:33,082
Es muy discreto. Adelante.
144
00:11:34,763 --> 00:11:36,483
Le he traído desde El Cairo
145
00:11:36,562 --> 00:11:41,163
para asegurarme de que estáis sanos
y listos para la que se avecina.
146
00:11:41,243 --> 00:11:47,562
Lo primero que hará es comprobar
si tenéis úlceras del desierto.
147
00:11:47,643 --> 00:11:52,202
Sé que muchos las tenéis
y que lo ocultáis,
148
00:11:52,283 --> 00:11:54,363
al igual que hice yo.
149
00:11:54,442 --> 00:11:57,202
Necesito que todos estéis
en forma porque, señores,
150
00:11:57,283 --> 00:11:59,682
nuestra hora de la verdad ha llegado.
151
00:11:59,763 --> 00:12:02,003
-Madre mía.
-Lo siento, señor.
152
00:12:03,442 --> 00:12:06,842
Eso no es ninguna úlcera, doctor.
Oigo a Dave por la noche.
153
00:12:06,922 --> 00:12:08,322
Lo siento, señor.
154
00:12:10,003 --> 00:12:12,802
Estamos a punto
de embarcarnos en una misión
155
00:12:12,883 --> 00:12:16,163
de la cual estimo
que un tercio no regresaremos.
156
00:12:17,442 --> 00:12:21,202
Dentro de 48 horas, dos convoyes
con suministros partirán hacia Malta
157
00:12:21,283 --> 00:12:23,802
y Hitler los atacará
con todos sus aviones.
158
00:12:23,883 --> 00:12:27,322
Nuestra misión es destruir
el máximo de aviones posible
159
00:12:27,403 --> 00:12:30,523
antes de que esos convoyes zarpen.
160
00:12:30,602 --> 00:12:34,523
Atacaremos simultáneamente
seis bases aéreas
161
00:12:34,602 --> 00:12:40,722
a lo largo de la costa mediterránea.
Desde Benina, en el oeste...
162
00:12:42,363 --> 00:12:45,442
...hasta Heraclión, al este.
163
00:12:46,763 --> 00:12:49,643
-¿Sí, Paddy?
-¿Qué pintamos nosotros en Creta?
164
00:12:49,722 --> 00:12:53,202
Hemos ampliado
nuestra área de operación.
165
00:12:53,283 --> 00:12:55,962
-¿Y cómo coño llegaremos a Creta?
-En submarino.
166
00:12:56,043 --> 00:12:57,802
¿Y de dónde vamos a sacarlo?
167
00:12:57,883 --> 00:13:00,082
Ya tengo un puto submarino.
168
00:13:02,082 --> 00:13:05,602
Así como 50 jeeps extra,
que se sumarán a los 50 prometidos,
169
00:13:05,682 --> 00:13:08,403
y que estarán equipados
con ametralladoras Vickers
170
00:13:08,483 --> 00:13:12,163
y parabrisas antibalas
tomados de aviones de combate.
171
00:13:12,243 --> 00:13:15,883
También tenemos 20 camiones nuevos,
172
00:13:15,962 --> 00:13:19,243
subfusiles Beretta,
adaptados para su uso en el desierto,
173
00:13:19,322 --> 00:13:23,322
y motores de repuesto
con sistemas de refrigeración.
174
00:13:23,403 --> 00:13:26,722
Vais a alucinar
con lo que pueden hacer las Vickers.
175
00:13:28,483 --> 00:13:32,483
Y los mejores deseos del rey
a través del comandante en jefe
176
00:13:32,562 --> 00:13:35,202
de las Fuerzas Británicas
de África del Norte.
177
00:13:36,802 --> 00:13:39,802
¿A quién le comió la polla
en El Cairo, señor?
178
00:13:41,442 --> 00:13:45,763
Bien, los que llevéis cintas
acompañad al doctor Gamal.
179
00:13:45,842 --> 00:13:50,322
Os retirará la carne infectada
con un cepillo de dientes.
180
00:13:50,403 --> 00:13:53,082
Una vez remendados
y colocados de analgésicos,
181
00:13:53,163 --> 00:13:54,763
anfetaminas y azufre,
182
00:13:54,842 --> 00:14:00,363
comenzaremos
nuestra gloriosa expansión.
183
00:14:00,442 --> 00:14:01,763
¡Sí!
184
00:14:29,163 --> 00:14:30,883
Bendito sea Dios.
185
00:14:30,962 --> 00:14:35,442
De ahora en adelante,
llevaré siempre encima mi cepillo,
186
00:14:35,523 --> 00:14:38,602
así el doctor Gamal
no podrá echarle el guante.
187
00:14:38,682 --> 00:14:41,883
Seis objetivos. ¿Cómo los repartimos?
188
00:14:41,962 --> 00:14:43,483
Bien, Paddy,
189
00:14:43,562 --> 00:14:47,842
tú atacarás el aeródromo satélite
de Berka número uno.
190
00:14:47,922 --> 00:14:51,202
Y tú, Zirnheld,
atacarás el número dos.
191
00:14:51,283 --> 00:14:55,763
Así podréis competir por ver
quién destruye más aviones.
192
00:14:57,163 --> 00:15:01,082
Capitán Bergé,
tú embarcarás en el submarino Triton
193
00:15:01,163 --> 00:15:03,722
e irás al golfo de Malia, en Creta,
194
00:15:03,802 --> 00:15:05,962
donde te reunirás
con el capitán Norton.
195
00:15:06,043 --> 00:15:08,442
Juntos atacaréis
el aeródromo de Heraclión.
196
00:15:08,523 --> 00:15:10,442
¿Quién atacará Derna y Martuba?
197
00:15:10,523 --> 00:15:13,802
Están a 190 kilómetros
tras las líneas alemanas.
198
00:15:13,883 --> 00:15:15,602
Tú atacarás Derna y Martuba.
199
00:15:15,682 --> 00:15:19,003
Inteligencia nos ha proporcionado
un camión alemán robado.
200
00:15:19,082 --> 00:15:23,202
Sí, y yo les he ofrecido
los servicios de Brückner y Essner,
201
00:15:23,283 --> 00:15:25,403
-nuestros nativos alemanes.
-¿Essner?
202
00:15:25,483 --> 00:15:27,922
-Sí, Essner.
-¿Qué pasa, Paddy?
203
00:15:28,003 --> 00:15:34,202
Si yo tuviera que cruzar
las líneas alemanas con Essner,
204
00:15:34,283 --> 00:15:40,163
tendría un Colt 45 apuntándole
a la cabeza en todo momento.
205
00:15:41,442 --> 00:15:45,523
-Conozco a mis hombres.
-Aquí nadie conoce a alguien.
206
00:15:45,602 --> 00:15:50,682
Se dice "nadie conoce a nadie".
Vamos, Paddy.
207
00:15:50,763 --> 00:15:55,082
Mirad a mi amigo aquí presente.
Antes de ir a El Cairo era un pirata.
208
00:15:55,163 --> 00:15:57,243
Pero ahora ha cambiado.
209
00:15:57,322 --> 00:16:00,202
Tanta palmadita
de los generales lo han atontado.
210
00:16:00,283 --> 00:16:02,802
Cuentas los aeródromos
cual ricachón monedas.
211
00:16:02,883 --> 00:16:06,682
Siempre tienes que discutirlo todo,
¿verdad, Paddy?
212
00:16:06,763 --> 00:16:09,163
-El eterno renegado.
-Veo nuevas ambiciones.
213
00:16:09,243 --> 00:16:11,722
Ahora debemos ser ambiciosos.
214
00:16:11,802 --> 00:16:14,523
Los convoyes van
a zarpar hacia Malta.
215
00:16:14,602 --> 00:16:18,202
-Aquí las paredes oyen.
-Conozco a mis putos...
216
00:16:18,283 --> 00:16:22,842
-¡El Colt 45 a mano siempre!
-Que te follen.
217
00:16:22,922 --> 00:16:25,842
David, asumo que atacarás
el aeródromo que queda.
218
00:16:25,922 --> 00:16:29,842
-Benina.
-Sí, claro, Benina.
219
00:16:29,922 --> 00:16:31,483
El aeródromo más grande.
220
00:16:31,562 --> 00:16:36,043
Más putas muertes en Benina,
más explosiones y combustible.
221
00:16:36,123 --> 00:16:38,802
Lo mejor siempre para él,
como siempre, joder.
222
00:16:38,883 --> 00:16:42,442
Claro que sí, Paddy,
y voy a recuperar la pizarra.
223
00:16:42,523 --> 00:16:45,163
Yo me niego a contar cadáveres.
224
00:16:45,243 --> 00:16:48,602
Nadie te ha pedido que lo hagas,
puto montón de mierda.
225
00:16:48,682 --> 00:16:50,523
¡Paddy!
226
00:16:50,602 --> 00:16:54,523
Hoy todos tenemos un único objetivo.
Si no luchamos unidos, fracasaremos.
227
00:16:54,602 --> 00:16:57,123
Y eso incluye a los dos alemanes.
228
00:16:57,202 --> 00:17:01,363
No creas que no te vi rechazar
la cinta del doctor Gamal.
229
00:17:01,442 --> 00:17:04,723
Ve a que te curen las putas úlceras
antes de que nos vayamos.
230
00:17:04,802 --> 00:17:06,043
Es una orden.
231
00:17:09,683 --> 00:17:12,963
Recuerdo
cuando nadie conocía este regimiento
232
00:17:13,043 --> 00:17:15,523
ni teníamos que rendir cuentas.
233
00:17:15,602 --> 00:17:17,723
Aquellos sí eran buenos tiempos.
234
00:17:17,802 --> 00:17:19,923
Es que no somos un regimiento.
235
00:17:21,203 --> 00:17:24,923
-De momento.
-Ah, ahora lo pillo.
236
00:17:26,642 --> 00:17:30,082
¡Nos vamos a jugar el cuello
para satisfacer tu ambición!
237
00:17:30,162 --> 00:17:32,683
¡Sí, eso es, Paddy!
¡Tienes toda la razón!
238
00:17:32,763 --> 00:17:34,483
¡Ahí está el premio! ¡A jugar!
239
00:17:34,562 --> 00:17:38,003
¡Y solo ganaremos
si hacemos esto a mi manera!
240
00:17:44,602 --> 00:17:50,043
Cuando todos la caguéis,
solo responderé ante mí mismo.
241
00:17:50,122 --> 00:17:52,122
¿Todo listo?
242
00:17:52,203 --> 00:17:56,642
He tenido que cambiar las bujías.
Ahora arrancan los seis.
243
00:17:56,723 --> 00:17:58,362
-¿Arrancan todos?
-Sí.
244
00:18:01,882 --> 00:18:04,362
¡Ahora sois propiedad
del Reich alemán!
245
00:18:09,003 --> 00:18:11,243
Recordad:
somos prisioneros de guerra.
246
00:18:11,322 --> 00:18:13,963
Debemos tener expresión de derrota.
247
00:18:18,003 --> 00:18:19,723
¡Vamos, muchachos! ¡En marcha!
248
00:18:25,322 --> 00:18:28,402
Buena suerte, amigo.
¿Una carrera hasta Berka?
249
00:18:32,203 --> 00:18:34,602
¡El mayor rulo de nuestra historia!
250
00:18:36,923 --> 00:18:38,642
¡Arreando!
251
00:19:10,203 --> 00:19:13,402
GRAN MAR DE ARENA
30 KM AL SUR DE BERKA
252
00:19:18,003 --> 00:19:23,642
¡Gabacho! ¡Aquí nos separamos!
¡Vosotros vais al noreste!
253
00:19:23,723 --> 00:19:29,043
¡Gabacho! ¡Nadie dispara
hasta que la Luna se ponga!
254
00:19:32,122 --> 00:19:35,122
-¡Que gane el mejor!
-¡Sí!
255
00:19:35,203 --> 00:19:38,763
TENIENTE ANDRÉ ZIRNHELD
1ÈRE COMPAGNIE DE PARACHUTISTES
256
00:19:48,763 --> 00:19:52,602
GRAN MAR DE ARENA
30 KM AL OESTE DE BENINA
257
00:20:05,802 --> 00:20:08,802
BAHÍA DE MALIA
CRETA
258
00:20:29,683 --> 00:20:31,763
CARRETERA COSTERA
30 KM AL OESTE DE DERNA
259
00:20:54,162 --> 00:20:55,763
¿Qué pasa ahí?
260
00:20:55,842 --> 00:20:59,483
Parece un control italiano.
Diles que dejen de hacer ruido.
261
00:21:00,602 --> 00:21:01,963
¡Silencio!
262
00:21:24,683 --> 00:21:26,523
Autorización.
263
00:21:36,283 --> 00:21:37,842
¿Qué tal las mujeres en Derna?
264
00:21:41,443 --> 00:21:45,082
-¿Qué transportáis?
-Transportamos prisioneros.
265
00:21:45,162 --> 00:21:47,443
Un grupo de franceses de mierda.
266
00:22:01,523 --> 00:22:03,642
Eh, hermano.
267
00:22:03,723 --> 00:22:08,162
¿Tienes un cigarrillo?
Esos alemanes no quieren darnos.
268
00:22:08,243 --> 00:22:12,963
¿Quieres un cigarrillo?
Cabrón. Que te den por culo.
269
00:22:19,723 --> 00:22:24,362
-El orgullo del ejército francés.
-¡Dejadlos pasar!
270
00:22:42,842 --> 00:22:45,322
-Preparad los detonadores.
-¿Ya?
271
00:22:45,402 --> 00:22:48,683
Llegaremos al aeródromo en 30 min.
Armad los de una hora.
272
00:23:14,642 --> 00:23:18,362
-Que corra el güisqui.
-La banda está toda aquí.
273
00:23:18,443 --> 00:23:22,802
Ahí tenéis vuestros disfraces.
Se han mojado un poco
274
00:23:22,882 --> 00:23:24,523
y los he tendido.
275
00:23:24,602 --> 00:23:30,203
Todos en esta isla visten de negro
como luto por la muerte del Mesías.
276
00:23:31,882 --> 00:23:36,882
Otro inglés zumbado.
Tú debes de ser Norton, ¿no?
277
00:23:36,963 --> 00:23:41,043
Sí. Id poniéndoos los disfraces.
En 45 minutos se levanta el telón.
278
00:23:41,122 --> 00:23:43,723
Señores, marchando.
279
00:23:43,802 --> 00:23:46,283
Solo pistolas, caballeros.
280
00:23:46,362 --> 00:23:48,923
No debemos llamar la atención.
281
00:23:49,003 --> 00:23:52,322
AERÓDROMO DE BENINA
282
00:24:08,642 --> 00:24:11,483
Jefe,
¿qué detonadores usamos esta noche?
283
00:24:12,562 --> 00:24:16,122
-Esta noche no usaremos detonadores.
-¿Y qué vamos a hacer?
284
00:24:17,283 --> 00:24:20,483
Solían llamar lunáticos
a aquellas personas
285
00:24:20,562 --> 00:24:23,243
cuyas mentes eran alteradas
por la Luna.
286
00:24:23,322 --> 00:24:27,162
Hoy armaremos un pequeño alboroto
con nuestros nuevos juguetes.
287
00:24:27,243 --> 00:24:29,802
-He tenido una idea.
-Joder.
288
00:24:38,322 --> 00:24:41,043
AERÓDROMO DE BERKA N.º 1
289
00:24:47,923 --> 00:24:50,562
Esperaremos aquí
hasta que se ponga la luna.
290
00:24:54,003 --> 00:24:56,283
AERÓDROMO DE BERKA N.º 2
291
00:24:59,362 --> 00:25:01,642
Parece tranquilo.
¿Avanzamos, Zirnheld?
292
00:25:06,003 --> 00:25:08,842
CRETA
293
00:25:14,082 --> 00:25:16,842
Hemos visto
la Europa ocupada por los nazis.
294
00:25:16,923 --> 00:25:21,602
Por cada alemán que matemos,
puede haber una represalia.
295
00:25:22,923 --> 00:25:27,763
No pienses en eso. Simplemente hazlo.
296
00:25:29,683 --> 00:25:32,683
Bien, aquí es donde nos separamos.
297
00:25:34,122 --> 00:25:37,203
-Bon chance.
-Buena suerte.
298
00:25:37,283 --> 00:25:38,523
Vamos.
299
00:25:50,683 --> 00:25:53,923
Bien, preparaos para atacar.
300
00:26:02,082 --> 00:26:05,602
¡Me cago en la puta!
301
00:26:13,683 --> 00:26:16,243
Creo que Zirnheld se ha adelantado.
302
00:26:16,322 --> 00:26:18,362
-Van por libre.
-Muy francés.
303
00:26:19,882 --> 00:26:24,322
Joder, lo sabía.
Bravo, Stirling. Ahí va Malta.
304
00:26:24,402 --> 00:26:26,283
¿Paddy?
305
00:26:27,763 --> 00:26:29,322
Paddy.
306
00:26:30,963 --> 00:26:35,483
Paddy, vamos. No podemos hacerlo.
Tenemos que retirarnos.
307
00:26:35,562 --> 00:26:39,763
Paddy, deja que dé la orden.
Que los franceses se lleven esta.
308
00:26:44,003 --> 00:26:47,283
Habrá más días, Paddy.
Quizá los demás tengan más suerte.
309
00:26:52,963 --> 00:26:56,043
Nos retiramos, muchachos.
Dirigíos al punto de reunión.
310
00:26:59,842 --> 00:27:01,283
Hostia puta.
311
00:27:09,683 --> 00:27:15,763
Algo le pasa al motor. Se va a parar.
312
00:27:18,362 --> 00:27:23,842
-Probablemente sea la bujía otra vez.
-Creía que la habías arreglado.
313
00:28:00,763 --> 00:28:04,642
Esto no puede ser Derna.
¿Por qué nos hemos parado?
314
00:28:11,203 --> 00:28:14,723
El motor falla. Si no lo arreglo...
315
00:28:14,802 --> 00:28:17,162
Las bombas estallarán dentro de poco.
316
00:28:17,243 --> 00:28:22,362
Dadme un minuto. Hay un taller.
Solo necesito una bujía.
317
00:28:22,443 --> 00:28:25,082
Vale, pero date prisa.
318
00:28:36,362 --> 00:28:42,723
Essner es un buen tipo.
¿Essner es un buen tipo?
319
00:28:43,842 --> 00:28:45,923
Hace dos años que nos conocemos.
320
00:28:48,203 --> 00:28:50,963
Solo me llama judío
cuando va borracho.
321
00:29:00,003 --> 00:29:01,483
Desátame.
322
00:29:02,562 --> 00:29:05,723
Vamos, desátame.
323
00:29:16,402 --> 00:29:20,562
Desátalos a todos. Y preparaos.
324
00:29:52,763 --> 00:29:55,122
Gracias.
325
00:30:01,283 --> 00:30:03,122
-¿Qué haces?
-¿La tienes?
326
00:30:07,882 --> 00:30:09,923
Todo bien. Essner está solo.
327
00:30:13,882 --> 00:30:17,283
Eh, ¿dónde está Brükner?
328
00:30:17,362 --> 00:30:19,963
-No lo sé.
-¿Dónde está?
329
00:30:20,043 --> 00:30:21,683
Estaba ahí.
330
00:30:30,283 --> 00:30:32,003
¿Qué has hecho?
331
00:30:53,443 --> 00:30:57,043
¡Bajad! ¡Fuera!
332
00:30:58,683 --> 00:31:00,283
Se acabó.
333
00:31:02,043 --> 00:31:05,763
Muévete. Ve con tus hombres, vamos.
334
00:31:05,842 --> 00:31:09,602
Avisaré a todos los aeródromos
en el Mediterráneo.
335
00:31:09,683 --> 00:31:14,003
Malta caerá y toda África tendrá
el honor de servir al Tercer Reich.
336
00:31:14,082 --> 00:31:18,882
Bajad todos del camión.
Nos han traicionado.
337
00:31:23,523 --> 00:31:27,003
¡Bajad! ¡Vamos!
338
00:31:37,043 --> 00:31:41,043
Halévy. Halévy, baja.
339
00:31:41,122 --> 00:31:46,082
¡Sal, cerdo judío!
Sal o te coso a tiros.
340
00:31:46,162 --> 00:31:52,402
-Baja del camión, Halévy.
-Halévy, sal, judío de mierda.
341
00:31:52,483 --> 00:31:54,402
¡Sal, cobarde!
342
00:31:58,283 --> 00:32:01,043
No olvido. No perdono.
343
00:32:01,122 --> 00:32:03,923
Baja
o pronto te unirás con tu familia.
344
00:32:06,283 --> 00:32:07,802
Coraje, soldado.
345
00:32:12,443 --> 00:32:13,763
Por mi familia.
346
00:32:40,882 --> 00:32:43,203
AERÓDROMO DE HERACLIÓN
CRETA
347
00:33:25,443 --> 00:33:27,322
¡Vamos!
348
00:33:45,723 --> 00:33:47,683
¡Volad como gansos!
349
00:33:50,443 --> 00:33:52,362
¡Fletcher y Boggs!
350
00:34:07,402 --> 00:34:09,443
¡Sargento, van desarmados!
351
00:35:41,722 --> 00:35:47,162
-Johnny, ¿cuántos años tienes ahora?
-A los desarmados no los cuento.
352
00:37:31,762 --> 00:37:33,403
¡Manos arriba!
353
00:37:33,483 --> 00:37:39,483
CAPITÁN GEORGES BERGÉ
CAPTURADO EN CRETA. 19 JUNIO DE 1942
354
00:38:32,923 --> 00:38:34,883
Llegáis pronto, chicos.
355
00:38:39,242 --> 00:38:42,043
¡Eh! ¿Has sumado algún punto?
356
00:38:42,122 --> 00:38:44,562
¿Algo para tu famosa pizarra?
357
00:38:44,642 --> 00:38:50,883
Quince Stukas, 18 Messerschmitts.
¿Y tú?
358
00:38:52,003 --> 00:38:53,483
Nada.
359
00:38:54,562 --> 00:38:57,282
Eyaculación precoz
por parte de los franceses.
360
00:39:00,202 --> 00:39:03,403
-¿Quién ha vuelto?
-Tú, yo, Zirnheld y Jordan.
361
00:39:05,122 --> 00:39:10,562
-Te fue bien. No veo jovialidad.
-¿Jovialidad?
362
00:39:11,843 --> 00:39:17,602
Porque... los pillamos desprevenidos.
363
00:39:17,682 --> 00:39:19,963
Les disparamos como tú en Tamet.
364
00:39:21,883 --> 00:39:26,323
Armados o desarmados son el enemigo,
¿no es así?
365
00:39:29,923 --> 00:39:36,722
-Le he hecho una pregunta, capitán.
-Sí, señor.
366
00:39:38,082 --> 00:39:41,323
Armados o desarmados son el enemigo.
367
00:39:51,162 --> 00:39:57,562
Estaba equivocado con Essner.
El traidor era Brückner.
368
00:39:57,642 --> 00:40:01,323
Ha caído toda la unidad,
salvo Jordan.
369
00:40:02,403 --> 00:40:05,162
Camarada,
la muerte no parece pesarte.
370
00:40:05,242 --> 00:40:10,483
Resulta que bebemos del mismo pozo
después de todo.
371
00:40:55,403 --> 00:40:58,642
Si vas borracho, lárgate, por favor.
372
00:40:58,722 --> 00:41:02,562
Si vas sobrio,
te tiraré por el balcón.
373
00:41:04,282 --> 00:41:08,122
Ya no bebo, ni una gota.
Lo dejé hace tres meses.
374
00:41:10,162 --> 00:41:12,202
Tengo que hablar contigo.
375
00:41:16,963 --> 00:41:18,762
Sí, he encontrado a alguien,
376
00:41:18,843 --> 00:41:23,082
alguien que sabe cómo tolerar
las palabras duras y los impulsos.
377
00:41:23,162 --> 00:41:27,923
Casi matas al hijo
del primer ministro.
378
00:41:29,122 --> 00:41:31,602
Sí, el vodka no es...
379
00:41:33,043 --> 00:41:35,403
-No es buen consejero.
-Ya.
380
00:41:35,483 --> 00:41:40,242
Me disculparía pero cuando escuches
lo que tengo que decirte,
381
00:41:40,323 --> 00:41:42,762
olvidarás cualquier cosa
que haya dicho antes.
382
00:41:46,523 --> 00:41:48,523
¿Cuándo volviste a El Cairo?
383
00:41:50,443 --> 00:41:54,602
-Ayer.
-¿Has intentado contactar con Eve?
384
00:41:54,682 --> 00:41:58,403
La he llamado, pero nada.
Tenía la esperanza de verla aquí.
385
00:41:59,642 --> 00:42:03,363
Eve se marchó a Alejandría
hace tres días
386
00:42:03,443 --> 00:42:05,282
por orden del general De Gaulle.
387
00:42:05,363 --> 00:42:08,923
Y, ayer por la tarde,
partió de regreso a El Cairo.
388
00:42:09,003 --> 00:42:11,602
Creo que quería estar ahí
para tu llegada
389
00:42:11,682 --> 00:42:16,963
y se subió a un avión
del servicio de correos.
390
00:42:20,803 --> 00:42:25,483
Anoche hubo una terrible tormenta
de arena al este de Alejandría.
391
00:42:25,562 --> 00:42:27,843
El piloto intentó esquivarla, pero...
392
00:42:31,122 --> 00:42:36,242
El Jefe de la Oficina de El Cairo
dijo que el avión se estrelló
393
00:42:36,323 --> 00:42:40,122
en la depresión de Qattara.
Aún no han localizado los restos.
394
00:42:43,483 --> 00:42:44,963
Lo siento, David.
395
00:42:53,122 --> 00:42:59,242
-No... Por supuesto.
-Lo siento mucho. Yo...
396
00:42:59,323 --> 00:43:04,242
No podía ser de otro modo.
Todo lo que toco, bum, adiós.
397
00:43:05,323 --> 00:43:06,843
Desaparece.
398
00:43:09,323 --> 00:43:11,883
¿Quieres que te pida un coche?
399
00:43:11,963 --> 00:43:17,363
No, me quedaré aquí asimilándolo.
400
00:43:19,043 --> 00:43:21,443
Los primeros minutos
cuesta aceptarlo.
401
00:43:24,562 --> 00:43:28,562
-Era una mujer increíble.
-Terrible mala suerte la suya.
402
00:43:28,642 --> 00:43:31,282
Justo cuando teníamos algo
que celebrar... No sé.
403
00:43:34,202 --> 00:43:35,803
Deberías irte a casa.
404
00:43:42,722 --> 00:43:46,443
Iba a llevarla a bailar. A bailar.
405
00:43:52,003 --> 00:43:54,602
En fin, estaré en la barra.
406
00:43:55,682 --> 00:43:58,443
Cuando estés listo para marcharte,
te pediré un coche.
407
00:45:13,242 --> 00:45:16,843
Caballeros,
tengo noticias del mundo real,
408
00:45:16,923 --> 00:45:21,122
de más allá de las fronteras
de nuestro pequeño y alegre circo.
409
00:45:25,562 --> 00:45:27,923
Somos menos que antes,
410
00:45:28,003 --> 00:45:32,363
pero esos hombres dieron sus vidas
por una causa ganadora.
411
00:45:37,363 --> 00:45:41,363
Los convoyes de ayuda
que zaparon hace una semana
412
00:45:41,443 --> 00:45:43,682
hacia Malta constaban de 17 barcos.
413
00:45:43,762 --> 00:45:47,602
Los aviones alemanes hundieron
15 de esos barcos,
414
00:45:47,682 --> 00:45:52,883
pero dos barcos llegaron a puerto.
415
00:45:54,323 --> 00:45:58,803
Dos barcos de suministros cargados
hasta arriba con alimentos,
416
00:45:58,883 --> 00:46:04,202
medicinas, armas y munición.
Malta está a salvo.
417
00:46:04,282 --> 00:46:06,122
-¡Toma!
-Buen trabajo, chicos.
418
00:46:06,202 --> 00:46:11,323
África está a salvo del fascismo
gracias a vosotros.
419
00:46:13,122 --> 00:46:15,242
Porque los aviones
que destruisteis son
420
00:46:15,323 --> 00:46:18,923
los aviones que habrían hundido
los dos barcos que se salvaron.
421
00:46:19,003 --> 00:46:24,843
Pero, como dijo Winston Churchill:
esto no es el principio del fin.
422
00:46:24,923 --> 00:46:30,122
Esto es el final... del principio.
423
00:46:33,242 --> 00:46:36,363
Mientras salvábamos Malta,
424
00:46:36,443 --> 00:46:41,043
los estadounidenses
por fin terminaron su partida de golf
425
00:46:41,122 --> 00:46:43,883
y han decidido echarnos una manita.
426
00:46:43,963 --> 00:46:47,162
-Ya era hora, joder.
-Y que lo digas.
427
00:46:47,242 --> 00:46:50,202
Su primer destacamento
de tropas de élite desembarcará
428
00:46:50,282 --> 00:46:52,282
en Casablanca y se dirigirá al este.
429
00:46:52,363 --> 00:46:56,363
Nosotros reuniremos nuestras fuerzas
en Egipto y nos dirigiremos al oeste.
430
00:46:56,443 --> 00:46:58,483
Los nazis
e italianos están en medio.
431
00:46:58,562 --> 00:47:01,803
Sería temerario pensar
que podríamos atravesar
432
00:47:01,883 --> 00:47:04,923
las líneas enemigas
para unirnos a los estadounidenses.
433
00:47:05,003 --> 00:47:09,562
Pero nuestra fama
de temerarios nos precede,
434
00:47:09,642 --> 00:47:12,762
así que eso es exactamente
lo que vamos a intentar hacer.
435
00:47:14,363 --> 00:47:16,202
Me meteré en la boca del lobo
436
00:47:16,282 --> 00:47:19,403
para buscar una línea de suministro
a través de Gabès Gap
437
00:47:19,483 --> 00:47:22,043
que permita unir nuestros ejércitos.
438
00:47:22,122 --> 00:47:25,082
Vosotros mientras seguid
con vuestro increíble trabajo,
439
00:47:25,162 --> 00:47:28,963
volando aviones por los aires
en mitad de la noche.
440
00:47:32,483 --> 00:47:36,003
Cuando estuve en El Cairo,
recibí una carta del mando.
441
00:47:38,483 --> 00:47:43,202
El Servicio Aéreo Especial,
conocido como el Destacamento L,
442
00:47:43,282 --> 00:47:49,762
ya es oficialmente
un regimiento del Ejército británico.
443
00:47:52,323 --> 00:47:55,122
-Os debo unos chelines, chavales.
-¡Toma!
444
00:47:55,202 --> 00:47:57,363
-Invita la casa, hermano.
-Lo logramos.
445
00:47:59,282 --> 00:48:02,602
-Lo logramos.
-Enhorabuena, señor.
446
00:48:05,162 --> 00:48:07,082
¡Unos hurras por el nuevo coronel!
447
00:48:07,162 --> 00:48:10,483
-¡Hip, hip!
-¡Hurra!
448
00:48:10,562 --> 00:48:11,963
¡Por los camaradas caídos!
449
00:48:19,963 --> 00:48:21,363
Bien hecho, chicos.
450
00:48:21,443 --> 00:48:24,242
-Buen trabajo.
-Enhorabuena, chicos.
451
00:48:24,323 --> 00:48:26,082
-Bien hecho.
-Gracias.
452
00:48:37,323 --> 00:48:38,803
Querida madre:
453
00:48:38,883 --> 00:48:43,202
Quizá haya leído en los periódicos
las buenas noticias sobre Malta.
454
00:48:43,282 --> 00:48:46,443
No pretendo fanfarronear
ni ser pomposo,
455
00:48:46,523 --> 00:48:50,843
pero sepa que yo tuve algo que ver
en el éxito de dicha misión.
456
00:48:52,642 --> 00:48:55,883
Y quiero que sepa que usted
y padre tuvieron algo que ver
457
00:48:55,963 --> 00:48:59,483
en que hoy yo sea el soldado
que pudo contribuir a tal hazaña.
458
00:49:01,003 --> 00:49:06,122
Mientras tanto, mis vacaciones
al sol siguen igual de ajetreadas.
459
00:49:08,003 --> 00:49:12,562
Suyo en la victoria,
su amado hijo, David.
460
00:49:37,642 --> 00:49:38,963
Marchad.
461
00:49:43,122 --> 00:49:44,523
Matad.
462
00:49:46,602 --> 00:49:48,363
Volved.
463
00:49:51,803 --> 00:49:53,642
Marchad de nuevo.
464
00:50:15,562 --> 00:50:18,162
GABÈS GAP
465
00:51:02,843 --> 00:51:05,242
¡Mierda! ¡Bajad!
466
00:51:16,323 --> 00:51:17,602
¡Parad!
467
00:51:20,483 --> 00:51:22,443
¡Sadler, corre!
468
00:51:22,523 --> 00:51:23,923
¡Señor, corra, joder!
469
00:51:53,082 --> 00:51:56,202
¡Suelta el arma!
470
00:52:03,483 --> 00:52:08,162
Tiene que rendirse.
Si dispara, está muerto. Joder.
471
00:52:14,963 --> 00:52:16,443
¡Mierda!
472
00:52:19,323 --> 00:52:22,803
¡Suelta el arma!
¡Último aviso o abrimos fuego!
473
00:53:08,363 --> 00:53:10,562
¿Y qué coño hacemos ahora?
474
00:53:15,403 --> 00:53:18,483
Será mejor que intentemos dar
con los estadounidenses.
475
00:53:20,282 --> 00:53:23,323
Vamos. La cabeza gacha.
476
00:54:53,803 --> 00:54:55,883
¡Se acerca un vehículo!
477
00:55:20,003 --> 00:55:23,282
El mando ha enviado esto
desde El Cairo, señor.
478
00:55:38,523 --> 00:55:41,363
"Stirling ha sido capturado
en Gabès Gap.
479
00:55:44,562 --> 00:55:46,682
Stop.
480
00:55:48,923 --> 00:55:52,602
Todas las unidades del SAS
pasan a estar bajo el mando de...
481
00:55:54,443 --> 00:55:59,762
Todas las unidades del SAS
pasan a estar bajo el mando del...
482
00:55:59,843 --> 00:56:02,682
comandante
Robert Blair "Paddy" Mayne.
483
00:56:05,523 --> 00:56:08,642
Te han ascendido a comandante
y te han puesto al mando.
484
00:56:08,722 --> 00:56:12,003
Esos putos locos tan han puesto
al mando de todo, joder.
485
00:56:50,722 --> 00:56:53,323
Ahora sí va a correr la sangre.
486
00:57:25,762 --> 00:57:29,682
Subtítulos: Mireia Alcover Delgado
Iyuno-SDI Group