1
00:00:04,962 --> 00:00:08,962
Toverisi ovat miehiä,
jotka tarvitsevat vain yhden käskyn.
2
00:00:09,043 --> 00:00:12,763
Mene. Tapa. Palaa. Tee se uudestaan.
3
00:00:12,843 --> 00:00:15,082
Otamme vieraan mukaamme.
4
00:00:15,162 --> 00:00:18,722
Etunimi on Randolph,
sukunimi Churchill.
5
00:00:18,803 --> 00:00:21,803
Ajatko Bengasiin
ja asetat räjähteitä?
6
00:00:24,922 --> 00:00:26,562
Luku nousi 25:een!
7
00:00:26,643 --> 00:00:29,082
Mitä sanot isällesi Lontoossa?
8
00:00:29,163 --> 00:00:31,043
Sanon voihan helv...
9
00:00:32,762 --> 00:00:34,323
Minulla on 20 kovinta -
10
00:00:34,402 --> 00:00:37,082
ja parasta Ranskan armeijan
laskuvarjojääkäriä.
11
00:00:37,162 --> 00:00:39,243
Komppania, seuratkaa!
12
00:00:39,323 --> 00:00:41,243
Paddy, tarkista miehesi.
13
00:00:41,323 --> 00:00:46,762
Olet saksalainen ranskalaisen
univormussa. Halveksun sinua.
14
00:00:46,842 --> 00:00:49,122
-Minäkin olen.
-Tittelitom ja Tittelideutsch.
15
00:00:50,563 --> 00:00:53,883
Tässä on Halévy. Hänkin puhuu saksaa.
Hän on juutalainen.
16
00:00:53,963 --> 00:00:55,762
Olen käsikranaatti, sir.
17
00:00:55,842 --> 00:00:58,722
Vetäkää sokka irti
ja heittäkää vihollisia kohti.
18
00:00:58,802 --> 00:01:01,762
Miten Dudley Clarke reagoi
saamaamme kunniaan?
19
00:01:01,842 --> 00:01:04,523
Hän haluaa tuhota teidät.
20
00:01:04,603 --> 00:01:07,083
Kairossa puhuu meistä.
21
00:01:07,163 --> 00:01:12,043
Pyydän päämajalta jeeppejä,
konekiväärejä, räjähteitä ja miehiä.
22
00:01:12,122 --> 00:01:14,083
Hetkemme on koittanut.
23
00:01:14,163 --> 00:01:19,603
PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN.
ESITETYT TAPAHTUMAT -
24
00:01:19,683 --> 00:01:26,043
TUNTUVAT USKOMATTOMILTA,
MUTTA OVAT ENIMMÄKSEEN TOTTA.
25
00:01:26,122 --> 00:01:28,883
KAIRO
KESÄKUU 1942
26
00:01:28,963 --> 00:01:31,282
Armeijan hävittyä lännessä -
27
00:01:31,362 --> 00:01:35,603
ja Tobrukin kaaduttua
tappiot ovat vain jatkuneet.
28
00:01:35,683 --> 00:01:41,362
Egyptin jälkeen vain Aleksandrian
laivastotukikohta...
29
00:01:41,443 --> 00:01:44,122
Tämä on todella epätoivoista.
30
00:01:44,202 --> 00:01:47,642
Malta on viimeinen toivomme
taistella Välimerellä.
31
00:01:47,723 --> 00:01:51,562
Jos Malta kaatuu,
Afrikka on mennyttä.
32
00:01:52,842 --> 00:01:55,443
En luota, että teet sen itse.
33
00:01:55,523 --> 00:02:00,083
Joihinkin tartunnan saaneisiin
paikkoihin on vaikea päästä käsiksi.
34
00:02:00,163 --> 00:02:03,002
En halua, että menet
niiden paikkojen lähelle.
35
00:02:04,883 --> 00:02:07,323
Älä mene paikkaan,
johon aurinko ei paista.
36
00:02:07,402 --> 00:02:11,563
Valitettavasti aavikolla aurinko
ja hiekka pääsevät kaikkialle.
37
00:02:11,642 --> 00:02:14,642
Hiekka tekee pahimman vahingon.
Voi luoja!
38
00:02:18,443 --> 00:02:20,482
Muistatko kaatuneesi?
39
00:02:22,362 --> 00:02:25,163
Kuulin, että Tobruk oli kaatunut.
Sitten kaaduin.
40
00:02:25,242 --> 00:02:27,723
Muistan juoneeni itseni humalaan.
41
00:02:27,802 --> 00:02:32,443
Ja tanssineeni Empire Clubilla.
42
00:02:32,522 --> 00:02:35,362
Sinä nojailit, et tanssinut.
43
00:02:35,443 --> 00:02:38,082
Seisoit pöydällä
ja sanoit rakastavasi minua.
44
00:02:40,682 --> 00:02:43,482
Voi luoja sentään. Rakastan?
45
00:02:43,563 --> 00:02:47,522
Pyydän anteeksi.
Se johtui varmaan viskistä.
46
00:02:49,682 --> 00:02:54,603
Hourailu, auringonpistokset
ja syvän kudoksen tulehdukset -
47
00:02:54,682 --> 00:02:58,163
kasaantuivat viettäessäsi
kolme kuukautta aavikolla.
48
00:03:04,163 --> 00:03:07,522
Houraillessani
sain hullun päähänpiston,
49
00:03:07,603 --> 00:03:13,043
että minun pitäisi tehdä siitä
virallista, että olet tyttöystäväni.
50
00:03:13,123 --> 00:03:16,962
Virallista?
Kuin se olisi sotilasarvo.
51
00:03:18,563 --> 00:03:22,682
Aivan. Lämpöni noustessa
harkitsin jopa kosintaa.
52
00:03:23,762 --> 00:03:27,443
-Mutta päivän kylmässä valossa...
-Kairossa ei ole koskaan kylmä.
53
00:03:27,522 --> 00:03:31,202
Päivänvalossa olisi kai melko outoa
kosia naista,
54
00:03:31,283 --> 00:03:36,082
kun hän poistaa mätää tulehtuneiden
nivusteni avohaavoista.
55
00:03:36,163 --> 00:03:39,123
Melko outoa? En halua nähdä,
mikä on todella outoa.
56
00:03:39,202 --> 00:03:42,163
Olisi todella outoa
edes puhua aiheesta, Eve.
57
00:03:43,962 --> 00:03:46,642
-Jos minä kosisin...
-Jos sinä kosisit,
58
00:03:46,723 --> 00:03:50,723
muistuttaisin,
että olemme häviämässä sodan.
59
00:03:50,802 --> 00:03:52,283
En ajattele muuta.
60
00:03:53,522 --> 00:03:56,362
Sinun on oltava kunnossa,
kun tapaat pääministerin.
61
00:03:56,443 --> 00:04:00,202
Älä kävele kuin ankka. Käänny ympäri.
62
00:04:00,283 --> 00:04:04,283
En missään nimessä. Ei!
63
00:04:09,843 --> 00:04:14,883
BRITANNIAN SUURLÄHETYSTÖ
KAIRO
64
00:04:18,043 --> 00:04:23,963
Julius Caesar,
ensimmäinen näytös, toinen kohtaus.
65
00:04:24,043 --> 00:04:28,442
Haluan ympärilleni lihavia miehiä.
66
00:04:28,523 --> 00:04:32,283
Hoikkapäisiä miehiä,
jotka nukkuvat yönsä hyvin.
67
00:04:32,362 --> 00:04:36,922
Cassiuksen katse
on kapea ja nälkäinen.
68
00:04:37,002 --> 00:04:41,482
Hän ajattelee liikaa.
Sellaiset miehet ovat vaarallisia.
69
00:04:43,763 --> 00:04:48,723
-No niin, Winston. Seuraava rivi.
-Älkää pelätkö häntä, Caesar.
70
00:04:48,802 --> 00:04:53,922
Hän ei ole vaarallinen.
Hän on jalo roomalainen.
71
00:04:54,002 --> 00:04:57,283
Hän lukee paljon ja on tarkka.
72
00:04:57,362 --> 00:05:00,682
Hän näkee miesten tekojen läpi.
73
00:05:01,963 --> 00:05:07,802
-Olette majuri David Stirling.
-L-erikoisosasto, SAS, sir.
74
00:05:07,882 --> 00:05:11,283
Tämä on kuuluisa aavemajuri.
75
00:05:12,523 --> 00:05:17,843
Tämä on sotamarsalkka Jan Smuts,
Etelä-Afrikan pääministeri.
76
00:05:17,922 --> 00:05:20,043
Kenraali Auchinleckin tunnettekin jo.
77
00:05:20,122 --> 00:05:23,643
Kävelit hieman kömpelösti, Stirling.
78
00:05:23,723 --> 00:05:30,763
-Oletko haavoittunut?
-Kullini on täynnä aavikkohaavoja.
79
00:05:30,843 --> 00:05:35,083
Mikä tärkeintä, yksi kymmensenttinen
haava on perseessäni.
80
00:05:45,482 --> 00:05:47,083
Saisinko tulta?
81
00:05:52,043 --> 00:05:55,843
Anteeksi, olen ollut aavikolla
todella kauan.
82
00:05:55,922 --> 00:05:57,603
Siellä unohtaa käytöstavat.
83
00:05:58,763 --> 00:06:05,242
Kun poikani kertoi minulle sinusta,
hän siteerasi lordi Byronia.
84
00:06:05,322 --> 00:06:08,163
Hän on hyvätapaisin mies,
85
00:06:08,242 --> 00:06:12,562
joka upotti laivan
tai viilsi kurkun auki.
86
00:06:12,643 --> 00:06:16,442
Olemme outojen herrasmiesten
ja merirosvojen joukko.
87
00:06:16,523 --> 00:06:20,242
Toin sinut puutarhaan kertoakseni,
että nyt enemmän kuin koskaan,
88
00:06:20,322 --> 00:06:25,963
tarvitsemme uudenlaista sodankäyntiä.
Auchinleck on ollut liian varovainen.
89
00:06:26,043 --> 00:06:30,442
Tobruk kaatui. Rommel on 80 km:n
päässä Aleksandriasta.
90
00:06:32,002 --> 00:06:37,843
Malta on viimeinen toivomme
hallita Välimerta -
91
00:06:37,922 --> 00:06:44,603
ja tuoda tarvikkeita Pohjois-Afrikan
armeijalle. Maltaa piiritetään yhä.
92
00:06:44,682 --> 00:06:48,843
Sitä on moukaroitu ankarasti,
mutta se ei ole antautunut.
93
00:06:49,922 --> 00:06:55,603
Toivon, että Maltan saari pelastuu.
94
00:06:58,723 --> 00:07:04,322
Aion lähettää
kaksi avustussaattuetta -
95
00:07:04,403 --> 00:07:06,963
Gibraltarilta ja Aleksandriasta.
96
00:07:07,043 --> 00:07:09,562
Saattueiden on päästävä läpi.
97
00:07:10,643 --> 00:07:15,682
-Mitä haluatte minun tekevän?
-Haluan, ettet kysy tuota.
98
00:07:15,763 --> 00:07:19,802
Tee tarvittava ja saavuta tavoite.
99
00:07:19,882 --> 00:07:25,322
Saat vapaat kädet
Tripolista Kreikkaan.
100
00:07:26,603 --> 00:07:29,442
-Kreikkaan?
-Kerroin kenraali Auchinleckille,
101
00:07:29,523 --> 00:07:32,322
että eteläinen Välimeren rannikko
on vastuualuettanne.
102
00:07:33,643 --> 00:07:37,322
Jos onnistutte,
suosittelen armeijan neuvostolle,
103
00:07:37,403 --> 00:07:41,083
että SAS:stä tehdään rykmentti,
104
00:07:41,163 --> 00:07:45,603
ei aaverykmentti, vaan oikea.
Sinä toimit sen komentajana.
105
00:07:46,682 --> 00:07:50,562
-Kyllä, sir. Se olisi...
-Se olisi mitä?
106
00:07:50,643 --> 00:07:55,843
Saavuttaisin sen,
mitä lähdin havittelemaan.
107
00:07:55,922 --> 00:08:02,242
Kuinka vakava kullisi
ja perseesi tila oikeasti on?
108
00:08:02,322 --> 00:08:07,322
Ei mitään, mitä hellät kädet
ja jodi eivät voisi parantaa.
109
00:08:07,403 --> 00:08:09,442
Sitten laitamme sinut heti töihin.
110
00:08:09,523 --> 00:08:15,362
-Mitä tarvitset?
-Tarvitsen nimikirjoituksenne.
111
00:08:16,882 --> 00:08:23,523
-Nimikirjoitukseniko?
-Muistoksi tästä päivästä.
112
00:08:23,603 --> 00:08:29,043
Totta kai. Nimikirjoitukseni.
113
00:08:29,122 --> 00:08:31,763
-Onko sinulla kynää?
-On.
114
00:08:31,843 --> 00:08:33,922
Kenraali Auchinleck!
115
00:08:40,363 --> 00:08:44,082
-Pääministeri.
-Stirling haluaa nimikirjoituksesi.
116
00:08:44,163 --> 00:08:48,322
Hän haluaa sen
muistoksi tästä päivästä.
117
00:08:52,082 --> 00:08:55,842
Meidän kahden allekirjoittamaa
tyhjää paperia voidaan käyttää...
118
00:08:55,922 --> 00:08:58,202
Allekirjoita se, kenraali.
119
00:09:09,283 --> 00:09:10,682
Kiitos.
120
00:09:12,403 --> 00:09:17,523
Stirling! Unohda
sodan käyttäytymissäännöt.
121
00:09:17,602 --> 00:09:20,243
Tee kaikki tarvittava.
122
00:09:24,602 --> 00:09:26,602
Kai tiedätte, mitä teette?
123
00:09:26,682 --> 00:09:33,363
Totta kai tiedän.
Päästän sodan koirat irti.
124
00:10:04,202 --> 00:10:05,442
Helvetti vie.
125
00:10:14,442 --> 00:10:17,243
Ammun tuon pallon!
126
00:10:20,283 --> 00:10:23,523
-Voi helvetti sentään!
-Kappas vain.
127
00:10:28,842 --> 00:10:30,163
Kivat viikset.
128
00:10:31,243 --> 00:10:36,682
-Onko tämä Agincourt vai Orléans?
-Orléans, sir.
129
00:10:37,763 --> 00:10:39,442
Pelit on nyt pelattu.
130
00:10:39,523 --> 00:10:43,562
Sain uudet ohjeet
pääministeri Winston Churchillilta.
131
00:10:43,643 --> 00:10:46,562
Menkää kanttiiniin
ja riisukaa vaatteenne.
132
00:10:50,043 --> 00:10:53,363
Winston haluaa nähdä pippelinne,
pojat!
133
00:11:16,082 --> 00:11:19,202
Ensinnäkin,
pyysin teitä seisomaan alasti,
134
00:11:19,283 --> 00:11:22,722
koska tämä herra on tohtori Gamal.
135
00:11:22,802 --> 00:11:27,003
Olen tuntenut hänet kauan
ja luotan häneen täysin.
136
00:11:27,082 --> 00:11:29,883
Vaikka hän olisi pilvessä
omasta ilokaasustaan.
137
00:11:29,962 --> 00:11:33,082
Hän on hyvin hienovarainen. Jatka.
138
00:11:34,763 --> 00:11:36,483
Toin hänet tänne Kairosta -
139
00:11:36,562 --> 00:11:41,163
varmistaakseni, että olette kunnossa
ja valmiita tulevaan.
140
00:11:41,243 --> 00:11:47,562
Ensimmäinen tehtävä on tutkia
teidät aavikkohaavojen varalta.
141
00:11:47,643 --> 00:11:54,363
Te monet salaatte haavanne,
kuten minäkin salasin.
142
00:11:54,442 --> 00:11:59,682
Teidän on oltava kunnossa,
koska totuuden hetki on koittanut.
143
00:11:59,763 --> 00:12:02,003
-Hyvä luoja.
-Olen pahoillani.
144
00:12:03,442 --> 00:12:06,842
Tuo ei ole aavikkohaava.
Kuulen Daven öisin.
145
00:12:06,922 --> 00:12:08,322
Olen pahoillani, sir.
146
00:12:10,003 --> 00:12:12,802
Olemme lähdössä
suorittamaan tehtävää.
147
00:12:12,883 --> 00:12:16,163
Arvioin,
että kolmasosa meistä ei palaa.
148
00:12:17,442 --> 00:12:21,202
48 tunnin kuluttua kaksi saattuetta
vie tarvikkeita Maltalle.
149
00:12:21,283 --> 00:12:23,802
Hitler lähettää
kaikki koneensa heitä kohti.
150
00:12:23,883 --> 00:12:27,322
Tehtävämme on tuhota
mahdollisimman monta konetta maassa -
151
00:12:27,403 --> 00:12:30,523
ennen kuin saattueet
lähtevät liikkeelle.
152
00:12:30,602 --> 00:12:34,523
Hyökkäämme yhtä aikaa
kuuteen lentotukikohtaan -
153
00:12:34,602 --> 00:12:40,722
Välimeren rannikolla
lännen Beninasta -
154
00:12:42,363 --> 00:12:45,442
idän Iraklioniin.
155
00:12:46,763 --> 00:12:49,643
-Niin, Paddy?
-Mitä asiaa meillä on Kreetalla?
156
00:12:49,722 --> 00:12:53,202
Toiminta-alueemme on laajentunut.
157
00:12:53,283 --> 00:12:55,962
-Miten pääsemme sinne?
-Sukellusveneellä.
158
00:12:56,043 --> 00:12:57,802
Mistä vitusta saamme sellaisen?
159
00:12:57,883 --> 00:13:00,082
Sain jo sellaisen
vitun sukellusveneen.
160
00:13:02,082 --> 00:13:05,682
Sekä 50 jeeppiä
50 aiemmin luvatun lisäksi.
161
00:13:05,763 --> 00:13:08,403
Niihin tulee Vickers-konekiväärit -
162
00:13:08,483 --> 00:13:12,163
ja luodinkestävät tuulilasit,
jotka otettiin hävittäjistä.
163
00:13:12,243 --> 00:13:15,883
Meillä on myös 20 uutta kuorma-autoa,
164
00:13:15,962 --> 00:13:19,243
Berettan konepistooleja
hiekkaolosuhteita varten,
165
00:13:19,322 --> 00:13:23,322
varamoottoreita kaikkiin autoihimme
jäähdytysjärjestelmineen.
166
00:13:23,403 --> 00:13:26,722
Odottakaa vain, että näette,
mihin tupla-Vickersit pystyvät.
167
00:13:28,483 --> 00:13:32,483
Saimme myös kuninkaan terveiset
Pohjois-Afrikan brittijoukkojen -
168
00:13:32,562 --> 00:13:35,202
komentajan kautta.
169
00:13:36,802 --> 00:13:39,802
Kenen munaa
oikein imitte Kairossa?
170
00:13:41,442 --> 00:13:45,763
Te, joilla on nauhat,
lähdette tohtori Gamalin mukaan.
171
00:13:45,842 --> 00:13:50,322
Hän poistaa tulehtuneen lihan
hammasharjalla.
172
00:13:50,403 --> 00:13:53,082
Kun teidät on pumpattu täyteen
kipulääkkeitä,
173
00:13:53,163 --> 00:13:54,763
amfetamiinia ja rikkiä,
174
00:13:54,842 --> 00:14:00,363
aloitamme loistavan laajentumisemme.
175
00:14:00,442 --> 00:14:01,763
Kyllä!
176
00:14:29,163 --> 00:14:30,883
Voi luoja sentään.
177
00:14:30,962 --> 00:14:35,442
Tästä lähtien pidän hammasharjani
aina mukanani,
178
00:14:35,523 --> 00:14:38,602
jotta tohtori Gamal
ei vie sitä ensin.
179
00:14:38,682 --> 00:14:41,883
Kuusi kohdetta. Kuka menee minnekin?
180
00:14:41,962 --> 00:14:47,842
Paddy, sinä otat Berkan lentokentän
numero yksi.
181
00:14:47,922 --> 00:14:51,202
Zirnheld, sinä otat Berkan
lentokentän numero kaksi,
182
00:14:51,283 --> 00:14:55,763
jotta voitte kilpailla
tuhottujen koneiden määrällä.
183
00:14:57,163 --> 00:15:01,082
Kapteeni Bergé,
nouset sukellusvene Tritoniin -
184
00:15:01,163 --> 00:15:03,682
ja matkustat
Maliakóslahdelle rannikolle.
185
00:15:03,763 --> 00:15:05,962
Tapaat kapteeni Alexander Nortonin.
186
00:15:06,043 --> 00:15:08,442
Hyökkäätte Iraklionin lentokentälle.
187
00:15:08,523 --> 00:15:10,442
Kuka ottaa Dernan ja Martuban?
188
00:15:10,523 --> 00:15:13,802
Ne ovat 190 kilometriä
Saksan linjojen takana.
189
00:15:13,883 --> 00:15:15,602
Sinä otat Dernan ja Martuban.
190
00:15:15,682 --> 00:15:19,003
Tiedustelu antoi meille
varastetun saksalaisauton.
191
00:15:19,082 --> 00:15:23,202
Tarjosin Brücknerin
ja Essnerin mukaan.
192
00:15:23,283 --> 00:15:25,403
-He ovat saksalaisia.
-Essner?
193
00:15:25,483 --> 00:15:27,922
-Kyllä, Essner.
-Mitä nyt, Paddy?
194
00:15:28,003 --> 00:15:34,202
Jos minä menisin rintaman yli
kersantti Essnerin kanssa,
195
00:15:34,283 --> 00:15:38,043
pitäisin Colt 45 -revolveria
hyvin lähellä -
196
00:15:38,123 --> 00:15:40,163
hänen takaraivoaan koko ajan.
197
00:15:41,442 --> 00:15:45,523
-Tunnen mieheni.
-"Kukaan ei tunne kukaan."
198
00:15:45,602 --> 00:15:50,682
"Kukaan ei tunne ketään."
Älä nyt, Paddy.
199
00:15:50,763 --> 00:15:55,082
Ennen kuin ystäväni lähti Kairoon,
hän oli kuin merirosvo.
200
00:15:55,163 --> 00:15:57,243
Nyt hän näyttää erilaiselta.
201
00:15:57,322 --> 00:16:00,202
Sinua huimaa,
koska kenraalit taputtivat päätäsi.
202
00:16:00,283 --> 00:16:02,802
Lasket kiitoratoja
kuin rikas kolikoita.
203
00:16:02,883 --> 00:16:06,802
Sinulla on suuria vaikeuksia
hyväksynnän kanssa.
204
00:16:06,883 --> 00:16:09,163
-Kapinallinen.
-Näen uutta kunnianhimoa.
205
00:16:09,243 --> 00:16:14,523
Meillä ei ole aikaa muulle.
Saattueet suuntaavat Maltalle.
206
00:16:14,602 --> 00:16:18,202
-Et tiedä, kuka voi kuunnella.
-Tunnen minun...
207
00:16:18,283 --> 00:16:22,842
-Colt 45! Aina!
-Haista paska.
208
00:16:22,922 --> 00:16:25,842
David, oletan,
että otat viimeisen kiitoradan.
209
00:16:25,922 --> 00:16:29,842
-Beninan.
-Aivan, Beninan.
210
00:16:29,922 --> 00:16:31,483
Suurimman kiitoradan.
211
00:16:31,562 --> 00:16:36,043
Beninassa saa tappaa
ja räjäyttää enemmän.
212
00:16:36,123 --> 00:16:38,802
Antoi itselleen parhaan, kuten aina.
213
00:16:38,883 --> 00:16:42,442
Aivan, Paddy.
Otan liitutaulun takaisin käyttöön.
214
00:16:42,523 --> 00:16:45,163
En aio ottaa osaa
ruumiiden laskemiseen.
215
00:16:45,243 --> 00:16:48,602
Kukaan ei pyydäkään, senkin
valkoista lippua heiluttava paska.
216
00:16:48,682 --> 00:16:54,202
Meillä on yksi tavoite. Taistelemme
yhtenä tai epäonnistumme.
217
00:16:54,283 --> 00:16:57,123
Meihin luetaan myös
ne kaksi saksalaista, Paddy.
218
00:16:57,202 --> 00:17:01,363
Näin kyllä, kun kieltäydyit
tri Gamalin nauhasta.
219
00:17:01,442 --> 00:17:06,043
Mene hoitamaan haavasi ennen lähtöä!
Se on käsky.
220
00:17:09,683 --> 00:17:15,523
Muistan, kun rykmentti
oli tuntematon ja tarkkailematon.
221
00:17:15,602 --> 00:17:17,723
Olimme kovia jätkiä.
222
00:17:17,802 --> 00:17:19,923
Emme ole rykmentti.
223
00:17:21,203 --> 00:17:24,923
-Emme vielä.
-Nyt tajuan.
224
00:17:26,642 --> 00:17:30,082
Olemme holtittomia tavoitellessamme
ylevää kunnianhimoasi!
225
00:17:30,162 --> 00:17:34,483
Juuri niin, Paddy! Palkintoa
on tarjottu, peli on käynnissä.
226
00:17:34,562 --> 00:17:38,003
Voitamme,
jos teemme tämän minun tavallani!
227
00:17:44,602 --> 00:17:50,043
Kun te muut kusette koko homman,
vastaan vain itselleni.
228
00:17:50,122 --> 00:17:52,122
Hetkinen. Oletko valmis?
229
00:17:52,203 --> 00:17:56,642
Minun piti vaihtaa sytytystulpat.
Kaikki kuusi toimivat nyt.
230
00:17:56,723 --> 00:17:58,362
Kaikkiko?
231
00:18:01,882 --> 00:18:08,923
Olette nyt
Saksan valtakunnan omaisuutta!
232
00:18:09,003 --> 00:18:13,963
Muistakaa, että olemme sotavankeja.
Teidän on näytettävä lyödyiltä.
233
00:18:18,003 --> 00:18:21,683
-Mennään, pojat.
-Onnea matkaan.
234
00:18:25,322 --> 00:18:28,402
Onnea matkaan.
Katsotaan, kuka ehtii Berkaan ensin.
235
00:18:32,203 --> 00:18:34,602
Suurin huviretkemme tähän mennessä.
236
00:18:36,923 --> 00:18:38,642
Mennään!
237
00:19:10,203 --> 00:19:13,402
SUURI HIEKKAMERI
30 KILOMETRIÄ BERKASTA ETELÄÄN
238
00:19:18,003 --> 00:19:23,642
Ranskis! Hajaannumme tässä.
Te menette koilliseen!
239
00:19:23,723 --> 00:19:29,043
Muista, ettet ammu laukaustakaan
ennen kuin kuu laskee.
240
00:19:32,122 --> 00:19:35,122
-Paras mies voittakoon.
-Juuri niin.
241
00:19:35,203 --> 00:19:38,763
BVT. LUUTNANTTI ANDRÉ ZIRNHELD
LASKUVARJOJÄÄKÄRI
242
00:19:48,763 --> 00:19:52,602
SUURI HIEKKAMERI
30 KILOMETRIÄ BENINASTA LÄNTEEN
243
00:20:05,802 --> 00:20:10,443
MALIAKÓSLAHTI, KREETA
244
00:20:29,763 --> 00:20:31,723
RANNIKKOTIE
30 KM:Ä DERNASTA LÄNTEEN
245
00:20:54,162 --> 00:20:55,763
Mitä tämä on?
246
00:20:55,842 --> 00:20:59,483
Näyttää Italian tarkastuspisteeltä.
Käske heidän olla hiljaa.
247
00:21:00,602 --> 00:21:01,963
Hiljaa.
248
00:21:24,683 --> 00:21:26,523
Paperit.
249
00:21:36,283 --> 00:21:37,842
Millaisia Dernan naiset ovat?
250
00:21:41,443 --> 00:21:45,082
-Mitä kuljetatte?
-Vankeja.
251
00:21:45,162 --> 00:21:47,443
Joukko ranskalaisia paskiaisia.
252
00:22:01,523 --> 00:22:03,642
Hei! Veli.
253
00:22:03,723 --> 00:22:08,162
Onko sinulla tupakkaa?
Saksalaiset eivät anna yhtään.
254
00:22:08,243 --> 00:22:12,963
Haluatko tupakan?
Paskiaiset. Haista paska!
255
00:22:19,723 --> 00:22:24,362
-Vapaan Ranskan armeijan ylpeys.
-Päästäkää heidät läpi.
256
00:22:42,842 --> 00:22:45,322
-Virittäkää sytyttimet.
-Nytkö?
257
00:22:45,402 --> 00:22:48,683
Saavumme kiitoradalle 30 minuutissa.
Tunnin sytyttimet.
258
00:23:14,642 --> 00:23:18,362
-Tynnyri esiin.
-Jengi on koossa.
259
00:23:18,443 --> 00:23:22,802
Valeasunne
kastuivat vuoroveden noustessa.
260
00:23:22,882 --> 00:23:24,523
Ripustin ne kuivumaan.
261
00:23:24,602 --> 00:23:30,203
Kaikki pukeutuvat mustaan
surressaan Messiaan kuolemaa.
262
00:23:31,882 --> 00:23:36,882
Taas yksi englantilainen hullu.
Sinä olet kai Norton?
263
00:23:36,963 --> 00:23:41,043
Parasta pukeutua.
Esitys alkaa 45 minuutin päästä.
264
00:23:41,122 --> 00:23:43,723
Monsieur!
265
00:23:43,802 --> 00:23:46,283
Vain pistoolit, herrat.
266
00:23:46,362 --> 00:23:48,923
Emme halua herättää huomiota.
267
00:23:49,003 --> 00:23:52,322
BENINAN LENTOKENTTÄ
268
00:24:08,642 --> 00:24:11,483
Mitä sytyttimiä käytämme tänään,
pomo?
269
00:24:12,562 --> 00:24:16,122
-Tänään emme käytä niitä.
-Mitä me teemme?
270
00:24:17,283 --> 00:24:23,243
Ennen niitä, joihin kuutamo vaikutti,
kutsuttiin "kuutamohulluiksi".
271
00:24:23,322 --> 00:24:27,162
Tänä iltana aiheutamme sekasortoa
uusilla leluillamme.
272
00:24:27,243 --> 00:24:29,802
-Sain idean.
-Voi helvetti.
273
00:24:38,322 --> 00:24:41,043
BERKAN LENTOKENTTÄ NRO 1
274
00:24:47,923 --> 00:24:50,562
Odotamme täällä, kunnes kuu laskee.
275
00:24:54,003 --> 00:24:56,283
BERKAN LENTOKENTTÄ NRO 2
276
00:24:59,362 --> 00:25:01,642
Näyttää hiljaiselta.
Mennäänkö nyt, Zirnheld?
277
00:25:06,003 --> 00:25:08,842
KREETA
278
00:25:14,082 --> 00:25:16,842
Olemme nähneet natsien
valtaaman Euroopan.
279
00:25:16,923 --> 00:25:21,602
Jokaista tapettua saksalaista
kohti voi tulla kostoisku.
280
00:25:22,923 --> 00:25:27,763
Älä mieti sitä, vaan tee se,
kuomaseni.
281
00:25:29,683 --> 00:25:32,683
Tässä kohtaa hajaannumme.
282
00:25:34,122 --> 00:25:37,203
-Onnea.
-Onnea matkaan.
283
00:25:37,283 --> 00:25:38,523
Liikettä.
284
00:25:50,683 --> 00:25:53,923
Valmistautukaa hyökkäykseen.
285
00:26:02,082 --> 00:26:05,602
Voi helvetti sentään.
286
00:26:13,683 --> 00:26:16,243
Zirnheld taisi ajoittaa
hieman etuajassa.
287
00:26:16,322 --> 00:26:18,362
-Hieman.
-Hyvin ranskalaismaista.
288
00:26:19,882 --> 00:26:24,322
Hitto, tiesin sen.
Bravo, Stirling. Siinä menee Malta.
289
00:26:24,402 --> 00:26:26,283
Paddy?
290
00:26:27,763 --> 00:26:29,322
Paddy?
291
00:26:30,963 --> 00:26:35,483
Tiedät, ettemme voi tehdä tätä.
Meidän on peräännyttävä.
292
00:26:35,562 --> 00:26:39,763
Paddy, voin antaa käskyn.
Annetaan tämä ranskalaisille.
293
00:26:44,003 --> 00:26:47,283
Saamme heidät joskus toiste.
Ehkä muilla on parempi tuuri.
294
00:26:52,963 --> 00:26:56,043
Me vetäydymme, pojat.
Palatkaa kohtauspaikalle.
295
00:26:59,842 --> 00:27:01,283
Voi helvetti sentään.
296
00:27:09,683 --> 00:27:15,763
Hittolainen.
Moottorissa on jotain vikaa!
297
00:27:18,362 --> 00:27:23,842
-Varmaan sytytystulppa.
-Luulin, että korjasit sen.
298
00:28:00,763 --> 00:28:04,642
Tämä ei voi olla Derna.
Miksi pysähdyimme?
299
00:28:11,203 --> 00:28:14,723
Moottori ei toimi. Se pitää korjata.
300
00:28:14,802 --> 00:28:17,162
Pommit räjähtävät pian.
301
00:28:17,243 --> 00:28:22,362
Odota hetki. Täällä on korjaamo.
Tarvitsen vain sytytystulpan.
302
00:28:22,443 --> 00:28:25,082
Mene, nopeasti.
303
00:28:36,362 --> 00:28:42,723
Essner on hyvä mies.
Onko Essner hyvä mies?
304
00:28:43,842 --> 00:28:45,923
Olen tuntenut hänet kaksi vuotta.
305
00:28:48,203 --> 00:28:50,963
Hän kutsuu minua juutalaiseksi
vain humalassa.
306
00:29:00,003 --> 00:29:01,483
Vapauta minut.
307
00:29:02,562 --> 00:29:05,723
Vapauta minut.
308
00:29:16,402 --> 00:29:20,562
Vapauttakaa kaikki. Olkaa valmiina.
309
00:29:52,763 --> 00:29:55,122
Kiitos.
310
00:30:01,283 --> 00:30:03,122
-Mitä sinä teet?
-Saitko sen?
311
00:30:07,882 --> 00:30:09,923
Ei hätää, Essner on yksin.
312
00:30:13,882 --> 00:30:17,283
Hei. Missä Brückner on?
313
00:30:17,362 --> 00:30:20,562
-En tiedä.
-Missä hän on? Hän oli juuri täällä.
314
00:30:30,283 --> 00:30:32,402
Mitä olet tehnyt?!
315
00:30:53,443 --> 00:30:57,043
Ulos!
316
00:30:58,683 --> 00:31:00,283
Se on ohi.
317
00:31:02,043 --> 00:31:05,763
Liikettä. Palaa miestesi luo.
Liikettä!
318
00:31:05,842 --> 00:31:09,602
Varoitan kaikkia
Välimeren lentokenttiä.
319
00:31:09,683 --> 00:31:14,003
Malta kaatuu. Koko Afrikka
saa kunnian palvella 3. valtakuntaa.
320
00:31:14,082 --> 00:31:18,882
Ulos. Ulos autosta.
Meidät on petetty.
321
00:31:23,523 --> 00:31:27,003
Ulos! Liikettä!
322
00:31:37,043 --> 00:31:41,043
Halévy! Halévy, ulos!
323
00:31:41,122 --> 00:31:46,082
Ulos, senkin juutalaissika!
Ulos tai ammun sinut.
324
00:31:46,162 --> 00:31:52,402
-Ulos autosta, Halévy.
-Ulos, senkin likainen juutalainen!
325
00:31:52,483 --> 00:31:54,402
Tule ulos, pelkuri!
326
00:31:58,283 --> 00:32:01,043
En unohda. En anna anteeksi.
327
00:32:01,122 --> 00:32:03,923
Ulos tai saat laulaa
kuolleelle perheellesi!
328
00:32:06,283 --> 00:32:07,802
Rohkeutta, sotilas.
329
00:32:12,443 --> 00:32:14,963
Perheeni puolesta.
330
00:32:40,882 --> 00:32:43,203
IRAKLIONIN LENTOKENTTÄ, KREETA
331
00:33:16,602 --> 00:33:18,842
BENINA
332
00:33:25,443 --> 00:33:27,322
Liikettä!
333
00:33:45,723 --> 00:33:47,683
Lentäkää kuin hanhet!
334
00:33:50,443 --> 00:33:52,362
Fletcher ja Boggs!
335
00:34:07,402 --> 00:34:08,722
He ovat aseettomia!
336
00:35:41,722 --> 00:35:47,162
-Johnny, kuinka vanha olet nyt?
-En laske aseettomia miehiä.
337
00:37:31,762 --> 00:37:33,403
Kädet ylös.
338
00:37:33,483 --> 00:37:39,483
KAPTEENI GEORGES BERGÉ
VANGITTU KREETALLA 19.6.1942
339
00:38:32,923 --> 00:38:34,883
Sieltä he tulevat.
340
00:38:39,242 --> 00:38:42,043
Tuliko pisteitä?
341
00:38:42,122 --> 00:38:44,562
Saitko mitään kuuluisalle taulullesi?
342
00:38:44,642 --> 00:38:50,883
15 Stukaa, 18 Messerschmittiä.
Entä sinä?
343
00:38:52,003 --> 00:38:53,483
En mitään.
344
00:38:54,562 --> 00:38:57,282
Ranskalaiset laukesivat
ennenaikaisesti.
345
00:39:00,202 --> 00:39:03,403
-Ketkä palasivat?
-Sinä, minä, Zirnheld ja Jordan.
346
00:39:05,122 --> 00:39:10,562
-Pärjäsit hyvin. Mikset ole iloinen?
-Iloinen?
347
00:39:11,843 --> 00:39:17,602
Koska yllätimme heidät.
348
00:39:17,682 --> 00:39:19,963
Ammuimme heitä, kuten sinä Tametissa.
349
00:39:21,883 --> 00:39:26,323
He ovat vihollisia,
olipa heillä aseita tai ei. Eikö?
350
00:39:29,923 --> 00:39:36,722
-Esitin kysymyksen, kapteeni Mayne.
-Kyllä, sir.
351
00:39:38,082 --> 00:39:41,323
He ovat vihollisia,
vaikka he olisivat aseettomia.
352
00:39:51,162 --> 00:39:57,562
Olin väärässä Essnerin suhteen.
Brückner oli petturi.
353
00:39:57,642 --> 00:40:01,323
Koko yksikkö tapettiin
Jordania lukuun ottamatta.
354
00:40:02,403 --> 00:40:05,162
Kuolema tuntuu kevyeltä harteillasi,
toveri.
355
00:40:05,242 --> 00:40:10,483
Juomme sittenkin samasta kaivosta.
356
00:40:55,403 --> 00:40:58,642
Jos olet humalassa, mene pois.
357
00:40:58,722 --> 00:41:02,562
Jos olet selvä,
heitän sinut parvekkeelta.
358
00:41:04,282 --> 00:41:08,122
Olen lopettanut juomisen kokonaan.
Kolme kuukautta sitten.
359
00:41:10,162 --> 00:41:12,202
Minulla on asiaa.
360
00:41:16,963 --> 00:41:18,762
Kyllä, olen löytänyt jonkun,
361
00:41:18,843 --> 00:41:23,082
joka on valmis sietämään
terävää kieltäni ja impulssejani.
362
00:41:23,162 --> 00:41:27,923
Sinä melkein tapatit
pääministerin pojan.
363
00:41:29,122 --> 00:41:31,602
Niin, no vodka -
364
00:41:33,043 --> 00:41:35,403
saa tekemään huonoja päätöksiä.
365
00:41:35,483 --> 00:41:40,242
Pyytäisin anteeksi,
mutta kun olet kuullut sanottavani,
366
00:41:40,323 --> 00:41:41,883
et muista muuta.
367
00:41:46,523 --> 00:41:48,523
Milloin palasit Kairoon?
368
00:41:50,443 --> 00:41:54,602
-Eilen.
-Oletko yrittänyt tavoittaa Eveä?
369
00:41:54,682 --> 00:41:58,403
Soitin, mutta hän ei vastannut.
Ajattelin, että hän olisi täällä.
370
00:41:59,642 --> 00:42:03,363
Eve lennätettiin Aleksandriaan
kolme päivää sitten -
371
00:42:03,443 --> 00:42:05,282
kenraali de Gaullen käskystä.
372
00:42:05,363 --> 00:42:08,923
Hän lähti takaisin Kairoa kohti
eilen iltapäivällä.
373
00:42:09,003 --> 00:42:11,602
Hän halusi olla paikalla, kun saavut.
374
00:42:11,682 --> 00:42:16,963
Hän liftasi kyydin postikoneelta.
375
00:42:20,803 --> 00:42:25,483
Aleksandrian itäpuolella syntyi
kamala hiekkamyrsky.
376
00:42:25,562 --> 00:42:27,843
Lentäjä yritti väistää sen, mutta...
377
00:42:31,122 --> 00:42:36,242
Kairon viraston päällikkö
sanoi koneen pudonneen -
378
00:42:36,323 --> 00:42:40,122
Qattaran syvänköön.
Sitä ei ole vielä löydetty.
379
00:42:43,483 --> 00:42:44,963
Olen pahoillani, David.
380
00:42:53,122 --> 00:42:59,242
-Siis... tietysti.
-Olen todella pahoillani.
381
00:42:59,323 --> 00:43:04,242
Mitä muuta? Kaikki, mihin kosken,
on mennyttä.
382
00:43:05,323 --> 00:43:06,843
Sitä ei ole enää.
383
00:43:09,323 --> 00:43:11,883
Haluatko, että tilaan sinulle auton?
384
00:43:11,963 --> 00:43:17,363
En. Odotan,
että se uppoaa tajuntaani.
385
00:43:19,043 --> 00:43:21,443
Se ei tunnu koskaan todelta aluksi.
386
00:43:24,562 --> 00:43:28,562
-Hän oli uskomaton nainen.
-Todella huonoa tuuria.
387
00:43:28,642 --> 00:43:31,282
Juuri kun meillä oli aihetta juhlaan
388
00:43:34,202 --> 00:43:35,803
Lähtisit kotiin.
389
00:43:42,722 --> 00:43:46,443
Aioin viedä hänet tanssimaan.
Tanssimaan.
390
00:43:52,003 --> 00:43:54,602
No, minä menen baaritiskille.
391
00:43:55,682 --> 00:43:57,883
Kun olet valmis lähtemään,
tilaan auton.
392
00:45:13,242 --> 00:45:16,843
Hyvät herrat,
uutisia todellisesta maailmasta,
393
00:45:16,923 --> 00:45:21,122
joka sijaitsee
iloisen sirkuksemme ulkopuolella.
394
00:45:25,562 --> 00:45:27,923
Meitä on vähemmän kuin ennen,
395
00:45:28,003 --> 00:45:32,363
mutta menettämämme miehet
antoivat henkensä voiton puolesta.
396
00:45:37,363 --> 00:45:43,682
Viikko sitten Maltalle lähteneissä
avustussaattueissa oli 17 laivaa.
397
00:45:43,762 --> 00:45:47,602
Saksalaiset lentokoneet
upottivat 15 niistä laivoista,
398
00:45:47,682 --> 00:45:52,883
mutta kaksi laivaa
selvisi vahingoittumattomana.
399
00:45:54,323 --> 00:45:58,803
Kaksi raskaasti lastattua laivaa,
joissa oli ruokaa,
400
00:45:58,883 --> 00:46:04,202
lääkkeitä, aseita ja ammuksia.
Malta on pelastettu.
401
00:46:04,282 --> 00:46:06,122
-Mahtavaa!
-Hyvää työtä, pojat.
402
00:46:06,202 --> 00:46:11,323
Afrikka pelastui fasismilta
teidän ansiostanne.
403
00:46:13,122 --> 00:46:14,762
Koska tuhoamanne koneet -
404
00:46:14,843 --> 00:46:18,923
olivat koneita, jotka olisivat
upottaneet ne kaksi laivaa.
405
00:46:19,003 --> 00:46:24,843
Mutta Winston Churchillin sanoin,
tämä ei ole lopun alkua.
406
00:46:24,923 --> 00:46:30,122
Tämä on alun loppu.
407
00:46:33,242 --> 00:46:36,363
Kun pelastimme Maltaa,
408
00:46:36,443 --> 00:46:41,043
amerikkalaisserkkumme pelasivat
pitkän golfkierroksensa loppuun -
409
00:46:41,122 --> 00:46:43,883
ja päättivät tulla auttamaan meitä.
410
00:46:43,963 --> 00:46:47,162
-Oli jo aikakin, helvetti vie.
-Aivan.
411
00:46:47,242 --> 00:46:50,202
Amerikkalaisten ensimmäiset
eliittijoukot saapuvat -
412
00:46:50,282 --> 00:46:52,043
Casablancaan ja sieltä itään.
413
00:46:52,122 --> 00:46:56,202
Kokoamme joukkomme Egyptissä
ja suuntaamme länteen.
414
00:46:56,282 --> 00:46:58,483
Viholliset jäävät keskelle.
415
00:46:58,562 --> 00:47:01,602
Olisi typerää ajatella,
että joukkomme -
416
00:47:01,682 --> 00:47:04,923
pääsisivät vihollislinjojen taakse
amerikkalaisten luo,
417
00:47:05,003 --> 00:47:09,562
mutta olemme typeryksiä.
Kuuluisia typeryksiä.
418
00:47:09,642 --> 00:47:12,762
Aion yrittää tehdä juuri niin.
419
00:47:14,363 --> 00:47:18,963
Astun leijonan luolaan löytääkseni
huoltoreitin Gabèsin solan läpi -
420
00:47:19,043 --> 00:47:22,043
yhdistääkseni armeijamme.
421
00:47:22,122 --> 00:47:25,082
Te muut jatkatte upeaa työtänne.
422
00:47:25,162 --> 00:47:28,963
Saatte vihollisten lentokoneet
pamahtelemaan keskellä yötä.
423
00:47:32,483 --> 00:47:36,003
Kun olin Kairossa,
sain viestin esikunnasta.
424
00:47:38,483 --> 00:47:43,202
SAS, joka tunnetaan
L-erikoisosastona,
425
00:47:43,282 --> 00:47:49,762
on nyt virallisesti
brittiarmeijan rykmentti.
426
00:47:52,323 --> 00:47:55,122
-Olen shillingin velkaa.
-Hienoa!
427
00:47:55,202 --> 00:47:57,363
Teimme sen, herrat.
428
00:47:59,282 --> 00:48:02,602
-Teimme sen.
-Onneksi olkoon, sir.
429
00:48:05,162 --> 00:48:08,483
Hurraahuutoja uudelle everstille!
Hip, hip, hurraa!
430
00:48:08,562 --> 00:48:10,483
Hip, hip, hurraa!
431
00:48:10,562 --> 00:48:11,963
Kaatuneille tovereille.
432
00:48:19,963 --> 00:48:21,363
Hyvin tehty, Reg.
433
00:48:21,443 --> 00:48:24,242
-Hyvin tehty.
-Onneksi olkoon, pojat.
434
00:48:24,323 --> 00:48:26,082
Hyvää työtä.
435
00:48:37,323 --> 00:48:43,202
Rakas äiti, olet ehkä lukenut
Maltan hyvistä uutisista.
436
00:48:43,282 --> 00:48:46,443
En halua leveillä,
437
00:48:46,523 --> 00:48:50,843
mutta haluan sinun tietävän,
että se oli osittain minun ansiotani.
438
00:48:52,642 --> 00:48:55,883
Haluan myös sanoa,
että sinä ja isä teitte minusta -
439
00:48:55,963 --> 00:48:59,483
omalta osaltanne sotilaan,
joka pystyy sellaiseen.
440
00:49:01,003 --> 00:49:06,122
Sillä välin lomani auringossa
jatkuu tapahtumarikkaana.
441
00:49:08,003 --> 00:49:12,562
Terveisin voitokas,
rakastava poikasi David.
442
00:49:37,642 --> 00:49:38,963
Mene.
443
00:49:43,122 --> 00:49:44,523
Tapa.
444
00:49:46,602 --> 00:49:48,363
Palaa.
445
00:49:51,803 --> 00:49:53,642
Tee se uudestaan.
446
00:50:15,562 --> 00:50:18,162
GABÈN SOLA
447
00:51:02,843 --> 00:51:05,242
Helvetti!
448
00:51:16,323 --> 00:51:17,602
Sir!
449
00:51:20,483 --> 00:51:23,923
-Stadler, juokse!
-Liikettä, sir!
450
00:51:53,082 --> 00:51:56,202
Pudota aseesi, aavemajuri.
451
00:52:03,483 --> 00:52:08,162
Hänen on antauduttava. Jos hän ampuu,
hän kuolee. Voi helvetti.
452
00:52:14,963 --> 00:52:16,443
Paska!
453
00:52:19,323 --> 00:52:22,803
Pudota aseesi.
Viimeinen varoitus tai ammumme.
454
00:53:08,363 --> 00:53:10,562
Mitä helvettiä me nyt teemme?
455
00:53:15,403 --> 00:53:18,483
Meidän on parasta
etsiä amerikkalaisia.
456
00:53:20,282 --> 00:53:23,323
Tule. Pää alhaalla.
457
00:54:53,803 --> 00:54:55,883
Ajoneuvo lähestyy!
458
00:55:20,003 --> 00:55:23,282
Tämä tuli Kairon esikunnasta, sir.
459
00:55:38,523 --> 00:55:41,363
Stirling vangittiin Gabèsin solassa.
460
00:55:44,562 --> 00:55:46,682
Piste.
461
00:55:48,923 --> 00:55:52,602
SAS:n rykmentin komento
ja kaikki yksiköt siirtyvät...
462
00:55:54,443 --> 00:55:59,762
SAS:n rykmentin komento
ja kaikki yksiköt siirtyvät...
463
00:55:59,843 --> 00:56:02,682
majuri Robert Blair Paddy Maynen
alaisuuteen.
464
00:56:05,523 --> 00:56:08,642
Sinusta tehtiin majuri,
joka on johdossa, Paddy.
465
00:56:08,722 --> 00:56:12,003
Ne hullut paskiaiset panivat sinut
vastuuseen kaikesta.
466
00:56:50,722 --> 00:56:54,242
Nyt veri virtaa.
467
00:57:25,762 --> 00:57:29,682
Suomennos: Jerry Savolainen
Iyuno-SDI Group