1 00:00:04,962 --> 00:00:08,962 Toverisi ovat miehiä, jotka tarvitsevat vain yhden käskyn. 2 00:00:09,043 --> 00:00:12,763 Mene. Tapa. Palaa. Tee se uudestaan. 3 00:00:12,843 --> 00:00:15,082 Otamme vieraan mukaamme. 4 00:00:15,162 --> 00:00:18,722 Etunimi on Randolph, sukunimi Churchill. 5 00:00:18,803 --> 00:00:21,803 Ajatko Bengasiin ja asetat räjähteitä? 6 00:00:24,922 --> 00:00:26,562 Luku nousi 25:een! 7 00:00:26,643 --> 00:00:29,082 Mitä sanot isällesi Lontoossa? 8 00:00:29,163 --> 00:00:31,043 Sanon voihan helv... 9 00:00:32,762 --> 00:00:34,323 Minulla on 20 kovinta - 10 00:00:34,402 --> 00:00:37,082 ja parasta Ranskan armeijan laskuvarjojääkäriä. 11 00:00:37,162 --> 00:00:39,243 Komppania, seuratkaa! 12 00:00:39,323 --> 00:00:41,243 Paddy, tarkista miehesi. 13 00:00:41,323 --> 00:00:46,762 Olet saksalainen ranskalaisen univormussa. Halveksun sinua. 14 00:00:46,842 --> 00:00:49,122 -Minäkin olen. -Tittelitom ja Tittelideutsch. 15 00:00:50,563 --> 00:00:53,883 Tässä on Halévy. Hänkin puhuu saksaa. Hän on juutalainen. 16 00:00:53,963 --> 00:00:55,762 Olen käsikranaatti, sir. 17 00:00:55,842 --> 00:00:58,722 Vetäkää sokka irti ja heittäkää vihollisia kohti. 18 00:00:58,802 --> 00:01:01,762 Miten Dudley Clarke reagoi saamaamme kunniaan? 19 00:01:01,842 --> 00:01:04,523 Hän haluaa tuhota teidät. 20 00:01:04,603 --> 00:01:07,083 Kairossa puhuu meistä. 21 00:01:07,163 --> 00:01:12,043 Pyydän päämajalta jeeppejä, konekiväärejä, räjähteitä ja miehiä. 22 00:01:12,122 --> 00:01:14,083 Hetkemme on koittanut. 23 00:01:14,163 --> 00:01:19,603 PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN. ESITETYT TAPAHTUMAT - 24 00:01:19,683 --> 00:01:26,043 TUNTUVAT USKOMATTOMILTA, MUTTA OVAT ENIMMÄKSEEN TOTTA. 25 00:01:26,122 --> 00:01:28,883 KAIRO KESÄKUU 1942 26 00:01:28,963 --> 00:01:31,282 Armeijan hävittyä lännessä - 27 00:01:31,362 --> 00:01:35,603 ja Tobrukin kaaduttua tappiot ovat vain jatkuneet. 28 00:01:35,683 --> 00:01:41,362 Egyptin jälkeen vain Aleksandrian laivastotukikohta... 29 00:01:41,443 --> 00:01:44,122 Tämä on todella epätoivoista. 30 00:01:44,202 --> 00:01:47,642 Malta on viimeinen toivomme taistella Välimerellä. 31 00:01:47,723 --> 00:01:51,562 Jos Malta kaatuu, Afrikka on mennyttä. 32 00:01:52,842 --> 00:01:55,443 En luota, että teet sen itse. 33 00:01:55,523 --> 00:02:00,083 Joihinkin tartunnan saaneisiin paikkoihin on vaikea päästä käsiksi. 34 00:02:00,163 --> 00:02:03,002 En halua, että menet niiden paikkojen lähelle. 35 00:02:04,883 --> 00:02:07,323 Älä mene paikkaan, johon aurinko ei paista. 36 00:02:07,402 --> 00:02:11,563 Valitettavasti aavikolla aurinko ja hiekka pääsevät kaikkialle. 37 00:02:11,642 --> 00:02:14,642 Hiekka tekee pahimman vahingon. Voi luoja! 38 00:02:18,443 --> 00:02:20,482 Muistatko kaatuneesi? 39 00:02:22,362 --> 00:02:25,163 Kuulin, että Tobruk oli kaatunut. Sitten kaaduin. 40 00:02:25,242 --> 00:02:27,723 Muistan juoneeni itseni humalaan. 41 00:02:27,802 --> 00:02:32,443 Ja tanssineeni Empire Clubilla. 42 00:02:32,522 --> 00:02:35,362 Sinä nojailit, et tanssinut. 43 00:02:35,443 --> 00:02:38,082 Seisoit pöydällä ja sanoit rakastavasi minua. 44 00:02:40,682 --> 00:02:43,482 Voi luoja sentään. Rakastan? 45 00:02:43,563 --> 00:02:47,522 Pyydän anteeksi. Se johtui varmaan viskistä. 46 00:02:49,682 --> 00:02:54,603 Hourailu, auringonpistokset ja syvän kudoksen tulehdukset - 47 00:02:54,682 --> 00:02:58,163 kasaantuivat viettäessäsi kolme kuukautta aavikolla. 48 00:03:04,163 --> 00:03:07,522 Houraillessani sain hullun päähänpiston, 49 00:03:07,603 --> 00:03:13,043 että minun pitäisi tehdä siitä virallista, että olet tyttöystäväni. 50 00:03:13,123 --> 00:03:16,962 Virallista? Kuin se olisi sotilasarvo. 51 00:03:18,563 --> 00:03:22,682 Aivan. Lämpöni noustessa harkitsin jopa kosintaa. 52 00:03:23,762 --> 00:03:27,443 -Mutta päivän kylmässä valossa... -Kairossa ei ole koskaan kylmä. 53 00:03:27,522 --> 00:03:31,202 Päivänvalossa olisi kai melko outoa kosia naista, 54 00:03:31,283 --> 00:03:36,082 kun hän poistaa mätää tulehtuneiden nivusteni avohaavoista. 55 00:03:36,163 --> 00:03:39,123 Melko outoa? En halua nähdä, mikä on todella outoa. 56 00:03:39,202 --> 00:03:42,163 Olisi todella outoa edes puhua aiheesta, Eve. 57 00:03:43,962 --> 00:03:46,642 -Jos minä kosisin... -Jos sinä kosisit, 58 00:03:46,723 --> 00:03:50,723 muistuttaisin, että olemme häviämässä sodan. 59 00:03:50,802 --> 00:03:52,283 En ajattele muuta. 60 00:03:53,522 --> 00:03:56,362 Sinun on oltava kunnossa, kun tapaat pääministerin. 61 00:03:56,443 --> 00:04:00,202 Älä kävele kuin ankka. Käänny ympäri. 62 00:04:00,283 --> 00:04:04,283 En missään nimessä. Ei! 63 00:04:09,843 --> 00:04:14,883 BRITANNIAN SUURLÄHETYSTÖ KAIRO 64 00:04:18,043 --> 00:04:23,963 Julius Caesar, ensimmäinen näytös, toinen kohtaus. 65 00:04:24,043 --> 00:04:28,442 Haluan ympärilleni lihavia miehiä. 66 00:04:28,523 --> 00:04:32,283 Hoikkapäisiä miehiä, jotka nukkuvat yönsä hyvin. 67 00:04:32,362 --> 00:04:36,922 Cassiuksen katse on kapea ja nälkäinen. 68 00:04:37,002 --> 00:04:41,482 Hän ajattelee liikaa. Sellaiset miehet ovat vaarallisia. 69 00:04:43,763 --> 00:04:48,723 -No niin, Winston. Seuraava rivi. -Älkää pelätkö häntä, Caesar. 70 00:04:48,802 --> 00:04:53,922 Hän ei ole vaarallinen. Hän on jalo roomalainen. 71 00:04:54,002 --> 00:04:57,283 Hän lukee paljon ja on tarkka. 72 00:04:57,362 --> 00:05:00,682 Hän näkee miesten tekojen läpi. 73 00:05:01,963 --> 00:05:07,802 -Olette majuri David Stirling. -L-erikoisosasto, SAS, sir. 74 00:05:07,882 --> 00:05:11,283 Tämä on kuuluisa aavemajuri. 75 00:05:12,523 --> 00:05:17,843 Tämä on sotamarsalkka Jan Smuts, Etelä-Afrikan pääministeri. 76 00:05:17,922 --> 00:05:20,043 Kenraali Auchinleckin tunnettekin jo. 77 00:05:20,122 --> 00:05:23,643 Kävelit hieman kömpelösti, Stirling. 78 00:05:23,723 --> 00:05:30,763 -Oletko haavoittunut? -Kullini on täynnä aavikkohaavoja. 79 00:05:30,843 --> 00:05:35,083 Mikä tärkeintä, yksi kymmensenttinen haava on perseessäni. 80 00:05:45,482 --> 00:05:47,083 Saisinko tulta? 81 00:05:52,043 --> 00:05:55,843 Anteeksi, olen ollut aavikolla todella kauan. 82 00:05:55,922 --> 00:05:57,603 Siellä unohtaa käytöstavat. 83 00:05:58,763 --> 00:06:05,242 Kun poikani kertoi minulle sinusta, hän siteerasi lordi Byronia. 84 00:06:05,322 --> 00:06:08,163 Hän on hyvätapaisin mies, 85 00:06:08,242 --> 00:06:12,562 joka upotti laivan tai viilsi kurkun auki. 86 00:06:12,643 --> 00:06:16,442 Olemme outojen herrasmiesten ja merirosvojen joukko. 87 00:06:16,523 --> 00:06:20,242 Toin sinut puutarhaan kertoakseni, että nyt enemmän kuin koskaan, 88 00:06:20,322 --> 00:06:25,963 tarvitsemme uudenlaista sodankäyntiä. Auchinleck on ollut liian varovainen. 89 00:06:26,043 --> 00:06:30,442 Tobruk kaatui. Rommel on 80 km:n päässä Aleksandriasta. 90 00:06:32,002 --> 00:06:37,843 Malta on viimeinen toivomme hallita Välimerta - 91 00:06:37,922 --> 00:06:44,603 ja tuoda tarvikkeita Pohjois-Afrikan armeijalle. Maltaa piiritetään yhä. 92 00:06:44,682 --> 00:06:48,843 Sitä on moukaroitu ankarasti, mutta se ei ole antautunut. 93 00:06:49,922 --> 00:06:55,603 Toivon, että Maltan saari pelastuu. 94 00:06:58,723 --> 00:07:04,322 Aion lähettää kaksi avustussaattuetta - 95 00:07:04,403 --> 00:07:06,963 Gibraltarilta ja Aleksandriasta. 96 00:07:07,043 --> 00:07:09,562 Saattueiden on päästävä läpi. 97 00:07:10,643 --> 00:07:15,682 -Mitä haluatte minun tekevän? -Haluan, ettet kysy tuota. 98 00:07:15,763 --> 00:07:19,802 Tee tarvittava ja saavuta tavoite. 99 00:07:19,882 --> 00:07:25,322 Saat vapaat kädet Tripolista Kreikkaan. 100 00:07:26,603 --> 00:07:29,442 -Kreikkaan? -Kerroin kenraali Auchinleckille, 101 00:07:29,523 --> 00:07:32,322 että eteläinen Välimeren rannikko on vastuualuettanne. 102 00:07:33,643 --> 00:07:37,322 Jos onnistutte, suosittelen armeijan neuvostolle, 103 00:07:37,403 --> 00:07:41,083 että SAS:stä tehdään rykmentti, 104 00:07:41,163 --> 00:07:45,603 ei aaverykmentti, vaan oikea. Sinä toimit sen komentajana. 105 00:07:46,682 --> 00:07:50,562 -Kyllä, sir. Se olisi... -Se olisi mitä? 106 00:07:50,643 --> 00:07:55,843 Saavuttaisin sen, mitä lähdin havittelemaan. 107 00:07:55,922 --> 00:08:02,242 Kuinka vakava kullisi ja perseesi tila oikeasti on? 108 00:08:02,322 --> 00:08:07,322 Ei mitään, mitä hellät kädet ja jodi eivät voisi parantaa. 109 00:08:07,403 --> 00:08:09,442 Sitten laitamme sinut heti töihin. 110 00:08:09,523 --> 00:08:15,362 -Mitä tarvitset? -Tarvitsen nimikirjoituksenne. 111 00:08:16,882 --> 00:08:23,523 -Nimikirjoitukseniko? -Muistoksi tästä päivästä. 112 00:08:23,603 --> 00:08:29,043 Totta kai. Nimikirjoitukseni. 113 00:08:29,122 --> 00:08:31,763 -Onko sinulla kynää? -On. 114 00:08:31,843 --> 00:08:33,922 Kenraali Auchinleck! 115 00:08:40,363 --> 00:08:44,082 -Pääministeri. -Stirling haluaa nimikirjoituksesi. 116 00:08:44,163 --> 00:08:48,322 Hän haluaa sen muistoksi tästä päivästä. 117 00:08:52,082 --> 00:08:55,842 Meidän kahden allekirjoittamaa tyhjää paperia voidaan käyttää... 118 00:08:55,922 --> 00:08:58,202 Allekirjoita se, kenraali. 119 00:09:09,283 --> 00:09:10,682 Kiitos. 120 00:09:12,403 --> 00:09:17,523 Stirling! Unohda sodan käyttäytymissäännöt. 121 00:09:17,602 --> 00:09:20,243 Tee kaikki tarvittava. 122 00:09:24,602 --> 00:09:26,602 Kai tiedätte, mitä teette? 123 00:09:26,682 --> 00:09:33,363 Totta kai tiedän. Päästän sodan koirat irti. 124 00:10:04,202 --> 00:10:05,442 Helvetti vie. 125 00:10:14,442 --> 00:10:17,243 Ammun tuon pallon! 126 00:10:20,283 --> 00:10:23,523 -Voi helvetti sentään! -Kappas vain. 127 00:10:28,842 --> 00:10:30,163 Kivat viikset. 128 00:10:31,243 --> 00:10:36,682 -Onko tämä Agincourt vai Orléans? -Orléans, sir. 129 00:10:37,763 --> 00:10:39,442 Pelit on nyt pelattu. 130 00:10:39,523 --> 00:10:43,562 Sain uudet ohjeet pääministeri Winston Churchillilta. 131 00:10:43,643 --> 00:10:46,562 Menkää kanttiiniin ja riisukaa vaatteenne. 132 00:10:50,043 --> 00:10:53,363 Winston haluaa nähdä pippelinne, pojat! 133 00:11:16,082 --> 00:11:19,202 Ensinnäkin, pyysin teitä seisomaan alasti, 134 00:11:19,283 --> 00:11:22,722 koska tämä herra on tohtori Gamal. 135 00:11:22,802 --> 00:11:27,003 Olen tuntenut hänet kauan ja luotan häneen täysin. 136 00:11:27,082 --> 00:11:29,883 Vaikka hän olisi pilvessä omasta ilokaasustaan. 137 00:11:29,962 --> 00:11:33,082 Hän on hyvin hienovarainen. Jatka. 138 00:11:34,763 --> 00:11:36,483 Toin hänet tänne Kairosta - 139 00:11:36,562 --> 00:11:41,163 varmistaakseni, että olette kunnossa ja valmiita tulevaan. 140 00:11:41,243 --> 00:11:47,562 Ensimmäinen tehtävä on tutkia teidät aavikkohaavojen varalta. 141 00:11:47,643 --> 00:11:54,363 Te monet salaatte haavanne, kuten minäkin salasin. 142 00:11:54,442 --> 00:11:59,682 Teidän on oltava kunnossa, koska totuuden hetki on koittanut. 143 00:11:59,763 --> 00:12:02,003 -Hyvä luoja. -Olen pahoillani. 144 00:12:03,442 --> 00:12:06,842 Tuo ei ole aavikkohaava. Kuulen Daven öisin. 145 00:12:06,922 --> 00:12:08,322 Olen pahoillani, sir. 146 00:12:10,003 --> 00:12:12,802 Olemme lähdössä suorittamaan tehtävää. 147 00:12:12,883 --> 00:12:16,163 Arvioin, että kolmasosa meistä ei palaa. 148 00:12:17,442 --> 00:12:21,202 48 tunnin kuluttua kaksi saattuetta vie tarvikkeita Maltalle. 149 00:12:21,283 --> 00:12:23,802 Hitler lähettää kaikki koneensa heitä kohti. 150 00:12:23,883 --> 00:12:27,322 Tehtävämme on tuhota mahdollisimman monta konetta maassa - 151 00:12:27,403 --> 00:12:30,523 ennen kuin saattueet lähtevät liikkeelle. 152 00:12:30,602 --> 00:12:34,523 Hyökkäämme yhtä aikaa kuuteen lentotukikohtaan - 153 00:12:34,602 --> 00:12:40,722 Välimeren rannikolla lännen Beninasta - 154 00:12:42,363 --> 00:12:45,442 idän Iraklioniin. 155 00:12:46,763 --> 00:12:49,643 -Niin, Paddy? -Mitä asiaa meillä on Kreetalla? 156 00:12:49,722 --> 00:12:53,202 Toiminta-alueemme on laajentunut. 157 00:12:53,283 --> 00:12:55,962 -Miten pääsemme sinne? -Sukellusveneellä. 158 00:12:56,043 --> 00:12:57,802 Mistä vitusta saamme sellaisen? 159 00:12:57,883 --> 00:13:00,082 Sain jo sellaisen vitun sukellusveneen. 160 00:13:02,082 --> 00:13:05,682 Sekä 50 jeeppiä 50 aiemmin luvatun lisäksi. 161 00:13:05,763 --> 00:13:08,403 Niihin tulee Vickers-konekiväärit - 162 00:13:08,483 --> 00:13:12,163 ja luodinkestävät tuulilasit, jotka otettiin hävittäjistä. 163 00:13:12,243 --> 00:13:15,883 Meillä on myös 20 uutta kuorma-autoa, 164 00:13:15,962 --> 00:13:19,243 Berettan konepistooleja hiekkaolosuhteita varten, 165 00:13:19,322 --> 00:13:23,322 varamoottoreita kaikkiin autoihimme jäähdytysjärjestelmineen. 166 00:13:23,403 --> 00:13:26,722 Odottakaa vain, että näette, mihin tupla-Vickersit pystyvät. 167 00:13:28,483 --> 00:13:32,483 Saimme myös kuninkaan terveiset Pohjois-Afrikan brittijoukkojen - 168 00:13:32,562 --> 00:13:35,202 komentajan kautta. 169 00:13:36,802 --> 00:13:39,802 Kenen munaa oikein imitte Kairossa? 170 00:13:41,442 --> 00:13:45,763 Te, joilla on nauhat, lähdette tohtori Gamalin mukaan. 171 00:13:45,842 --> 00:13:50,322 Hän poistaa tulehtuneen lihan hammasharjalla. 172 00:13:50,403 --> 00:13:53,082 Kun teidät on pumpattu täyteen kipulääkkeitä, 173 00:13:53,163 --> 00:13:54,763 amfetamiinia ja rikkiä, 174 00:13:54,842 --> 00:14:00,363 aloitamme loistavan laajentumisemme. 175 00:14:00,442 --> 00:14:01,763 Kyllä! 176 00:14:29,163 --> 00:14:30,883 Voi luoja sentään. 177 00:14:30,962 --> 00:14:35,442 Tästä lähtien pidän hammasharjani aina mukanani, 178 00:14:35,523 --> 00:14:38,602 jotta tohtori Gamal ei vie sitä ensin. 179 00:14:38,682 --> 00:14:41,883 Kuusi kohdetta. Kuka menee minnekin? 180 00:14:41,962 --> 00:14:47,842 Paddy, sinä otat Berkan lentokentän numero yksi. 181 00:14:47,922 --> 00:14:51,202 Zirnheld, sinä otat Berkan lentokentän numero kaksi, 182 00:14:51,283 --> 00:14:55,763 jotta voitte kilpailla tuhottujen koneiden määrällä. 183 00:14:57,163 --> 00:15:01,082 Kapteeni Bergé, nouset sukellusvene Tritoniin - 184 00:15:01,163 --> 00:15:03,682 ja matkustat Maliakóslahdelle rannikolle. 185 00:15:03,763 --> 00:15:05,962 Tapaat kapteeni Alexander Nortonin. 186 00:15:06,043 --> 00:15:08,442 Hyökkäätte Iraklionin lentokentälle. 187 00:15:08,523 --> 00:15:10,442 Kuka ottaa Dernan ja Martuban? 188 00:15:10,523 --> 00:15:13,802 Ne ovat 190 kilometriä Saksan linjojen takana. 189 00:15:13,883 --> 00:15:15,602 Sinä otat Dernan ja Martuban. 190 00:15:15,682 --> 00:15:19,003 Tiedustelu antoi meille varastetun saksalaisauton. 191 00:15:19,082 --> 00:15:23,202 Tarjosin Brücknerin ja Essnerin mukaan. 192 00:15:23,283 --> 00:15:25,403 -He ovat saksalaisia. -Essner? 193 00:15:25,483 --> 00:15:27,922 -Kyllä, Essner. -Mitä nyt, Paddy? 194 00:15:28,003 --> 00:15:34,202 Jos minä menisin rintaman yli kersantti Essnerin kanssa, 195 00:15:34,283 --> 00:15:38,043 pitäisin Colt 45 -revolveria hyvin lähellä - 196 00:15:38,123 --> 00:15:40,163 hänen takaraivoaan koko ajan. 197 00:15:41,442 --> 00:15:45,523 -Tunnen mieheni. -"Kukaan ei tunne kukaan." 198 00:15:45,602 --> 00:15:50,682 "Kukaan ei tunne ketään." Älä nyt, Paddy. 199 00:15:50,763 --> 00:15:55,082 Ennen kuin ystäväni lähti Kairoon, hän oli kuin merirosvo. 200 00:15:55,163 --> 00:15:57,243 Nyt hän näyttää erilaiselta. 201 00:15:57,322 --> 00:16:00,202 Sinua huimaa, koska kenraalit taputtivat päätäsi. 202 00:16:00,283 --> 00:16:02,802 Lasket kiitoratoja kuin rikas kolikoita. 203 00:16:02,883 --> 00:16:06,802 Sinulla on suuria vaikeuksia hyväksynnän kanssa. 204 00:16:06,883 --> 00:16:09,163 -Kapinallinen. -Näen uutta kunnianhimoa. 205 00:16:09,243 --> 00:16:14,523 Meillä ei ole aikaa muulle. Saattueet suuntaavat Maltalle. 206 00:16:14,602 --> 00:16:18,202 -Et tiedä, kuka voi kuunnella. -Tunnen minun... 207 00:16:18,283 --> 00:16:22,842 -Colt 45! Aina! -Haista paska. 208 00:16:22,922 --> 00:16:25,842 David, oletan, että otat viimeisen kiitoradan. 209 00:16:25,922 --> 00:16:29,842 -Beninan. -Aivan, Beninan. 210 00:16:29,922 --> 00:16:31,483 Suurimman kiitoradan. 211 00:16:31,562 --> 00:16:36,043 Beninassa saa tappaa ja räjäyttää enemmän. 212 00:16:36,123 --> 00:16:38,802 Antoi itselleen parhaan, kuten aina. 213 00:16:38,883 --> 00:16:42,442 Aivan, Paddy. Otan liitutaulun takaisin käyttöön. 214 00:16:42,523 --> 00:16:45,163 En aio ottaa osaa ruumiiden laskemiseen. 215 00:16:45,243 --> 00:16:48,602 Kukaan ei pyydäkään, senkin valkoista lippua heiluttava paska. 216 00:16:48,682 --> 00:16:54,202 Meillä on yksi tavoite. Taistelemme yhtenä tai epäonnistumme. 217 00:16:54,283 --> 00:16:57,123 Meihin luetaan myös ne kaksi saksalaista, Paddy. 218 00:16:57,202 --> 00:17:01,363 Näin kyllä, kun kieltäydyit tri Gamalin nauhasta. 219 00:17:01,442 --> 00:17:06,043 Mene hoitamaan haavasi ennen lähtöä! Se on käsky. 220 00:17:09,683 --> 00:17:15,523 Muistan, kun rykmentti oli tuntematon ja tarkkailematon. 221 00:17:15,602 --> 00:17:17,723 Olimme kovia jätkiä. 222 00:17:17,802 --> 00:17:19,923 Emme ole rykmentti. 223 00:17:21,203 --> 00:17:24,923 -Emme vielä. -Nyt tajuan. 224 00:17:26,642 --> 00:17:30,082 Olemme holtittomia tavoitellessamme ylevää kunnianhimoasi! 225 00:17:30,162 --> 00:17:34,483 Juuri niin, Paddy! Palkintoa on tarjottu, peli on käynnissä. 226 00:17:34,562 --> 00:17:38,003 Voitamme, jos teemme tämän minun tavallani! 227 00:17:44,602 --> 00:17:50,043 Kun te muut kusette koko homman, vastaan vain itselleni. 228 00:17:50,122 --> 00:17:52,122 Hetkinen. Oletko valmis? 229 00:17:52,203 --> 00:17:56,642 Minun piti vaihtaa sytytystulpat. Kaikki kuusi toimivat nyt. 230 00:17:56,723 --> 00:17:58,362 Kaikkiko? 231 00:18:01,882 --> 00:18:08,923 Olette nyt Saksan valtakunnan omaisuutta! 232 00:18:09,003 --> 00:18:13,963 Muistakaa, että olemme sotavankeja. Teidän on näytettävä lyödyiltä. 233 00:18:18,003 --> 00:18:21,683 -Mennään, pojat. -Onnea matkaan. 234 00:18:25,322 --> 00:18:28,402 Onnea matkaan. Katsotaan, kuka ehtii Berkaan ensin. 235 00:18:32,203 --> 00:18:34,602 Suurin huviretkemme tähän mennessä. 236 00:18:36,923 --> 00:18:38,642 Mennään! 237 00:19:10,203 --> 00:19:13,402 SUURI HIEKKAMERI 30 KILOMETRIÄ BERKASTA ETELÄÄN 238 00:19:18,003 --> 00:19:23,642 Ranskis! Hajaannumme tässä. Te menette koilliseen! 239 00:19:23,723 --> 00:19:29,043 Muista, ettet ammu laukaustakaan ennen kuin kuu laskee. 240 00:19:32,122 --> 00:19:35,122 -Paras mies voittakoon. -Juuri niin. 241 00:19:35,203 --> 00:19:38,763 BVT. LUUTNANTTI ANDRÉ ZIRNHELD LASKUVARJOJÄÄKÄRI 242 00:19:48,763 --> 00:19:52,602 SUURI HIEKKAMERI 30 KILOMETRIÄ BENINASTA LÄNTEEN 243 00:20:05,802 --> 00:20:10,443 MALIAKÓSLAHTI, KREETA 244 00:20:29,763 --> 00:20:31,723 RANNIKKOTIE 30 KM:Ä DERNASTA LÄNTEEN 245 00:20:54,162 --> 00:20:55,763 Mitä tämä on? 246 00:20:55,842 --> 00:20:59,483 Näyttää Italian tarkastuspisteeltä. Käske heidän olla hiljaa. 247 00:21:00,602 --> 00:21:01,963 Hiljaa. 248 00:21:24,683 --> 00:21:26,523 Paperit. 249 00:21:36,283 --> 00:21:37,842 Millaisia Dernan naiset ovat? 250 00:21:41,443 --> 00:21:45,082 -Mitä kuljetatte? -Vankeja. 251 00:21:45,162 --> 00:21:47,443 Joukko ranskalaisia paskiaisia. 252 00:22:01,523 --> 00:22:03,642 Hei! Veli. 253 00:22:03,723 --> 00:22:08,162 Onko sinulla tupakkaa? Saksalaiset eivät anna yhtään. 254 00:22:08,243 --> 00:22:12,963 Haluatko tupakan? Paskiaiset. Haista paska! 255 00:22:19,723 --> 00:22:24,362 -Vapaan Ranskan armeijan ylpeys. -Päästäkää heidät läpi. 256 00:22:42,842 --> 00:22:45,322 -Virittäkää sytyttimet. -Nytkö? 257 00:22:45,402 --> 00:22:48,683 Saavumme kiitoradalle 30 minuutissa. Tunnin sytyttimet. 258 00:23:14,642 --> 00:23:18,362 -Tynnyri esiin. -Jengi on koossa. 259 00:23:18,443 --> 00:23:22,802 Valeasunne kastuivat vuoroveden noustessa. 260 00:23:22,882 --> 00:23:24,523 Ripustin ne kuivumaan. 261 00:23:24,602 --> 00:23:30,203 Kaikki pukeutuvat mustaan surressaan Messiaan kuolemaa. 262 00:23:31,882 --> 00:23:36,882 Taas yksi englantilainen hullu. Sinä olet kai Norton? 263 00:23:36,963 --> 00:23:41,043 Parasta pukeutua. Esitys alkaa 45 minuutin päästä. 264 00:23:41,122 --> 00:23:43,723 Monsieur! 265 00:23:43,802 --> 00:23:46,283 Vain pistoolit, herrat. 266 00:23:46,362 --> 00:23:48,923 Emme halua herättää huomiota. 267 00:23:49,003 --> 00:23:52,322 BENINAN LENTOKENTTÄ 268 00:24:08,642 --> 00:24:11,483 Mitä sytyttimiä käytämme tänään, pomo? 269 00:24:12,562 --> 00:24:16,122 -Tänään emme käytä niitä. -Mitä me teemme? 270 00:24:17,283 --> 00:24:23,243 Ennen niitä, joihin kuutamo vaikutti, kutsuttiin "kuutamohulluiksi". 271 00:24:23,322 --> 00:24:27,162 Tänä iltana aiheutamme sekasortoa uusilla leluillamme. 272 00:24:27,243 --> 00:24:29,802 -Sain idean. -Voi helvetti. 273 00:24:38,322 --> 00:24:41,043 BERKAN LENTOKENTTÄ NRO 1 274 00:24:47,923 --> 00:24:50,562 Odotamme täällä, kunnes kuu laskee. 275 00:24:54,003 --> 00:24:56,283 BERKAN LENTOKENTTÄ NRO 2 276 00:24:59,362 --> 00:25:01,642 Näyttää hiljaiselta. Mennäänkö nyt, Zirnheld? 277 00:25:06,003 --> 00:25:08,842 KREETA 278 00:25:14,082 --> 00:25:16,842 Olemme nähneet natsien valtaaman Euroopan. 279 00:25:16,923 --> 00:25:21,602 Jokaista tapettua saksalaista kohti voi tulla kostoisku. 280 00:25:22,923 --> 00:25:27,763 Älä mieti sitä, vaan tee se, kuomaseni. 281 00:25:29,683 --> 00:25:32,683 Tässä kohtaa hajaannumme. 282 00:25:34,122 --> 00:25:37,203 -Onnea. -Onnea matkaan. 283 00:25:37,283 --> 00:25:38,523 Liikettä. 284 00:25:50,683 --> 00:25:53,923 Valmistautukaa hyökkäykseen. 285 00:26:02,082 --> 00:26:05,602 Voi helvetti sentään. 286 00:26:13,683 --> 00:26:16,243 Zirnheld taisi ajoittaa hieman etuajassa. 287 00:26:16,322 --> 00:26:18,362 -Hieman. -Hyvin ranskalaismaista. 288 00:26:19,882 --> 00:26:24,322 Hitto, tiesin sen. Bravo, Stirling. Siinä menee Malta. 289 00:26:24,402 --> 00:26:26,283 Paddy? 290 00:26:27,763 --> 00:26:29,322 Paddy? 291 00:26:30,963 --> 00:26:35,483 Tiedät, ettemme voi tehdä tätä. Meidän on peräännyttävä. 292 00:26:35,562 --> 00:26:39,763 Paddy, voin antaa käskyn. Annetaan tämä ranskalaisille. 293 00:26:44,003 --> 00:26:47,283 Saamme heidät joskus toiste. Ehkä muilla on parempi tuuri. 294 00:26:52,963 --> 00:26:56,043 Me vetäydymme, pojat. Palatkaa kohtauspaikalle. 295 00:26:59,842 --> 00:27:01,283 Voi helvetti sentään. 296 00:27:09,683 --> 00:27:15,763 Hittolainen. Moottorissa on jotain vikaa! 297 00:27:18,362 --> 00:27:23,842 -Varmaan sytytystulppa. -Luulin, että korjasit sen. 298 00:28:00,763 --> 00:28:04,642 Tämä ei voi olla Derna. Miksi pysähdyimme? 299 00:28:11,203 --> 00:28:14,723 Moottori ei toimi. Se pitää korjata. 300 00:28:14,802 --> 00:28:17,162 Pommit räjähtävät pian. 301 00:28:17,243 --> 00:28:22,362 Odota hetki. Täällä on korjaamo. Tarvitsen vain sytytystulpan. 302 00:28:22,443 --> 00:28:25,082 Mene, nopeasti. 303 00:28:36,362 --> 00:28:42,723 Essner on hyvä mies. Onko Essner hyvä mies? 304 00:28:43,842 --> 00:28:45,923 Olen tuntenut hänet kaksi vuotta. 305 00:28:48,203 --> 00:28:50,963 Hän kutsuu minua juutalaiseksi vain humalassa. 306 00:29:00,003 --> 00:29:01,483 Vapauta minut. 307 00:29:02,562 --> 00:29:05,723 Vapauta minut. 308 00:29:16,402 --> 00:29:20,562 Vapauttakaa kaikki. Olkaa valmiina. 309 00:29:52,763 --> 00:29:55,122 Kiitos. 310 00:30:01,283 --> 00:30:03,122 -Mitä sinä teet? -Saitko sen? 311 00:30:07,882 --> 00:30:09,923 Ei hätää, Essner on yksin. 312 00:30:13,882 --> 00:30:17,283 Hei. Missä Brückner on? 313 00:30:17,362 --> 00:30:20,562 -En tiedä. -Missä hän on? Hän oli juuri täällä. 314 00:30:30,283 --> 00:30:32,402 Mitä olet tehnyt?! 315 00:30:53,443 --> 00:30:57,043 Ulos! 316 00:30:58,683 --> 00:31:00,283 Se on ohi. 317 00:31:02,043 --> 00:31:05,763 Liikettä. Palaa miestesi luo. Liikettä! 318 00:31:05,842 --> 00:31:09,602 Varoitan kaikkia Välimeren lentokenttiä. 319 00:31:09,683 --> 00:31:14,003 Malta kaatuu. Koko Afrikka saa kunnian palvella 3. valtakuntaa. 320 00:31:14,082 --> 00:31:18,882 Ulos. Ulos autosta. Meidät on petetty. 321 00:31:23,523 --> 00:31:27,003 Ulos! Liikettä! 322 00:31:37,043 --> 00:31:41,043 Halévy! Halévy, ulos! 323 00:31:41,122 --> 00:31:46,082 Ulos, senkin juutalaissika! Ulos tai ammun sinut. 324 00:31:46,162 --> 00:31:52,402 -Ulos autosta, Halévy. -Ulos, senkin likainen juutalainen! 325 00:31:52,483 --> 00:31:54,402 Tule ulos, pelkuri! 326 00:31:58,283 --> 00:32:01,043 En unohda. En anna anteeksi. 327 00:32:01,122 --> 00:32:03,923 Ulos tai saat laulaa kuolleelle perheellesi! 328 00:32:06,283 --> 00:32:07,802 Rohkeutta, sotilas. 329 00:32:12,443 --> 00:32:14,963 Perheeni puolesta. 330 00:32:40,882 --> 00:32:43,203 IRAKLIONIN LENTOKENTTÄ, KREETA 331 00:33:16,602 --> 00:33:18,842 BENINA 332 00:33:25,443 --> 00:33:27,322 Liikettä! 333 00:33:45,723 --> 00:33:47,683 Lentäkää kuin hanhet! 334 00:33:50,443 --> 00:33:52,362 Fletcher ja Boggs! 335 00:34:07,402 --> 00:34:08,722 He ovat aseettomia! 336 00:35:41,722 --> 00:35:47,162 -Johnny, kuinka vanha olet nyt? -En laske aseettomia miehiä. 337 00:37:31,762 --> 00:37:33,403 Kädet ylös. 338 00:37:33,483 --> 00:37:39,483 KAPTEENI GEORGES BERGÉ VANGITTU KREETALLA 19.6.1942 339 00:38:32,923 --> 00:38:34,883 Sieltä he tulevat. 340 00:38:39,242 --> 00:38:42,043 Tuliko pisteitä? 341 00:38:42,122 --> 00:38:44,562 Saitko mitään kuuluisalle taulullesi? 342 00:38:44,642 --> 00:38:50,883 15 Stukaa, 18 Messerschmittiä. Entä sinä? 343 00:38:52,003 --> 00:38:53,483 En mitään. 344 00:38:54,562 --> 00:38:57,282 Ranskalaiset laukesivat ennenaikaisesti. 345 00:39:00,202 --> 00:39:03,403 -Ketkä palasivat? -Sinä, minä, Zirnheld ja Jordan. 346 00:39:05,122 --> 00:39:10,562 -Pärjäsit hyvin. Mikset ole iloinen? -Iloinen? 347 00:39:11,843 --> 00:39:17,602 Koska yllätimme heidät. 348 00:39:17,682 --> 00:39:19,963 Ammuimme heitä, kuten sinä Tametissa. 349 00:39:21,883 --> 00:39:26,323 He ovat vihollisia, olipa heillä aseita tai ei. Eikö? 350 00:39:29,923 --> 00:39:36,722 -Esitin kysymyksen, kapteeni Mayne. -Kyllä, sir. 351 00:39:38,082 --> 00:39:41,323 He ovat vihollisia, vaikka he olisivat aseettomia. 352 00:39:51,162 --> 00:39:57,562 Olin väärässä Essnerin suhteen. Brückner oli petturi. 353 00:39:57,642 --> 00:40:01,323 Koko yksikkö tapettiin Jordania lukuun ottamatta. 354 00:40:02,403 --> 00:40:05,162 Kuolema tuntuu kevyeltä harteillasi, toveri. 355 00:40:05,242 --> 00:40:10,483 Juomme sittenkin samasta kaivosta. 356 00:40:55,403 --> 00:40:58,642 Jos olet humalassa, mene pois. 357 00:40:58,722 --> 00:41:02,562 Jos olet selvä, heitän sinut parvekkeelta. 358 00:41:04,282 --> 00:41:08,122 Olen lopettanut juomisen kokonaan. Kolme kuukautta sitten. 359 00:41:10,162 --> 00:41:12,202 Minulla on asiaa. 360 00:41:16,963 --> 00:41:18,762 Kyllä, olen löytänyt jonkun, 361 00:41:18,843 --> 00:41:23,082 joka on valmis sietämään terävää kieltäni ja impulssejani. 362 00:41:23,162 --> 00:41:27,923 Sinä melkein tapatit pääministerin pojan. 363 00:41:29,122 --> 00:41:31,602 Niin, no vodka - 364 00:41:33,043 --> 00:41:35,403 saa tekemään huonoja päätöksiä. 365 00:41:35,483 --> 00:41:40,242 Pyytäisin anteeksi, mutta kun olet kuullut sanottavani, 366 00:41:40,323 --> 00:41:41,883 et muista muuta. 367 00:41:46,523 --> 00:41:48,523 Milloin palasit Kairoon? 368 00:41:50,443 --> 00:41:54,602 -Eilen. -Oletko yrittänyt tavoittaa Eveä? 369 00:41:54,682 --> 00:41:58,403 Soitin, mutta hän ei vastannut. Ajattelin, että hän olisi täällä. 370 00:41:59,642 --> 00:42:03,363 Eve lennätettiin Aleksandriaan kolme päivää sitten - 371 00:42:03,443 --> 00:42:05,282 kenraali de Gaullen käskystä. 372 00:42:05,363 --> 00:42:08,923 Hän lähti takaisin Kairoa kohti eilen iltapäivällä. 373 00:42:09,003 --> 00:42:11,602 Hän halusi olla paikalla, kun saavut. 374 00:42:11,682 --> 00:42:16,963 Hän liftasi kyydin postikoneelta. 375 00:42:20,803 --> 00:42:25,483 Aleksandrian itäpuolella syntyi kamala hiekkamyrsky. 376 00:42:25,562 --> 00:42:27,843 Lentäjä yritti väistää sen, mutta... 377 00:42:31,122 --> 00:42:36,242 Kairon viraston päällikkö sanoi koneen pudonneen - 378 00:42:36,323 --> 00:42:40,122 Qattaran syvänköön. Sitä ei ole vielä löydetty. 379 00:42:43,483 --> 00:42:44,963 Olen pahoillani, David. 380 00:42:53,122 --> 00:42:59,242 -Siis... tietysti. -Olen todella pahoillani. 381 00:42:59,323 --> 00:43:04,242 Mitä muuta? Kaikki, mihin kosken, on mennyttä. 382 00:43:05,323 --> 00:43:06,843 Sitä ei ole enää. 383 00:43:09,323 --> 00:43:11,883 Haluatko, että tilaan sinulle auton? 384 00:43:11,963 --> 00:43:17,363 En. Odotan, että se uppoaa tajuntaani. 385 00:43:19,043 --> 00:43:21,443 Se ei tunnu koskaan todelta aluksi. 386 00:43:24,562 --> 00:43:28,562 -Hän oli uskomaton nainen. -Todella huonoa tuuria. 387 00:43:28,642 --> 00:43:31,282 Juuri kun meillä oli aihetta juhlaan 388 00:43:34,202 --> 00:43:35,803 Lähtisit kotiin. 389 00:43:42,722 --> 00:43:46,443 Aioin viedä hänet tanssimaan. Tanssimaan. 390 00:43:52,003 --> 00:43:54,602 No, minä menen baaritiskille. 391 00:43:55,682 --> 00:43:57,883 Kun olet valmis lähtemään, tilaan auton. 392 00:45:13,242 --> 00:45:16,843 Hyvät herrat, uutisia todellisesta maailmasta, 393 00:45:16,923 --> 00:45:21,122 joka sijaitsee iloisen sirkuksemme ulkopuolella. 394 00:45:25,562 --> 00:45:27,923 Meitä on vähemmän kuin ennen, 395 00:45:28,003 --> 00:45:32,363 mutta menettämämme miehet antoivat henkensä voiton puolesta. 396 00:45:37,363 --> 00:45:43,682 Viikko sitten Maltalle lähteneissä avustussaattueissa oli 17 laivaa. 397 00:45:43,762 --> 00:45:47,602 Saksalaiset lentokoneet upottivat 15 niistä laivoista, 398 00:45:47,682 --> 00:45:52,883 mutta kaksi laivaa selvisi vahingoittumattomana. 399 00:45:54,323 --> 00:45:58,803 Kaksi raskaasti lastattua laivaa, joissa oli ruokaa, 400 00:45:58,883 --> 00:46:04,202 lääkkeitä, aseita ja ammuksia. Malta on pelastettu. 401 00:46:04,282 --> 00:46:06,122 -Mahtavaa! -Hyvää työtä, pojat. 402 00:46:06,202 --> 00:46:11,323 Afrikka pelastui fasismilta teidän ansiostanne. 403 00:46:13,122 --> 00:46:14,762 Koska tuhoamanne koneet - 404 00:46:14,843 --> 00:46:18,923 olivat koneita, jotka olisivat upottaneet ne kaksi laivaa. 405 00:46:19,003 --> 00:46:24,843 Mutta Winston Churchillin sanoin, tämä ei ole lopun alkua. 406 00:46:24,923 --> 00:46:30,122 Tämä on alun loppu. 407 00:46:33,242 --> 00:46:36,363 Kun pelastimme Maltaa, 408 00:46:36,443 --> 00:46:41,043 amerikkalaisserkkumme pelasivat pitkän golfkierroksensa loppuun - 409 00:46:41,122 --> 00:46:43,883 ja päättivät tulla auttamaan meitä. 410 00:46:43,963 --> 00:46:47,162 -Oli jo aikakin, helvetti vie. -Aivan. 411 00:46:47,242 --> 00:46:50,202 Amerikkalaisten ensimmäiset eliittijoukot saapuvat - 412 00:46:50,282 --> 00:46:52,043 Casablancaan ja sieltä itään. 413 00:46:52,122 --> 00:46:56,202 Kokoamme joukkomme Egyptissä ja suuntaamme länteen. 414 00:46:56,282 --> 00:46:58,483 Viholliset jäävät keskelle. 415 00:46:58,562 --> 00:47:01,602 Olisi typerää ajatella, että joukkomme - 416 00:47:01,682 --> 00:47:04,923 pääsisivät vihollislinjojen taakse amerikkalaisten luo, 417 00:47:05,003 --> 00:47:09,562 mutta olemme typeryksiä. Kuuluisia typeryksiä. 418 00:47:09,642 --> 00:47:12,762 Aion yrittää tehdä juuri niin. 419 00:47:14,363 --> 00:47:18,963 Astun leijonan luolaan löytääkseni huoltoreitin Gabèsin solan läpi - 420 00:47:19,043 --> 00:47:22,043 yhdistääkseni armeijamme. 421 00:47:22,122 --> 00:47:25,082 Te muut jatkatte upeaa työtänne. 422 00:47:25,162 --> 00:47:28,963 Saatte vihollisten lentokoneet pamahtelemaan keskellä yötä. 423 00:47:32,483 --> 00:47:36,003 Kun olin Kairossa, sain viestin esikunnasta. 424 00:47:38,483 --> 00:47:43,202 SAS, joka tunnetaan L-erikoisosastona, 425 00:47:43,282 --> 00:47:49,762 on nyt virallisesti brittiarmeijan rykmentti. 426 00:47:52,323 --> 00:47:55,122 -Olen shillingin velkaa. -Hienoa! 427 00:47:55,202 --> 00:47:57,363 Teimme sen, herrat. 428 00:47:59,282 --> 00:48:02,602 -Teimme sen. -Onneksi olkoon, sir. 429 00:48:05,162 --> 00:48:08,483 Hurraahuutoja uudelle everstille! Hip, hip, hurraa! 430 00:48:08,562 --> 00:48:10,483 Hip, hip, hurraa! 431 00:48:10,562 --> 00:48:11,963 Kaatuneille tovereille. 432 00:48:19,963 --> 00:48:21,363 Hyvin tehty, Reg. 433 00:48:21,443 --> 00:48:24,242 -Hyvin tehty. -Onneksi olkoon, pojat. 434 00:48:24,323 --> 00:48:26,082 Hyvää työtä. 435 00:48:37,323 --> 00:48:43,202 Rakas äiti, olet ehkä lukenut Maltan hyvistä uutisista. 436 00:48:43,282 --> 00:48:46,443 En halua leveillä, 437 00:48:46,523 --> 00:48:50,843 mutta haluan sinun tietävän, että se oli osittain minun ansiotani. 438 00:48:52,642 --> 00:48:55,883 Haluan myös sanoa, että sinä ja isä teitte minusta - 439 00:48:55,963 --> 00:48:59,483 omalta osaltanne sotilaan, joka pystyy sellaiseen. 440 00:49:01,003 --> 00:49:06,122 Sillä välin lomani auringossa jatkuu tapahtumarikkaana. 441 00:49:08,003 --> 00:49:12,562 Terveisin voitokas, rakastava poikasi David. 442 00:49:37,642 --> 00:49:38,963 Mene. 443 00:49:43,122 --> 00:49:44,523 Tapa. 444 00:49:46,602 --> 00:49:48,363 Palaa. 445 00:49:51,803 --> 00:49:53,642 Tee se uudestaan. 446 00:50:15,562 --> 00:50:18,162 GABÈN SOLA 447 00:51:02,843 --> 00:51:05,242 Helvetti! 448 00:51:16,323 --> 00:51:17,602 Sir! 449 00:51:20,483 --> 00:51:23,923 -Stadler, juokse! -Liikettä, sir! 450 00:51:53,082 --> 00:51:56,202 Pudota aseesi, aavemajuri. 451 00:52:03,483 --> 00:52:08,162 Hänen on antauduttava. Jos hän ampuu, hän kuolee. Voi helvetti. 452 00:52:14,963 --> 00:52:16,443 Paska! 453 00:52:19,323 --> 00:52:22,803 Pudota aseesi. Viimeinen varoitus tai ammumme. 454 00:53:08,363 --> 00:53:10,562 Mitä helvettiä me nyt teemme? 455 00:53:15,403 --> 00:53:18,483 Meidän on parasta etsiä amerikkalaisia. 456 00:53:20,282 --> 00:53:23,323 Tule. Pää alhaalla. 457 00:54:53,803 --> 00:54:55,883 Ajoneuvo lähestyy! 458 00:55:20,003 --> 00:55:23,282 Tämä tuli Kairon esikunnasta, sir. 459 00:55:38,523 --> 00:55:41,363 Stirling vangittiin Gabèsin solassa. 460 00:55:44,562 --> 00:55:46,682 Piste. 461 00:55:48,923 --> 00:55:52,602 SAS:n rykmentin komento ja kaikki yksiköt siirtyvät... 462 00:55:54,443 --> 00:55:59,762 SAS:n rykmentin komento ja kaikki yksiköt siirtyvät... 463 00:55:59,843 --> 00:56:02,682 majuri Robert Blair Paddy Maynen alaisuuteen. 464 00:56:05,523 --> 00:56:08,642 Sinusta tehtiin majuri, joka on johdossa, Paddy. 465 00:56:08,722 --> 00:56:12,003 Ne hullut paskiaiset panivat sinut vastuuseen kaikesta. 466 00:56:50,722 --> 00:56:54,242 Nyt veri virtaa. 467 00:57:25,762 --> 00:57:29,682 Suomennos: Jerry Savolainen Iyuno-SDI Group