1
00:00:05,403 --> 00:00:08,562
A bajtársaid olyanok lesznek,
akiknek egy parancs kell,
2
00:00:09,123 --> 00:00:12,642
menj, ölj, térj vissza, menj megint.
3
00:00:13,003 --> 00:00:14,322
Viszünk magunkkal vendéget is.
4
00:00:14,843 --> 00:00:18,363
Keresztneve Randolph,
a vezetékneve Churchill.
5
00:00:18,442 --> 00:00:22,442
Szóval csak bevezetsz Benghaziba,
és elhelyezed a robbanószereket?
6
00:00:25,402 --> 00:00:26,483
Most már 25 vagyok.
7
00:00:26,562 --> 00:00:28,843
Szóval mit fogsz mondani apádnak,
ha visszatérünk Londonba?
8
00:00:29,363 --> 00:00:31,523
Azt, hogy a...
9
00:00:32,762 --> 00:00:34,402
A francia hadsereg 20 legkeményebb,
10
00:00:34,482 --> 00:00:37,202
legjobb ejtőernyőse alattam szolgál.
11
00:00:37,283 --> 00:00:39,243
Csapat, kövessétek az urat.
12
00:00:39,323 --> 00:00:41,363
Paddy,
talán szeretnéd megnézni az embereid.
13
00:00:41,442 --> 00:00:44,722
Egy német francia egyenruhában.
14
00:00:44,802 --> 00:00:46,802
Számíts arra,
hogy a megvetésem elszigetel.
15
00:00:46,883 --> 00:00:50,603
- Én is német vagyok.
- Tutyi és Deutsch Mutyi.
16
00:00:50,683 --> 00:00:51,923
Ez Halevy közlegény.
17
00:00:52,003 --> 00:00:54,283
Ő is beszél németül. Zsidó.
18
00:00:54,363 --> 00:00:55,603
Kézigránát vagyok, uram.
19
00:00:55,923 --> 00:00:58,643
Húzd ki a szeget, dobj oda,
ahol a legtöbb van az ellenségből.
20
00:00:59,043 --> 00:01:01,762
És hogy tetszik
Dudley Clarke-nak ez a dicsőség?
21
00:01:01,842 --> 00:01:04,323
Türelmetlenül várja a pusztulásotokat.
22
00:01:04,762 --> 00:01:07,362
Úgy tűnik,
a szóbeszéd tárgya lettünk Kairóban.
23
00:01:07,443 --> 00:01:09,482
Kérek a vezérkartól terepjárókat,
24
00:01:09,562 --> 00:01:11,883
Vickers géppuskákat, robbanószereket,
és embereket.
25
00:01:11,963 --> 00:01:13,362
Ez a mi időnk.
26
00:01:14,683 --> 00:01:16,883
Valós történet alapján.
27
00:01:16,963 --> 00:01:21,762
A bemutatott események,
bár hihetetlennek tűnnek,
28
00:01:22,683 --> 00:01:25,723
majdnem teljesen valósak.
29
00:01:27,122 --> 00:01:28,323
KAIRÓ
1942 JÚNIUSA
30
00:01:28,723 --> 00:01:30,122
A nyugati, sivatagi csata kudarca
31
00:01:30,202 --> 00:01:32,603
és Tobruk eleste
32
00:01:32,683 --> 00:01:33,683
csalódást hozott.
33
00:01:33,762 --> 00:01:35,642
Újabb kudarc, annyi kudarc után.
34
00:01:35,723 --> 00:01:38,243
Egyiptom,
az alexandriai haditengerészeti bázissal,
35
00:01:38,323 --> 00:01:40,282
középen áll...
36
00:01:44,603 --> 00:01:47,922
Málta az utolsó reményünk
a földközi-tengeri harcra.
37
00:01:48,002 --> 00:01:50,723
Ha Málta elesik... Afrikát elvesztjük.
38
00:01:53,562 --> 00:01:55,323
Nem bízhatjuk ezt rád, hogy te csináld.
39
00:01:55,402 --> 00:01:59,922
És néhány elfertőződött részt
amúgy is nagyon nehezen érnél el.
40
00:02:00,002 --> 00:02:02,922
Nem akarom, hogy hozzáérj azokhoz.
41
00:02:04,922 --> 00:02:07,523
Nem nyúlsz oda,
ahova a napfény sem jut be.
42
00:02:07,603 --> 00:02:11,522
Sajnos a sivatagban
a napfény és a homok mindenhova bejut.
43
00:02:11,603 --> 00:02:13,323
A homok okozza a sérüléseket.
44
00:02:13,723 --> 00:02:15,242
Ó, istenem!
45
00:02:18,563 --> 00:02:20,843
Emlékszel rá, hogy összeestél?
46
00:02:22,362 --> 00:02:25,603
Emlékszem, hogy hallottam,
hogy Tobruk elesett, és aztán én is.
47
00:02:25,682 --> 00:02:32,003
És emlékszem, hogy nagyon lerészegedtem,
és táncoltam az Empire Klubban.
48
00:02:32,403 --> 00:02:34,482
Dülöngéltél, nem táncoltál.
49
00:02:35,563 --> 00:02:38,762
Felálltál egy asztalra,
és elmondtad mindenkinek, hogy szeretsz.
50
00:02:40,802 --> 00:02:42,043
Édes istenem.
51
00:02:42,403 --> 00:02:43,403
Szerelem?
52
00:02:44,362 --> 00:02:46,242
Ó, elnézést,
53
00:02:46,563 --> 00:02:48,362
biztos a whisky beszélt belőlem.
54
00:02:50,003 --> 00:02:52,962
A delírium, a hőguta,
a belső, szöveti elfertőződések,
55
00:02:53,043 --> 00:02:56,682
amiket a három hónapos,
folyamatos sivatagi tartózkodás
56
00:02:56,762 --> 00:02:58,242
okozott.
57
00:03:04,563 --> 00:03:07,723
Amíg nem voltam magamnál,
az volt az őrült téveszmém,
58
00:03:07,802 --> 00:03:12,443
hogy hivatalossá kell tenni,
hogy a barátnőm vagy.
59
00:03:13,762 --> 00:03:14,962
Hivatalosan?
60
00:03:15,522 --> 00:03:17,883
Mintha katonai rang lenne.
61
00:03:18,922 --> 00:03:21,283
Valahogy úgy.
És ahogy egyre jobban belázasodtam,
62
00:03:21,362 --> 00:03:23,043
úgy gondoltam, hogy megkérhetném a kezed.
63
00:03:23,883 --> 00:03:27,642
- De a nap hideg fényében...
- Sosincs hideg Kairóban.
64
00:03:27,723 --> 00:03:30,123
Tehát, most már nagyon fura lenne
65
00:03:30,202 --> 00:03:32,762
megkérni egy nő kezét,
amíg gennyt tisztít ki
66
00:03:33,123 --> 00:03:36,082
az elfertőződött ágyékod nyílt sebeiből.
67
00:03:36,163 --> 00:03:38,962
Ha ez fura, utálnám látni,
hogy mi a nagyon fura.
68
00:03:39,043 --> 00:03:43,003
Nagyon fura az lenne, ha egyáltalán
beszélnék a témáról, Eve, de...
69
00:03:44,123 --> 00:03:45,362
ha meg akartalak kérni...
70
00:03:45,443 --> 00:03:46,682
Ha meg akartál kérni,
71
00:03:46,762 --> 00:03:50,922
emlékeztetnélek rá,
hogy háború van, és épp vesztésre állunk.
72
00:03:51,003 --> 00:03:52,962
Nem tudok másra gondolni.
73
00:03:53,642 --> 00:03:56,563
A legjobb formádat kell hoznod
a miniszterelnökkel való találkozáshoz.
74
00:03:56,642 --> 00:03:58,522
Próbálj ne kacsaként csámpázni.
75
00:03:58,603 --> 00:03:59,762
Fordulj meg a kedvemért!
76
00:04:00,482 --> 00:04:01,762
Biztosan nem.
77
00:04:02,082 --> 00:04:03,802
Nem, nem. Nem!
78
00:04:10,043 --> 00:04:14,883
BRIT NAGYKÖVETSÉG
KAIRÓ
79
00:04:18,482 --> 00:04:20,283
Julius Caesar.
80
00:04:20,922 --> 00:04:23,122
Első felvonás, második szín.
81
00:04:24,203 --> 00:04:27,163
"Tedd, hogy kövér nép foglaljon körűl,"
82
00:04:28,682 --> 00:04:32,362
"És síkfejű, kik éjjel alszanak."
83
00:04:32,442 --> 00:04:36,523
"A Cassius ott sovány, éhes színű:"
84
00:04:37,203 --> 00:04:41,362
"Sokat tűnődik, s ily ember veszélyes."
85
00:04:43,963 --> 00:04:45,203
Ön jön, Winston.
86
00:04:45,643 --> 00:04:46,723
Következő sor.
87
00:04:47,242 --> 00:04:50,043
"Ne féljed, Caesar, nem veszélyes az."
88
00:04:50,682 --> 00:04:53,763
"Derék és jóérzelmü római."
89
00:04:54,122 --> 00:04:57,163
"Szünetlen olvas; nagy figyelmező;
90
00:04:57,482 --> 00:05:01,322
Átlát az embereknek tettein."
91
00:05:02,283 --> 00:05:05,442
Maga David Stirling őrnagy.
92
00:05:05,843 --> 00:05:07,682
SAS L osztaga, uram.
93
00:05:08,083 --> 00:05:11,843
A híres árnyék őrnagy.
94
00:05:12,802 --> 00:05:16,963
Ez Jan Smuts tábornagy,
Dél-Afrika miniszterelnöke.
95
00:05:18,122 --> 00:05:20,523
És Auchinlek tábornok, akit már ismer.
96
00:05:20,603 --> 00:05:23,763
Egy kissé nehézkesen jár, Stirling.
97
00:05:23,843 --> 00:05:25,963
- Megsérült?
- Nem, én.../box>
98
00:05:26,643 --> 00:05:30,523
Sivatagi fekélyek vannak körbe a faszomon.
99
00:05:31,122 --> 00:05:32,442
De az a legdurvább,
100
00:05:33,122 --> 00:05:35,643
ami négy inch mélyen van bent a seggemben.
101
00:05:45,403 --> 00:05:47,043
Csórhatok tüzet?
102
00:05:52,203 --> 00:05:55,403
Elnézést,
nagyon-nagyon sokáig voltam a sivatagban.
103
00:05:56,043 --> 00:05:58,322
Az illem ott gyorsan eltűnik.
104
00:05:58,963 --> 00:06:01,882
Amikor a fiam jelentett nekem magáról,
105
00:06:02,442 --> 00:06:05,002
Lord Byront idézte.
106
00:06:05,562 --> 00:06:08,322
"Ments Isten! Oly finom volt,"
107
00:06:08,403 --> 00:06:12,242
"hogy soha műveltebb úr
még torkot nem nyesett!"
108
00:06:12,802 --> 00:06:16,362
Különcök gyülekezete vagyunk,
úriemberek és kalózok.
109
00:06:16,682 --> 00:06:20,283
Azért hoztam a kertbe, hogy elmondjam,
most még inkább, mint bármikor máskor,
110
00:06:20,362 --> 00:06:23,802
maguk az a hadászati újítás,
amire szükségünk van.
111
00:06:23,882 --> 00:06:26,002
Auchinlek túl óvatos.
112
00:06:26,083 --> 00:06:30,882
Tobruk elesett, Rommelt már csak
50 mérföld választja el Alexandriától.
113
00:06:31,843 --> 00:06:35,763
Málta az egyetlen, megmaradt reményünk,
hogy az ellenőrzésünk alatt
114
00:06:35,843 --> 00:06:37,963
tarthassuk a Földközi-tengert,
115
00:06:38,043 --> 00:06:41,242
és utánpótlással lássuk el
az észak-afrikai hadtesteket.
116
00:06:41,322 --> 00:06:44,643
Most Málta még ostrom alatt van,
117
00:06:44,723 --> 00:06:46,603
és támadják, és támadják,
118
00:06:46,963 --> 00:06:48,843
de nem adta meg magát.
119
00:06:50,043 --> 00:06:51,362
A kívánságom az,
120
00:06:52,043 --> 00:06:55,603
hogy Málta szigete meneküljön meg.
121
00:06:58,843 --> 00:07:00,002
Úgy tervezem,
122
00:07:01,122 --> 00:07:04,242
két konvojnyi,
utánpótlás-szállítmányt küldök
123
00:07:04,322 --> 00:07:06,682
Gibraltárról és Alexandriából.
124
00:07:07,083 --> 00:07:09,442
Ezeknek a konvojoknak át kell jutniuk.
125
00:07:10,643 --> 00:07:12,763
És pontosan mit szeretne, hogy tegyek?
126
00:07:12,843 --> 00:07:15,682
Szeretném, ha nem tenné fel ezt a kérdést.
127
00:07:16,002 --> 00:07:20,322
Tegye azt, amit a legjobbnak lát,
hogy elérje ezt a célt.
128
00:07:20,403 --> 00:07:23,122
Szabad kezet kap
129
00:07:23,523 --> 00:07:26,322
Tripolitól Görögországig.
130
00:07:27,043 --> 00:07:28,322
Görögországig?
131
00:07:28,403 --> 00:07:31,322
Megmondtam Auchinlek tábornoknak,
a Földközi-tenger déli partja
132
00:07:31,403 --> 00:07:32,603
mostantól a magáé.
133
00:07:33,802 --> 00:07:35,362
Ha sikerrel jár,
134
00:07:35,442 --> 00:07:40,802
javaslom a háborús tanácsnak,
hogy a SAS hadtest lehessen.
135
00:07:41,322 --> 00:07:43,643
Nem csak egy árnyhadtest, hanem egy igazi.
136
00:07:43,723 --> 00:07:45,802
És maga a parancsnoka.
137
00:07:46,763 --> 00:07:48,242
Igen, uram. Ez...
138
00:07:48,682 --> 00:07:50,482
- Ez...
- Mi lenne?
139
00:07:50,843 --> 00:07:55,283
Ezzel elérhetném azt, amit el akarok érni.
140
00:07:55,843 --> 00:07:58,963
Pontosan mennyire komoly
141
00:07:59,723 --> 00:08:01,723
ez a fasz-segg probléma?
142
00:08:02,442 --> 00:08:07,203
Gyengéd kéz és jód orvosolja a problémát.
143
00:08:07,523 --> 00:08:09,603
Akkor rögtön küldhetjük is dolgozni.
144
00:08:09,682 --> 00:08:14,963
- Mire van szüksége?
- Az autogramjára, uram.
145
00:08:17,043 --> 00:08:18,802
Az autogramomra?
146
00:08:19,283 --> 00:08:22,442
Emlék erről a napról.
147
00:08:24,122 --> 00:08:25,403
Természetesen.
148
00:08:26,083 --> 00:08:28,083
Az autogramom.
149
00:08:29,322 --> 00:08:31,403
- Van egy tolla?
- Igen.
150
00:08:32,082 --> 00:08:34,082
Auchinlek tábornok.
151
00:08:40,442 --> 00:08:41,523
Miniszterelnök úr.
152
00:08:42,043 --> 00:08:45,562
Stirling autogramot szeretne magától.
Az aláírását.
153
00:08:45,962 --> 00:08:48,322
Emléket erről a napról.
154
00:08:52,322 --> 00:08:56,163
Uram, egy üres lap, amit mi ketten
aláírtunk, felhasználható...
155
00:08:56,243 --> 00:08:57,962
Csak írja alá, tábornok.
156
00:09:09,602 --> 00:09:10,842
Köszönöm.
157
00:09:12,802 --> 00:09:13,922
Stirling.
158
00:09:14,722 --> 00:09:17,322
Felejtse el a háború szabályait.
159
00:09:17,922 --> 00:09:21,082
Tegyen meg mindent, amit kell.
160
00:09:24,802 --> 00:09:27,082
Miniszterelnök úr, remélem,
tudja, mit csinál.
161
00:09:27,163 --> 00:09:28,682
Persze, hogy tudom, mit csinálok.
162
00:09:28,763 --> 00:09:32,842
Kiengedem a háborús vérebeket.
163
00:10:04,483 --> 00:10:05,802
Kurva életbe!
164
00:10:14,562 --> 00:10:17,523
Lelövöm azt a pici labdás zsákot.
165
00:10:20,523 --> 00:10:21,883
Bassza meg!
166
00:10:22,842 --> 00:10:24,202
Hát, hát, hát.
167
00:10:28,962 --> 00:10:30,523
Csinos bajusz.
168
00:10:31,403 --> 00:10:34,442
Ez Agincourt vagy Orleans?
169
00:10:34,523 --> 00:10:36,322
Orleans, uram.
170
00:10:37,722 --> 00:10:39,562
Tartok tőle, hogy vége a játéknak.
171
00:10:39,643 --> 00:10:43,163
Új utasításokat kaptam
Winston Churchill miniszterelnöktől.
172
00:10:43,602 --> 00:10:46,562
Irány a kantin,
és vegyétek le a ruhátokat!
173
00:10:50,163 --> 00:10:53,442
Rendben, fiúk.
Winston látni akarja a cuccost.
174
00:11:16,283 --> 00:11:17,363
Először is,
175
00:11:17,442 --> 00:11:21,602
azért mondtam, hogy vetkőzzetek,
mert ez az úr orvos.
176
00:11:21,682 --> 00:11:22,722
Gamal doktor.
177
00:11:22,802 --> 00:11:27,082
Egy olyan ember, akit régóta ismerek,
és kérdés nélkül bízom meg benne.
178
00:11:27,163 --> 00:11:29,922
Még akkor is, amikor
szétcsapja magát a saját kéjgázával.
179
00:11:30,003 --> 00:11:31,523
Nagyon diszkrét.
180
00:11:32,003 --> 00:11:33,082
Gyerünk.
181
00:11:34,763 --> 00:11:38,842
Kairóból hoztam el,
hogy biztosan egészségesek legyetek,
182
00:11:38,922 --> 00:11:41,003
és készen álljatok arra, ami jön.
183
00:11:41,643 --> 00:11:43,363
Az első feladata, amit adtam neki, az,
184
00:11:43,442 --> 00:11:46,842
hogy vizsgálja meg
az összes sivatagi fekélyeteket,
185
00:11:47,883 --> 00:11:50,722
és nyílt sebeteket, amik sokatoknak van,
186
00:11:51,202 --> 00:11:54,243
és amiket eltakartok, ahogy én is tettem.
187
00:11:55,163 --> 00:11:56,442
Szükség van az egészségetekre,
188
00:11:56,523 --> 00:11:58,082
mert urak,
189
00:11:58,163 --> 00:11:59,802
eljött a mi időnk.
190
00:11:59,883 --> 00:12:02,123
- Istenem, ember.
- Sajnálom, uram.
191
00:12:03,523 --> 00:12:06,763
Ez nem sivatagi fekély,
doktor, éjjel hallom Dave-et.
192
00:12:06,842 --> 00:12:08,243
Sajnálom, uram.
193
00:12:10,082 --> 00:12:12,283
Olyan küldetésre indulunk,
194
00:12:13,043 --> 00:12:16,562
amiről a harmadunk
sosem tér vissza a számításaim szerint.
195
00:12:17,643 --> 00:12:21,003
48 óra múlva két konvoj indul
utánpótlással Máltára.
196
00:12:21,442 --> 00:12:23,643
Hitler rájuk küldi az összes repülőt,
amije van.
197
00:12:24,003 --> 00:12:27,363
A feladatunk, annyi repülőt pusztítsunk el
a földön, amennyit csak tudunk,
198
00:12:27,442 --> 00:12:29,523
mielőtt az utánpótlás elindul.
199
00:12:30,802 --> 00:12:34,643
Egyszerre hat légibázist támadunk meg,
200
00:12:34,722 --> 00:12:36,922
végig a Földközi-tenger partján.
201
00:12:37,003 --> 00:12:39,763
Nyugattól keletre,
202
00:12:42,523 --> 00:12:45,322
Beninától Héraklionig.
203
00:12:46,922 --> 00:12:49,722
- Igen, Paddy?
- Mi dolgunk van Krétán?
204
00:12:49,802 --> 00:12:52,442
A műveleti területünk megnőtt.
205
00:12:53,442 --> 00:12:55,922
- És hogy megyünk Krétára?
- Tengeralattjárón.
206
00:12:56,003 --> 00:12:57,763
És hogy a faszba lesz tengeralattjárónk?
207
00:12:57,842 --> 00:13:00,082
Már szereztem
egy kibaszott tengeralattjárót.
208
00:13:02,243 --> 00:13:05,722
És még 50 terepjárót,
az 50 mellé, amit megígértek,
209
00:13:05,802 --> 00:13:08,722
mindre Vickers nehézfegyverzet kerül,
210
00:13:08,802 --> 00:13:12,043
és golyóálló szélvédők, olyanok,
amiket vadászgépeken használnak.
211
00:13:12,962 --> 00:13:15,043
És kaptunk még 20 új kocsit,
212
00:13:16,003 --> 00:13:19,442
sivatagi körülményekhez átalakított
Beretta géppisztolyokat,
213
00:13:19,922 --> 00:13:23,562
és plusz motort minden járművünkhöz,
hűtőrendszerrel felszereltet.
214
00:13:23,643 --> 00:13:27,123
És figyeljétek csak meg,
mire képesek a Vicker-ikrek.
215
00:13:28,842 --> 00:13:32,602
A brit erők észak-afrikai főparancsnoka
tolmácsolta
216
00:13:32,682 --> 00:13:34,682
a király jókívánságait.
217
00:13:37,123 --> 00:13:40,243
De először is, kinek a faszát
szoptad le Kairóban, uram?
218
00:13:41,523 --> 00:13:45,883
A szalagosak Gamal doktorhoz mennek,
219
00:13:45,962 --> 00:13:49,442
aki eltávolítja az elfertőződött húst
egy fogkefével.
220
00:13:50,243 --> 00:13:52,043
Sikálás és kötözés után,
221
00:13:52,123 --> 00:13:55,003
tele fájdalomcsillapítóval,
amfetaminnal és kénnel,
222
00:13:55,363 --> 00:14:00,082
elkezdjük a dicsőséges terjeszkedésünket.
223
00:14:00,523 --> 00:14:01,883
Igen!
224
00:14:27,363 --> 00:14:28,643
Kezeket fel!
225
00:14:29,562 --> 00:14:30,722
Uram isten!
226
00:14:31,043 --> 00:14:35,003
Innentől kezdve a fogkefémet
mindig magamnál tartom majd,
227
00:14:35,562 --> 00:14:38,403
hogy Gamal doktor ne szerezhesse meg.
228
00:14:38,763 --> 00:14:39,962
Hat célpont.
229
00:14:41,003 --> 00:14:42,003
Ki hova megy?
230
00:14:42,082 --> 00:14:47,243
Paddy, az első számú berkai reptér a tied.
231
00:14:48,003 --> 00:14:51,322
Míg Zirnheldé
a második számú, berkai reptér,
232
00:14:51,403 --> 00:14:53,283
tehát tudtok versenyezni egymással,
233
00:14:53,363 --> 00:14:56,082
hogy ki pusztítja el a legtöbb gépet.
234
00:14:56,962 --> 00:14:59,003
Berge százados
235
00:14:59,082 --> 00:15:00,682
száll a Triton nevű tengeralattjáróra,
236
00:15:01,243 --> 00:15:03,763
és a Malia-öbölbe utazik,
Kréta partjaihoz.
237
00:15:03,842 --> 00:15:05,682
Találkozik Alexander Norton századossal.
238
00:15:06,163 --> 00:15:08,682
Ketten együtt támadjátok meg
a héraklioni repteret.
239
00:15:08,763 --> 00:15:10,483
Kié Derna és Martuba?
240
00:15:10,562 --> 00:15:13,363
190 kilométerre,
a német frontvonal mögött vannak.
241
00:15:14,003 --> 00:15:15,682
Tied Derna és Martuba.
242
00:15:15,763 --> 00:15:19,082
A hírszerzéstől kaptunk
egy lopott, német kocsit.
243
00:15:19,163 --> 00:15:23,163
Igen, és felajánlottam
Bruckner és Essner szolgálatait,
244
00:15:23,243 --> 00:15:24,962
a két németünkét.
245
00:15:25,043 --> 00:15:26,763
- Essner?
- Igen, Essner.
246
00:15:26,842 --> 00:15:28,003
Mi az, Paddy?
247
00:15:28,082 --> 00:15:32,003
Ha én hatolok a német frontvonal mögé
248
00:15:32,962 --> 00:15:34,082
Essner őrmesterrel,
249
00:15:34,562 --> 00:15:38,082
nagyon közel tartanék a tarkójához
250
00:15:38,163 --> 00:15:40,442
egy .45-ös Colt revolvert, állandóan.
251
00:15:41,562 --> 00:15:44,442
- Ismerem az embereimet.
- Senki sem ismer senkit.
252
00:15:45,802 --> 00:15:48,802
- Senki sem ismerhet mindenkit.
- Senki sem ismerhet mindenkit.
253
00:15:48,883 --> 00:15:50,043
Nem rossz, Paddy.
254
00:15:51,163 --> 00:15:52,523
Úgy értem, itt van a barátom,
255
00:15:52,602 --> 00:15:55,243
mielőtt Kairóba ment volna, kalóz volt.
256
00:15:55,322 --> 00:15:57,283
Most már egészen másmilyen.
257
00:15:57,363 --> 00:16:00,082
A tábornokoktól kapott
sok simogatás megszédített, fiú.
258
00:16:00,483 --> 00:16:03,123
Számoljunk reptereket úgy,
ahogy a gazdagok a pénzüket.
259
00:16:03,202 --> 00:16:06,883
Komoly gondod van az elismeréssel, Paddy?
260
00:16:06,962 --> 00:16:08,043
Inkább renegátot játszanál.
261
00:16:08,123 --> 00:16:11,682
- Új célt látok.
- Nincs idő a céltalanságra.
262
00:16:11,763 --> 00:16:13,922
A konvoj elindul Málta felé.
263
00:16:14,682 --> 00:16:16,403
Nem tudhatod, ki hallgat téged.
264
00:16:16,483 --> 00:16:21,243
- Ismerem a kibaszott...
- .45-ös Colt állandóan!
265
00:16:21,763 --> 00:16:22,722
Baszd meg!
266
00:16:23,082 --> 00:16:25,922
David, úgy vélem, tied a maradék reptér.
267
00:16:26,003 --> 00:16:27,283
- Benina.
- Benina.
268
00:16:27,363 --> 00:16:29,802
Úgy van, Benina.
269
00:16:30,123 --> 00:16:31,763
A legnagyobb reptér mind közül.
270
00:16:31,842 --> 00:16:36,403
Beninában lesz a legtöbb ölés,
robbanás és üzemanyag.
271
00:16:36,483 --> 00:16:38,922
Ahogy kibaszottul mindig,
most is magának adta a legjobbat.
272
00:16:39,003 --> 00:16:42,283
Igen, így van, Paddy,
és visszahozom a táblát.
273
00:16:42,363 --> 00:16:45,283
Tudhatnád, hogy nem veszek részt
a halottak számolásában.
274
00:16:45,363 --> 00:16:48,643
Senki sem kérdezett,
te, fehérzászlós szarzsákokból álló vagon!
275
00:16:48,722 --> 00:16:50,082
Paddy!
276
00:16:50,643 --> 00:16:54,322
Ma éjjel katonák vagyunk, egy célunk van,
vagy együtt harcolunk, vagy elbukunk,
277
00:16:54,403 --> 00:16:56,602
a két némettel együtt. Paddy.
278
00:16:57,363 --> 00:17:01,483
Ne hidd, hogy nem láttam,
hogy elutasítottad Gamal doktor szalagját.
279
00:17:01,562 --> 00:17:03,442
Menj, és tisztíttasd ki
a kibaszott fekélyeidet,
280
00:17:03,523 --> 00:17:07,162
mielőtt elindulunk, és ez egy parancs.
281
00:17:09,882 --> 00:17:14,043
Emlékszem, amikor erről az osztagról
senki sem tudott, és senki sem felügyelte.
282
00:17:15,882 --> 00:17:17,602
Jézusom, milyen faszák voltunk akkoriban!
283
00:17:17,683 --> 00:17:19,402
Nem vagyunk hadtest.
284
00:17:21,402 --> 00:17:22,523
Még nem.
285
00:17:24,362 --> 00:17:25,562
Most már értem.
286
00:17:26,842 --> 00:17:30,203
Vakmerőek leszünk,
hogy űzzük a magasztos célodat.
287
00:17:30,283 --> 00:17:32,763
Igen, így van, Paddy. Pontosan így.
288
00:17:32,842 --> 00:17:34,683
A jutalmat felajánlották, a játék folyik,
289
00:17:34,763 --> 00:17:37,602
és nyerni fogunk,
ha úgy csináljuk, ahogy én gondolom.
290
00:17:44,683 --> 00:17:46,562
Amikor elbasszátok,
291
00:17:46,963 --> 00:17:48,683
azért magamnak felelek.
292
00:17:50,003 --> 00:17:52,763
- Egy pillanat...
- Befejezted?
293
00:17:52,842 --> 00:17:56,763
Kicseréltem a gyújtógyertyákat.
Mind a hat működik.
294
00:17:56,842 --> 00:17:57,842
Mindegyik?
295
00:18:01,963 --> 00:18:04,723
Most már a német Reich tulajdonai vagytok!
296
00:18:05,523 --> 00:18:07,402
Barátom, igazad van.
297
00:18:09,043 --> 00:18:13,523
Emlékezz, hadifoglyok vagyunk,
úgy kell kinéznünk, mint akit legyőztek.
298
00:18:16,402 --> 00:18:19,483
- Gyerünk, fiúk!
- Gyerünk fiúk, csapjunk oda!
299
00:18:19,882 --> 00:18:21,602
Sok szerencsét, urak!
300
00:18:25,523 --> 00:18:28,402
Sok szerencsét, öregfiú! Verseny Berkáig.
301
00:18:32,402 --> 00:18:34,562
Eddigi legnagyobb mókánk.
302
00:18:37,082 --> 00:18:38,443
Menjünk!
303
00:19:10,003 --> 00:19:13,402
NAGY HOMOKTENGER
20 MÉRFÖLDRE DÉLRE BERKÁTÓL
304
00:19:18,203 --> 00:19:19,243
Francia!
305
00:19:19,562 --> 00:19:21,322
Itt válunk szét.
306
00:19:22,082 --> 00:19:23,642
Északkeletre mentek!
307
00:19:23,963 --> 00:19:26,043
És Francia, emlékezz!
308
00:19:26,882 --> 00:19:30,082
Nem lősz semmire, míg a hold le nem megy.
309
00:19:32,322 --> 00:19:34,162
Győzzön a jobbik.
310
00:19:34,243 --> 00:19:35,443
Legyen így.
311
00:19:48,683 --> 00:19:51,763
NAGY HOMOKTENGER
BENINÁTÓL 20 MÉRFÖLDRE NYUGATRA
312
00:20:06,043 --> 00:20:08,683
MALIA-ÖBÖL
KRÉTA
313
00:20:29,683 --> 00:20:31,802
PARTI ÚT
DERNÁTÓL 20 MÉRFÖLDRE NYUGATRA
314
00:20:54,243 --> 00:20:57,443
- Mi ez?
- Olasz ellenőrzőpontnak tűnik.
315
00:20:57,923 --> 00:20:59,362
Mondd nekik, hogy fogják be.
316
00:21:00,802 --> 00:21:01,842
Csendet!
317
00:21:24,802 --> 00:21:26,162
Iratokat!
318
00:21:36,362 --> 00:21:38,362
Milyenek a nők Dernában?
319
00:21:41,562 --> 00:21:44,683
- Mit szállítanak?
- Foglyokat szállítunk.
320
00:21:45,362 --> 00:21:47,283
Egy csapat francia gyökeret.
321
00:22:01,683 --> 00:22:05,203
Hé, testvér! Adsz nekem egy cigarettát?
322
00:22:06,402 --> 00:22:09,802
- Ezek a németek nem adnak.
- Cigarettát akarsz?
323
00:22:11,243 --> 00:22:13,443
Rohadékok. Basszátok meg!
324
00:22:19,082 --> 00:22:22,523
- Tessék.
- A szabad francia hadsereg büszkeségei.
325
00:22:23,362 --> 00:22:25,362
- Jöhetnek.
- Köszönöm!
326
00:22:43,003 --> 00:22:45,402
- Indítsátok a bombákat!
- Most?
327
00:22:45,483 --> 00:22:49,402
Derna repterén leszünk fél óra múlva.
Az egy órás gyújtóval kezdjetek.
328
00:23:14,763 --> 00:23:16,362
Gurítsd ki a hordót!
329
00:23:17,122 --> 00:23:18,443
A banda itt van.
330
00:23:18,523 --> 00:23:20,642
Ezek az álruháitok, urak.
331
00:23:20,963 --> 00:23:24,642
- Kicsit vizesek lettek dagálykor.
- Kiakasztottam száradni.
332
00:23:24,723 --> 00:23:26,923
Ezen a szigeten mindenki feketét hord,
333
00:23:27,443 --> 00:23:30,043
mert gyászolják a Megváltó halálát.
334
00:23:32,003 --> 00:23:34,243
Még egy angol őrült.
335
00:23:35,162 --> 00:23:36,923
Norton, jól gondolom?
336
00:23:37,003 --> 00:23:38,842
Igen. Érdemes lenne jelmezt ölteni.
337
00:23:39,203 --> 00:23:41,082
45 perc múlva felgördül a függöny, fiúk.
338
00:23:41,162 --> 00:23:42,642
Monsieur. Gyerünk!
339
00:23:44,003 --> 00:23:45,523
Csak pisztolyok, urak.
340
00:23:46,443 --> 00:23:48,562
Nem akarjuk felhívni a figyelmet magunkra.
341
00:23:48,642 --> 00:23:52,402
BENINA REPTÉR
342
00:24:08,763 --> 00:24:11,523
Milyen gyújtót használunk ma éjjel, főnök?
343
00:24:12,642 --> 00:24:15,122
Ma nincs gyújtó.
344
00:24:15,562 --> 00:24:16,683
Szóval mit teszünk?
345
00:24:17,483 --> 00:24:22,483
Régen holdkórosoknak hívták azokat,
akiket megtébolyított a hold.
346
00:24:23,483 --> 00:24:26,723
Ma éjjel elindítjuk az őrületet
új játékainkkal.
347
00:24:27,243 --> 00:24:30,602
- Van egy ötletem.
- Baszki.
348
00:24:38,162 --> 00:24:41,043
BERKA 1. REPTÉR
349
00:24:48,203 --> 00:24:50,763
Itt várunk, míg lemegy a hold.
350
00:24:53,642 --> 00:24:56,402
BERKA 2. REPTÉR
351
00:24:59,483 --> 00:25:02,362
Csendesnek tűnik. Menjünk most, Zirnheld?
352
00:25:05,683 --> 00:25:08,963
KRÉTA
353
00:25:14,243 --> 00:25:16,402
Láttuk, hogy foglalták el a nácik Európát.
354
00:25:16,842 --> 00:25:18,642
Minden megölt németért
355
00:25:19,402 --> 00:25:20,963
megtorlás várható.
356
00:25:23,003 --> 00:25:25,082
Öregem, ne gondolj erre.
357
00:25:26,483 --> 00:25:27,882
Csak csináld.
358
00:25:29,842 --> 00:25:32,003
Rendben. Itt válunk szét.
359
00:25:34,402 --> 00:25:36,162
- Bonne chance.
- Sok szerencsét!
360
00:25:37,483 --> 00:25:38,802
Gyerünk!
361
00:25:50,882 --> 00:25:53,882
Rendben, készülj a támadásra!
362
00:26:02,483 --> 00:26:04,842
Kurva életbe!
363
00:26:13,523 --> 00:26:16,322
Azt hiszem,
Zirnheld kicsit korán kezdte, uram.
364
00:26:16,402 --> 00:26:18,562
- Nagyon szabad.
- Nagyon francia.
365
00:26:20,162 --> 00:26:24,082
Bassza meg, tudtam. Bravó, Stirling.
Ennyit Máltáról.
366
00:26:24,683 --> 00:26:25,963
Paddy?
367
00:26:27,923 --> 00:26:29,203
Paddy?
368
00:26:31,082 --> 00:26:33,362
Paddy gyerünk, tudod,
hogy nem tehetjük ezt.
369
00:26:33,443 --> 00:26:34,923
Vissza kell vonulnod.
370
00:26:35,842 --> 00:26:38,043
Paddy, parancsot adtam.
371
00:26:38,802 --> 00:26:40,842
Hagyd ezt meg a franciáknak.
372
00:26:44,082 --> 00:26:46,162
Máskor majd a mienk lesz, Paddy.
373
00:26:46,483 --> 00:26:49,003
Talán a többieknek
nagyobb szerencséjük lesz.
374
00:26:53,082 --> 00:26:56,923
Visszavonulunk, fiúk.
Vissza a találkozási helyre.
375
00:27:00,523 --> 00:27:02,043
Kurva életbe!
376
00:27:09,802 --> 00:27:14,963
Valami baj van a motorral.
377
00:27:18,523 --> 00:27:21,683
- Valószínűleg megint a gyertya.
- Azt hittem, megjavítottad.
378
00:27:21,763 --> 00:27:23,283
Azt hittem, igen.
379
00:27:41,483 --> 00:27:43,003
Faszom!
380
00:28:01,243 --> 00:28:04,162
Ez nem lehet Derna. Miért álltunk meg?
381
00:28:11,562 --> 00:28:15,203
A motor nem jó. Meg kell javítanom.
382
00:28:15,283 --> 00:28:17,362
Nemsokára a bombák felrobbannak.
383
00:28:17,443 --> 00:28:19,642
Adj egy percet. Van itt egy műhely.
384
00:28:19,723 --> 00:28:24,483
- Csak kell egy gyújtógyertya.
- Gyerünk, gyorsan.
385
00:28:36,362 --> 00:28:38,322
Essner jó ember.
386
00:28:39,923 --> 00:28:42,003
Essner jó ember?
387
00:28:44,043 --> 00:28:46,003
Két éve ismerem.
388
00:28:48,402 --> 00:28:50,642
Csak akkor hív zsidónak, ha részeg.
389
00:29:00,162 --> 00:29:01,562
Szabadíts ki!
390
00:29:02,642 --> 00:29:05,923
Gyerünk, szabadíts ki! Siess!
391
00:29:16,523 --> 00:29:19,963
Szabadíts ki mindenkit, készenlétbe!
392
00:29:52,802 --> 00:29:54,562
Köszönöm!
393
00:30:01,003 --> 00:30:03,322
- Mit csinálsz?
- Megértetted?
394
00:30:04,523 --> 00:30:05,842
Siess!
395
00:30:07,723 --> 00:30:09,683
Rendben van, Essner egyedül van.
396
00:30:16,362 --> 00:30:18,402
- Hol van Bruckner?
- Nem tudom.
397
00:30:18,483 --> 00:30:20,642
- Hol van Bruckner?
- Előbb itt volt.
398
00:30:29,283 --> 00:30:33,043
- Fel a kezekkel most!
- Mit tettél?
399
00:30:41,723 --> 00:30:43,122
Kezeket fel!
400
00:30:43,723 --> 00:30:44,963
Most!
401
00:30:58,882 --> 00:31:00,283
Vége!
402
00:31:02,162 --> 00:31:04,963
Mozgás!
Menj vissza az embereidhez! Mozgás!
403
00:31:05,963 --> 00:31:09,203
Figyelmeztetem
a Földközi-tenger összes légibázisát.
404
00:31:09,763 --> 00:31:14,122
Málta elbukik, és Afrika érdeme
lesz szolgálni a Harmadik Birodalmat.
405
00:31:14,203 --> 00:31:17,043
Kifelé! Kifelé a kocsiból!
Elárultak minket.
406
00:31:37,122 --> 00:31:40,322
Halévy, kifelé!
407
00:31:41,283 --> 00:31:45,362
Kifelé, te zsidó disznó!
Kifelé, vagy lelőlek!
408
00:31:46,443 --> 00:31:48,443
Ki a kocsiból, Halévy!
409
00:31:48,523 --> 00:31:51,322
Halévy, kifelé, te mocskos, kis zsidó!
410
00:31:52,763 --> 00:31:54,802
Kifelé, te gyáva!
411
00:31:58,362 --> 00:32:01,043
Nem felejtek. Nem bocsátok meg!
412
00:32:01,122 --> 00:32:03,923
Kifelé,
vagy énekelhetsz a halott családodnak!
413
00:32:06,483 --> 00:32:08,122
Bátorság, katona!
414
00:32:12,642 --> 00:32:14,122
A családomért!
415
00:32:40,802 --> 00:32:43,322
HÉRAKLION REPTÉR
KRÉTA
416
00:33:25,683 --> 00:33:27,402
Gyerünk, gyerünk, gyerünk!
417
00:33:45,882 --> 00:33:47,723
Szálljatok, mint a vadlibák!
418
00:33:50,443 --> 00:33:52,362
Mészároljátok le őket!
419
00:34:07,602 --> 00:34:09,282
Őrmester, fegyvertelenek.
420
00:34:44,403 --> 00:34:45,963
Patkány rohadékok!
421
00:35:23,003 --> 00:35:24,082
Ez az!
422
00:35:24,963 --> 00:35:26,202
Gyerünk!
423
00:35:41,923 --> 00:35:43,722
Johnny. Hány éves vagy?
424
00:35:43,803 --> 00:35:46,202
Nem végzek fegyvertelenekkel.
425
00:36:36,682 --> 00:36:38,122
Meghúzod magad!
426
00:37:32,003 --> 00:37:33,323
Kezeket fel!
427
00:37:33,682 --> 00:37:35,483
GEORGE BERGÉ SZÁZADOS
FOGSÁGBA ESETT KRÉTÁN.
428
00:37:35,562 --> 00:37:37,562
1942. JÚNIUS 19.
429
00:38:33,323 --> 00:38:34,923
...majdnem megvagyunk, fiúk.
430
00:38:39,523 --> 00:38:41,483
Mi az eredmény?
431
00:38:42,242 --> 00:38:44,523
Bármi a híres tábládhoz?
432
00:38:44,883 --> 00:38:46,162
15 Stuka,
433
00:38:47,562 --> 00:38:49,082
18 Messerschmitt.
434
00:38:50,282 --> 00:38:51,562
És te hogy állsz?
435
00:38:52,202 --> 00:38:53,483
Sehogy.
436
00:38:54,682 --> 00:38:57,963
A franciák korai magömlésben szenvednek.
437
00:39:00,443 --> 00:39:01,682
Ki jött vissza?
438
00:39:02,122 --> 00:39:04,082
Te, én, Zirnheld és Jordan.
439
00:39:05,202 --> 00:39:06,523
Jó voltál.
440
00:39:06,923 --> 00:39:09,043
Miért nincs móka?
441
00:39:09,122 --> 00:39:10,443
Móka?
442
00:39:12,003 --> 00:39:13,242
Mert...
443
00:39:16,483 --> 00:39:20,562
Megleptük őket. Lőttünk rájuk,
úgy, mint te Tametnél.
444
00:39:22,242 --> 00:39:24,403
Akár van fegyverük, akár nincs,
ők az ellenség.
445
00:39:26,282 --> 00:39:27,883
Igen?
446
00:39:30,242 --> 00:39:31,923
Kérdeztem valamit...
447
00:39:33,323 --> 00:39:34,602
Mayne százados.
448
00:39:35,323 --> 00:39:36,523
Igen, uram.
449
00:39:38,282 --> 00:39:41,483
Akár van fegyverük, akár nincs,
ők az ellenség.
450
00:39:51,323 --> 00:39:53,003
Tévedtem Essnerrel kapcsolatban.
451
00:39:54,003 --> 00:39:56,963
Bruckner volt az áruló.
452
00:39:57,762 --> 00:40:00,642
Az egész egységet kiiktatták
Jordant kivéve.
453
00:40:02,443 --> 00:40:05,082
A halál könnyedén ül a válladon, bajtárs.
454
00:40:05,682 --> 00:40:06,803
Kiderült...
455
00:40:07,843 --> 00:40:10,242
mindnyájan ugyanabból a kútból iszunk.
456
00:40:55,682 --> 00:40:58,483
Ha részeg vagy, kérlek, menj el.
457
00:40:58,843 --> 00:41:03,162
Ha józan,
akkor ledoblak erről az erkélyről.
458
00:41:04,443 --> 00:41:06,843
Már egyáltalán nem iszom.
459
00:41:07,883 --> 00:41:08,963
Három hónapja.
460
00:41:10,523 --> 00:41:12,242
Beszélnem kell veled.
461
00:41:17,082 --> 00:41:18,843
Igen, találtam valakit,
462
00:41:18,923 --> 00:41:23,043
aki nem bánja, ha nyers ösztönökkel,
és éles szavakkal találkozik.
463
00:41:23,403 --> 00:41:29,162
Majdnem megölted a miniszterelnök fiát.
464
00:41:29,242 --> 00:41:31,443
Igen, hát a vodka képes...
465
00:41:33,122 --> 00:41:35,443
- Képes rossz döntéseket hozni.
- Aha.
466
00:41:35,523 --> 00:41:38,003
Bocsánatot kérnék, de...
467
00:41:38,642 --> 00:41:40,323
De ha meghallod, mit akarok mondani,
468
00:41:40,403 --> 00:41:43,363
nem fogsz arra emlékezni,
amit előtte mondtam, így...
469
00:41:46,722 --> 00:41:48,443
Mikor jöttél vissza Kairóba?
470
00:41:50,562 --> 00:41:51,682
Tegnap.
471
00:41:52,202 --> 00:41:54,363
Megpróbáltál kapcsolatba lépni Eve-vel?
472
00:41:54,722 --> 00:41:58,323
Felhívtam, de nem vette fel senki.
Gondoltam, itt lehet.
473
00:41:59,923 --> 00:42:03,403
Igen, Eve három napja Alexandriába repült
474
00:42:03,483 --> 00:42:05,242
De Gaulle tábornok parancsára.
475
00:42:05,323 --> 00:42:09,082
Tegnap délután indult vissza Kairóba,
476
00:42:09,162 --> 00:42:12,003
azt hiszem, itt akart lenni,
amikor visszatérsz.
477
00:42:12,082 --> 00:42:15,963
Egy postajáratra szállt fel.
478
00:42:20,963 --> 00:42:25,202
Tegnap éjjel borzasztó homokvihar volt
Alexandria keleti részében.
479
00:42:25,762 --> 00:42:28,523
A pilóta ki akarta kerülni, de...
480
00:42:31,043 --> 00:42:34,883
A Kairói Iroda főnöke azt mondja,
a gép lezuhant,
481
00:42:36,443 --> 00:42:37,843
a Kattara-mélyföldnél.
482
00:42:38,162 --> 00:42:40,443
A roncsokat még nem találták meg.
483
00:42:43,363 --> 00:42:44,843
Nagyon sajnálom, David.
484
00:42:53,242 --> 00:42:55,282
Úgy értem...
485
00:42:56,003 --> 00:42:56,963
Természetesen.
486
00:42:57,602 --> 00:43:00,162
- Sajnálom, ez csak...
- És még?
487
00:43:00,242 --> 00:43:03,323
Amit megérintek, bumm, eltűnik.
488
00:43:05,483 --> 00:43:06,923
Nincs többé.
489
00:43:09,523 --> 00:43:10,843
Szeretnéd, hogy rendeljek...
490
00:43:10,923 --> 00:43:12,963
- Egy kocsit?
- Nem.
491
00:43:14,483 --> 00:43:17,282
Nem, csak...
Csak várok arra, hogy felfogjam.
492
00:43:19,242 --> 00:43:21,523
Az első percek sosem valódiak.
493
00:43:24,762 --> 00:43:26,282
Nagyszerű nő volt.
494
00:43:26,363 --> 00:43:28,403
Súlyos balszerencse,
nem igaz? Úgy gondolom.
495
00:43:28,483 --> 00:43:31,762
Amikor lett valamink,
amit ünnepelhettünk volna...
496
00:43:34,323 --> 00:43:35,923
Haza kéne menned.
497
00:43:42,803 --> 00:43:44,883
Elvittem volna táncolni.
498
00:43:44,963 --> 00:43:46,403
Táncolni.
499
00:43:52,162 --> 00:43:53,963
A pultnál lettem volna, és én...
500
00:43:55,762 --> 00:43:58,682
Ha készen állsz távozni, hívok egy autót.
501
00:45:13,403 --> 00:45:14,642
Tehát, urak,
502
00:45:15,443 --> 00:45:20,122
mókás, kis cirkuszunkon kívüli,
valódi világ hírei.
503
00:45:25,762 --> 00:45:28,043
Kevesebben vagyunk, mint voltunk,
504
00:45:28,122 --> 00:45:33,242
de azok, akik életüket vesztették,
a győzelemért áldozták fel magukat.
505
00:45:37,562 --> 00:45:41,363
Az utánpótlást szállító konvojok, amik
egy héttel ezelőtt elindultak Málta felé
506
00:45:41,443 --> 00:45:43,443
17 hajóból álltak.
507
00:45:43,963 --> 00:45:47,323
A német légierő 15 hajót elsüllyesztett,
508
00:45:47,803 --> 00:45:52,003
de két hajó eljutott a célba.
509
00:45:54,562 --> 00:45:57,843
Két jól felszerelt szállítóhajó étellel,
510
00:45:58,843 --> 00:46:02,082
gyógyszerrel, fegyverrel és lőszerrel.
511
00:46:03,122 --> 00:46:04,443
Málta megmenekült.
512
00:46:06,242 --> 00:46:09,682
Afrika megmenekült a fasizmustól
513
00:46:10,242 --> 00:46:11,883
miattatok.
514
00:46:13,202 --> 00:46:14,883
Mert az elpusztított repülőgépek
515
00:46:14,963 --> 00:46:18,443
lettek volna azok, amik elpusztítják
a maradék két hajót.
516
00:46:19,162 --> 00:46:21,762
Winston Churchill szavaival élve:
517
00:46:21,843 --> 00:46:25,923
ez nem a vég kezdete, ez a kezdet
518
00:46:28,762 --> 00:46:30,162
vége.
519
00:46:33,443 --> 00:46:35,843
Míg megmentettük Máltát,
520
00:46:36,642 --> 00:46:41,242
amerikai unokatestvéreink
végre befejezték hosszú golfmérkőzésüket,
521
00:46:41,323 --> 00:46:44,043
és úgy döntöttek, csatlakoznak,
és kisegítenek minket.
522
00:46:44,122 --> 00:46:47,282
- Kibaszottul ideje volt.
- Úgy bizony.
523
00:46:47,363 --> 00:46:51,082
Az amerikaiak első elit egysége
Casablancába érkezik,
524
00:46:51,162 --> 00:46:52,162
és keletre halad.
525
00:46:52,242 --> 00:46:56,242
Egyiptomban összegyűjtjük az erőinket,
és nyugat felé haladunk.
526
00:46:56,323 --> 00:46:58,443
A németek és az olaszok
a kettő közé szorulnak.
527
00:46:58,803 --> 00:46:59,923
Vakmerő és ostoba lenne
528
00:47:00,003 --> 00:47:03,562
az gondolni, hogy bármely csapatunk
át tud hatolni az ellenség erőin,
529
00:47:03,642 --> 00:47:06,363
hogy az amerikai csapatokkal
egyesüljünk, de mi ostobák vagyunk.
530
00:47:07,722 --> 00:47:09,043
Híres ostobák.
531
00:47:09,883 --> 00:47:12,523
Szóval pont ezt akarom tenni.
532
00:47:14,523 --> 00:47:15,923
Besétálok az oroszlán barlangjába,
533
00:47:16,003 --> 00:47:19,323
hogy egy lehetséges, Kábeszen át
vezető utánpótlási utat keressek,
534
00:47:19,403 --> 00:47:21,403
amivel összeköthetjük a csapatainkat.
535
00:47:22,202 --> 00:47:24,642
Folytassátok nagyszerű munkátokat,
536
00:47:25,003 --> 00:47:28,803
ami bumm és puff, és a tengelyhatalmak
repülői robbannak az éjszaka közepén.
537
00:47:32,642 --> 00:47:35,843
Amíg Kairóban voltam,
kaptam egy üzenetet a vezérkartól.
538
00:47:38,483 --> 00:47:41,682
Az L osztagként ismert különleges légierő
539
00:47:43,443 --> 00:47:44,963
most már
540
00:47:45,883 --> 00:47:47,242
hivatalosan
541
00:47:48,202 --> 00:47:49,682
a brit hadsereg hadtestének számít.
542
00:47:52,602 --> 00:47:54,403
- Tartozom egy shillinggel, fiúk.
- Gyerünk!
543
00:47:54,762 --> 00:47:57,923
- A ház ajándéka.
- Megcsináltuk, urak.
544
00:47:59,403 --> 00:48:00,483
Megcsináltuk.
545
00:48:00,923 --> 00:48:02,803
Gratulálok, uram.
546
00:48:05,363 --> 00:48:07,602
Éljen az új ezredes, fiúk.
547
00:48:10,722 --> 00:48:12,003
Az elesett bajtársakra.
548
00:48:20,082 --> 00:48:21,923
- Szép munka volt!
- Jó.
549
00:48:22,323 --> 00:48:23,843
Gratulálok, fiúk.
550
00:48:24,682 --> 00:48:26,282
- Szép munka.
- Örömmel.
551
00:48:37,523 --> 00:48:38,682
Drága Anyám,
552
00:48:38,762 --> 00:48:42,443
talán olvastad az újságokban
a jó hírt Máltáról.
553
00:48:43,443 --> 00:48:46,443
Se fellengzős, se hencegős
nem akarok lenni,
554
00:48:46,523 --> 00:48:50,963
de szeretném, ha tudnád,
hogy van benne némi szerepem.
555
00:48:52,762 --> 00:48:55,162
Szeretném, ha tudnád, hogy te és apa
556
00:48:55,242 --> 00:48:59,122
hatottatok arra, hogy olyan katona lettem,
aki eljátszhatja ezt a szerepet.
557
00:49:01,082 --> 00:49:05,682
Mindeközben nyaralásom a napban
továbbra is mozgalmas.
558
00:49:08,202 --> 00:49:11,803
Győzelemben a tied, szerető fiad, David.
559
00:49:37,803 --> 00:49:38,722
Menj!
560
00:49:43,323 --> 00:49:44,363
Ölj!
561
00:49:46,923 --> 00:49:48,043
Térj vissza!
562
00:49:52,082 --> 00:49:53,483
Menj újra!
563
00:50:57,562 --> 00:50:58,803
Csapdába estünk!
564
00:51:03,003 --> 00:51:04,323
Bassza meg!
565
00:51:15,323 --> 00:51:17,003
Állj!
566
00:51:20,722 --> 00:51:22,323
Állj! Sadler, futás!
567
00:51:22,642 --> 00:51:24,403
Kibaszottul fusson!
568
00:51:53,282 --> 00:51:55,843
Árny őrnagy, dobja el a fegyvert!
569
00:52:03,923 --> 00:52:06,883
Meg kell adnia magát. Ha lő, halott.
570
00:52:07,562 --> 00:52:09,122
Kurva életbe!
571
00:52:15,162 --> 00:52:16,443
Faszomba!
572
00:52:19,762 --> 00:52:22,963
Dobja el a fegyvert!
Utolsó figyelmeztetés, különben lövünk.
573
00:53:08,122 --> 00:53:10,642
Mi a faszt fogunk most csinálni?
574
00:53:15,602 --> 00:53:18,483
Gondolom, menjünk és keressünk
pár amerikait.
575
00:53:20,523 --> 00:53:21,562
Gyerünk!
576
00:53:21,883 --> 00:53:23,122
Fejet le!
577
00:54:53,883 --> 00:54:55,722
Kocsi érkezik!
578
00:55:20,122 --> 00:55:23,122
Ez jött most a kairói vezérkartól, uram.
579
00:55:38,682 --> 00:55:40,642
Stirlinget elfogták Kábesznél.
580
00:55:44,803 --> 00:55:46,043
Stop.
581
00:55:48,963 --> 00:55:53,082
A SAS teljes parancsnoksága,
az összes egység...
582
00:55:54,562 --> 00:55:58,803
A SAS teljes parancsnoksága,
az összes egység...
583
00:55:59,963 --> 00:56:03,082
Robert Blair Paddy Mayne
őrnagyhoz kerül.
584
00:56:05,682 --> 00:56:08,803
Őrnagyot csináltak belőled,
és parancsnok lettél, Paddy.
585
00:56:08,883 --> 00:56:12,602
Az őrült rohadékok
téged tettek minden vezetőjének.
586
00:56:51,003 --> 00:56:53,762
Na, most fog vér folyni.
587
00:57:34,082 --> 00:57:37,043
Magyar szöveg: Sereg Margit
588
00:57:37,122 --> 00:57:40,122
Az epizódban előforduló versrészletet
ford.: Vörösmarty Mihály, Ábrányi Emil
589
00:57:40,202 --> 00:57:43,122
Az HBO megbízásából készítette
a TPM Media.