1 00:00:05,403 --> 00:00:08,562 A bajtársaid olyanok lesznek, akiknek egy parancs kell, 2 00:00:09,123 --> 00:00:12,642 menj, ölj, térj vissza, menj megint. 3 00:00:13,003 --> 00:00:14,322 Viszünk magunkkal vendéget is. 4 00:00:14,843 --> 00:00:18,363 Keresztneve Randolph, a vezetékneve Churchill. 5 00:00:18,442 --> 00:00:22,442 Szóval csak bevezetsz Benghaziba, és elhelyezed a robbanószereket? 6 00:00:25,402 --> 00:00:26,483 Most már 25 vagyok. 7 00:00:26,562 --> 00:00:28,843 Szóval mit fogsz mondani apádnak, ha visszatérünk Londonba? 8 00:00:29,363 --> 00:00:31,523 Azt, hogy a... 9 00:00:32,762 --> 00:00:34,402 A francia hadsereg 20 legkeményebb, 10 00:00:34,482 --> 00:00:37,202 legjobb ejtőernyőse alattam szolgál. 11 00:00:37,283 --> 00:00:39,243 Csapat, kövessétek az urat. 12 00:00:39,323 --> 00:00:41,363 Paddy, talán szeretnéd megnézni az embereid. 13 00:00:41,442 --> 00:00:44,722 Egy német francia egyenruhában. 14 00:00:44,802 --> 00:00:46,802 Számíts arra, hogy a megvetésem elszigetel. 15 00:00:46,883 --> 00:00:50,603 - Én is német vagyok. - Tutyi és Deutsch Mutyi. 16 00:00:50,683 --> 00:00:51,923 Ez Halevy közlegény. 17 00:00:52,003 --> 00:00:54,283 Ő is beszél németül. Zsidó. 18 00:00:54,363 --> 00:00:55,603 Kézigránát vagyok, uram. 19 00:00:55,923 --> 00:00:58,643 Húzd ki a szeget, dobj oda, ahol a legtöbb van az ellenségből. 20 00:00:59,043 --> 00:01:01,762 És hogy tetszik Dudley Clarke-nak ez a dicsőség? 21 00:01:01,842 --> 00:01:04,323 Türelmetlenül várja a pusztulásotokat. 22 00:01:04,762 --> 00:01:07,362 Úgy tűnik, a szóbeszéd tárgya lettünk Kairóban. 23 00:01:07,443 --> 00:01:09,482 Kérek a vezérkartól terepjárókat, 24 00:01:09,562 --> 00:01:11,883 Vickers géppuskákat, robbanószereket, és embereket. 25 00:01:11,963 --> 00:01:13,362 Ez a mi időnk. 26 00:01:14,683 --> 00:01:16,883 Valós történet alapján. 27 00:01:16,963 --> 00:01:21,762 A bemutatott események, bár hihetetlennek tűnnek, 28 00:01:22,683 --> 00:01:25,723 majdnem teljesen valósak. 29 00:01:27,122 --> 00:01:28,323 KAIRÓ 1942 JÚNIUSA 30 00:01:28,723 --> 00:01:30,122 A nyugati, sivatagi csata kudarca 31 00:01:30,202 --> 00:01:32,603 és Tobruk eleste 32 00:01:32,683 --> 00:01:33,683 csalódást hozott. 33 00:01:33,762 --> 00:01:35,642 Újabb kudarc, annyi kudarc után. 34 00:01:35,723 --> 00:01:38,243 Egyiptom, az alexandriai haditengerészeti bázissal, 35 00:01:38,323 --> 00:01:40,282 középen áll... 36 00:01:44,603 --> 00:01:47,922 Málta az utolsó reményünk a földközi-tengeri harcra. 37 00:01:48,002 --> 00:01:50,723 Ha Málta elesik... Afrikát elvesztjük. 38 00:01:53,562 --> 00:01:55,323 Nem bízhatjuk ezt rád, hogy te csináld. 39 00:01:55,402 --> 00:01:59,922 És néhány elfertőződött részt amúgy is nagyon nehezen érnél el. 40 00:02:00,002 --> 00:02:02,922 Nem akarom, hogy hozzáérj azokhoz. 41 00:02:04,922 --> 00:02:07,523 Nem nyúlsz oda, ahova a napfény sem jut be. 42 00:02:07,603 --> 00:02:11,522 Sajnos a sivatagban a napfény és a homok mindenhova bejut. 43 00:02:11,603 --> 00:02:13,323 A homok okozza a sérüléseket. 44 00:02:13,723 --> 00:02:15,242 Ó, istenem! 45 00:02:18,563 --> 00:02:20,843 Emlékszel rá, hogy összeestél? 46 00:02:22,362 --> 00:02:25,603 Emlékszem, hogy hallottam, hogy Tobruk elesett, és aztán én is. 47 00:02:25,682 --> 00:02:32,003 És emlékszem, hogy nagyon lerészegedtem, és táncoltam az Empire Klubban. 48 00:02:32,403 --> 00:02:34,482 Dülöngéltél, nem táncoltál. 49 00:02:35,563 --> 00:02:38,762 Felálltál egy asztalra, és elmondtad mindenkinek, hogy szeretsz. 50 00:02:40,802 --> 00:02:42,043 Édes istenem. 51 00:02:42,403 --> 00:02:43,403 Szerelem? 52 00:02:44,362 --> 00:02:46,242 Ó, elnézést, 53 00:02:46,563 --> 00:02:48,362 biztos a whisky beszélt belőlem. 54 00:02:50,003 --> 00:02:52,962 A delírium, a hőguta, a belső, szöveti elfertőződések, 55 00:02:53,043 --> 00:02:56,682 amiket a három hónapos, folyamatos sivatagi tartózkodás 56 00:02:56,762 --> 00:02:58,242 okozott. 57 00:03:04,563 --> 00:03:07,723 Amíg nem voltam magamnál, az volt az őrült téveszmém, 58 00:03:07,802 --> 00:03:12,443 hogy hivatalossá kell tenni, hogy a barátnőm vagy. 59 00:03:13,762 --> 00:03:14,962 Hivatalosan? 60 00:03:15,522 --> 00:03:17,883 Mintha katonai rang lenne. 61 00:03:18,922 --> 00:03:21,283 Valahogy úgy. És ahogy egyre jobban belázasodtam, 62 00:03:21,362 --> 00:03:23,043 úgy gondoltam, hogy megkérhetném a kezed. 63 00:03:23,883 --> 00:03:27,642 - De a nap hideg fényében... - Sosincs hideg Kairóban. 64 00:03:27,723 --> 00:03:30,123 Tehát, most már nagyon fura lenne 65 00:03:30,202 --> 00:03:32,762 megkérni egy nő kezét, amíg gennyt tisztít ki 66 00:03:33,123 --> 00:03:36,082 az elfertőződött ágyékod nyílt sebeiből. 67 00:03:36,163 --> 00:03:38,962 Ha ez fura, utálnám látni, hogy mi a nagyon fura. 68 00:03:39,043 --> 00:03:43,003 Nagyon fura az lenne, ha egyáltalán beszélnék a témáról, Eve, de... 69 00:03:44,123 --> 00:03:45,362 ha meg akartalak kérni... 70 00:03:45,443 --> 00:03:46,682 Ha meg akartál kérni, 71 00:03:46,762 --> 00:03:50,922 emlékeztetnélek rá, hogy háború van, és épp vesztésre állunk. 72 00:03:51,003 --> 00:03:52,962 Nem tudok másra gondolni. 73 00:03:53,642 --> 00:03:56,563 A legjobb formádat kell hoznod a miniszterelnökkel való találkozáshoz. 74 00:03:56,642 --> 00:03:58,522 Próbálj ne kacsaként csámpázni. 75 00:03:58,603 --> 00:03:59,762 Fordulj meg a kedvemért! 76 00:04:00,482 --> 00:04:01,762 Biztosan nem. 77 00:04:02,082 --> 00:04:03,802 Nem, nem. Nem! 78 00:04:10,043 --> 00:04:14,883 BRIT NAGYKÖVETSÉG KAIRÓ 79 00:04:18,482 --> 00:04:20,283 Julius Caesar. 80 00:04:20,922 --> 00:04:23,122 Első felvonás, második szín. 81 00:04:24,203 --> 00:04:27,163 "Tedd, hogy kövér nép foglaljon körűl," 82 00:04:28,682 --> 00:04:32,362 "És síkfejű, kik éjjel alszanak." 83 00:04:32,442 --> 00:04:36,523 "A Cassius ott sovány, éhes színű:" 84 00:04:37,203 --> 00:04:41,362 "Sokat tűnődik, s ily ember veszélyes." 85 00:04:43,963 --> 00:04:45,203 Ön jön, Winston. 86 00:04:45,643 --> 00:04:46,723 Következő sor. 87 00:04:47,242 --> 00:04:50,043 "Ne féljed, Caesar, nem veszélyes az." 88 00:04:50,682 --> 00:04:53,763 "Derék és jóérzelmü római." 89 00:04:54,122 --> 00:04:57,163 "Szünetlen olvas; nagy figyelmező; 90 00:04:57,482 --> 00:05:01,322 Átlát az embereknek tettein." 91 00:05:02,283 --> 00:05:05,442 Maga David Stirling őrnagy. 92 00:05:05,843 --> 00:05:07,682 SAS L osztaga, uram. 93 00:05:08,083 --> 00:05:11,843 A híres árnyék őrnagy. 94 00:05:12,802 --> 00:05:16,963 Ez Jan Smuts tábornagy, Dél-Afrika miniszterelnöke. 95 00:05:18,122 --> 00:05:20,523 És Auchinlek tábornok, akit már ismer. 96 00:05:20,603 --> 00:05:23,763 Egy kissé nehézkesen jár, Stirling. 97 00:05:23,843 --> 00:05:25,963 - Megsérült? - Nem, én.../box> 98 00:05:26,643 --> 00:05:30,523 Sivatagi fekélyek vannak körbe a faszomon. 99 00:05:31,122 --> 00:05:32,442 De az a legdurvább, 100 00:05:33,122 --> 00:05:35,643 ami négy inch mélyen van bent a seggemben. 101 00:05:45,403 --> 00:05:47,043 Csórhatok tüzet? 102 00:05:52,203 --> 00:05:55,403 Elnézést, nagyon-nagyon sokáig voltam a sivatagban. 103 00:05:56,043 --> 00:05:58,322 Az illem ott gyorsan eltűnik. 104 00:05:58,963 --> 00:06:01,882 Amikor a fiam jelentett nekem magáról, 105 00:06:02,442 --> 00:06:05,002 Lord Byront idézte. 106 00:06:05,562 --> 00:06:08,322 "Ments Isten! Oly finom volt," 107 00:06:08,403 --> 00:06:12,242 "hogy soha műveltebb úr még torkot nem nyesett!" 108 00:06:12,802 --> 00:06:16,362 Különcök gyülekezete vagyunk, úriemberek és kalózok. 109 00:06:16,682 --> 00:06:20,283 Azért hoztam a kertbe, hogy elmondjam, most még inkább, mint bármikor máskor, 110 00:06:20,362 --> 00:06:23,802 maguk az a hadászati újítás, amire szükségünk van. 111 00:06:23,882 --> 00:06:26,002 Auchinlek túl óvatos. 112 00:06:26,083 --> 00:06:30,882 Tobruk elesett, Rommelt már csak 50 mérföld választja el Alexandriától. 113 00:06:31,843 --> 00:06:35,763 Málta az egyetlen, megmaradt reményünk, hogy az ellenőrzésünk alatt 114 00:06:35,843 --> 00:06:37,963 tarthassuk a Földközi-tengert, 115 00:06:38,043 --> 00:06:41,242 és utánpótlással lássuk el az észak-afrikai hadtesteket. 116 00:06:41,322 --> 00:06:44,643 Most Málta még ostrom alatt van, 117 00:06:44,723 --> 00:06:46,603 és támadják, és támadják, 118 00:06:46,963 --> 00:06:48,843 de nem adta meg magát. 119 00:06:50,043 --> 00:06:51,362 A kívánságom az, 120 00:06:52,043 --> 00:06:55,603 hogy Málta szigete meneküljön meg. 121 00:06:58,843 --> 00:07:00,002 Úgy tervezem, 122 00:07:01,122 --> 00:07:04,242 két konvojnyi, utánpótlás-szállítmányt küldök 123 00:07:04,322 --> 00:07:06,682 Gibraltárról és Alexandriából. 124 00:07:07,083 --> 00:07:09,442 Ezeknek a konvojoknak át kell jutniuk. 125 00:07:10,643 --> 00:07:12,763 És pontosan mit szeretne, hogy tegyek? 126 00:07:12,843 --> 00:07:15,682 Szeretném, ha nem tenné fel ezt a kérdést. 127 00:07:16,002 --> 00:07:20,322 Tegye azt, amit a legjobbnak lát, hogy elérje ezt a célt. 128 00:07:20,403 --> 00:07:23,122 Szabad kezet kap 129 00:07:23,523 --> 00:07:26,322 Tripolitól Görögországig. 130 00:07:27,043 --> 00:07:28,322 Görögországig? 131 00:07:28,403 --> 00:07:31,322 Megmondtam Auchinlek tábornoknak, a Földközi-tenger déli partja 132 00:07:31,403 --> 00:07:32,603 mostantól a magáé. 133 00:07:33,802 --> 00:07:35,362 Ha sikerrel jár, 134 00:07:35,442 --> 00:07:40,802 javaslom a háborús tanácsnak, hogy a SAS hadtest lehessen. 135 00:07:41,322 --> 00:07:43,643 Nem csak egy árnyhadtest, hanem egy igazi. 136 00:07:43,723 --> 00:07:45,802 És maga a parancsnoka. 137 00:07:46,763 --> 00:07:48,242 Igen, uram. Ez... 138 00:07:48,682 --> 00:07:50,482 - Ez... - Mi lenne? 139 00:07:50,843 --> 00:07:55,283 Ezzel elérhetném azt, amit el akarok érni. 140 00:07:55,843 --> 00:07:58,963 Pontosan mennyire komoly 141 00:07:59,723 --> 00:08:01,723 ez a fasz-segg probléma? 142 00:08:02,442 --> 00:08:07,203 Gyengéd kéz és jód orvosolja a problémát. 143 00:08:07,523 --> 00:08:09,603 Akkor rögtön küldhetjük is dolgozni. 144 00:08:09,682 --> 00:08:14,963 - Mire van szüksége? - Az autogramjára, uram. 145 00:08:17,043 --> 00:08:18,802 Az autogramomra? 146 00:08:19,283 --> 00:08:22,442 Emlék erről a napról. 147 00:08:24,122 --> 00:08:25,403 Természetesen. 148 00:08:26,083 --> 00:08:28,083 Az autogramom. 149 00:08:29,322 --> 00:08:31,403 - Van egy tolla? - Igen. 150 00:08:32,082 --> 00:08:34,082 Auchinlek tábornok. 151 00:08:40,442 --> 00:08:41,523 Miniszterelnök úr. 152 00:08:42,043 --> 00:08:45,562 Stirling autogramot szeretne magától. Az aláírását. 153 00:08:45,962 --> 00:08:48,322 Emléket erről a napról. 154 00:08:52,322 --> 00:08:56,163 Uram, egy üres lap, amit mi ketten aláírtunk, felhasználható... 155 00:08:56,243 --> 00:08:57,962 Csak írja alá, tábornok. 156 00:09:09,602 --> 00:09:10,842 Köszönöm. 157 00:09:12,802 --> 00:09:13,922 Stirling. 158 00:09:14,722 --> 00:09:17,322 Felejtse el a háború szabályait. 159 00:09:17,922 --> 00:09:21,082 Tegyen meg mindent, amit kell. 160 00:09:24,802 --> 00:09:27,082 Miniszterelnök úr, remélem, tudja, mit csinál. 161 00:09:27,163 --> 00:09:28,682 Persze, hogy tudom, mit csinálok. 162 00:09:28,763 --> 00:09:32,842 Kiengedem a háborús vérebeket. 163 00:10:04,483 --> 00:10:05,802 Kurva életbe! 164 00:10:14,562 --> 00:10:17,523 Lelövöm azt a pici labdás zsákot. 165 00:10:20,523 --> 00:10:21,883 Bassza meg! 166 00:10:22,842 --> 00:10:24,202 Hát, hát, hát. 167 00:10:28,962 --> 00:10:30,523 Csinos bajusz. 168 00:10:31,403 --> 00:10:34,442 Ez Agincourt vagy Orleans? 169 00:10:34,523 --> 00:10:36,322 Orleans, uram. 170 00:10:37,722 --> 00:10:39,562 Tartok tőle, hogy vége a játéknak. 171 00:10:39,643 --> 00:10:43,163 Új utasításokat kaptam Winston Churchill miniszterelnöktől. 172 00:10:43,602 --> 00:10:46,562 Irány a kantin, és vegyétek le a ruhátokat! 173 00:10:50,163 --> 00:10:53,442 Rendben, fiúk. Winston látni akarja a cuccost. 174 00:11:16,283 --> 00:11:17,363 Először is, 175 00:11:17,442 --> 00:11:21,602 azért mondtam, hogy vetkőzzetek, mert ez az úr orvos. 176 00:11:21,682 --> 00:11:22,722 Gamal doktor. 177 00:11:22,802 --> 00:11:27,082 Egy olyan ember, akit régóta ismerek, és kérdés nélkül bízom meg benne. 178 00:11:27,163 --> 00:11:29,922 Még akkor is, amikor szétcsapja magát a saját kéjgázával. 179 00:11:30,003 --> 00:11:31,523 Nagyon diszkrét. 180 00:11:32,003 --> 00:11:33,082 Gyerünk. 181 00:11:34,763 --> 00:11:38,842 Kairóból hoztam el, hogy biztosan egészségesek legyetek, 182 00:11:38,922 --> 00:11:41,003 és készen álljatok arra, ami jön. 183 00:11:41,643 --> 00:11:43,363 Az első feladata, amit adtam neki, az, 184 00:11:43,442 --> 00:11:46,842 hogy vizsgálja meg az összes sivatagi fekélyeteket, 185 00:11:47,883 --> 00:11:50,722 és nyílt sebeteket, amik sokatoknak van, 186 00:11:51,202 --> 00:11:54,243 és amiket eltakartok, ahogy én is tettem. 187 00:11:55,163 --> 00:11:56,442 Szükség van az egészségetekre, 188 00:11:56,523 --> 00:11:58,082 mert urak, 189 00:11:58,163 --> 00:11:59,802 eljött a mi időnk. 190 00:11:59,883 --> 00:12:02,123 - Istenem, ember. - Sajnálom, uram. 191 00:12:03,523 --> 00:12:06,763 Ez nem sivatagi fekély, doktor, éjjel hallom Dave-et. 192 00:12:06,842 --> 00:12:08,243 Sajnálom, uram. 193 00:12:10,082 --> 00:12:12,283 Olyan küldetésre indulunk, 194 00:12:13,043 --> 00:12:16,562 amiről a harmadunk sosem tér vissza a számításaim szerint. 195 00:12:17,643 --> 00:12:21,003 48 óra múlva két konvoj indul utánpótlással Máltára. 196 00:12:21,442 --> 00:12:23,643 Hitler rájuk küldi az összes repülőt, amije van. 197 00:12:24,003 --> 00:12:27,363 A feladatunk, annyi repülőt pusztítsunk el a földön, amennyit csak tudunk, 198 00:12:27,442 --> 00:12:29,523 mielőtt az utánpótlás elindul. 199 00:12:30,802 --> 00:12:34,643 Egyszerre hat légibázist támadunk meg, 200 00:12:34,722 --> 00:12:36,922 végig a Földközi-tenger partján. 201 00:12:37,003 --> 00:12:39,763 Nyugattól keletre, 202 00:12:42,523 --> 00:12:45,322 Beninától Héraklionig. 203 00:12:46,922 --> 00:12:49,722 - Igen, Paddy? - Mi dolgunk van Krétán? 204 00:12:49,802 --> 00:12:52,442 A műveleti területünk megnőtt. 205 00:12:53,442 --> 00:12:55,922 - És hogy megyünk Krétára? - Tengeralattjárón. 206 00:12:56,003 --> 00:12:57,763 És hogy a faszba lesz tengeralattjárónk? 207 00:12:57,842 --> 00:13:00,082 Már szereztem egy kibaszott tengeralattjárót. 208 00:13:02,243 --> 00:13:05,722 És még 50 terepjárót, az 50 mellé, amit megígértek, 209 00:13:05,802 --> 00:13:08,722 mindre Vickers nehézfegyverzet kerül, 210 00:13:08,802 --> 00:13:12,043 és golyóálló szélvédők, olyanok, amiket vadászgépeken használnak. 211 00:13:12,962 --> 00:13:15,043 És kaptunk még 20 új kocsit, 212 00:13:16,003 --> 00:13:19,442 sivatagi körülményekhez átalakított Beretta géppisztolyokat, 213 00:13:19,922 --> 00:13:23,562 és plusz motort minden járművünkhöz, hűtőrendszerrel felszereltet. 214 00:13:23,643 --> 00:13:27,123 És figyeljétek csak meg, mire képesek a Vicker-ikrek. 215 00:13:28,842 --> 00:13:32,602 A brit erők észak-afrikai főparancsnoka tolmácsolta 216 00:13:32,682 --> 00:13:34,682 a király jókívánságait. 217 00:13:37,123 --> 00:13:40,243 De először is, kinek a faszát szoptad le Kairóban, uram? 218 00:13:41,523 --> 00:13:45,883 A szalagosak Gamal doktorhoz mennek, 219 00:13:45,962 --> 00:13:49,442 aki eltávolítja az elfertőződött húst egy fogkefével. 220 00:13:50,243 --> 00:13:52,043 Sikálás és kötözés után, 221 00:13:52,123 --> 00:13:55,003 tele fájdalomcsillapítóval, amfetaminnal és kénnel, 222 00:13:55,363 --> 00:14:00,082 elkezdjük a dicsőséges terjeszkedésünket. 223 00:14:00,523 --> 00:14:01,883 Igen! 224 00:14:27,363 --> 00:14:28,643 Kezeket fel! 225 00:14:29,562 --> 00:14:30,722 Uram isten! 226 00:14:31,043 --> 00:14:35,003 Innentől kezdve a fogkefémet mindig magamnál tartom majd, 227 00:14:35,562 --> 00:14:38,403 hogy Gamal doktor ne szerezhesse meg. 228 00:14:38,763 --> 00:14:39,962 Hat célpont. 229 00:14:41,003 --> 00:14:42,003 Ki hova megy? 230 00:14:42,082 --> 00:14:47,243 Paddy, az első számú berkai reptér a tied. 231 00:14:48,003 --> 00:14:51,322 Míg Zirnheldé a második számú, berkai reptér, 232 00:14:51,403 --> 00:14:53,283 tehát tudtok versenyezni egymással, 233 00:14:53,363 --> 00:14:56,082 hogy ki pusztítja el a legtöbb gépet. 234 00:14:56,962 --> 00:14:59,003 Berge százados 235 00:14:59,082 --> 00:15:00,682 száll a Triton nevű tengeralattjáróra, 236 00:15:01,243 --> 00:15:03,763 és a Malia-öbölbe utazik, Kréta partjaihoz. 237 00:15:03,842 --> 00:15:05,682 Találkozik Alexander Norton századossal. 238 00:15:06,163 --> 00:15:08,682 Ketten együtt támadjátok meg a héraklioni repteret. 239 00:15:08,763 --> 00:15:10,483 Kié Derna és Martuba? 240 00:15:10,562 --> 00:15:13,363 190 kilométerre, a német frontvonal mögött vannak. 241 00:15:14,003 --> 00:15:15,682 Tied Derna és Martuba. 242 00:15:15,763 --> 00:15:19,082 A hírszerzéstől kaptunk egy lopott, német kocsit. 243 00:15:19,163 --> 00:15:23,163 Igen, és felajánlottam Bruckner és Essner szolgálatait, 244 00:15:23,243 --> 00:15:24,962 a két németünkét. 245 00:15:25,043 --> 00:15:26,763 - Essner? - Igen, Essner. 246 00:15:26,842 --> 00:15:28,003 Mi az, Paddy? 247 00:15:28,082 --> 00:15:32,003 Ha én hatolok a német frontvonal mögé 248 00:15:32,962 --> 00:15:34,082 Essner őrmesterrel, 249 00:15:34,562 --> 00:15:38,082 nagyon közel tartanék a tarkójához 250 00:15:38,163 --> 00:15:40,442 egy .45-ös Colt revolvert, állandóan. 251 00:15:41,562 --> 00:15:44,442 - Ismerem az embereimet. - Senki sem ismer senkit. 252 00:15:45,802 --> 00:15:48,802 - Senki sem ismerhet mindenkit. - Senki sem ismerhet mindenkit. 253 00:15:48,883 --> 00:15:50,043 Nem rossz, Paddy. 254 00:15:51,163 --> 00:15:52,523 Úgy értem, itt van a barátom, 255 00:15:52,602 --> 00:15:55,243 mielőtt Kairóba ment volna, kalóz volt. 256 00:15:55,322 --> 00:15:57,283 Most már egészen másmilyen. 257 00:15:57,363 --> 00:16:00,082 A tábornokoktól kapott sok simogatás megszédített, fiú. 258 00:16:00,483 --> 00:16:03,123 Számoljunk reptereket úgy, ahogy a gazdagok a pénzüket. 259 00:16:03,202 --> 00:16:06,883 Komoly gondod van az elismeréssel, Paddy? 260 00:16:06,962 --> 00:16:08,043 Inkább renegátot játszanál. 261 00:16:08,123 --> 00:16:11,682 - Új célt látok. - Nincs idő a céltalanságra. 262 00:16:11,763 --> 00:16:13,922 A konvoj elindul Málta felé. 263 00:16:14,682 --> 00:16:16,403 Nem tudhatod, ki hallgat téged. 264 00:16:16,483 --> 00:16:21,243 - Ismerem a kibaszott... - .45-ös Colt állandóan! 265 00:16:21,763 --> 00:16:22,722 Baszd meg! 266 00:16:23,082 --> 00:16:25,922 David, úgy vélem, tied a maradék reptér. 267 00:16:26,003 --> 00:16:27,283 - Benina. - Benina. 268 00:16:27,363 --> 00:16:29,802 Úgy van, Benina. 269 00:16:30,123 --> 00:16:31,763 A legnagyobb reptér mind közül. 270 00:16:31,842 --> 00:16:36,403 Beninában lesz a legtöbb ölés, robbanás és üzemanyag. 271 00:16:36,483 --> 00:16:38,922 Ahogy kibaszottul mindig, most is magának adta a legjobbat. 272 00:16:39,003 --> 00:16:42,283 Igen, így van, Paddy, és visszahozom a táblát. 273 00:16:42,363 --> 00:16:45,283 Tudhatnád, hogy nem veszek részt a halottak számolásában. 274 00:16:45,363 --> 00:16:48,643 Senki sem kérdezett, te, fehérzászlós szarzsákokból álló vagon! 275 00:16:48,722 --> 00:16:50,082 Paddy! 276 00:16:50,643 --> 00:16:54,322 Ma éjjel katonák vagyunk, egy célunk van, vagy együtt harcolunk, vagy elbukunk, 277 00:16:54,403 --> 00:16:56,602 a két némettel együtt. Paddy. 278 00:16:57,363 --> 00:17:01,483 Ne hidd, hogy nem láttam, hogy elutasítottad Gamal doktor szalagját. 279 00:17:01,562 --> 00:17:03,442 Menj, és tisztíttasd ki a kibaszott fekélyeidet, 280 00:17:03,523 --> 00:17:07,162 mielőtt elindulunk, és ez egy parancs. 281 00:17:09,882 --> 00:17:14,043 Emlékszem, amikor erről az osztagról senki sem tudott, és senki sem felügyelte. 282 00:17:15,882 --> 00:17:17,602 Jézusom, milyen faszák voltunk akkoriban! 283 00:17:17,683 --> 00:17:19,402 Nem vagyunk hadtest. 284 00:17:21,402 --> 00:17:22,523 Még nem. 285 00:17:24,362 --> 00:17:25,562 Most már értem. 286 00:17:26,842 --> 00:17:30,203 Vakmerőek leszünk, hogy űzzük a magasztos célodat. 287 00:17:30,283 --> 00:17:32,763 Igen, így van, Paddy. Pontosan így. 288 00:17:32,842 --> 00:17:34,683 A jutalmat felajánlották, a játék folyik, 289 00:17:34,763 --> 00:17:37,602 és nyerni fogunk, ha úgy csináljuk, ahogy én gondolom. 290 00:17:44,683 --> 00:17:46,562 Amikor elbasszátok, 291 00:17:46,963 --> 00:17:48,683 azért magamnak felelek. 292 00:17:50,003 --> 00:17:52,763 - Egy pillanat... - Befejezted? 293 00:17:52,842 --> 00:17:56,763 Kicseréltem a gyújtógyertyákat. Mind a hat működik. 294 00:17:56,842 --> 00:17:57,842 Mindegyik? 295 00:18:01,963 --> 00:18:04,723 Most már a német Reich tulajdonai vagytok! 296 00:18:05,523 --> 00:18:07,402 Barátom, igazad van. 297 00:18:09,043 --> 00:18:13,523 Emlékezz, hadifoglyok vagyunk, úgy kell kinéznünk, mint akit legyőztek. 298 00:18:16,402 --> 00:18:19,483 - Gyerünk, fiúk! - Gyerünk fiúk, csapjunk oda! 299 00:18:19,882 --> 00:18:21,602 Sok szerencsét, urak! 300 00:18:25,523 --> 00:18:28,402 Sok szerencsét, öregfiú! Verseny Berkáig. 301 00:18:32,402 --> 00:18:34,562 Eddigi legnagyobb mókánk. 302 00:18:37,082 --> 00:18:38,443 Menjünk! 303 00:19:10,003 --> 00:19:13,402 NAGY HOMOKTENGER 20 MÉRFÖLDRE DÉLRE BERKÁTÓL 304 00:19:18,203 --> 00:19:19,243 Francia! 305 00:19:19,562 --> 00:19:21,322 Itt válunk szét. 306 00:19:22,082 --> 00:19:23,642 Északkeletre mentek! 307 00:19:23,963 --> 00:19:26,043 És Francia, emlékezz! 308 00:19:26,882 --> 00:19:30,082 Nem lősz semmire, míg a hold le nem megy. 309 00:19:32,322 --> 00:19:34,162 Győzzön a jobbik. 310 00:19:34,243 --> 00:19:35,443 Legyen így. 311 00:19:48,683 --> 00:19:51,763 NAGY HOMOKTENGER BENINÁTÓL 20 MÉRFÖLDRE NYUGATRA 312 00:20:06,043 --> 00:20:08,683 MALIA-ÖBÖL KRÉTA 313 00:20:29,683 --> 00:20:31,802 PARTI ÚT DERNÁTÓL 20 MÉRFÖLDRE NYUGATRA 314 00:20:54,243 --> 00:20:57,443 - Mi ez? - Olasz ellenőrzőpontnak tűnik. 315 00:20:57,923 --> 00:20:59,362 Mondd nekik, hogy fogják be. 316 00:21:00,802 --> 00:21:01,842 Csendet! 317 00:21:24,802 --> 00:21:26,162 Iratokat! 318 00:21:36,362 --> 00:21:38,362 Milyenek a nők Dernában? 319 00:21:41,562 --> 00:21:44,683 - Mit szállítanak? - Foglyokat szállítunk. 320 00:21:45,362 --> 00:21:47,283 Egy csapat francia gyökeret. 321 00:22:01,683 --> 00:22:05,203 Hé, testvér! Adsz nekem egy cigarettát? 322 00:22:06,402 --> 00:22:09,802 - Ezek a németek nem adnak. - Cigarettát akarsz? 323 00:22:11,243 --> 00:22:13,443 Rohadékok. Basszátok meg! 324 00:22:19,082 --> 00:22:22,523 - Tessék. - A szabad francia hadsereg büszkeségei. 325 00:22:23,362 --> 00:22:25,362 - Jöhetnek. - Köszönöm! 326 00:22:43,003 --> 00:22:45,402 - Indítsátok a bombákat! - Most? 327 00:22:45,483 --> 00:22:49,402 Derna repterén leszünk fél óra múlva. Az egy órás gyújtóval kezdjetek. 328 00:23:14,763 --> 00:23:16,362 Gurítsd ki a hordót! 329 00:23:17,122 --> 00:23:18,443 A banda itt van. 330 00:23:18,523 --> 00:23:20,642 Ezek az álruháitok, urak. 331 00:23:20,963 --> 00:23:24,642 - Kicsit vizesek lettek dagálykor. - Kiakasztottam száradni. 332 00:23:24,723 --> 00:23:26,923 Ezen a szigeten mindenki feketét hord, 333 00:23:27,443 --> 00:23:30,043 mert gyászolják a Megváltó halálát. 334 00:23:32,003 --> 00:23:34,243 Még egy angol őrült. 335 00:23:35,162 --> 00:23:36,923 Norton, jól gondolom? 336 00:23:37,003 --> 00:23:38,842 Igen. Érdemes lenne jelmezt ölteni. 337 00:23:39,203 --> 00:23:41,082 45 perc múlva felgördül a függöny, fiúk. 338 00:23:41,162 --> 00:23:42,642 Monsieur. Gyerünk! 339 00:23:44,003 --> 00:23:45,523 Csak pisztolyok, urak. 340 00:23:46,443 --> 00:23:48,562 Nem akarjuk felhívni a figyelmet magunkra. 341 00:23:48,642 --> 00:23:52,402 BENINA REPTÉR 342 00:24:08,763 --> 00:24:11,523 Milyen gyújtót használunk ma éjjel, főnök? 343 00:24:12,642 --> 00:24:15,122 Ma nincs gyújtó. 344 00:24:15,562 --> 00:24:16,683 Szóval mit teszünk? 345 00:24:17,483 --> 00:24:22,483 Régen holdkórosoknak hívták azokat, akiket megtébolyított a hold. 346 00:24:23,483 --> 00:24:26,723 Ma éjjel elindítjuk az őrületet új játékainkkal. 347 00:24:27,243 --> 00:24:30,602 - Van egy ötletem. - Baszki. 348 00:24:38,162 --> 00:24:41,043 BERKA 1. REPTÉR 349 00:24:48,203 --> 00:24:50,763 Itt várunk, míg lemegy a hold. 350 00:24:53,642 --> 00:24:56,402 BERKA 2. REPTÉR 351 00:24:59,483 --> 00:25:02,362 Csendesnek tűnik. Menjünk most, Zirnheld? 352 00:25:05,683 --> 00:25:08,963 KRÉTA 353 00:25:14,243 --> 00:25:16,402 Láttuk, hogy foglalták el a nácik Európát. 354 00:25:16,842 --> 00:25:18,642 Minden megölt németért 355 00:25:19,402 --> 00:25:20,963 megtorlás várható. 356 00:25:23,003 --> 00:25:25,082 Öregem, ne gondolj erre. 357 00:25:26,483 --> 00:25:27,882 Csak csináld. 358 00:25:29,842 --> 00:25:32,003 Rendben. Itt válunk szét. 359 00:25:34,402 --> 00:25:36,162 - Bonne chance. - Sok szerencsét! 360 00:25:37,483 --> 00:25:38,802 Gyerünk! 361 00:25:50,882 --> 00:25:53,882 Rendben, készülj a támadásra! 362 00:26:02,483 --> 00:26:04,842 Kurva életbe! 363 00:26:13,523 --> 00:26:16,322 Azt hiszem, Zirnheld kicsit korán kezdte, uram. 364 00:26:16,402 --> 00:26:18,562 - Nagyon szabad. - Nagyon francia. 365 00:26:20,162 --> 00:26:24,082 Bassza meg, tudtam. Bravó, Stirling. Ennyit Máltáról. 366 00:26:24,683 --> 00:26:25,963 Paddy? 367 00:26:27,923 --> 00:26:29,203 Paddy? 368 00:26:31,082 --> 00:26:33,362 Paddy gyerünk, tudod, hogy nem tehetjük ezt. 369 00:26:33,443 --> 00:26:34,923 Vissza kell vonulnod. 370 00:26:35,842 --> 00:26:38,043 Paddy, parancsot adtam. 371 00:26:38,802 --> 00:26:40,842 Hagyd ezt meg a franciáknak. 372 00:26:44,082 --> 00:26:46,162 Máskor majd a mienk lesz, Paddy. 373 00:26:46,483 --> 00:26:49,003 Talán a többieknek nagyobb szerencséjük lesz. 374 00:26:53,082 --> 00:26:56,923 Visszavonulunk, fiúk. Vissza a találkozási helyre. 375 00:27:00,523 --> 00:27:02,043 Kurva életbe! 376 00:27:09,802 --> 00:27:14,963 Valami baj van a motorral. 377 00:27:18,523 --> 00:27:21,683 - Valószínűleg megint a gyertya. - Azt hittem, megjavítottad. 378 00:27:21,763 --> 00:27:23,283 Azt hittem, igen. 379 00:27:41,483 --> 00:27:43,003 Faszom! 380 00:28:01,243 --> 00:28:04,162 Ez nem lehet Derna. Miért álltunk meg? 381 00:28:11,562 --> 00:28:15,203 A motor nem jó. Meg kell javítanom. 382 00:28:15,283 --> 00:28:17,362 Nemsokára a bombák felrobbannak. 383 00:28:17,443 --> 00:28:19,642 Adj egy percet. Van itt egy műhely. 384 00:28:19,723 --> 00:28:24,483 - Csak kell egy gyújtógyertya. - Gyerünk, gyorsan. 385 00:28:36,362 --> 00:28:38,322 Essner jó ember. 386 00:28:39,923 --> 00:28:42,003 Essner jó ember? 387 00:28:44,043 --> 00:28:46,003 Két éve ismerem. 388 00:28:48,402 --> 00:28:50,642 Csak akkor hív zsidónak, ha részeg. 389 00:29:00,162 --> 00:29:01,562 Szabadíts ki! 390 00:29:02,642 --> 00:29:05,923 Gyerünk, szabadíts ki! Siess! 391 00:29:16,523 --> 00:29:19,963 Szabadíts ki mindenkit, készenlétbe! 392 00:29:52,802 --> 00:29:54,562 Köszönöm! 393 00:30:01,003 --> 00:30:03,322 - Mit csinálsz? - Megértetted? 394 00:30:04,523 --> 00:30:05,842 Siess! 395 00:30:07,723 --> 00:30:09,683 Rendben van, Essner egyedül van. 396 00:30:16,362 --> 00:30:18,402 - Hol van Bruckner? - Nem tudom. 397 00:30:18,483 --> 00:30:20,642 - Hol van Bruckner? - Előbb itt volt. 398 00:30:29,283 --> 00:30:33,043 - Fel a kezekkel most! - Mit tettél? 399 00:30:41,723 --> 00:30:43,122 Kezeket fel! 400 00:30:43,723 --> 00:30:44,963 Most! 401 00:30:58,882 --> 00:31:00,283 Vége! 402 00:31:02,162 --> 00:31:04,963 Mozgás! Menj vissza az embereidhez! Mozgás! 403 00:31:05,963 --> 00:31:09,203 Figyelmeztetem a Földközi-tenger összes légibázisát. 404 00:31:09,763 --> 00:31:14,122 Málta elbukik, és Afrika érdeme lesz szolgálni a Harmadik Birodalmat. 405 00:31:14,203 --> 00:31:17,043 Kifelé! Kifelé a kocsiból! Elárultak minket. 406 00:31:37,122 --> 00:31:40,322 Halévy, kifelé! 407 00:31:41,283 --> 00:31:45,362 Kifelé, te zsidó disznó! Kifelé, vagy lelőlek! 408 00:31:46,443 --> 00:31:48,443 Ki a kocsiból, Halévy! 409 00:31:48,523 --> 00:31:51,322 Halévy, kifelé, te mocskos, kis zsidó! 410 00:31:52,763 --> 00:31:54,802 Kifelé, te gyáva! 411 00:31:58,362 --> 00:32:01,043 Nem felejtek. Nem bocsátok meg! 412 00:32:01,122 --> 00:32:03,923 Kifelé, vagy énekelhetsz a halott családodnak! 413 00:32:06,483 --> 00:32:08,122 Bátorság, katona! 414 00:32:12,642 --> 00:32:14,122 A családomért! 415 00:32:40,802 --> 00:32:43,322 HÉRAKLION REPTÉR KRÉTA 416 00:33:25,683 --> 00:33:27,402 Gyerünk, gyerünk, gyerünk! 417 00:33:45,882 --> 00:33:47,723 Szálljatok, mint a vadlibák! 418 00:33:50,443 --> 00:33:52,362 Mészároljátok le őket! 419 00:34:07,602 --> 00:34:09,282 Őrmester, fegyvertelenek. 420 00:34:44,403 --> 00:34:45,963 Patkány rohadékok! 421 00:35:23,003 --> 00:35:24,082 Ez az! 422 00:35:24,963 --> 00:35:26,202 Gyerünk! 423 00:35:41,923 --> 00:35:43,722 Johnny. Hány éves vagy? 424 00:35:43,803 --> 00:35:46,202 Nem végzek fegyvertelenekkel. 425 00:36:36,682 --> 00:36:38,122 Meghúzod magad! 426 00:37:32,003 --> 00:37:33,323 Kezeket fel! 427 00:37:33,682 --> 00:37:35,483 GEORGE BERGÉ SZÁZADOS FOGSÁGBA ESETT KRÉTÁN. 428 00:37:35,562 --> 00:37:37,562 1942. JÚNIUS 19. 429 00:38:33,323 --> 00:38:34,923 ...majdnem megvagyunk, fiúk. 430 00:38:39,523 --> 00:38:41,483 Mi az eredmény? 431 00:38:42,242 --> 00:38:44,523 Bármi a híres tábládhoz? 432 00:38:44,883 --> 00:38:46,162 15 Stuka, 433 00:38:47,562 --> 00:38:49,082 18 Messerschmitt. 434 00:38:50,282 --> 00:38:51,562 És te hogy állsz? 435 00:38:52,202 --> 00:38:53,483 Sehogy. 436 00:38:54,682 --> 00:38:57,963 A franciák korai magömlésben szenvednek. 437 00:39:00,443 --> 00:39:01,682 Ki jött vissza? 438 00:39:02,122 --> 00:39:04,082 Te, én, Zirnheld és Jordan. 439 00:39:05,202 --> 00:39:06,523 Jó voltál. 440 00:39:06,923 --> 00:39:09,043 Miért nincs móka? 441 00:39:09,122 --> 00:39:10,443 Móka? 442 00:39:12,003 --> 00:39:13,242 Mert... 443 00:39:16,483 --> 00:39:20,562 Megleptük őket. Lőttünk rájuk, úgy, mint te Tametnél. 444 00:39:22,242 --> 00:39:24,403 Akár van fegyverük, akár nincs, ők az ellenség. 445 00:39:26,282 --> 00:39:27,883 Igen? 446 00:39:30,242 --> 00:39:31,923 Kérdeztem valamit... 447 00:39:33,323 --> 00:39:34,602 Mayne százados. 448 00:39:35,323 --> 00:39:36,523 Igen, uram. 449 00:39:38,282 --> 00:39:41,483 Akár van fegyverük, akár nincs, ők az ellenség. 450 00:39:51,323 --> 00:39:53,003 Tévedtem Essnerrel kapcsolatban. 451 00:39:54,003 --> 00:39:56,963 Bruckner volt az áruló. 452 00:39:57,762 --> 00:40:00,642 Az egész egységet kiiktatták Jordant kivéve. 453 00:40:02,443 --> 00:40:05,082 A halál könnyedén ül a válladon, bajtárs. 454 00:40:05,682 --> 00:40:06,803 Kiderült... 455 00:40:07,843 --> 00:40:10,242 mindnyájan ugyanabból a kútból iszunk. 456 00:40:55,682 --> 00:40:58,483 Ha részeg vagy, kérlek, menj el. 457 00:40:58,843 --> 00:41:03,162 Ha józan, akkor ledoblak erről az erkélyről. 458 00:41:04,443 --> 00:41:06,843 Már egyáltalán nem iszom. 459 00:41:07,883 --> 00:41:08,963 Három hónapja. 460 00:41:10,523 --> 00:41:12,242 Beszélnem kell veled. 461 00:41:17,082 --> 00:41:18,843 Igen, találtam valakit, 462 00:41:18,923 --> 00:41:23,043 aki nem bánja, ha nyers ösztönökkel, és éles szavakkal találkozik. 463 00:41:23,403 --> 00:41:29,162 Majdnem megölted a miniszterelnök fiát. 464 00:41:29,242 --> 00:41:31,443 Igen, hát a vodka képes... 465 00:41:33,122 --> 00:41:35,443 - Képes rossz döntéseket hozni. - Aha. 466 00:41:35,523 --> 00:41:38,003 Bocsánatot kérnék, de... 467 00:41:38,642 --> 00:41:40,323 De ha meghallod, mit akarok mondani, 468 00:41:40,403 --> 00:41:43,363 nem fogsz arra emlékezni, amit előtte mondtam, így... 469 00:41:46,722 --> 00:41:48,443 Mikor jöttél vissza Kairóba? 470 00:41:50,562 --> 00:41:51,682 Tegnap. 471 00:41:52,202 --> 00:41:54,363 Megpróbáltál kapcsolatba lépni Eve-vel? 472 00:41:54,722 --> 00:41:58,323 Felhívtam, de nem vette fel senki. Gondoltam, itt lehet. 473 00:41:59,923 --> 00:42:03,403 Igen, Eve három napja Alexandriába repült 474 00:42:03,483 --> 00:42:05,242 De Gaulle tábornok parancsára. 475 00:42:05,323 --> 00:42:09,082 Tegnap délután indult vissza Kairóba, 476 00:42:09,162 --> 00:42:12,003 azt hiszem, itt akart lenni, amikor visszatérsz. 477 00:42:12,082 --> 00:42:15,963 Egy postajáratra szállt fel. 478 00:42:20,963 --> 00:42:25,202 Tegnap éjjel borzasztó homokvihar volt Alexandria keleti részében. 479 00:42:25,762 --> 00:42:28,523 A pilóta ki akarta kerülni, de... 480 00:42:31,043 --> 00:42:34,883 A Kairói Iroda főnöke azt mondja, a gép lezuhant, 481 00:42:36,443 --> 00:42:37,843 a Kattara-mélyföldnél. 482 00:42:38,162 --> 00:42:40,443 A roncsokat még nem találták meg. 483 00:42:43,363 --> 00:42:44,843 Nagyon sajnálom, David. 484 00:42:53,242 --> 00:42:55,282 Úgy értem... 485 00:42:56,003 --> 00:42:56,963 Természetesen. 486 00:42:57,602 --> 00:43:00,162 - Sajnálom, ez csak... - És még? 487 00:43:00,242 --> 00:43:03,323 Amit megérintek, bumm, eltűnik. 488 00:43:05,483 --> 00:43:06,923 Nincs többé. 489 00:43:09,523 --> 00:43:10,843 Szeretnéd, hogy rendeljek... 490 00:43:10,923 --> 00:43:12,963 - Egy kocsit? - Nem. 491 00:43:14,483 --> 00:43:17,282 Nem, csak... Csak várok arra, hogy felfogjam. 492 00:43:19,242 --> 00:43:21,523 Az első percek sosem valódiak. 493 00:43:24,762 --> 00:43:26,282 Nagyszerű nő volt. 494 00:43:26,363 --> 00:43:28,403 Súlyos balszerencse, nem igaz? Úgy gondolom. 495 00:43:28,483 --> 00:43:31,762 Amikor lett valamink, amit ünnepelhettünk volna... 496 00:43:34,323 --> 00:43:35,923 Haza kéne menned. 497 00:43:42,803 --> 00:43:44,883 Elvittem volna táncolni. 498 00:43:44,963 --> 00:43:46,403 Táncolni. 499 00:43:52,162 --> 00:43:53,963 A pultnál lettem volna, és én... 500 00:43:55,762 --> 00:43:58,682 Ha készen állsz távozni, hívok egy autót. 501 00:45:13,403 --> 00:45:14,642 Tehát, urak, 502 00:45:15,443 --> 00:45:20,122 mókás, kis cirkuszunkon kívüli, valódi világ hírei. 503 00:45:25,762 --> 00:45:28,043 Kevesebben vagyunk, mint voltunk, 504 00:45:28,122 --> 00:45:33,242 de azok, akik életüket vesztették, a győzelemért áldozták fel magukat. 505 00:45:37,562 --> 00:45:41,363 Az utánpótlást szállító konvojok, amik egy héttel ezelőtt elindultak Málta felé 506 00:45:41,443 --> 00:45:43,443 17 hajóból álltak. 507 00:45:43,963 --> 00:45:47,323 A német légierő 15 hajót elsüllyesztett, 508 00:45:47,803 --> 00:45:52,003 de két hajó eljutott a célba. 509 00:45:54,562 --> 00:45:57,843 Két jól felszerelt szállítóhajó étellel, 510 00:45:58,843 --> 00:46:02,082 gyógyszerrel, fegyverrel és lőszerrel. 511 00:46:03,122 --> 00:46:04,443 Málta megmenekült. 512 00:46:06,242 --> 00:46:09,682 Afrika megmenekült a fasizmustól 513 00:46:10,242 --> 00:46:11,883 miattatok. 514 00:46:13,202 --> 00:46:14,883 Mert az elpusztított repülőgépek 515 00:46:14,963 --> 00:46:18,443 lettek volna azok, amik elpusztítják a maradék két hajót. 516 00:46:19,162 --> 00:46:21,762 Winston Churchill szavaival élve: 517 00:46:21,843 --> 00:46:25,923 ez nem a vég kezdete, ez a kezdet 518 00:46:28,762 --> 00:46:30,162 vége. 519 00:46:33,443 --> 00:46:35,843 Míg megmentettük Máltát, 520 00:46:36,642 --> 00:46:41,242 amerikai unokatestvéreink végre befejezték hosszú golfmérkőzésüket, 521 00:46:41,323 --> 00:46:44,043 és úgy döntöttek, csatlakoznak, és kisegítenek minket. 522 00:46:44,122 --> 00:46:47,282 - Kibaszottul ideje volt. - Úgy bizony. 523 00:46:47,363 --> 00:46:51,082 Az amerikaiak első elit egysége Casablancába érkezik, 524 00:46:51,162 --> 00:46:52,162 és keletre halad. 525 00:46:52,242 --> 00:46:56,242 Egyiptomban összegyűjtjük az erőinket, és nyugat felé haladunk. 526 00:46:56,323 --> 00:46:58,443 A németek és az olaszok a kettő közé szorulnak. 527 00:46:58,803 --> 00:46:59,923 Vakmerő és ostoba lenne 528 00:47:00,003 --> 00:47:03,562 az gondolni, hogy bármely csapatunk át tud hatolni az ellenség erőin, 529 00:47:03,642 --> 00:47:06,363 hogy az amerikai csapatokkal egyesüljünk, de mi ostobák vagyunk. 530 00:47:07,722 --> 00:47:09,043 Híres ostobák. 531 00:47:09,883 --> 00:47:12,523 Szóval pont ezt akarom tenni. 532 00:47:14,523 --> 00:47:15,923 Besétálok az oroszlán barlangjába, 533 00:47:16,003 --> 00:47:19,323 hogy egy lehetséges, Kábeszen át vezető utánpótlási utat keressek, 534 00:47:19,403 --> 00:47:21,403 amivel összeköthetjük a csapatainkat. 535 00:47:22,202 --> 00:47:24,642 Folytassátok nagyszerű munkátokat, 536 00:47:25,003 --> 00:47:28,803 ami bumm és puff, és a tengelyhatalmak repülői robbannak az éjszaka közepén. 537 00:47:32,642 --> 00:47:35,843 Amíg Kairóban voltam, kaptam egy üzenetet a vezérkartól. 538 00:47:38,483 --> 00:47:41,682 Az L osztagként ismert különleges légierő 539 00:47:43,443 --> 00:47:44,963 most már 540 00:47:45,883 --> 00:47:47,242 hivatalosan 541 00:47:48,202 --> 00:47:49,682 a brit hadsereg hadtestének számít. 542 00:47:52,602 --> 00:47:54,403 - Tartozom egy shillinggel, fiúk. - Gyerünk! 543 00:47:54,762 --> 00:47:57,923 - A ház ajándéka. - Megcsináltuk, urak. 544 00:47:59,403 --> 00:48:00,483 Megcsináltuk. 545 00:48:00,923 --> 00:48:02,803 Gratulálok, uram. 546 00:48:05,363 --> 00:48:07,602 Éljen az új ezredes, fiúk. 547 00:48:10,722 --> 00:48:12,003 Az elesett bajtársakra. 548 00:48:20,082 --> 00:48:21,923 - Szép munka volt! - Jó. 549 00:48:22,323 --> 00:48:23,843 Gratulálok, fiúk. 550 00:48:24,682 --> 00:48:26,282 - Szép munka. - Örömmel. 551 00:48:37,523 --> 00:48:38,682 Drága Anyám, 552 00:48:38,762 --> 00:48:42,443 talán olvastad az újságokban a jó hírt Máltáról. 553 00:48:43,443 --> 00:48:46,443 Se fellengzős, se hencegős nem akarok lenni, 554 00:48:46,523 --> 00:48:50,963 de szeretném, ha tudnád, hogy van benne némi szerepem. 555 00:48:52,762 --> 00:48:55,162 Szeretném, ha tudnád, hogy te és apa 556 00:48:55,242 --> 00:48:59,122 hatottatok arra, hogy olyan katona lettem, aki eljátszhatja ezt a szerepet. 557 00:49:01,082 --> 00:49:05,682 Mindeközben nyaralásom a napban továbbra is mozgalmas. 558 00:49:08,202 --> 00:49:11,803 Győzelemben a tied, szerető fiad, David. 559 00:49:37,803 --> 00:49:38,722 Menj! 560 00:49:43,323 --> 00:49:44,363 Ölj! 561 00:49:46,923 --> 00:49:48,043 Térj vissza! 562 00:49:52,082 --> 00:49:53,483 Menj újra! 563 00:50:57,562 --> 00:50:58,803 Csapdába estünk! 564 00:51:03,003 --> 00:51:04,323 Bassza meg! 565 00:51:15,323 --> 00:51:17,003 Állj! 566 00:51:20,722 --> 00:51:22,323 Állj! Sadler, futás! 567 00:51:22,642 --> 00:51:24,403 Kibaszottul fusson! 568 00:51:53,282 --> 00:51:55,843 Árny őrnagy, dobja el a fegyvert! 569 00:52:03,923 --> 00:52:06,883 Meg kell adnia magát. Ha lő, halott. 570 00:52:07,562 --> 00:52:09,122 Kurva életbe! 571 00:52:15,162 --> 00:52:16,443 Faszomba! 572 00:52:19,762 --> 00:52:22,963 Dobja el a fegyvert! Utolsó figyelmeztetés, különben lövünk. 573 00:53:08,122 --> 00:53:10,642 Mi a faszt fogunk most csinálni? 574 00:53:15,602 --> 00:53:18,483 Gondolom, menjünk és keressünk pár amerikait. 575 00:53:20,523 --> 00:53:21,562 Gyerünk! 576 00:53:21,883 --> 00:53:23,122 Fejet le! 577 00:54:53,883 --> 00:54:55,722 Kocsi érkezik! 578 00:55:20,122 --> 00:55:23,122 Ez jött most a kairói vezérkartól, uram. 579 00:55:38,682 --> 00:55:40,642 Stirlinget elfogták Kábesznél. 580 00:55:44,803 --> 00:55:46,043 Stop. 581 00:55:48,963 --> 00:55:53,082 A SAS teljes parancsnoksága, az összes egység... 582 00:55:54,562 --> 00:55:58,803 A SAS teljes parancsnoksága, az összes egység... 583 00:55:59,963 --> 00:56:03,082 Robert Blair Paddy Mayne őrnagyhoz kerül. 584 00:56:05,682 --> 00:56:08,803 Őrnagyot csináltak belőled, és parancsnok lettél, Paddy. 585 00:56:08,883 --> 00:56:12,602 Az őrült rohadékok téged tettek minden vezetőjének. 586 00:56:51,003 --> 00:56:53,762 Na, most fog vér folyni. 587 00:57:34,082 --> 00:57:37,043 Magyar szöveg: Sereg Margit 588 00:57:37,122 --> 00:57:40,122 Az epizódban előforduló versrészletet ford.: Vörösmarty Mihály, Ábrányi Emil 589 00:57:40,202 --> 00:57:43,122 Az HBO megbízásából készítette a TPM Media.