1 00:00:04,962 --> 00:00:08,962 Je kameraden zijn mensen die maar één bevel nodig hebben. 2 00:00:09,043 --> 00:00:12,763 Vertrek. Dood. Keer terug. Ga opnieuw. 3 00:00:12,843 --> 00:00:15,082 We hebben een gast bij ons. 4 00:00:15,162 --> 00:00:18,722 Zijn voornaam is Randolph, zijn achternaam is Churchill. 5 00:00:18,803 --> 00:00:21,803 Je rijdt doodleuk Benghazi binnen en plaatst explosieven? 6 00:00:24,922 --> 00:00:26,562 Ik ben nu 25. 7 00:00:26,643 --> 00:00:29,483 Wat zeg je tegen je pa als we weer in Londen zijn? 8 00:00:29,562 --> 00:00:31,043 Dan zeg ik: allemachtig... 9 00:00:32,762 --> 00:00:37,082 Ik heb 20 van de taaiste paratroepers van het Franse leger onder m'n bevel. 10 00:00:37,162 --> 00:00:39,243 Compagnie, volg monsieur. 11 00:00:39,323 --> 00:00:41,243 Paddy, inspecteer je mannen. 12 00:00:41,323 --> 00:00:45,883 Jij bent 'n Duitser in Frans uniform. Ik zal je minachten. 13 00:00:45,963 --> 00:00:49,122 Ik ben ook Duits. -Twiedeldie en Twiedelduits. 14 00:00:50,563 --> 00:00:53,883 Dit is de spion Halévy. Hij spreekt ook Duits. Hij is joods. 15 00:00:53,963 --> 00:00:56,363 Ik ben een handgranaat. Trek de pin eruit... 16 00:00:56,442 --> 00:00:58,722 en plaats me waar de meeste vijanden zijn. 17 00:00:58,802 --> 00:01:01,762 En hoe reageert Dudley Clarke op alle glorie? 18 00:01:01,842 --> 00:01:04,523 Hij lijkt te popelen dat jij ten onder gaat. 19 00:01:04,603 --> 00:01:07,083 Heel Caïro praat over ons. 20 00:01:07,163 --> 00:01:12,043 Ik vraag het hoofdkwartier om jeeps, wapens, bommen en meer mannen. 21 00:01:12,122 --> 00:01:13,922 Dit is ons moment. 22 00:01:14,842 --> 00:01:18,963 Gebaseerd op een waargebeurd verhaal. 23 00:01:19,043 --> 00:01:22,762 Deze gebeurtenissen lijken haast onmogelijk... 24 00:01:22,842 --> 00:01:26,043 maar zijn grotendeels waar. 25 00:01:26,122 --> 00:01:28,883 Caïro, juni 1942 26 00:01:28,963 --> 00:01:32,443 Na de nederlaag in het westen en de val van Tobroek... 27 00:01:32,523 --> 00:01:35,603 heerst er teleurstelling na de zoveelste nederlaag. 28 00:01:35,683 --> 00:01:38,002 Egypte en de marinebasis van Alexandrië... 29 00:01:38,083 --> 00:01:41,362 staan in het Midden-Oosten op het spel. 30 00:01:41,443 --> 00:01:44,122 Wanhopige tijden, even wanhopig als Duinkerke. 31 00:01:44,202 --> 00:01:47,043 Malta is onze laatste hoop om terug te slaan... 32 00:01:47,122 --> 00:01:51,562 in het Middellandse Zeegebied. Als Malta valt, is Afrika verloren. 33 00:01:52,842 --> 00:01:55,443 Jij doet het vast niet zelf... 34 00:01:55,523 --> 00:02:00,083 en jij kunt niet bij sommige geïnfecteerde plekken komen. 35 00:02:00,163 --> 00:02:03,002 Ik wil niet dat jij daar aan gaat zitten. 36 00:02:04,883 --> 00:02:07,323 Blijf weg uit die donkere plekken. 37 00:02:07,402 --> 00:02:11,563 Helaas komt de zon in de woestijn overal, net als het zand. 38 00:02:11,642 --> 00:02:14,642 Gruis richt de ergste schade aan. O, god. 39 00:02:18,443 --> 00:02:20,482 Herinner je je dat je flauwviel? 40 00:02:22,362 --> 00:02:25,443 Ik heb gehoord dat Tobroek viel en toen viel ik. 41 00:02:25,522 --> 00:02:32,443 Ik werd stomdronken en danste in de Empire Club. 42 00:02:32,522 --> 00:02:34,723 Je hing voorover. Je danste niet. 43 00:02:34,802 --> 00:02:38,082 Je stond op tafel en liet iedereen je liefde voor mij weten. 44 00:02:40,682 --> 00:02:43,482 Goeie god, liefde? 45 00:02:43,563 --> 00:02:47,522 Excuses daarvoor. Dat moet de whisky zijn geweest. 46 00:02:49,682 --> 00:02:54,603 Het was een combinatie van delirium, zonnesteek en weefselinfectie... 47 00:02:54,682 --> 00:02:58,163 tijdens drie onafgebroken maanden in de woestijn. 48 00:03:04,163 --> 00:03:07,522 In mijn delirium had ik het idiote waandenkbeeld... 49 00:03:07,603 --> 00:03:13,043 dat ik officieel moest bevestigen dat jij mijn vriendin bent. 50 00:03:13,123 --> 00:03:16,962 Officieel. Alsof het een militaire rang was. 51 00:03:18,563 --> 00:03:22,682 Zeg dat. En door de koorts meende ik je ten huwelijk te moeten vragen. 52 00:03:23,762 --> 00:03:27,443 Maar in het kille daglicht... -Het is overdag nooit kil in Caïro. 53 00:03:27,522 --> 00:03:31,202 Bij daglicht is 't vast best vreemd om 'n vrouw de hand te vragen... 54 00:03:31,283 --> 00:03:36,082 terwijl ze pus verwijdert uit open wonden in je geïnfecteerde kruis. 55 00:03:36,163 --> 00:03:39,323 Als dat 'best vreemd' is, zie ik liever niet 'erg vreemd'. 56 00:03:39,403 --> 00:03:42,163 Erg vreemd is erover praten, Eve. Maar... 57 00:03:43,962 --> 00:03:46,642 als ik je hand vroeg... -Als je m'n hand vroeg... 58 00:03:46,723 --> 00:03:50,802 zou ik je eraan herinneren dat we in 'n oorlog zitten die we verliezen. 59 00:03:50,883 --> 00:03:52,283 Ik denk aan niets anders. 60 00:03:53,522 --> 00:03:56,362 Je moet fit zijn voor je ontmoeting met de premier. 61 00:03:56,443 --> 00:04:00,202 Probeer niet te waggelen. Draai je eens om. 62 00:04:00,283 --> 00:04:04,283 Geen sprake van. Nee. 63 00:04:09,843 --> 00:04:14,883 Britse ambassade, Caïro 64 00:04:18,043 --> 00:04:23,963 Julius Caesar, eerste akte, scène twee. 65 00:04:24,043 --> 00:04:28,442 Liefst heb ik mannen om me heen die dik en vet zijn. 66 00:04:28,523 --> 00:04:32,283 Kaalhoofdige mannen, die 's nachts gewoon goed slapen. 67 00:04:32,362 --> 00:04:36,922 Die Cassius daar kijkt schraal en hongerig uit zijn ogen. 68 00:04:37,002 --> 00:04:41,482 Hij denkt te veel, zulke mannen zijn gevaarlijk. 69 00:04:43,763 --> 00:04:48,723 Kom op, Winston. Volgende regel. -Vrees hem niet, Caesar. 70 00:04:48,802 --> 00:04:53,922 Hij is niet gevaarlijk. Hij is een nobele Romein en is u welgezind. 71 00:04:54,002 --> 00:04:57,283 Hij leest veel, houdt alles in de gaten... 72 00:04:57,362 --> 00:05:00,682 en doorziet de daden van de mensen snel. 73 00:05:01,963 --> 00:05:07,802 Jij bent majoor David Stirling. -L-detachement SAS, sir. 74 00:05:07,882 --> 00:05:11,283 Dit is de beroemde 'Fantoom Majoor'. 75 00:05:12,523 --> 00:05:17,843 Dit is veldmaarschalk Jan Smuts, premier van Zuid-Afrika... 76 00:05:17,922 --> 00:05:20,043 en generaal Auchinleck ken je al. 77 00:05:20,122 --> 00:05:23,643 Je kwam wat ongemakkelijk binnen, Stirling. 78 00:05:23,723 --> 00:05:30,763 Ben je gewond? -Ik heb woestijnzweren op mijn pik. 79 00:05:30,843 --> 00:05:35,083 En het ergste is dat er eentje diep in mijn aars zit. 80 00:05:45,482 --> 00:05:47,083 Heeft u een vuurtje? 81 00:05:52,043 --> 00:05:55,362 Sorry, ik zit al heel lang in de woestijn. 82 00:05:55,442 --> 00:05:57,603 Daar vergeet je al gauw je manieren. 83 00:05:58,763 --> 00:06:05,242 Toen mijn zoon verslag over jou uitbracht, citeerde hij Byron. 84 00:06:05,322 --> 00:06:08,163 'Hij is de beschaafdste man... 85 00:06:08,242 --> 00:06:12,562 die ooit een schip deed zinken of een keel doorsneed.' 86 00:06:12,643 --> 00:06:16,442 'Wij zijn een bont gezelschap van heren en piraten.' 87 00:06:16,523 --> 00:06:20,242 Ik wilde je zeggen dat nu meer dan ooit... 88 00:06:20,322 --> 00:06:23,763 jouw nieuwe manier van oorlogvoering geboden is. 89 00:06:23,843 --> 00:06:25,963 Auchinleck is te terughoudend geweest. 90 00:06:26,043 --> 00:06:30,442 Tobroek is gevallen. Rommel is op 80 kilometer van Alexandrië. 91 00:06:32,002 --> 00:06:37,482 Malta is onze laatste hoop om de Middellandse Zee te beheersen... 92 00:06:37,562 --> 00:06:44,603 en de Noord-Afrikaanse legers te bevoorraden. 93 00:06:44,682 --> 00:06:48,843 Malta is keer op keer aangevallen, maar gaf zich niet over. 94 00:06:49,922 --> 00:06:55,603 Het is mijn wens dat het eiland Malta behouden blijft. 95 00:06:58,723 --> 00:07:04,322 Ik ben van plan twee konvooien met hulpgoederen te sturen... 96 00:07:04,403 --> 00:07:06,963 vanuit Gibraltar naar Alexandrië. 97 00:07:07,043 --> 00:07:09,562 Die konvooien moeten erdoorheen komen. 98 00:07:10,643 --> 00:07:15,682 En wat wilt u dat ik daaraan doe? -Ik wil dat je die vraag niet stelt. 99 00:07:15,763 --> 00:07:19,802 Doe wat jou goed dunkt om dat doel te bereiken. 100 00:07:19,882 --> 00:07:25,322 Je hebt de vrije hand van Tripoli tot Griekenland. 101 00:07:26,603 --> 00:07:29,442 Tot Griekenland? -Ik heb Auchinleck verteld... 102 00:07:29,523 --> 00:07:32,362 dat de zuidelijke Middellandse Zeekust jouw mandaat is. 103 00:07:33,643 --> 00:07:37,322 Als je slaagt, zal ik de legerraad adviseren... 104 00:07:37,403 --> 00:07:41,083 dat de SAS een regiment wordt. 105 00:07:41,163 --> 00:07:45,603 Geen fantoomregiment, maar een echt regiment, met jou als bevelhebber. 106 00:07:46,682 --> 00:07:50,562 Ja, sir. Dat zou... -Dat zou wat? 107 00:07:50,643 --> 00:07:55,843 Ik zou dan mijn doel bereiken. 108 00:07:55,922 --> 00:08:02,242 Hoe ernstig is je pik-en-kontkwaal precies? 109 00:08:02,322 --> 00:08:07,322 Niets wat zachte handen en jodium niet kunnen oplossen. 110 00:08:07,403 --> 00:08:09,442 Dan kun je meteen aan de slag. 111 00:08:09,523 --> 00:08:15,362 Wat heb je nodig? -Uw handtekening, sir. 112 00:08:16,882 --> 00:08:23,523 Mijn handtekening? -Een aandenken aan deze dag. 113 00:08:23,603 --> 00:08:29,043 Natuurlijk. Mijn handtekening. 114 00:08:29,122 --> 00:08:31,763 Heb je een pen? -Ja. 115 00:08:31,843 --> 00:08:33,922 Generaal Auchinleck. 116 00:08:40,363 --> 00:08:44,082 Premier. -Stirling wil je handtekening. 117 00:08:44,163 --> 00:08:48,322 Hij wil je handtekening. Een aandenken aan deze dag. 118 00:08:52,082 --> 00:08:55,842 Een leeg vel papier, getekend door ons beiden, kan gebruikt worden... 119 00:08:55,922 --> 00:08:58,202 Teken nou maar, generaal. 120 00:09:09,283 --> 00:09:10,682 Dank u wel. 121 00:09:12,403 --> 00:09:17,523 Stirling, vergeet de krijgsetiquette. 122 00:09:17,602 --> 00:09:20,243 Doe wat je moet doen. 123 00:09:24,602 --> 00:09:26,922 Premier, ik hoop dat u weet wat u doet. 124 00:09:27,003 --> 00:09:33,363 Natuurlijk weet ik wat ik doe. Ik laat de honden van de oorlog los. 125 00:10:04,202 --> 00:10:05,442 Allemachtig. 126 00:10:14,442 --> 00:10:17,243 Ik knal die kleine balzak eraf. 127 00:10:20,283 --> 00:10:23,523 Godallemachtig. -Nee maar. 128 00:10:28,842 --> 00:10:30,163 Leuke snor. 129 00:10:31,243 --> 00:10:36,682 Is dit Azincourt of Orléans? -Orléans, meneer... 130 00:10:37,763 --> 00:10:39,562 Ik vrees dat 't spel voorbij is. 131 00:10:39,643 --> 00:10:43,562 Ik heb nieuwe instructies van premier Churchill. 132 00:10:43,643 --> 00:10:46,562 Ga naar de mess en kleed je uit. 133 00:10:50,043 --> 00:10:53,363 Jongens, Winston wil jullie worstjes zien. 134 00:11:16,082 --> 00:11:19,202 Allereerst vroeg ik jullie om hier naakt te staan... 135 00:11:19,283 --> 00:11:22,722 omdat deze meneer een arts is, dokter Gamal. 136 00:11:22,802 --> 00:11:27,003 Ik ken hem al heel lang en vertrouw hem volkomen... 137 00:11:27,082 --> 00:11:29,883 zelfs al is hij kneiterlijp van zijn eigen lachgas. 138 00:11:29,962 --> 00:11:36,483 Hij is heel discreet. Toe maar. Ik bracht hem hier uit Caïro... 139 00:11:36,562 --> 00:11:41,163 om te zorgen dat jullie allemaal fit en klaar zijn voor wat komen gaat. 140 00:11:41,243 --> 00:11:47,562 Zijn eerste taak is jullie te onderzoeken op woestijnzweren... 141 00:11:47,643 --> 00:11:54,363 en open wonden die velen van jullie verbergen, zoals ook ik vroeger deed. 142 00:11:54,442 --> 00:11:59,682 Jullie moeten allemaal fit zijn omdat het uur der waarheid is aangebroken. 143 00:11:59,763 --> 00:12:02,003 Goeie god. -Sorry, sir. 144 00:12:03,442 --> 00:12:06,842 Dat is geen woestijnzweer, dokter, ik hoor Dave 's nachts. 145 00:12:06,922 --> 00:12:08,322 Sorry, sir. 146 00:12:10,003 --> 00:12:16,163 We gaan op een missie waarvan een op de drie niet zal terugkeren. 147 00:12:17,442 --> 00:12:21,202 Over twee dagen vertrekken twee konvooien met voorraden naar Malta. 148 00:12:21,283 --> 00:12:23,802 Hitler zal al zijn toestellen op ze loslaten. 149 00:12:23,883 --> 00:12:27,763 Aan ons de taak zo veel mogelijk kisten op de grond te vernietigen... 150 00:12:27,842 --> 00:12:30,523 voordat die konvooien uitvaren. 151 00:12:30,602 --> 00:12:34,523 We gaan zes luchtbases tegelijk aanvallen... 152 00:12:34,602 --> 00:12:40,722 langs de Middellandse Zeekust van Benina in het westen... 153 00:12:42,363 --> 00:12:45,442 tot Heraklion in het oosten. 154 00:12:46,763 --> 00:12:49,643 Ja, Paddy? -Wat hebben wij op Kreta te zoeken? 155 00:12:49,722 --> 00:12:53,202 Onze actieradius is uitgebreid. 156 00:12:53,283 --> 00:12:55,962 En hoe komen we op Kreta? -In een duikboot. 157 00:12:56,043 --> 00:13:00,082 Hoe komen we aan een duikboot? -Ik heb al een duikboot... 158 00:13:02,082 --> 00:13:05,682 en 50 extra jeeps boven op de al beloofde 50... 159 00:13:05,763 --> 00:13:08,403 allemaal voorzien van Vickers-mitrailleurs... 160 00:13:08,483 --> 00:13:12,163 en kogelwerende voorruiten uit jachttoestellen. 161 00:13:12,243 --> 00:13:15,883 We hebben ook twintig nieuwe trucks. 162 00:13:15,962 --> 00:13:19,243 Beretta-mitrailleurs, aangepast voor woestijn-condities... 163 00:13:19,322 --> 00:13:23,322 en extra motoren voor alle voertuigen met koelsystemen. 164 00:13:23,403 --> 00:13:26,722 Wacht tot je ziet wat zo'n Vickers aanricht. 165 00:13:28,483 --> 00:13:32,483 En de beste wensen van de koning via de opperbevelhebber... 166 00:13:32,562 --> 00:13:35,202 van de Britse troepen in Noord-Afrika. 167 00:13:36,802 --> 00:13:39,802 Maar even, aan wiens pik heeft u in Caïro gezogen, sir? 168 00:13:41,442 --> 00:13:45,763 Oké, wie een lint draagt, gaat met meneer Gamal mee. 169 00:13:45,842 --> 00:13:50,322 Hij zal het geïnfecteerde vlees met een tandenborstel verwijderen. 170 00:13:50,403 --> 00:13:55,322 Eenmaal geborsteld, verbonden en vol pijnstillers, amfetamine en sulfa... 171 00:13:55,403 --> 00:14:01,763 beginnen we aan onze glorieuze expansie. 172 00:14:29,163 --> 00:14:30,883 Godallemachtig. 173 00:14:30,962 --> 00:14:35,442 Vanaf nu hou ik mijn tandenborstel altijd bij me... 174 00:14:35,523 --> 00:14:38,602 zodat die dokter Gamal er met zijn fikken afblijft. 175 00:14:38,682 --> 00:14:41,883 Zes doelen. Wie gaat waarheen? 176 00:14:41,962 --> 00:14:47,842 Paddy, jij neemt reservevliegveld één van Berka voor je rekening. 177 00:14:47,922 --> 00:14:51,202 En jij, Zirnheld, neemt reservevliegveld twee van Berka. 178 00:14:51,283 --> 00:14:55,763 Dan kunnen jullie met elkaar strijden wie de meeste kisten kapot knalt. 179 00:14:57,163 --> 00:15:01,082 Kapitein Bergé, jij gaat aan boord van de duikboot Triton... 180 00:15:01,163 --> 00:15:03,682 en gaat naar de Golf van Malia bij Kreta. 181 00:15:03,763 --> 00:15:06,043 Daar ontmoet je kapitein Alexander Norton. 182 00:15:06,123 --> 00:15:08,442 Jullie vallen Heraklion aan. 183 00:15:08,523 --> 00:15:10,763 Wie vallen Derna en Martuba aan? 184 00:15:10,842 --> 00:15:13,523 Die liggen 190 kilometer achter de Duitse linie. 185 00:15:13,602 --> 00:15:15,682 Jullie nemen Derna en Martuba. 186 00:15:15,763 --> 00:15:19,003 Van de geheime dienst krijgen we een gestolen Duitse truck. 187 00:15:19,082 --> 00:15:23,202 Ja, en ik heb de diensten aangeboden van Brückner en Essner... 188 00:15:23,283 --> 00:15:25,403 onze twee geboren Duitsers. -Essner? 189 00:15:25,483 --> 00:15:27,922 Ja, Essner. -Wat is er, Paddy? 190 00:15:28,003 --> 00:15:34,202 Als ik me met sergeant Essner op Duits grondgebied zou wagen... 191 00:15:34,283 --> 00:15:40,163 zou ik continu een Colt .45-revolver dicht bij zijn hoofd houden. 192 00:15:41,442 --> 00:15:45,523 Ik ken mijn mannen. -Niemand kent geen ander. 193 00:15:45,602 --> 00:15:50,682 Niemand kent een ander. Kom op, Paddy. 194 00:15:50,763 --> 00:15:55,082 Ik bedoel, kijk mijn vriend nou, voor hij Caïro verliet, was hij 'n piraat. 195 00:15:55,163 --> 00:15:57,003 Nu ziet hij er anders uit. 196 00:15:57,082 --> 00:15:59,922 Duizelig van al die schouderklopjes van generaals. 197 00:16:00,003 --> 00:16:03,043 Hij telt landingsbanen zoals een rijkaard munten telt. 198 00:16:03,123 --> 00:16:06,763 Je kunt niet goed tegen waardering, hè, Paddy? 199 00:16:06,842 --> 00:16:09,322 Je bent rebels. -Ik zie een nieuwe ambitie. 200 00:16:09,403 --> 00:16:14,523 Er is geen tijd om te relaxen. Er vertrekken al konvooien naar Malta. 201 00:16:14,602 --> 00:16:18,202 Je weet niet wie er meeluistert. -Ik ken m'n... 202 00:16:18,283 --> 00:16:22,842 Colt .45, continu. -Val dood. 203 00:16:22,922 --> 00:16:25,842 Neem jij de laatste landingsbaan voor je rekening? 204 00:16:25,922 --> 00:16:29,842 Benina? -Ja, Benina. 205 00:16:29,922 --> 00:16:31,483 De grootste landingsbaan. 206 00:16:31,562 --> 00:16:36,043 Meer slachtoffers, meer knallen en meer brandstof in Benina. 207 00:16:36,123 --> 00:16:38,802 Geeft zichzelf weer het beste, vaste prik. 208 00:16:38,883 --> 00:16:42,442 Dat klopt, Paddy, en ik voer het krijtbord weer in. 209 00:16:42,523 --> 00:16:45,163 Ik doe niet mee aan het turven van lijken. 210 00:16:45,243 --> 00:16:48,602 Dat vraagt ook niemand van jou, laffe zak stront. 211 00:16:48,682 --> 00:16:54,202 Vanavond zijn we soldaten met één doel: eendrachtig vechten of falen. 212 00:16:54,283 --> 00:16:57,123 Dat geldt ook voor de twee Duitsers, Paddy. 213 00:16:57,202 --> 00:17:01,363 Denk maar niet dat ik niet zag dat je dokter Gamals lintje weigerde. 214 00:17:01,442 --> 00:17:06,043 Laat je zweren behandelen voor we vertrekken. Dat is een bevel. 215 00:17:09,683 --> 00:17:15,523 Vroeger liep dit regiment nog niet zo in de kijkerd. 216 00:17:15,602 --> 00:17:19,923 Jezus, wat waren we toen tof. -We zijn geen regiment. 217 00:17:21,203 --> 00:17:24,923 Nog niet. -Dus zit dat zo? 218 00:17:26,642 --> 00:17:30,082 We gaan blindelings jouw persoonlijke ambitie najagen. 219 00:17:30,162 --> 00:17:34,483 Ja, Paddy. Precies. Het spel is begonnen... 220 00:17:34,562 --> 00:17:38,003 en we winnen als we dit op mijn manier doen. 221 00:17:44,602 --> 00:17:50,043 Als jullie 't verkloten, leg ik alleen verantwoording af aan mezelf. 222 00:17:50,122 --> 00:17:52,122 Loopt ie weer? 223 00:17:52,203 --> 00:17:56,642 Ik moest de bougies verwisselen. Ze werken alle zes weer. 224 00:17:56,723 --> 00:17:58,362 Allemaal? -Ja. 225 00:18:01,882 --> 00:18:08,923 Jullie zijn nu eigendom van het Duitse Rijk. 226 00:18:09,003 --> 00:18:13,963 We zijn krijgsgevangenen. Je moet er verslagen uitzien. 227 00:18:18,003 --> 00:18:21,683 Kom op, jongens, opschieten. -Succes, heren. 228 00:18:25,322 --> 00:18:28,402 Zet 'm op. Wie 't eerst bij Berka is. 229 00:18:32,203 --> 00:18:34,443 Ons grootste pleziertochtje tot nu toe. 230 00:18:36,923 --> 00:18:38,642 Daar gaan we. 231 00:19:10,203 --> 00:19:13,402 Grote Zandzee, 32 kilometer ten zuiden van Berka 232 00:19:18,003 --> 00:19:23,642 Fransoos, hier scheiden zich onze wegen. Jij gaat naar het noordoosten. 233 00:19:23,723 --> 00:19:29,043 Fransoos, schiet pas als de maan onder is. 234 00:19:32,122 --> 00:19:35,122 Moge de beste winnen. -Ja, natuurlijk. 235 00:19:35,203 --> 00:19:38,763 Luitenant Zirnheld, 1e compagnie parachutisten 236 00:19:48,763 --> 00:19:52,602 Grote Zandzee, 32 kilometer ten westen van Benina 237 00:20:05,802 --> 00:20:10,443 Malia-baai, Kreta 238 00:20:29,763 --> 00:20:31,723 kustweg, 32 km ten westen van Derna 239 00:20:54,162 --> 00:20:55,763 Wat is dat? 240 00:20:55,842 --> 00:20:59,483 Een Italiaanse controlepost. Waarschuw die lui. 241 00:21:00,602 --> 00:21:01,963 Stilte. 242 00:21:24,683 --> 00:21:26,523 Papieren. 243 00:21:36,283 --> 00:21:37,842 Hoe zijn de vrouwen in Derna? 244 00:21:41,443 --> 00:21:45,082 Wat vervoeren jullie? -We vervoeren gevangenen. 245 00:21:45,162 --> 00:21:47,443 Een groep Franse klootzakken. 246 00:22:01,523 --> 00:22:03,642 Hé, maat. 247 00:22:03,723 --> 00:22:08,162 Heb je een sigaret voor me? Die moffen willen ons er geen geven. 248 00:22:08,243 --> 00:22:12,963 Wil je een sigaret? Klootzakken. Krijg de klere. 249 00:22:19,723 --> 00:22:24,362 De trots van het Vrije Franse Leger. -Laat die klootzakken door. 250 00:22:42,842 --> 00:22:45,162 Bereid de ontstekers voor. -Nu? 251 00:22:45,243 --> 00:22:48,683 We zijn over 'n halfuur bij Derna. Stel ze in op één uur. 252 00:23:14,642 --> 00:23:18,362 Rol de ton eruit. -De hele bende is er. 253 00:23:18,443 --> 00:23:22,802 Dat zijn jullie vermommingen, heren. Ze werden nat toen het vloed werd. 254 00:23:22,882 --> 00:23:24,523 Ik heb ze te drogen gehangen. 255 00:23:24,602 --> 00:23:30,203 Iedereen draagt zwart om te rouwen om de dood van de Messias. 256 00:23:31,882 --> 00:23:36,882 Nog zo'n Engelse gek. -Jij bent Norton, neem ik aan? 257 00:23:36,963 --> 00:23:41,043 Ja. Trek je kostuum maar aan. Het doek gaat over drie kwartier op. 258 00:23:41,122 --> 00:23:46,283 Heren, we gaan. -Alleen pistolen, heren. 259 00:23:46,362 --> 00:23:48,923 We willen geen aandacht trekken. 260 00:23:49,003 --> 00:23:52,322 vliegveld Benina 261 00:24:08,642 --> 00:24:11,483 Welke ontstekers gebruiken we vanavond? 262 00:24:12,562 --> 00:24:16,122 Vanavond gebruiken we er geen. -Wat doen we dan? 263 00:24:17,283 --> 00:24:23,243 Vroeger noemde je iemand wiens geest door de maan veranderde 'maanziek'. 264 00:24:23,322 --> 00:24:27,162 Vanavond gaan we keten met onze nieuwe speeltjes. 265 00:24:27,243 --> 00:24:29,802 Ik heb een idee. -Verdomme. 266 00:24:38,322 --> 00:24:41,043 Berka, vliegveld 1 267 00:24:47,923 --> 00:24:50,562 We wachten hier tot de maan ondergaat. 268 00:24:54,003 --> 00:24:56,283 Berka, vliegveld 2 269 00:24:59,362 --> 00:25:01,642 Het ziet er rustig uit. Gaan we nu, Zirnheld? 270 00:25:06,003 --> 00:25:08,842 Kreta 271 00:25:14,082 --> 00:25:16,842 We kennen de Nazi-bezetters in Europa. 272 00:25:16,923 --> 00:25:21,602 Voor elke Duitser die we doden, kan er een vergelding volgen. 273 00:25:22,923 --> 00:25:27,763 Niet over nadenken, gewoon doen. 274 00:25:29,683 --> 00:25:32,683 Hier scheiden zich onze wegen. 275 00:25:34,122 --> 00:25:37,203 Bon chance. -Succes. 276 00:25:37,283 --> 00:25:38,523 Kom op. 277 00:25:50,683 --> 00:25:53,923 Maak je klaar voor de aanval. 278 00:26:02,082 --> 00:26:05,602 Verdomme. 279 00:26:13,683 --> 00:26:16,243 Zirnheld is zeker iets te vroeg begonnen. 280 00:26:16,322 --> 00:26:18,362 Nogal vrijpostig. -Nogal Frans. 281 00:26:19,882 --> 00:26:24,322 Ik wist het wel. Bravo, Stirling. Daar gaat Malta. 282 00:26:24,402 --> 00:26:26,283 Paddy... 283 00:26:27,763 --> 00:26:29,322 Paddy. 284 00:26:30,963 --> 00:26:35,483 Paddy, je weet dat dit niet gaat lukken. Je moet je terugtrekken. 285 00:26:35,562 --> 00:26:39,763 Paddy, ik kan het bevel geven. Laat de Fransen dit doen. 286 00:26:44,003 --> 00:26:47,283 Volgende keer beter. De anderen hebben misschien meer geluk. 287 00:26:52,963 --> 00:26:56,043 Jongens, we gaan terug naar het ontmoetingspunt. 288 00:26:59,842 --> 00:27:01,283 Verdomme. 289 00:27:09,683 --> 00:27:15,763 Er is iets mis met de motor. 290 00:27:18,362 --> 00:27:23,842 Het is vast de bougie weer. -Die was toch gemaakt? 291 00:28:00,763 --> 00:28:04,642 Dit kan Derna niet zijn. Waarom staan we stil? 292 00:28:11,203 --> 00:28:14,723 De motor weigert. Ik moet hem maken, anders... 293 00:28:14,802 --> 00:28:17,162 De bommen ontploffen zo direct. 294 00:28:17,243 --> 00:28:22,362 Momentje. Hier heb je een werkplaats. Ik heb alleen een bougie nodig. 295 00:28:22,443 --> 00:28:25,082 Ga snel. 296 00:28:36,362 --> 00:28:42,723 Essner is oké. Essner is toch oké? 297 00:28:43,842 --> 00:28:45,923 Ik ken hem al twee jaar. 298 00:28:48,203 --> 00:28:50,963 Hij noemt me alleen jood als hij dronken is. 299 00:29:00,003 --> 00:29:01,483 Maak me los. 300 00:29:02,562 --> 00:29:05,723 Schiet op. 301 00:29:16,402 --> 00:29:20,562 Maak iedereen los. 302 00:29:52,763 --> 00:29:55,122 Bedankt, lui. 303 00:30:01,283 --> 00:30:03,122 Heb je het gevonden? -Ja. 304 00:30:07,882 --> 00:30:09,923 Het is in orde. Essner is alleen. 305 00:30:13,882 --> 00:30:18,122 Hé, waar is Brückner? -Weet ik veel. 306 00:30:18,203 --> 00:30:20,562 Waar is Brückner? -Net was hij hier nog. 307 00:30:30,283 --> 00:30:32,402 Wat heb je gedaan? 308 00:30:53,443 --> 00:30:57,043 Eruit. 309 00:30:58,683 --> 00:31:00,283 Het spel is uit. 310 00:31:02,043 --> 00:31:05,763 Lopen. Ga terug naar je mannen. Loop. 311 00:31:05,842 --> 00:31:09,602 Ik waarschuw elke vliegbasis in de Middellandse Zee. 312 00:31:09,683 --> 00:31:14,003 Malta valt en Afrika heeft de eer onder het Derde Rijk te dienen. 313 00:31:14,082 --> 00:31:18,882 Eruit, de truck uit. We zijn verraden. 314 00:31:23,523 --> 00:31:27,003 Eruit, opschieten. 315 00:31:37,043 --> 00:31:41,043 Halévy, uitstappen. 316 00:31:41,122 --> 00:31:46,082 Uitstappen, joods zwijn. Lafaard. 317 00:31:46,162 --> 00:31:52,402 Kom de truck uit, Halévy. -Halévy, eruit, smerige jood. 318 00:31:52,483 --> 00:31:54,402 Stap uit, lafaard. 319 00:31:58,283 --> 00:32:01,043 Ik vergeet niets en vergeef niets. 320 00:32:01,122 --> 00:32:03,923 Stap uit of je kunt voor je dode familie gaan zingen. 321 00:32:06,283 --> 00:32:07,802 Hou moed, soldaat. 322 00:32:12,443 --> 00:32:14,963 Voor mijn familie. 323 00:32:40,882 --> 00:32:43,203 vliegveld Heraklion, Kreta 324 00:33:25,443 --> 00:33:27,322 Schiet op. 325 00:33:45,723 --> 00:33:47,523 In ganzenformatie. 326 00:33:50,443 --> 00:33:52,362 Fletcher en Boggs. 327 00:34:07,402 --> 00:34:08,722 Ze zijn ongewapend. 328 00:35:41,722 --> 00:35:47,162 Johnny, hoe oud ben je nu? -Ik tel geen ongewapende mannen mee. 329 00:37:31,762 --> 00:37:33,403 Handen omhoog. 330 00:37:33,483 --> 00:37:39,483 Kapitein Georges Bergé, gevangen op Kreta, 19 juni 1942 331 00:38:32,923 --> 00:38:34,883 Bijna aflossing, jongens. 332 00:38:39,242 --> 00:38:44,562 Heb je iets toe te voegen aan je beroemde krijtbord? 333 00:38:44,642 --> 00:38:50,883 Vijftien Stuka's, achttien Messerschmitts. En jij? 334 00:38:52,003 --> 00:38:53,483 Niets. 335 00:38:54,562 --> 00:38:57,282 Voortijdige zaadlozing door de Fransen. 336 00:39:00,202 --> 00:39:03,403 Wie is er terug? -Jij, ik, Zirnheld en Jordan. 337 00:39:05,122 --> 00:39:10,562 Goed werk. Wees blij. -Blij? 338 00:39:11,843 --> 00:39:17,602 We overrompelden ze. 339 00:39:17,682 --> 00:39:19,963 We schoten op ze zoals jij toen in Tamet. 340 00:39:21,883 --> 00:39:26,323 Gewapend of niet, zij zijn de vijand. Toch? 341 00:39:29,923 --> 00:39:33,202 Ik stelde je een vraag. 342 00:39:33,282 --> 00:39:36,722 Kapitein Mayne. -Ja, sir. 343 00:39:38,082 --> 00:39:41,323 Gewapend of niet, zij zijn de vijand. 344 00:39:51,162 --> 00:39:57,562 Ik had ongelijk over Essner. Brückner was de verrader. 345 00:39:57,642 --> 00:40:01,323 De hele eenheid weggevaagd, behalve Jordan. 346 00:40:02,403 --> 00:40:05,483 De dood is een last die jij makkelijk draagt, kameraad. 347 00:40:05,562 --> 00:40:10,483 We drinken dus toch uit dezelfde bron. 348 00:40:55,403 --> 00:40:58,642 Als je dronken bent, ga dan maar weg. 349 00:40:58,722 --> 00:41:02,562 Als je nuchter bent, gooi ik je van het balkon. 350 00:41:04,282 --> 00:41:08,122 Ik ben helemaal gestopt met drinken. Drie maanden al. 351 00:41:10,162 --> 00:41:12,202 Ik moet je spreken. 352 00:41:16,963 --> 00:41:18,762 Ik heb iemand gevonden. 353 00:41:18,843 --> 00:41:23,082 Iemand die de scherpe woorden en lompe impulsen verdraagt. 354 00:41:23,162 --> 00:41:27,923 Je hebt bijna de zoon van de premier de dood ingejaagd. 355 00:41:29,122 --> 00:41:31,443 Ach ja, wodka zorgt soms... 356 00:41:33,043 --> 00:41:35,363 voor slechte keuzes. -Klopt. 357 00:41:35,443 --> 00:41:40,282 Ik wil m'n excuses aanbieden, maar als ik uitgesproken ben... 358 00:41:40,363 --> 00:41:43,162 weet je vast niet meer wat ik daarvoor zei. 359 00:41:46,523 --> 00:41:48,523 Wanneer ben je teruggekomen? 360 00:41:50,443 --> 00:41:54,602 Gisteren. -Heb je contact gezocht met Eve? 361 00:41:54,682 --> 00:41:58,403 Ze nam niet op. Misschien is ze hier? 362 00:41:59,642 --> 00:42:03,363 Eve vloog drie dagen geleden naar Alexandrië... 363 00:42:03,443 --> 00:42:05,282 op bevel van generaal De Gaulle. 364 00:42:05,363 --> 00:42:08,923 Gistermiddag ging ze terug naar Caïro. 365 00:42:09,003 --> 00:42:11,963 Ze wilde vast bij je aankomst aanwezig zijn... 366 00:42:12,043 --> 00:42:16,963 en ze liftte mee met een postvliegtuig. 367 00:42:20,803 --> 00:42:25,483 Er was gisteravond een vreselijke zandstorm bij Alexandrië. 368 00:42:25,562 --> 00:42:27,843 De piloot probeerde uit te wijken, maar... 369 00:42:31,122 --> 00:42:36,242 De chef van Caïro zei dat het vliegtuig neerstortte... 370 00:42:36,323 --> 00:42:40,122 in de Qattara-depressie. Het wrak is nog niet gevonden. 371 00:42:43,483 --> 00:42:44,963 Gecondoleerd, David. 372 00:42:53,122 --> 00:42:59,242 Ik bedoel, natuurlijk... -Ik vind het echt verschrikkelijk. 373 00:42:59,323 --> 00:43:04,242 Het kon ook niet anders. Alles wat ik aanraak, boem, weg. 374 00:43:05,323 --> 00:43:06,843 Niet meer daar. 375 00:43:09,323 --> 00:43:11,883 Zal ik een auto voor je laten komen? 376 00:43:11,963 --> 00:43:17,363 Nee, ik wacht tot het doordringt. 377 00:43:19,043 --> 00:43:21,443 De eerste minuten zijn nooit echt. 378 00:43:24,562 --> 00:43:28,562 Ze was een opmerkelijke vrouw. -Wat een pech, hè? 379 00:43:28,642 --> 00:43:31,282 Net nu we iets te vieren hadden... 380 00:43:34,202 --> 00:43:35,803 Ga naar huis. 381 00:43:42,722 --> 00:43:46,443 Ik wilde nog wel met haar gaan dansen. 382 00:43:52,003 --> 00:43:54,602 Ik ga naar de bar. 383 00:43:55,682 --> 00:43:58,162 Als je klaar bent, regel ik 'n auto voor je. 384 00:45:13,242 --> 00:45:16,843 Heren, nieuws uit de echte wereld... 385 00:45:16,923 --> 00:45:21,122 buiten ons knusse circusje. 386 00:45:25,562 --> 00:45:27,923 We zijn met minder dan voorheen... 387 00:45:28,003 --> 00:45:32,363 maar de mannen die we verloren, stierven voor een winnende zaak. 388 00:45:37,363 --> 00:45:41,323 De konvooien die vorige week naar Malta vertrokken... 389 00:45:41,403 --> 00:45:43,682 bestonden uit zeventien schepen. 390 00:45:43,762 --> 00:45:47,602 Vijftien daarvan werden door Duitse vliegtuigen tot zinken gebracht... 391 00:45:47,682 --> 00:45:52,883 maar twee schepen hebben Valetta gehaald. 392 00:45:54,323 --> 00:45:58,803 Twee zwaar beladen bevoorradingsschepen met voedsel... 393 00:45:58,883 --> 00:46:04,202 medicijnen, wapens en munitie. Malta is gered. 394 00:46:04,282 --> 00:46:06,122 Goed werk, jongens. 395 00:46:06,202 --> 00:46:11,323 Afrika is dankzij jullie gered van het fascisme. 396 00:46:13,122 --> 00:46:18,043 De kisten die jullie molden, hadden die schepen tot zinken gebracht. 397 00:46:19,003 --> 00:46:24,803 Maar zoals Winston Churchill al zei: Dit is niet het begin van het einde. 398 00:46:24,883 --> 00:46:29,562 Dit is het einde van het begin. 399 00:46:33,242 --> 00:46:36,363 Terwijl wij Malta redden... 400 00:46:36,443 --> 00:46:41,043 hadden onze Amerikaanse achterneven eindelijk hun potje golf af... 401 00:46:41,122 --> 00:46:43,883 en besloten ze ons een handje te helpen. 402 00:46:43,963 --> 00:46:47,162 Dat werd verdomme tijd. -Zeg dat wel. 403 00:46:47,242 --> 00:46:51,282 De Amerikanen komen met hun eerste elitetroepen bij Casablanca aan land. 404 00:46:51,363 --> 00:46:56,202 Zij gaan oostwaarts. Wij groeperen in Egypte en gaan westwaarts. 405 00:46:56,282 --> 00:46:58,642 De Duitsers en Italianen zitten ertussenin. 406 00:46:58,722 --> 00:47:01,242 Het is dwaas te denken dat onze troepen... 407 00:47:01,323 --> 00:47:04,923 zich door vijandelijke linies bij de Amerikanen kunnen aansluiten. 408 00:47:05,003 --> 00:47:09,562 Maar wij zijn ook dwazen, gerenommeerde dwazen... 409 00:47:09,642 --> 00:47:12,762 dus dat is precies wat ik ga proberen te doen. 410 00:47:14,363 --> 00:47:18,963 Ik zoek in het hol van de leeuw een aanvoerlijn door de Gabèskloof. 411 00:47:19,043 --> 00:47:22,043 Zo breng ik onze legers bijeen. 412 00:47:22,122 --> 00:47:25,082 De rest van jullie gaat door met je fantastische werk. 413 00:47:25,162 --> 00:47:28,963 Vijandelijke kisten in het holst van de nacht uit elkaar laten knallen. 414 00:47:32,483 --> 00:47:36,003 Toen ik in Caïro zat, kreeg ik een briefje van het hoofdkwartier. 415 00:47:38,483 --> 00:47:43,202 De Special Air Service, L-Detachment... 416 00:47:43,282 --> 00:47:49,762 is nu officieel een Brits legerregiment. 417 00:47:52,323 --> 00:47:55,122 Ik ben jullie een shilling schuldig. -Kom op. 418 00:47:55,202 --> 00:47:57,202 Het is ons gelukt, heren. 419 00:47:59,282 --> 00:48:02,602 Het is ons gelukt. -Gefeliciteerd, sir. 420 00:48:05,162 --> 00:48:10,483 Hoera voor de nieuwe kolonel. -Hiep, hiep, hoera. 421 00:48:10,562 --> 00:48:11,963 Op de gevallen kameraden. 422 00:48:19,963 --> 00:48:21,363 Goed gedaan, Reg. 423 00:48:21,443 --> 00:48:24,242 Goed gedaan. -Gefeliciteerd, jongens. 424 00:48:24,323 --> 00:48:26,082 Goed werk. -Graag gedaan. 425 00:48:37,323 --> 00:48:43,202 Lieve moeder, misschien heb je het goede nieuws over Malta gelezen. 426 00:48:43,282 --> 00:48:46,443 Ik wil niet snoeven... 427 00:48:46,523 --> 00:48:50,843 maar je moet weten dat ik hier een rol in heb gespeeld. 428 00:48:52,642 --> 00:48:55,883 En je moet weten dat jij en vader ten dele hebben gezorgd... 429 00:48:55,963 --> 00:48:59,483 dat ik de soldaat werd die die rol kon spelen. 430 00:49:01,003 --> 00:49:06,122 Ondertussen is m'n vakantie in de zon nog steeds bijzonder gedenkwaardig. 431 00:49:08,003 --> 00:49:12,562 Jullie overwinnende en liefhebbende zoon, David. 432 00:49:37,642 --> 00:49:38,963 Vertrek. 433 00:49:43,122 --> 00:49:44,523 Dood. 434 00:49:46,602 --> 00:49:48,363 Keer terug. 435 00:49:51,803 --> 00:49:53,642 Ga opnieuw. 436 00:50:15,562 --> 00:50:18,162 de Gabèskloof 437 00:51:02,843 --> 00:51:05,242 Verdomme. Stop. 438 00:51:16,323 --> 00:51:17,602 Hou op. 439 00:51:20,483 --> 00:51:23,923 Stadler, wegwezen. -Rennen, sir. 440 00:51:53,082 --> 00:51:56,202 Majoor, laat uw wapen vallen. 441 00:52:03,483 --> 00:52:08,162 Hij moet zich overgeven. Als hij schiet, is hij dood. Verdomme. 442 00:52:14,963 --> 00:52:16,443 Verdomme. 443 00:52:19,323 --> 00:52:22,803 Laat uw wapen vallen. Laatste waarschuwing voor we schieten. 444 00:53:08,363 --> 00:53:10,562 Wat moeten we nu doen? 445 00:53:15,403 --> 00:53:18,483 Laten we Amerikanen gaan zoeken. 446 00:53:20,282 --> 00:53:23,323 Kom op. Blijf laag. 447 00:54:53,803 --> 00:54:55,883 Er komt een voertuig aan. 448 00:55:20,003 --> 00:55:23,282 Dit komt van het hoofdkwartier in Caïro, sir. 449 00:55:38,523 --> 00:55:41,363 Stirling gevangen bij Gabèskloof. 450 00:55:44,562 --> 00:55:46,682 Stop. 451 00:55:48,923 --> 00:55:52,602 Het bevel over het SAS-regiment, alle eenheden, gaat naar... 452 00:55:54,443 --> 00:55:59,762 Het bevel over het SAS-regiment, alle eenheden, gaat naar... 453 00:55:59,843 --> 00:56:02,682 majoor Robert Blair 'Paddy' Mayne. 454 00:56:05,523 --> 00:56:08,642 Ze hebben je majoor gemaakt en de leiding gegeven, Paddy. 455 00:56:08,722 --> 00:56:12,003 Die gekken hebben jou de leiding gegeven over alles. 456 00:56:50,722 --> 00:56:54,242 Nu zal het bloed vloeien. 457 00:57:25,762 --> 00:57:28,682 Vertaling: Michiel van Sleen Iyuno-SDI Group