1
00:00:04,962 --> 00:00:08,962
Os teus camaradas serão homens
que precisarão apenas de uma ordem.
2
00:00:09,043 --> 00:00:12,763
Vão. Matem. Regressem. Vão outra vez.
3
00:00:12,843 --> 00:00:15,082
Vamos levar um convidado connosco.
4
00:00:15,162 --> 00:00:18,722
O seu primeiro nome é Randolph
e o segundo é Churchill.
5
00:00:18,803 --> 00:00:21,803
Então, vão até Bengasi
e colocam os explosivos?
6
00:00:24,922 --> 00:00:26,562
Tenho 25.
7
00:00:26,643 --> 00:00:29,082
O que vais dizer ao teu pai
em Londres?
8
00:00:29,163 --> 00:00:31,043
Digo-vos, céus...
9
00:00:32,762 --> 00:00:34,323
Tenho 20 dos melhores
10
00:00:34,402 --> 00:00:37,082
e mais rijos paraquedistas
do exército francês.
11
00:00:37,162 --> 00:00:39,243
Companhia, sigam o Senhor.
12
00:00:39,323 --> 00:00:41,243
Paddy, vai inspecionar os homens.
13
00:00:41,323 --> 00:00:46,762
És um alemão de uniforme francês.
Espera ser isolado pelo meu desprezo.
14
00:00:46,842 --> 00:00:49,122
- Sou alemão.
- O Tonto e o Tontinho.
15
00:00:50,563 --> 00:00:53,883
Este é o Halévy, também fala alemão.
É judeu.
16
00:00:53,963 --> 00:00:55,762
Sou uma granada de mão, Senhor.
17
00:00:55,842 --> 00:00:58,722
Tire a cavilha e deixe-me
onde houver mais inimigos.
18
00:00:58,802 --> 00:01:01,762
E como está o Dudley Clarke
a responder à glória?
19
00:01:01,842 --> 00:01:04,523
Parece estar impaciente
pela tua destruição.
20
00:01:04,603 --> 00:01:07,083
Somos o assunto do dia no Cairo.
21
00:01:07,163 --> 00:01:12,043
Vou pedir jipes, metralhadoras,
explosivos e mais homens ao QG.
22
00:01:12,122 --> 00:01:14,083
Agora é o nosso momento.
23
00:01:14,163 --> 00:01:19,603
BASEADO NUM HISTÓRIA REAL,
OS EVENTOS DESCRITOS
24
00:01:19,683 --> 00:01:26,043
QUE PARECEM INACREDITÁVEIS...
SÃO QUASE TODOS VERDADE.
25
00:01:26,122 --> 00:01:28,883
CAIRO, JUNHO DE 1942
26
00:01:28,963 --> 00:01:31,282
Depois da derrota
do exército no deserto
27
00:01:31,362 --> 00:01:35,603
e da queda de Tobruk, desilusão,
mais uma derrota a somar às outras.
28
00:01:35,683 --> 00:01:38,002
Com o Egito,
a base naval de Alexandria,
29
00:01:38,083 --> 00:01:41,362
tudo que está no Médio Oriente
está em causa,
30
00:01:41,443 --> 00:01:44,122
dias de desespero,
como aqueles de Dunkirk.
31
00:01:44,202 --> 00:01:47,642
Malta é a última hipótese
de contra-atacar no Mediterrâneo.
32
00:01:47,723 --> 00:01:51,562
Se Malta cair, África está perdida.
33
00:01:52,842 --> 00:01:55,443
Não posso contar
que o faças tu próprio.
34
00:01:55,523 --> 00:02:00,083
Para além disso, não chegarias
a alguns dos sítios infetados.
35
00:02:00,163 --> 00:02:03,002
Não quero que toques nesses sítios.
36
00:02:04,883 --> 00:02:07,323
Não mexas onde não dá a luz do sol.
37
00:02:07,402 --> 00:02:11,563
Infelizmente, no deserto, o sol
dá em todo lado e a areia também.
38
00:02:11,642 --> 00:02:14,642
A areia é que estraga tudo.
Oh, meu Deus.
39
00:02:18,443 --> 00:02:20,482
Lembras-te de desmaiar?
40
00:02:22,362 --> 00:02:25,163
Ouvi que Tobruk tinha caído
e depois caí eu.
41
00:02:25,242 --> 00:02:27,723
E lembro-me de ficar muito bêbado.
42
00:02:27,802 --> 00:02:32,443
E de dançar no Empire Club.
43
00:02:32,522 --> 00:02:35,362
Estavas inclinado, não a dançar.
44
00:02:35,443 --> 00:02:38,082
Subiste à mesa e disseste
a todos que me amavas.
45
00:02:40,682 --> 00:02:43,482
Meu Deus. Amar?
46
00:02:43,563 --> 00:02:47,522
Peço-te desculpa,
deve ter sido o uísque.
47
00:02:49,682 --> 00:02:54,603
Era o delírio, a insolação,
infeções dos tecidos acumuladas
48
00:02:54,682 --> 00:02:58,163
durante três meses no deserto
profundo de forma continuada.
49
00:03:04,163 --> 00:03:07,522
Enquanto delirava,
tive uma alucinação marada
50
00:03:07,603 --> 00:03:13,043
que devia confirmar oficialmente
que eras minha namorada.
51
00:03:13,123 --> 00:03:16,962
Oficialmente. Como se fosse
uma patente militar.
52
00:03:18,563 --> 00:03:22,682
Sim, e à medida que a febre subia,
pensei pedir-te em casamento.
53
00:03:23,762 --> 00:03:27,443
- Mas, à luz fria do dia...
- Não há luz fria do dia no Cairo.
54
00:03:27,522 --> 00:03:31,202
À luz do dia, acho que era estranho
pedir uma mulher em casamento,
55
00:03:31,283 --> 00:03:36,082
enquanto ela retira pus de feridas
abertas na nossa virilha infetada.
56
00:03:36,163 --> 00:03:39,123
Se isso é estranho,
detestaria ver o muito estranho.
57
00:03:39,202 --> 00:03:42,163
Bem, muito estranho
seria eu falar do assunto, Eve. Mas...
58
00:03:43,962 --> 00:03:46,642
- se te pedisse em casamento...
- Se o fizesses,
59
00:03:46,723 --> 00:03:50,723
lembrar-te-ia de que há uma guerra
em curso e que a estamos a perder.
60
00:03:50,802 --> 00:03:52,283
Não tenho mais nada em mente.
61
00:03:53,522 --> 00:03:56,362
Tens de melhorar para falar
com o Primeiro-Ministro.
62
00:03:56,443 --> 00:04:00,202
Tenta não andar como um pato.
Vira-te para baixo.
63
00:04:00,283 --> 00:04:04,283
Nem pensar. Não!
64
00:04:09,843 --> 00:04:14,883
EMBAIXADA BRITÂNICA
CAIRO
65
00:04:18,043 --> 00:04:23,963
Júlio César, ato um, cena dois.
66
00:04:24,043 --> 00:04:28,442
"Ao meu lado só quero gente gorda.
67
00:04:28,523 --> 00:04:32,283
"Pessoas de cabelos lustrosos,
que durmam toda a noite.
68
00:04:32,362 --> 00:04:36,922
"Aquele Cássio é magro demais.
69
00:04:37,002 --> 00:04:41,482
Pensa muito.
É um indivíduo perigoso".
70
00:04:43,763 --> 00:04:48,723
- Vamos lá, Wiston. Próxima linha.
- "Não tenhais medo, César.
71
00:04:48,802 --> 00:04:53,922
"Não é perigoso, é um romano nobre
e bem-intencionado.
72
00:04:54,002 --> 00:04:57,283
"Lê muito. É um grande observador
73
00:04:57,362 --> 00:05:00,682
e vê através da devassa do homem."
74
00:05:01,963 --> 00:05:07,802
- É o Major David Stirling.
- Destacamento L das SAS.
75
00:05:07,882 --> 00:05:11,283
Este é o famoso Major Fantasma.
76
00:05:12,523 --> 00:05:17,843
Este é o Major de Campo Jan Smuts,
Primeiro-Ministro da África do Sul
77
00:05:17,922 --> 00:05:20,043
e já conhece o General Auchinleck.
78
00:05:20,122 --> 00:05:23,643
Estava a andar de forma
algo estranha, Stirling.
79
00:05:23,723 --> 00:05:25,682
- Foi ferido?
- Não, eu...
80
00:05:25,763 --> 00:05:30,763
Tenho a pila coberta
de úlceras da difteria cutânea.
81
00:05:30,843 --> 00:05:35,083
E para além disso,
tenho uma de 10 cm dentro do cu.
82
00:05:45,482 --> 00:05:47,083
Dá-me lume?
83
00:05:52,043 --> 00:05:55,843
Desculpe, estive muito
tempo no deserto.
84
00:05:55,922 --> 00:05:57,603
Perdemos a decência rapidamente.
85
00:05:58,763 --> 00:06:05,242
Quando o meu filho me falou de si,
citou o Lord Byron:
86
00:06:05,322 --> 00:06:08,163
"Ele é o homem
do mais suave temperamento,
87
00:06:08,242 --> 00:06:12,562
que alguma vez afundou navios
ou degolou homens".
88
00:06:12,643 --> 00:06:16,442
Somos um bando de bizarrias,
cavalheiros e piratas.
89
00:06:16,523 --> 00:06:20,242
Trouxe-o ao jardim para lhe dizer
que, agora mais do que nunca,
90
00:06:20,322 --> 00:06:23,682
o seu novo estilo de batalha
é necessário.
91
00:06:23,763 --> 00:06:25,963
O Auchinleck foi muito cauteloso.
92
00:06:26,043 --> 00:06:30,442
Tobruk caiu, o Rommel
está a 80 km de Alexandria.
93
00:06:32,002 --> 00:06:37,843
Malta é a nossa última esperança
para controlar o Mediterrâneo
94
00:06:37,922 --> 00:06:42,283
e abastecer os nossos exércitos
no norte de África.
95
00:06:42,362 --> 00:06:44,603
Ora, Malta está cercada
96
00:06:44,682 --> 00:06:48,843
e tem sido castigada e castigada,
mas não se rendeu.
97
00:06:49,922 --> 00:06:55,603
O meu desejo
é que a ilha de Malta seja salva.
98
00:06:58,723 --> 00:07:04,322
Pretendo enviar duas
colunas de mantimentos
99
00:07:04,403 --> 00:07:06,963
de Gibraltar e Alexandria.
100
00:07:07,043 --> 00:07:09,562
Estas colunas militares
têm de passar.
101
00:07:10,643 --> 00:07:15,682
- E o que quer que faça exatamente?
- Não quero que faça essa pergunta.
102
00:07:15,763 --> 00:07:19,802
Faça o que achar melhor
para atingir este objetivo.
103
00:07:19,882 --> 00:07:25,322
Tem liberdade total
de Trípoli até à Grécia.
104
00:07:26,603 --> 00:07:29,442
- Até à Grécia?
- Disse ao General Auchinleck
105
00:07:29,523 --> 00:07:32,322
que a costa sul do Mediterrâneo
é da sua competência.
106
00:07:33,643 --> 00:07:37,322
Se for bem-sucedido,
recomendarei ao Conselho do Exército
107
00:07:37,403 --> 00:07:41,083
que as SAS se tornem um regimento,
108
00:07:41,163 --> 00:07:45,603
não um regimento fantasma, mas
um real, consigo como comandante.
109
00:07:46,682 --> 00:07:50,562
- Sim, senhor. Isso seria...
- Seria o quê?
110
00:07:50,643 --> 00:07:55,843
Seria atingir o que
defini atingir, senhor.
111
00:07:55,922 --> 00:08:02,242
Já agora, os seus problemas
na pila e no cu são sérios?
112
00:08:02,322 --> 00:08:07,322
Não é nada que mãos gentis
e iodo não possam resolver.
113
00:08:07,403 --> 00:08:09,442
Temos de o pôr já a trabalhar.
114
00:08:09,523 --> 00:08:15,362
- De que precisa?
- Do seu autógrafo, senhor.
115
00:08:16,882 --> 00:08:23,523
- Do meu autógrafo?
- Uma lembrança para recordar o dia.
116
00:08:23,603 --> 00:08:29,043
Claro, o meu autógrafo.
117
00:08:29,122 --> 00:08:31,763
- Tem uma caneta?
- Sim.
118
00:08:31,843 --> 00:08:33,922
General Auchinleck.
119
00:08:40,363 --> 00:08:44,082
- Primeiro-Ministro.
- O Stirling quer um autógrafo.
120
00:08:44,163 --> 00:08:48,322
Quer a sua assinatura.
Para se lembrar do dia.
121
00:08:52,082 --> 00:08:55,842
Senhor, uma folha em branco assinada
por nós poderia ser usada para...
122
00:08:55,922 --> 00:08:58,202
Assine, general.
123
00:09:09,283 --> 00:09:10,682
Obrigado.
124
00:09:12,403 --> 00:09:17,523
Stirling.
Esqueça a etiqueta da guerra.
125
00:09:17,602 --> 00:09:20,243
Faça o que for preciso.
126
00:09:24,602 --> 00:09:26,643
Espero que saiba o que está a fazer.
127
00:09:26,722 --> 00:09:28,483
Claro que sei.
128
00:09:28,562 --> 00:09:33,363
Estou a soltar os cães da guerra.
129
00:10:04,202 --> 00:10:05,442
Porra.
130
00:10:14,442 --> 00:10:17,243
Vou rebentar com o imbecil!
131
00:10:20,283 --> 00:10:23,523
- Oh, foda-se.
- Ora, ora, ora...
132
00:10:28,842 --> 00:10:30,163
Belo bigode.
133
00:10:31,243 --> 00:10:36,682
- Isto é Agincourt ou Orleães?
- Orleães, senhor.
134
00:10:37,763 --> 00:10:39,442
Acabou-se o jogo.
135
00:10:39,523 --> 00:10:43,562
Trago novas ordens do
Primeiro-Ministro Winston Churchill.
136
00:10:43,643 --> 00:10:46,562
Vão até à messe e dispam-se.
137
00:10:50,043 --> 00:10:53,363
Vamos lá. O Winston
quer ver os vossos mangalhos.
138
00:11:16,082 --> 00:11:19,202
Primeiro, pedi-vos
para estarem aqui nus,
139
00:11:19,283 --> 00:11:22,722
porque este senhor é médico,
Dr. Gamal,
140
00:11:22,802 --> 00:11:27,003
um homem que conheço há muito
e em quem confio cegamente,
141
00:11:27,082 --> 00:11:29,883
mesmo quando está pedrado
com óxido nitroso.
142
00:11:29,962 --> 00:11:33,082
É muito discreto. Força.
143
00:11:34,763 --> 00:11:36,483
Trouxe-o até cá, do Cairo,
144
00:11:36,562 --> 00:11:41,163
para garantir que estão homens aptos
e prontos para o que vem aí.
145
00:11:41,243 --> 00:11:43,363
A primeira tarefa que lhe atribuí
146
00:11:43,442 --> 00:11:47,562
foi examinar-vos para verificar
a existência de difteria cutânea
147
00:11:47,643 --> 00:11:52,163
e feridas abertas, que muitos
de vocês têm, mas escondem,
148
00:11:52,243 --> 00:11:54,363
como eu também já escondi.
149
00:11:54,442 --> 00:11:56,442
Têm todos de estar no seu melhor,
150
00:11:56,523 --> 00:11:59,682
porque, cavalheiros,
chegou o momento da verdade.
151
00:11:59,763 --> 00:12:02,003
- Céus, homens.
- Desculpe, senhor.
152
00:12:03,442 --> 00:12:06,842
Aquilo que não é uma ferida.
Ouço o Dave à noite.
153
00:12:06,922 --> 00:12:08,322
Desculpe, senhor.
154
00:12:10,003 --> 00:12:12,802
Estamos prestes a embarcar
numa missão,
155
00:12:12,883 --> 00:12:15,962
da qual estimo que um terço
de nós não voltará.
156
00:12:17,442 --> 00:12:21,202
Em 48 horas, duas colunas militares
levarão mantimentos a Malta.
157
00:12:21,283 --> 00:12:23,802
O Hitler vai destacar
todos os aviões que tem.
158
00:12:23,883 --> 00:12:27,322
A nossa missão é destruir o máximo
que pudermos no solo,
159
00:12:27,403 --> 00:12:30,523
antes de as colunas saírem.
160
00:12:30,602 --> 00:12:34,523
Iremos atacar, em simultâneo,
seis bases aéreas
161
00:12:34,602 --> 00:12:40,722
ao longo da costa mediterrânica
de Benina, a oeste,
162
00:12:42,363 --> 00:12:45,442
a Heraklion, a este.
163
00:12:46,763 --> 00:12:49,643
- Sim, Paddy?
- Que interesse temos em Creta?
164
00:12:49,722 --> 00:12:53,202
O nosso contexto de atuação cresceu.
165
00:12:53,283 --> 00:12:55,962
- E como chegamos a Creta?
- De submarino.
166
00:12:56,043 --> 00:12:57,802
E onde arranjamos um submarino?
167
00:12:57,883 --> 00:13:00,082
Já tenho um submarino.
168
00:13:02,082 --> 00:13:05,682
Bem como 50 jipes adicionais
que acompanharão os 50 já prometidos,
169
00:13:05,763 --> 00:13:08,403
todos equipados
com metralhadoras Vickers
170
00:13:08,483 --> 00:13:12,163
e para-brisas à prova de balas,
retirados de aviões de combate.
171
00:13:12,243 --> 00:13:15,883
Temos ainda 20 camiões novos,
172
00:13:15,962 --> 00:13:19,243
metralhadoras Beretta
adaptadas para o deserto,
173
00:13:19,322 --> 00:13:23,322
motores de substituição
com sistemas de refrigeração.
174
00:13:23,403 --> 00:13:26,722
E esperem até verem
o que a Vickers dupla faz.
175
00:13:28,483 --> 00:13:30,442
E os melhores votos do rei,
176
00:13:30,523 --> 00:13:33,842
através do Comandante
das Forças Armadas Britânicas
177
00:13:33,922 --> 00:13:35,202
no Norte de África.
178
00:13:36,802 --> 00:13:39,802
Mas, primeiro,
quem chupaste no Cairo?
179
00:13:41,442 --> 00:13:45,763
Certo, os que têm fitas
acompanhem o Dr. Gamal,
180
00:13:45,842 --> 00:13:50,322
irá remover a pele infetada
com uma escova de dentes.
181
00:13:50,403 --> 00:13:53,082
Quando estiverem limpos
e cheios de analgésicos,
182
00:13:53,163 --> 00:13:54,763
anfetaminas e enxofre,
183
00:13:54,842 --> 00:14:00,363
começaremos
a nossa gloriosa expansão.
184
00:14:00,442 --> 00:14:01,763
Boa!
185
00:14:29,163 --> 00:14:30,883
Deus todo-poderoso.
186
00:14:30,962 --> 00:14:35,442
Agora, vou ter sempre a minha escova
de dentes comigo,
187
00:14:35,523 --> 00:14:38,602
para o Dr. Gamal
não a arrepanhar primeiro.
188
00:14:38,682 --> 00:14:41,883
Seis alvos. Quem vai para onde?
189
00:14:41,962 --> 00:14:47,842
Bem, Paddy, irás tomar
o aeródromo número 1 de Berka.
190
00:14:47,922 --> 00:14:51,202
Zirnheld, tu tomarás
aeródromo número 2 de Berka,
191
00:14:51,283 --> 00:14:55,763
para que possam competir
e ver quem destrói mais aviões.
192
00:14:57,163 --> 00:15:01,082
Capitão Bergé, embarcarás
no submarino Triton
193
00:15:01,163 --> 00:15:03,602
e viajarás até ao Golfo de Mali
em Creta.
194
00:15:03,682 --> 00:15:05,962
O capitão Alexander Norton
irá ter contigo
195
00:15:06,043 --> 00:15:08,442
e em conjunto atacarão
a base em Heraklion.
196
00:15:08,523 --> 00:15:10,442
Quem irá tomar Derna e Martuba?
197
00:15:10,523 --> 00:15:13,802
Ficam 190 quilómetros
atrás das linhas alemãs.
198
00:15:13,883 --> 00:15:15,602
Tu irás tomar Derna e Martuba.
199
00:15:15,682 --> 00:15:19,003
Os serviços secretos arranjaram-nos
um camião alemão roubado.
200
00:15:19,082 --> 00:15:23,202
Sim e eu ofereci os serviços
de Brückner e Essner,
201
00:15:23,283 --> 00:15:25,403
- os nossos dois alemães.
- Essner?
202
00:15:25,483 --> 00:15:27,922
- Sim, Essner.
- O que foi, Paddy?
203
00:15:28,003 --> 00:15:34,202
Se fosse eu a entrar na frente alemã
com o sargento Essner,
204
00:15:34,283 --> 00:15:38,043
teria sempre um revólver Colt. 45
muito próximo
205
00:15:38,123 --> 00:15:40,163
da sua nuca,
em todos os momentos.
206
00:15:41,442 --> 00:15:45,523
- Eu conheço os meus homens.
- Ninguém conhece ninguém.
207
00:15:45,602 --> 00:15:47,322
Ninguém conhece ninguém.
208
00:15:47,403 --> 00:15:50,682
- Ninguém conhece ninguém.
- Nada mau, Paddy.
209
00:15:50,763 --> 00:15:55,082
Vê só o meu amigo aqui, antes
de ir para o Cairo, era um pirata.
210
00:15:55,163 --> 00:15:56,962
Agora, é algo diferente.
211
00:15:57,043 --> 00:16:00,202
A graxa que deu aos generais
transformou-o num maricas.
212
00:16:00,283 --> 00:16:02,802
Conta aeródromos
como um rico conta moedas.
213
00:16:02,883 --> 00:16:06,802
Tu não lidas bem com a aprovação,
pois não, Paddy?
214
00:16:06,883 --> 00:16:09,163
- Sempre o renegado.
- Vejo nova ambição.
215
00:16:09,243 --> 00:16:11,643
Não é altura para não ter ambição.
216
00:16:11,722 --> 00:16:14,523
As colunas militares
partem para Malta.
217
00:16:14,602 --> 00:16:18,202
- Não sabemos quem nos ouve...
- Eu conheço os meus...
218
00:16:18,283 --> 00:16:22,842
- Colt. 45, sempre!
- Vai-te foder!
219
00:16:22,922 --> 00:16:25,763
David, suponho que irás tomar
o outro aeródromo.
220
00:16:25,842 --> 00:16:27,243
- Benina.
- Benina.
221
00:16:27,322 --> 00:16:28,802
Sim, certo, Benina.
222
00:16:29,883 --> 00:16:31,483
O maior aeródromo de todos.
223
00:16:31,562 --> 00:16:33,722
Mais mortes na merda da Benina,
224
00:16:33,802 --> 00:16:36,043
mais explosões e combustível
em Benina.
225
00:16:36,123 --> 00:16:38,802
Sempre a ficar com o melhor para ele.
226
00:16:38,883 --> 00:16:42,363
Exatamente, Paddy,
e vou trazer de volta o quadro.
227
00:16:42,442 --> 00:16:45,163
Aviso já que não participo
na contagem de mortos.
228
00:16:45,243 --> 00:16:48,602
Ninguém to pediu,
seu pacifista merdoso.
229
00:16:48,682 --> 00:16:50,082
Paddy!
230
00:16:50,163 --> 00:16:54,202
Hoje, somos soldados com um objetivo
e assim lutamos ou fracassamos.
231
00:16:54,283 --> 00:16:57,123
Incluindo os dois alemães, Paddy.
232
00:16:57,202 --> 00:17:01,363
Não aches que não te vi recusar
a fita do Dr. Gamal,
233
00:17:01,442 --> 00:17:06,043
vai limpar a merda das feridas antes
de partirmos e isso é uma ordem.
234
00:17:09,683 --> 00:17:12,642
Lembro-me de quando
este regimento não era conhecido
235
00:17:12,723 --> 00:17:15,523
e passava despercebido.
236
00:17:15,602 --> 00:17:17,723
Porra, éramos
um espetáculo na altura.
237
00:17:17,802 --> 00:17:19,923
Bem, não somos um regimento.
238
00:17:21,203 --> 00:17:24,923
- Ainda não.
- Já percebi.
239
00:17:26,642 --> 00:17:30,082
Perseguiremos imprudentemente
a tua grandiosa ambição.
240
00:17:30,162 --> 00:17:32,683
Isso mesmo, Paddy, exatamente.
241
00:17:32,763 --> 00:17:38,003
O prémio foi oferecido, vamos a jogo.
E venceremos, se fizermos como digo.
242
00:17:44,602 --> 00:17:50,043
Quando o resto fizer merda,
só respondo pelos meus erros.
243
00:17:50,122 --> 00:17:52,122
Um segundo. Já terminaste?
244
00:17:52,203 --> 00:17:56,642
Tive de trocar as velas.
Agora estão as seis a funcionar.
245
00:17:56,723 --> 00:17:58,362
Todas?
246
00:18:01,882 --> 00:18:08,763
São agora propriedade
do Reich alemão!
247
00:18:08,842 --> 00:18:11,122
Lembrem-se,
são prisioneiros de guerra.
248
00:18:11,203 --> 00:18:13,963
Têm de parecer derrotados.
249
00:18:18,003 --> 00:18:21,683
- Vamos lá, rapazes, avancemos.
- Boa sorte, senhores.
250
00:18:25,322 --> 00:18:28,402
Boa sorte, compincha.
Veremos quem chega primeiro a Berka.
251
00:18:32,203 --> 00:18:34,602
A nossa maior alegria até agora.
252
00:18:36,923 --> 00:18:38,642
Vamos!
253
00:19:10,203 --> 00:19:13,402
GRANDE MAR DE AREIA,
32 KM DE BERKA
254
00:19:18,003 --> 00:19:23,642
Franciú! Separamo-nos aqui.
Vais para nordeste!
255
00:19:23,723 --> 00:19:29,043
E, franciú, lembra-te, não disparas
um tiro até a lua estar alta.
256
00:19:32,122 --> 00:19:35,122
- Que ganhe o melhor.
- Certo.
257
00:19:35,203 --> 00:19:36,602
BVT. LT. ANDRÉ ZIRNHELD
258
00:19:36,683 --> 00:19:38,763
1. COMPANHIA
DE CAÇADORES PARAQUEDISTAS
259
00:19:48,763 --> 00:19:52,602
GRANDE MAR DE AREIA,
32 KM DE BENINA
260
00:20:05,802 --> 00:20:10,443
BAÍA DE MÁLIA, CRETA
261
00:20:29,763 --> 00:20:31,723
ESTRADA COSTEIRA, 32 KM DE DERNA
262
00:20:54,162 --> 00:20:55,763
O que é aquilo?
263
00:20:55,842 --> 00:20:59,483
Parece-me um checkpoint italiano.
Manda-os calar.
264
00:21:00,602 --> 00:21:01,963
Silêncio.
265
00:21:24,683 --> 00:21:26,523
Autorizações.
266
00:21:36,283 --> 00:21:37,842
Como são as mulheres em Derna?
267
00:21:41,443 --> 00:21:45,082
- O que transportam?
- Transportamos prisioneiros.
268
00:21:45,162 --> 00:21:47,443
Um grupo de cabrões franceses.
269
00:22:01,523 --> 00:22:03,642
Ei! Irmão!
270
00:22:03,723 --> 00:22:08,162
Tens um cigarro para mim?
Estes alemães não nos dão.
271
00:22:08,243 --> 00:22:12,963
Queres um cigarro?
Cabrão! Vai-te foder.
272
00:22:19,723 --> 00:22:23,003
O orgulho
das Forças Francesas Livres.
273
00:22:23,082 --> 00:22:24,362
Deixa-os passar.
274
00:22:42,842 --> 00:22:45,322
- Começa a colocar os detonadores.
- Agora?
275
00:22:45,402 --> 00:22:48,683
Estaremos em Derna daqui
a 30 minutos. Põe os de uma hora.
276
00:23:14,642 --> 00:23:18,362
- Que comece a festa.
- Está aqui a malta toda.
277
00:23:18,443 --> 00:23:22,802
São os vossos disfarces, cavalheiros.
Molharam-se quando a maré subiu.
278
00:23:22,882 --> 00:23:24,523
Pu-los a secar.
279
00:23:24,602 --> 00:23:30,203
Todos na ilha usam negro,
de luto pela morte do Messias.
280
00:23:31,882 --> 00:23:36,882
Outro inglês maluco.
És o Norton, suponho?
281
00:23:36,963 --> 00:23:41,043
Sim. É melhor vestirem os disfarces.
Entram em cena em 45 minutos.
282
00:23:41,122 --> 00:23:43,723
Senhores, vamos lá.
283
00:23:43,802 --> 00:23:46,283
Só as pistolas, cavalheiros.
284
00:23:46,362 --> 00:23:48,923
Não queremos chamar as atenções.
285
00:23:49,003 --> 00:23:52,322
AERÓDROMO DE BENINA
286
00:24:08,642 --> 00:24:11,483
Que detonadores vamos usar, chefe?
287
00:24:12,562 --> 00:24:16,122
- Nenhuns, hoje.
- Então, o que vamos fazer?
288
00:24:17,283 --> 00:24:21,602
Costumavam chamar às pessoas
cuja mente era alterada pela lua
289
00:24:21,683 --> 00:24:23,243
"lunáticos".
290
00:24:23,322 --> 00:24:27,162
Hoje lançaremos o caos
com os nossos novos brinquedos.
291
00:24:27,243 --> 00:24:29,802
- Tive uma ideia.
- Oh, foda-se.
292
00:24:38,322 --> 00:24:41,043
AERÓDROMO N.º 1 DE BERKA
293
00:24:47,923 --> 00:24:50,562
Esperamos até a lua estar alta.
294
00:24:54,003 --> 00:24:56,283
AERÓDROMO N.º 2 DE BERKA
295
00:24:59,362 --> 00:25:01,642
Está tudo em silêncio.
Atacamos, Zirnheld?
296
00:25:06,003 --> 00:25:08,842
CRETA
297
00:25:14,082 --> 00:25:16,842
Já vimos a Europa
ocupada pelos nazis.
298
00:25:16,923 --> 00:25:21,602
Por cada alemão que matamos,
pode haver represálias.
299
00:25:22,923 --> 00:25:27,763
Não penses nisso, rapaz,
avança e mais nada.
300
00:25:29,683 --> 00:25:32,683
Certo, é aqui que nos separamos.
301
00:25:34,122 --> 00:25:37,203
- Bon chance .
- Boa sorte.
302
00:25:37,283 --> 00:25:38,523
Vamos lá.
303
00:25:50,683 --> 00:25:53,923
Muito bem, preparem-se para atacar.
304
00:26:02,082 --> 00:26:05,602
Oh, foda-se.
305
00:26:13,683 --> 00:26:16,243
Acho que o Zirnheld se antecipou.
306
00:26:16,322 --> 00:26:18,362
- Muito livre.
- Muito francês.
307
00:26:19,882 --> 00:26:24,322
Porra, eu sabia. Muito bem, Stirling.
Lá se vai Malta.
308
00:26:24,402 --> 00:26:26,283
Paddy?
309
00:26:27,763 --> 00:26:29,322
Paddy?
310
00:26:30,963 --> 00:26:35,483
Paddy, vá lá, sabes que não
conseguimos. Tens de recuar.
311
00:26:35,562 --> 00:26:39,763
Paddy, posso dar a ordem. Deixa
os franceses ganharem desta vez.
312
00:26:44,003 --> 00:26:47,283
Vencemos para a próxima.
Talvez os outros tenham mais sorte.
313
00:26:52,963 --> 00:26:56,043
Vamos recuar, rapazes,
de volta ao ponto de encontro.
314
00:26:59,842 --> 00:27:01,283
Foda-se...
315
00:27:09,683 --> 00:27:15,763
Passa-se algo com o motor.
316
00:27:18,362 --> 00:27:23,842
- Devem ser as velas outra vez.
- Não as tinhas arranjado?
317
00:28:00,763 --> 00:28:04,642
Não podemos estar em Derna.
Porque paramos?
318
00:28:11,203 --> 00:28:14,723
O motor está a gripar.
Tenho de o reparar ou...
319
00:28:14,802 --> 00:28:17,162
Não temos muito tempo
até isto explodir.
320
00:28:17,243 --> 00:28:22,362
Dá-me um minuto. Há aqui uma oficina.
Só preciso de uma vela.
321
00:28:22,443 --> 00:28:25,082
Está bem, rápido, rápido.
322
00:28:36,362 --> 00:28:42,723
O Essner é um bom homem.
O Essner é um bom homem?
323
00:28:43,842 --> 00:28:45,923
Conheço-o há dois anos.
324
00:28:48,203 --> 00:28:50,963
Só me chama "judeu"
quando está bêbado.
325
00:29:00,003 --> 00:29:01,483
Solta-me.
326
00:29:02,562 --> 00:29:05,723
Solta-me.
327
00:29:16,402 --> 00:29:20,562
Solta-nos a todos. E preparem-se.
328
00:29:52,763 --> 00:29:55,122
Obrigado.
329
00:30:01,203 --> 00:30:03,122
- O que estás a fazer?
- Conseguiste?
330
00:30:07,882 --> 00:30:09,923
Está tudo bem,
o Essner está sozinho.
331
00:30:13,882 --> 00:30:17,283
Ei, ei! O Brükner?
332
00:30:17,362 --> 00:30:20,562
- Não sei.
- O Brükner? Ainda agora estava aqui.
333
00:30:30,283 --> 00:30:32,402
O que é que tu fizeste?
334
00:30:53,443 --> 00:30:57,043
Fora! Fora, já disse!
335
00:30:58,683 --> 00:31:00,283
Acabou.
336
00:31:02,043 --> 00:31:05,763
Vai! Volta para os teus homens! Vai!
337
00:31:05,842 --> 00:31:09,602
Irei avisar todos os aeródromos
no Mediterrâneo.
338
00:31:09,683 --> 00:31:14,003
Malta irá cair e toda a África terá
a honra de servir o Terceiro Reich.
339
00:31:14,082 --> 00:31:18,882
Saiam! Saiam do camião.
Fomos traídos.
340
00:31:23,523 --> 00:31:27,003
Fora! Rápido, rápido!
341
00:31:37,043 --> 00:31:41,043
Halévy. Halévy, sai!
342
00:31:41,122 --> 00:31:46,082
Sai, seu porco judeu!
Sai ou mato-te!
343
00:31:46,162 --> 00:31:48,162
Sai do camião, Halévy.
344
00:31:48,243 --> 00:31:52,402
Halévy, sai imediatamente,
judeu nojento.
345
00:31:52,483 --> 00:31:54,402
Sai, seu cobarde.
346
00:31:58,283 --> 00:32:01,043
Eu não esqueço. Não perdoo.
347
00:32:01,122 --> 00:32:03,923
Sai agora e podes cantar
para a tua família morta!
348
00:32:06,283 --> 00:32:07,802
Coragem, soldado
349
00:32:12,443 --> 00:32:14,963
Pela minha família.
350
00:32:40,882 --> 00:32:43,203
AERÓDROMO HERAKLION
CRETA
351
00:33:25,443 --> 00:33:27,322
Vamos, vamos, vamos.
352
00:33:45,723 --> 00:33:47,683
Agora voem como gansos!
353
00:33:50,443 --> 00:33:52,362
Fletcher e Boggs!
354
00:34:07,203 --> 00:34:08,722
Sargento, estão desarmados.
355
00:35:41,722 --> 00:35:43,722
Johnny, quantos anos tens agora?
356
00:35:43,803 --> 00:35:47,162
Não adiciono homens desarmados
à minha contagem.
357
00:37:31,762 --> 00:37:33,403
Mãos ao alto!
358
00:37:33,483 --> 00:37:39,483
CAPITÃO GEORGES BERGE
CRETA CAPTURADA, 19 DE JUNHO DE 1942
359
00:38:32,923 --> 00:38:34,883
A libertação está próxima, rapazes.
360
00:38:39,242 --> 00:38:42,043
Oh, há pontuação?
361
00:38:42,122 --> 00:38:44,562
Alguma coisa
para o teu famoso quadro?
362
00:38:44,642 --> 00:38:50,883
Quinze Stukas, 18 Messerschmitts.
E tu?
363
00:38:52,003 --> 00:38:53,483
Nada.
364
00:38:54,562 --> 00:38:57,282
Ejaculação precoce dos franceses.
365
00:39:00,202 --> 00:39:03,403
- Quem já regressou?
- Tu, eu, o Zirnheld e o Jordan.
366
00:39:05,122 --> 00:39:08,762
Correu-te bem.
Não há alegria porquê?
367
00:39:08,843 --> 00:39:10,562
Alegria?
368
00:39:11,843 --> 00:39:17,443
Porque os apanhámos desprevenidos.
369
00:39:17,523 --> 00:39:19,963
Disparámos contra eles
quase como tu em Tamet.
370
00:39:21,883 --> 00:39:26,323
Armados ou desarmados,
são o inimigo. Certo?
371
00:39:29,923 --> 00:39:36,722
- Fiz uma pergunta, capitão Mayne.
- Sim, senhor.
372
00:39:38,082 --> 00:39:41,323
Armados ou desarmados, são o inimigo.
373
00:39:51,162 --> 00:39:57,562
Estava errado sobre o Essner.
O traidor era o Brückner.
374
00:39:57,642 --> 00:40:01,323
A unidade toda exterminada,
tirando o Jordan.
375
00:40:02,403 --> 00:40:05,162
A morte paira sobre os teus ombros,
camarada.
376
00:40:05,242 --> 00:40:10,483
Ao que parece,
bebemos da mesma fonte.
377
00:40:55,403 --> 00:40:58,642
Se está bêbado, vá embora,
por favor.
378
00:40:58,722 --> 00:41:02,562
Se está sóbrio,
vou atirá-lo desta varanda.
379
00:41:04,282 --> 00:41:08,122
Deixei de beber, completamente.
Há três meses.
380
00:41:10,162 --> 00:41:12,202
Preciso de falar consigo.
381
00:41:16,963 --> 00:41:18,762
Sim, eu... eu encontrei alguém,
382
00:41:18,843 --> 00:41:23,082
alguém preparado para tolerar
as más palavras e os impulsos.
383
00:41:23,162 --> 00:41:27,923
Quase matou o filho
do Primeiro-Ministro.
384
00:41:29,122 --> 00:41:31,602
Pois, a vodka...
385
00:41:33,043 --> 00:41:35,403
não toma boas decisões.
- Pois.
386
00:41:35,483 --> 00:41:40,242
Pediria desculpa, mas quando ouvir
o que tenho para dizer,
387
00:41:40,323 --> 00:41:42,883
não se lembrará de nada
do que disse antes, logo...
388
00:41:46,523 --> 00:41:48,523
Quando regressou ao Cairo?
389
00:41:50,443 --> 00:41:54,602
- Ontem.
- Tem tentado contactar a Eve?
390
00:41:54,682 --> 00:41:58,403
Liguei-lhe, mas não atendeu,
pensei que pudesse estar aqui.
391
00:41:59,642 --> 00:42:03,363
Sim, Eve foi para Alexandria
há três dias,
392
00:42:03,443 --> 00:42:05,282
por ordem do General De Gaulle.
393
00:42:05,363 --> 00:42:08,923
E partiu em direção ao Cairo
ontem à tarde,
394
00:42:09,003 --> 00:42:11,602
penso que queria cá estar,
para o seu regresso,
395
00:42:11,682 --> 00:42:16,963
e apanhou boleia
num avião de correio.
396
00:42:20,803 --> 00:42:25,483
Houve uma tempestade de areia
a leste de Alexandria ontem.
397
00:42:25,562 --> 00:42:27,843
O piloto tomou medidas de evasão,
mas...
398
00:42:31,122 --> 00:42:36,242
o Diretor do Gabinete do Cairo
disse que o avião se despenhou
399
00:42:36,323 --> 00:42:40,122
na Depressão de Qattara.
Ainda não localizaram os destroços.
400
00:42:43,483 --> 00:42:44,963
Lamento, David.
401
00:42:53,122 --> 00:42:59,242
- Quer dizer... claro.
- Lamento profundamente, é...
402
00:42:59,323 --> 00:43:04,242
Claro, tudo em que toco,
bum, desaparece.
403
00:43:05,323 --> 00:43:06,843
Deixa de existir.
404
00:43:09,323 --> 00:43:11,883
Quer que lhe chame um táxi?
405
00:43:11,963 --> 00:43:17,363
Não. Não, só estou à espera
que me caía a ficha.
406
00:43:19,043 --> 00:43:21,443
Nunca é verdade
nos primeiros minutos.
407
00:43:24,562 --> 00:43:28,562
- Era uma mulher extraordinária.
- Que azar, não é?
408
00:43:28,642 --> 00:43:31,282
Quando tínhamos algo para festejar...
409
00:43:34,202 --> 00:43:35,803
Devia ir para casa.
410
00:43:42,722 --> 00:43:46,443
Ia levá-la a dançar. Dançar.
411
00:43:52,003 --> 00:43:54,602
Bem, estarei no bar, eu...
412
00:43:55,523 --> 00:43:57,883
quando quiser ir embora,
chamo-lhe um carro.
413
00:45:13,242 --> 00:45:16,843
Cavalheiros, notícias do mundo real,
414
00:45:16,923 --> 00:45:21,122
para lá do nosso pequeno mundo.
415
00:45:25,562 --> 00:45:27,923
Somos menos do que éramos,
416
00:45:28,003 --> 00:45:32,363
mas esses homens perderam a vida
por uma causa vencedora.
417
00:45:37,363 --> 00:45:40,323
As colunas que partiram de Malta
418
00:45:40,403 --> 00:45:43,682
há uma semana
eram compostas por 17 navios.
419
00:45:43,762 --> 00:45:47,602
Quinze deles foram afundados
por aeronaves alemãs,
420
00:45:47,682 --> 00:45:52,883
mas dois navios conseguiram passar.
421
00:45:54,323 --> 00:45:58,803
Dois navios de mantimentos,
carregados de comida,
422
00:45:58,883 --> 00:46:04,202
medicamentos, armas e munições.
Malta está salva.
423
00:46:04,282 --> 00:46:06,122
- Vamos lá!
- Muito bem, rapazes.
424
00:46:06,202 --> 00:46:11,323
África está a salvo do fascismo
por vossa causa.
425
00:46:13,122 --> 00:46:14,923
Porque os aviões que destruíram
426
00:46:15,003 --> 00:46:18,923
seriam os aviões que teriam afundado
os navios que conseguiram passar.
427
00:46:19,003 --> 00:46:21,762
Mas, nas palavras
de Winston Churchill,
428
00:46:21,843 --> 00:46:24,843
isto não é o início do fim,
429
00:46:24,923 --> 00:46:30,122
é o fim do início.
430
00:46:33,242 --> 00:46:36,363
Enquanto salvávamos Malta,
431
00:46:36,443 --> 00:46:41,043
os americanos finalmente terminaram
a sua partida de golfe
432
00:46:41,122 --> 00:46:43,883
e decidiram juntar-se à festa
e ajudar-nos.
433
00:46:43,963 --> 00:46:47,162
- Já não era sem tempo!
- Exatamente!
434
00:46:47,242 --> 00:46:50,202
O primeiro destacamento
de tropas americanas aterrará
435
00:46:50,282 --> 00:46:52,043
em Casablanca e irá para leste,
436
00:46:52,122 --> 00:46:56,202
nós iremos reunir as nossas forças
no Egipto e iremos para oeste.
437
00:46:56,282 --> 00:46:58,483
Os alemães e os italianos
estão no meio.
438
00:46:58,562 --> 00:47:01,602
É temerário pensar
que qualquer uma das nossas forças
439
00:47:01,682 --> 00:47:05,162
podia avançar por linhas inimigas
para se juntar aos americanos,
440
00:47:05,242 --> 00:47:09,562
mas somos temerários,
temerários famosos,
441
00:47:09,642 --> 00:47:12,762
portanto é exatamente isso
que irei tentar fazer.
442
00:47:14,363 --> 00:47:17,963
Entrarei na toca do leão
à procura de uma rota
443
00:47:18,043 --> 00:47:22,043
pelo Desfiladeiro de Gabès,
para ligar os nossos dois exércitos.
444
00:47:22,122 --> 00:47:25,082
Vocês continuem com
o vosso fantástico trabalho
445
00:47:25,162 --> 00:47:28,963
de explodir aviões na noite cerrada.
446
00:47:32,483 --> 00:47:36,003
Enquanto estava no Cairo,
recebi um recado do Quartel-General.
447
00:47:38,483 --> 00:47:43,202
O serviço aéreo especial,
conhecido como Destacamento L,
448
00:47:43,282 --> 00:47:49,762
é agora oficialmente
um regimento do exército britânico.
449
00:47:52,323 --> 00:47:55,122
- Devo-vos um xelim, rapaz.
- Vamos lá!
450
00:47:55,202 --> 00:47:57,363
- Fica por minha conta.
- Conseguimos.
451
00:47:59,282 --> 00:48:02,602
- Conseguimos.
- Parabéns, senhor.
452
00:48:05,162 --> 00:48:06,722
Viva o novo coronel!
453
00:48:06,803 --> 00:48:08,483
- Viva, viva!
- Viva!
454
00:48:08,562 --> 00:48:10,323
- Viva, viva!
- Viva!
455
00:48:10,403 --> 00:48:11,963
Aos nossos camaradas caídos.
456
00:48:19,963 --> 00:48:21,363
- Muito bem.
- Muito bem.
457
00:48:21,443 --> 00:48:24,242
- Muito bem.
- Parabéns, rapazes.
458
00:48:24,323 --> 00:48:26,082
- Muito bem.
- Foi um prazer.
459
00:48:37,323 --> 00:48:43,202
Querida mãe, pode ter lido no jornal
as boas notícias sobre Malta.
460
00:48:43,282 --> 00:48:46,443
Não quero parecer
convencido nem pomposo,
461
00:48:46,523 --> 00:48:50,843
mas quero que saiba que estive
envolvido na concretização disso.
462
00:48:52,642 --> 00:48:55,883
E a mãe e o pai estiveram envolvidos
463
00:48:55,963 --> 00:48:59,483
em transformar-me no soldado
que conseguiu concretizar isso.
464
00:49:01,003 --> 00:49:06,122
Entretanto, as minhas férias ao sol
continuam a ser agitadas.
465
00:49:08,003 --> 00:49:12,562
Seu na vitória,
do filho que a ama, David.
466
00:49:37,642 --> 00:49:38,963
Vai.
467
00:49:43,122 --> 00:49:44,523
Mata.
468
00:49:46,602 --> 00:49:48,363
Regressa.
469
00:49:51,803 --> 00:49:53,642
Vai novamente.
470
00:50:15,562 --> 00:50:18,162
DESFILADEIRO DE GABÈS
471
00:51:02,843 --> 00:51:05,242
Foda-se! Parem!
472
00:51:16,323 --> 00:51:17,602
Parem!
473
00:51:20,483 --> 00:51:23,923
- Stadler, foge!
- Mexe-te!
474
00:51:53,082 --> 00:51:56,202
Major Fantasma, largue a arma!
475
00:52:03,483 --> 00:52:08,162
Tem de se render. Se disparar,
está morto. Porra.
476
00:52:14,963 --> 00:52:16,443
Porra!
477
00:52:19,323 --> 00:52:22,803
Largue a arma!
Último aviso ou disparamos.
478
00:53:08,363 --> 00:53:10,562
Que caralho fazemos agora?
479
00:53:15,403 --> 00:53:18,483
É melhor irmos à procura
dos americanos.
480
00:53:20,282 --> 00:53:23,323
Anda. Cabeça para baixo.
481
00:54:53,803 --> 00:54:55,883
Veículo a aproximar-se.
482
00:55:20,003 --> 00:55:23,282
Chegou isto do QG do Cairo, senhor.
483
00:55:38,523 --> 00:55:41,363
"Stirling capturado
no Desfiladeiro de Gabès."
484
00:55:44,562 --> 00:55:46,682
"Ponto."
485
00:55:48,923 --> 00:55:52,602
"Comando do regimento SAS, todas as
unidades, passará para o major..."
486
00:55:54,443 --> 00:55:59,762
"Comando do regimento SAS, todas
as unidades, passará para o..."
487
00:55:59,843 --> 00:56:02,682
major Robert Blair Paddy Mayne."
488
00:56:05,523 --> 00:56:08,642
Promoveram-te a major
e puseram-te no comando, Paddy.
489
00:56:08,722 --> 00:56:12,003
Os cabrões loucos puseram-te
no comando desta merda toda.
490
00:56:50,722 --> 00:56:54,242
Agora o sangue correrá.
491
00:57:25,762 --> 00:57:29,682
Joel Ricardo Da Silva Amorim
Iyuno-SDI Group