1 00:00:04,962 --> 00:00:08,962 Os teus camaradas serão homens que precisarão apenas de uma ordem. 2 00:00:09,043 --> 00:00:12,763 Vão. Matem. Regressem. Vão outra vez. 3 00:00:12,843 --> 00:00:15,082 Vamos levar um convidado connosco. 4 00:00:15,162 --> 00:00:18,722 O seu primeiro nome é Randolph e o segundo é Churchill. 5 00:00:18,803 --> 00:00:21,803 Então, vão até Bengasi e colocam os explosivos? 6 00:00:24,922 --> 00:00:26,562 Tenho 25. 7 00:00:26,643 --> 00:00:29,082 O que vais dizer ao teu pai em Londres? 8 00:00:29,163 --> 00:00:31,043 Digo-vos, céus... 9 00:00:32,762 --> 00:00:34,323 Tenho 20 dos melhores 10 00:00:34,402 --> 00:00:37,082 e mais rijos paraquedistas do exército francês. 11 00:00:37,162 --> 00:00:39,243 Companhia, sigam o Senhor. 12 00:00:39,323 --> 00:00:41,243 Paddy, vai inspecionar os homens. 13 00:00:41,323 --> 00:00:46,762 És um alemão de uniforme francês. Espera ser isolado pelo meu desprezo. 14 00:00:46,842 --> 00:00:49,122 - Sou alemão. - O Tonto e o Tontinho. 15 00:00:50,563 --> 00:00:53,883 Este é o Halévy, também fala alemão. É judeu. 16 00:00:53,963 --> 00:00:55,762 Sou uma granada de mão, Senhor. 17 00:00:55,842 --> 00:00:58,722 Tire a cavilha e deixe-me onde houver mais inimigos. 18 00:00:58,802 --> 00:01:01,762 E como está o Dudley Clarke a responder à glória? 19 00:01:01,842 --> 00:01:04,523 Parece estar impaciente pela tua destruição. 20 00:01:04,603 --> 00:01:07,083 Somos o assunto do dia no Cairo. 21 00:01:07,163 --> 00:01:12,043 Vou pedir jipes, metralhadoras, explosivos e mais homens ao QG. 22 00:01:12,122 --> 00:01:14,083 Agora é o nosso momento. 23 00:01:14,163 --> 00:01:19,603 BASEADO NUM HISTÓRIA REAL, OS EVENTOS DESCRITOS 24 00:01:19,683 --> 00:01:26,043 QUE PARECEM INACREDITÁVEIS... SÃO QUASE TODOS VERDADE. 25 00:01:26,122 --> 00:01:28,883 CAIRO, JUNHO DE 1942 26 00:01:28,963 --> 00:01:31,282 Depois da derrota do exército no deserto 27 00:01:31,362 --> 00:01:35,603 e da queda de Tobruk, desilusão, mais uma derrota a somar às outras. 28 00:01:35,683 --> 00:01:38,002 Com o Egito, a base naval de Alexandria, 29 00:01:38,083 --> 00:01:41,362 tudo que está no Médio Oriente está em causa, 30 00:01:41,443 --> 00:01:44,122 dias de desespero, como aqueles de Dunkirk. 31 00:01:44,202 --> 00:01:47,642 Malta é a última hipótese de contra-atacar no Mediterrâneo. 32 00:01:47,723 --> 00:01:51,562 Se Malta cair, África está perdida. 33 00:01:52,842 --> 00:01:55,443 Não posso contar que o faças tu próprio. 34 00:01:55,523 --> 00:02:00,083 Para além disso, não chegarias a alguns dos sítios infetados. 35 00:02:00,163 --> 00:02:03,002 Não quero que toques nesses sítios. 36 00:02:04,883 --> 00:02:07,323 Não mexas onde não dá a luz do sol. 37 00:02:07,402 --> 00:02:11,563 Infelizmente, no deserto, o sol dá em todo lado e a areia também. 38 00:02:11,642 --> 00:02:14,642 A areia é que estraga tudo. Oh, meu Deus. 39 00:02:18,443 --> 00:02:20,482 Lembras-te de desmaiar? 40 00:02:22,362 --> 00:02:25,163 Ouvi que Tobruk tinha caído e depois caí eu. 41 00:02:25,242 --> 00:02:27,723 E lembro-me de ficar muito bêbado. 42 00:02:27,802 --> 00:02:32,443 E de dançar no Empire Club. 43 00:02:32,522 --> 00:02:35,362 Estavas inclinado, não a dançar. 44 00:02:35,443 --> 00:02:38,082 Subiste à mesa e disseste a todos que me amavas. 45 00:02:40,682 --> 00:02:43,482 Meu Deus. Amar? 46 00:02:43,563 --> 00:02:47,522 Peço-te desculpa, deve ter sido o uísque. 47 00:02:49,682 --> 00:02:54,603 Era o delírio, a insolação, infeções dos tecidos acumuladas 48 00:02:54,682 --> 00:02:58,163 durante três meses no deserto profundo de forma continuada. 49 00:03:04,163 --> 00:03:07,522 Enquanto delirava, tive uma alucinação marada 50 00:03:07,603 --> 00:03:13,043 que devia confirmar oficialmente que eras minha namorada. 51 00:03:13,123 --> 00:03:16,962 Oficialmente. Como se fosse uma patente militar. 52 00:03:18,563 --> 00:03:22,682 Sim, e à medida que a febre subia, pensei pedir-te em casamento. 53 00:03:23,762 --> 00:03:27,443 - Mas, à luz fria do dia... - Não há luz fria do dia no Cairo. 54 00:03:27,522 --> 00:03:31,202 À luz do dia, acho que era estranho pedir uma mulher em casamento, 55 00:03:31,283 --> 00:03:36,082 enquanto ela retira pus de feridas abertas na nossa virilha infetada. 56 00:03:36,163 --> 00:03:39,123 Se isso é estranho, detestaria ver o muito estranho. 57 00:03:39,202 --> 00:03:42,163 Bem, muito estranho seria eu falar do assunto, Eve. Mas... 58 00:03:43,962 --> 00:03:46,642 - se te pedisse em casamento... - Se o fizesses, 59 00:03:46,723 --> 00:03:50,723 lembrar-te-ia de que há uma guerra em curso e que a estamos a perder. 60 00:03:50,802 --> 00:03:52,283 Não tenho mais nada em mente. 61 00:03:53,522 --> 00:03:56,362 Tens de melhorar para falar com o Primeiro-Ministro. 62 00:03:56,443 --> 00:04:00,202 Tenta não andar como um pato. Vira-te para baixo. 63 00:04:00,283 --> 00:04:04,283 Nem pensar. Não! 64 00:04:09,843 --> 00:04:14,883 EMBAIXADA BRITÂNICA CAIRO 65 00:04:18,043 --> 00:04:23,963 Júlio César, ato um, cena dois. 66 00:04:24,043 --> 00:04:28,442 "Ao meu lado só quero gente gorda. 67 00:04:28,523 --> 00:04:32,283 "Pessoas de cabelos lustrosos, que durmam toda a noite. 68 00:04:32,362 --> 00:04:36,922 "Aquele Cássio é magro demais. 69 00:04:37,002 --> 00:04:41,482 Pensa muito. É um indivíduo perigoso". 70 00:04:43,763 --> 00:04:48,723 - Vamos lá, Wiston. Próxima linha. - "Não tenhais medo, César. 71 00:04:48,802 --> 00:04:53,922 "Não é perigoso, é um romano nobre e bem-intencionado. 72 00:04:54,002 --> 00:04:57,283 "Lê muito. É um grande observador 73 00:04:57,362 --> 00:05:00,682 e vê através da devassa do homem." 74 00:05:01,963 --> 00:05:07,802 - É o Major David Stirling. - Destacamento L das SAS. 75 00:05:07,882 --> 00:05:11,283 Este é o famoso Major Fantasma. 76 00:05:12,523 --> 00:05:17,843 Este é o Major de Campo Jan Smuts, Primeiro-Ministro da África do Sul 77 00:05:17,922 --> 00:05:20,043 e já conhece o General Auchinleck. 78 00:05:20,122 --> 00:05:23,643 Estava a andar de forma algo estranha, Stirling. 79 00:05:23,723 --> 00:05:25,682 - Foi ferido? - Não, eu... 80 00:05:25,763 --> 00:05:30,763 Tenho a pila coberta de úlceras da difteria cutânea. 81 00:05:30,843 --> 00:05:35,083 E para além disso, tenho uma de 10 cm dentro do cu. 82 00:05:45,482 --> 00:05:47,083 Dá-me lume? 83 00:05:52,043 --> 00:05:55,843 Desculpe, estive muito tempo no deserto. 84 00:05:55,922 --> 00:05:57,603 Perdemos a decência rapidamente. 85 00:05:58,763 --> 00:06:05,242 Quando o meu filho me falou de si, citou o Lord Byron: 86 00:06:05,322 --> 00:06:08,163 "Ele é o homem do mais suave temperamento, 87 00:06:08,242 --> 00:06:12,562 que alguma vez afundou navios ou degolou homens". 88 00:06:12,643 --> 00:06:16,442 Somos um bando de bizarrias, cavalheiros e piratas. 89 00:06:16,523 --> 00:06:20,242 Trouxe-o ao jardim para lhe dizer que, agora mais do que nunca, 90 00:06:20,322 --> 00:06:23,682 o seu novo estilo de batalha é necessário. 91 00:06:23,763 --> 00:06:25,963 O Auchinleck foi muito cauteloso. 92 00:06:26,043 --> 00:06:30,442 Tobruk caiu, o Rommel está a 80 km de Alexandria. 93 00:06:32,002 --> 00:06:37,843 Malta é a nossa última esperança para controlar o Mediterrâneo 94 00:06:37,922 --> 00:06:42,283 e abastecer os nossos exércitos no norte de África. 95 00:06:42,362 --> 00:06:44,603 Ora, Malta está cercada 96 00:06:44,682 --> 00:06:48,843 e tem sido castigada e castigada, mas não se rendeu. 97 00:06:49,922 --> 00:06:55,603 O meu desejo é que a ilha de Malta seja salva. 98 00:06:58,723 --> 00:07:04,322 Pretendo enviar duas colunas de mantimentos 99 00:07:04,403 --> 00:07:06,963 de Gibraltar e Alexandria. 100 00:07:07,043 --> 00:07:09,562 Estas colunas militares têm de passar. 101 00:07:10,643 --> 00:07:15,682 - E o que quer que faça exatamente? - Não quero que faça essa pergunta. 102 00:07:15,763 --> 00:07:19,802 Faça o que achar melhor para atingir este objetivo. 103 00:07:19,882 --> 00:07:25,322 Tem liberdade total de Trípoli até à Grécia. 104 00:07:26,603 --> 00:07:29,442 - Até à Grécia? - Disse ao General Auchinleck 105 00:07:29,523 --> 00:07:32,322 que a costa sul do Mediterrâneo é da sua competência. 106 00:07:33,643 --> 00:07:37,322 Se for bem-sucedido, recomendarei ao Conselho do Exército 107 00:07:37,403 --> 00:07:41,083 que as SAS se tornem um regimento, 108 00:07:41,163 --> 00:07:45,603 não um regimento fantasma, mas um real, consigo como comandante. 109 00:07:46,682 --> 00:07:50,562 - Sim, senhor. Isso seria... - Seria o quê? 110 00:07:50,643 --> 00:07:55,843 Seria atingir o que defini atingir, senhor. 111 00:07:55,922 --> 00:08:02,242 Já agora, os seus problemas na pila e no cu são sérios? 112 00:08:02,322 --> 00:08:07,322 Não é nada que mãos gentis e iodo não possam resolver. 113 00:08:07,403 --> 00:08:09,442 Temos de o pôr já a trabalhar. 114 00:08:09,523 --> 00:08:15,362 - De que precisa? - Do seu autógrafo, senhor. 115 00:08:16,882 --> 00:08:23,523 - Do meu autógrafo? - Uma lembrança para recordar o dia. 116 00:08:23,603 --> 00:08:29,043 Claro, o meu autógrafo. 117 00:08:29,122 --> 00:08:31,763 - Tem uma caneta? - Sim. 118 00:08:31,843 --> 00:08:33,922 General Auchinleck. 119 00:08:40,363 --> 00:08:44,082 - Primeiro-Ministro. - O Stirling quer um autógrafo. 120 00:08:44,163 --> 00:08:48,322 Quer a sua assinatura. Para se lembrar do dia. 121 00:08:52,082 --> 00:08:55,842 Senhor, uma folha em branco assinada por nós poderia ser usada para... 122 00:08:55,922 --> 00:08:58,202 Assine, general. 123 00:09:09,283 --> 00:09:10,682 Obrigado. 124 00:09:12,403 --> 00:09:17,523 Stirling. Esqueça a etiqueta da guerra. 125 00:09:17,602 --> 00:09:20,243 Faça o que for preciso. 126 00:09:24,602 --> 00:09:26,643 Espero que saiba o que está a fazer. 127 00:09:26,722 --> 00:09:28,483 Claro que sei. 128 00:09:28,562 --> 00:09:33,363 Estou a soltar os cães da guerra. 129 00:10:04,202 --> 00:10:05,442 Porra. 130 00:10:14,442 --> 00:10:17,243 Vou rebentar com o imbecil! 131 00:10:20,283 --> 00:10:23,523 - Oh, foda-se. - Ora, ora, ora... 132 00:10:28,842 --> 00:10:30,163 Belo bigode. 133 00:10:31,243 --> 00:10:36,682 - Isto é Agincourt ou Orleães? - Orleães, senhor. 134 00:10:37,763 --> 00:10:39,442 Acabou-se o jogo. 135 00:10:39,523 --> 00:10:43,562 Trago novas ordens do Primeiro-Ministro Winston Churchill. 136 00:10:43,643 --> 00:10:46,562 Vão até à messe e dispam-se. 137 00:10:50,043 --> 00:10:53,363 Vamos lá. O Winston quer ver os vossos mangalhos. 138 00:11:16,082 --> 00:11:19,202 Primeiro, pedi-vos para estarem aqui nus, 139 00:11:19,283 --> 00:11:22,722 porque este senhor é médico, Dr. Gamal, 140 00:11:22,802 --> 00:11:27,003 um homem que conheço há muito e em quem confio cegamente, 141 00:11:27,082 --> 00:11:29,883 mesmo quando está pedrado com óxido nitroso. 142 00:11:29,962 --> 00:11:33,082 É muito discreto. Força. 143 00:11:34,763 --> 00:11:36,483 Trouxe-o até cá, do Cairo, 144 00:11:36,562 --> 00:11:41,163 para garantir que estão homens aptos e prontos para o que vem aí. 145 00:11:41,243 --> 00:11:43,363 A primeira tarefa que lhe atribuí 146 00:11:43,442 --> 00:11:47,562 foi examinar-vos para verificar a existência de difteria cutânea 147 00:11:47,643 --> 00:11:52,163 e feridas abertas, que muitos de vocês têm, mas escondem, 148 00:11:52,243 --> 00:11:54,363 como eu também já escondi. 149 00:11:54,442 --> 00:11:56,442 Têm todos de estar no seu melhor, 150 00:11:56,523 --> 00:11:59,682 porque, cavalheiros, chegou o momento da verdade. 151 00:11:59,763 --> 00:12:02,003 - Céus, homens. - Desculpe, senhor. 152 00:12:03,442 --> 00:12:06,842 Aquilo que não é uma ferida. Ouço o Dave à noite. 153 00:12:06,922 --> 00:12:08,322 Desculpe, senhor. 154 00:12:10,003 --> 00:12:12,802 Estamos prestes a embarcar numa missão, 155 00:12:12,883 --> 00:12:15,962 da qual estimo que um terço de nós não voltará. 156 00:12:17,442 --> 00:12:21,202 Em 48 horas, duas colunas militares levarão mantimentos a Malta. 157 00:12:21,283 --> 00:12:23,802 O Hitler vai destacar todos os aviões que tem. 158 00:12:23,883 --> 00:12:27,322 A nossa missão é destruir o máximo que pudermos no solo, 159 00:12:27,403 --> 00:12:30,523 antes de as colunas saírem. 160 00:12:30,602 --> 00:12:34,523 Iremos atacar, em simultâneo, seis bases aéreas 161 00:12:34,602 --> 00:12:40,722 ao longo da costa mediterrânica de Benina, a oeste, 162 00:12:42,363 --> 00:12:45,442 a Heraklion, a este. 163 00:12:46,763 --> 00:12:49,643 - Sim, Paddy? - Que interesse temos em Creta? 164 00:12:49,722 --> 00:12:53,202 O nosso contexto de atuação cresceu. 165 00:12:53,283 --> 00:12:55,962 - E como chegamos a Creta? - De submarino. 166 00:12:56,043 --> 00:12:57,802 E onde arranjamos um submarino? 167 00:12:57,883 --> 00:13:00,082 Já tenho um submarino. 168 00:13:02,082 --> 00:13:05,682 Bem como 50 jipes adicionais que acompanharão os 50 já prometidos, 169 00:13:05,763 --> 00:13:08,403 todos equipados com metralhadoras Vickers 170 00:13:08,483 --> 00:13:12,163 e para-brisas à prova de balas, retirados de aviões de combate. 171 00:13:12,243 --> 00:13:15,883 Temos ainda 20 camiões novos, 172 00:13:15,962 --> 00:13:19,243 metralhadoras Beretta adaptadas para o deserto, 173 00:13:19,322 --> 00:13:23,322 motores de substituição com sistemas de refrigeração. 174 00:13:23,403 --> 00:13:26,722 E esperem até verem o que a Vickers dupla faz. 175 00:13:28,483 --> 00:13:30,442 E os melhores votos do rei, 176 00:13:30,523 --> 00:13:33,842 através do Comandante das Forças Armadas Britânicas 177 00:13:33,922 --> 00:13:35,202 no Norte de África. 178 00:13:36,802 --> 00:13:39,802 Mas, primeiro, quem chupaste no Cairo? 179 00:13:41,442 --> 00:13:45,763 Certo, os que têm fitas acompanhem o Dr. Gamal, 180 00:13:45,842 --> 00:13:50,322 irá remover a pele infetada com uma escova de dentes. 181 00:13:50,403 --> 00:13:53,082 Quando estiverem limpos e cheios de analgésicos, 182 00:13:53,163 --> 00:13:54,763 anfetaminas e enxofre, 183 00:13:54,842 --> 00:14:00,363 começaremos a nossa gloriosa expansão. 184 00:14:00,442 --> 00:14:01,763 Boa! 185 00:14:29,163 --> 00:14:30,883 Deus todo-poderoso. 186 00:14:30,962 --> 00:14:35,442 Agora, vou ter sempre a minha escova de dentes comigo, 187 00:14:35,523 --> 00:14:38,602 para o Dr. Gamal não a arrepanhar primeiro. 188 00:14:38,682 --> 00:14:41,883 Seis alvos. Quem vai para onde? 189 00:14:41,962 --> 00:14:47,842 Bem, Paddy, irás tomar o aeródromo número 1 de Berka. 190 00:14:47,922 --> 00:14:51,202 Zirnheld, tu tomarás aeródromo número 2 de Berka, 191 00:14:51,283 --> 00:14:55,763 para que possam competir e ver quem destrói mais aviões. 192 00:14:57,163 --> 00:15:01,082 Capitão Bergé, embarcarás no submarino Triton 193 00:15:01,163 --> 00:15:03,602 e viajarás até ao Golfo de Mali em Creta. 194 00:15:03,682 --> 00:15:05,962 O capitão Alexander Norton irá ter contigo 195 00:15:06,043 --> 00:15:08,442 e em conjunto atacarão a base em Heraklion. 196 00:15:08,523 --> 00:15:10,442 Quem irá tomar Derna e Martuba? 197 00:15:10,523 --> 00:15:13,802 Ficam 190 quilómetros atrás das linhas alemãs. 198 00:15:13,883 --> 00:15:15,602 Tu irás tomar Derna e Martuba. 199 00:15:15,682 --> 00:15:19,003 Os serviços secretos arranjaram-nos um camião alemão roubado. 200 00:15:19,082 --> 00:15:23,202 Sim e eu ofereci os serviços de Brückner e Essner, 201 00:15:23,283 --> 00:15:25,403 - os nossos dois alemães. - Essner? 202 00:15:25,483 --> 00:15:27,922 - Sim, Essner. - O que foi, Paddy? 203 00:15:28,003 --> 00:15:34,202 Se fosse eu a entrar na frente alemã com o sargento Essner, 204 00:15:34,283 --> 00:15:38,043 teria sempre um revólver Colt. 45 muito próximo 205 00:15:38,123 --> 00:15:40,163 da sua nuca, em todos os momentos. 206 00:15:41,442 --> 00:15:45,523 - Eu conheço os meus homens. - Ninguém conhece ninguém. 207 00:15:45,602 --> 00:15:47,322 Ninguém conhece ninguém. 208 00:15:47,403 --> 00:15:50,682 - Ninguém conhece ninguém. - Nada mau, Paddy. 209 00:15:50,763 --> 00:15:55,082 Vê só o meu amigo aqui, antes de ir para o Cairo, era um pirata. 210 00:15:55,163 --> 00:15:56,962 Agora, é algo diferente. 211 00:15:57,043 --> 00:16:00,202 A graxa que deu aos generais transformou-o num maricas. 212 00:16:00,283 --> 00:16:02,802 Conta aeródromos como um rico conta moedas. 213 00:16:02,883 --> 00:16:06,802 Tu não lidas bem com a aprovação, pois não, Paddy? 214 00:16:06,883 --> 00:16:09,163 - Sempre o renegado. - Vejo nova ambição. 215 00:16:09,243 --> 00:16:11,643 Não é altura para não ter ambição. 216 00:16:11,722 --> 00:16:14,523 As colunas militares partem para Malta. 217 00:16:14,602 --> 00:16:18,202 - Não sabemos quem nos ouve... - Eu conheço os meus... 218 00:16:18,283 --> 00:16:22,842 - Colt. 45, sempre! - Vai-te foder! 219 00:16:22,922 --> 00:16:25,763 David, suponho que irás tomar o outro aeródromo. 220 00:16:25,842 --> 00:16:27,243 - Benina. - Benina. 221 00:16:27,322 --> 00:16:28,802 Sim, certo, Benina. 222 00:16:29,883 --> 00:16:31,483 O maior aeródromo de todos. 223 00:16:31,562 --> 00:16:33,722 Mais mortes na merda da Benina, 224 00:16:33,802 --> 00:16:36,043 mais explosões e combustível em Benina. 225 00:16:36,123 --> 00:16:38,802 Sempre a ficar com o melhor para ele. 226 00:16:38,883 --> 00:16:42,363 Exatamente, Paddy, e vou trazer de volta o quadro. 227 00:16:42,442 --> 00:16:45,163 Aviso já que não participo na contagem de mortos. 228 00:16:45,243 --> 00:16:48,602 Ninguém to pediu, seu pacifista merdoso. 229 00:16:48,682 --> 00:16:50,082 Paddy! 230 00:16:50,163 --> 00:16:54,202 Hoje, somos soldados com um objetivo e assim lutamos ou fracassamos. 231 00:16:54,283 --> 00:16:57,123 Incluindo os dois alemães, Paddy. 232 00:16:57,202 --> 00:17:01,363 Não aches que não te vi recusar a fita do Dr. Gamal, 233 00:17:01,442 --> 00:17:06,043 vai limpar a merda das feridas antes de partirmos e isso é uma ordem. 234 00:17:09,683 --> 00:17:12,642 Lembro-me de quando este regimento não era conhecido 235 00:17:12,723 --> 00:17:15,523 e passava despercebido. 236 00:17:15,602 --> 00:17:17,723 Porra, éramos um espetáculo na altura. 237 00:17:17,802 --> 00:17:19,923 Bem, não somos um regimento. 238 00:17:21,203 --> 00:17:24,923 - Ainda não. - Já percebi. 239 00:17:26,642 --> 00:17:30,082 Perseguiremos imprudentemente a tua grandiosa ambição. 240 00:17:30,162 --> 00:17:32,683 Isso mesmo, Paddy, exatamente. 241 00:17:32,763 --> 00:17:38,003 O prémio foi oferecido, vamos a jogo. E venceremos, se fizermos como digo. 242 00:17:44,602 --> 00:17:50,043 Quando o resto fizer merda, só respondo pelos meus erros. 243 00:17:50,122 --> 00:17:52,122 Um segundo. Já terminaste? 244 00:17:52,203 --> 00:17:56,642 Tive de trocar as velas. Agora estão as seis a funcionar. 245 00:17:56,723 --> 00:17:58,362 Todas? 246 00:18:01,882 --> 00:18:08,763 São agora propriedade do Reich alemão! 247 00:18:08,842 --> 00:18:11,122 Lembrem-se, são prisioneiros de guerra. 248 00:18:11,203 --> 00:18:13,963 Têm de parecer derrotados. 249 00:18:18,003 --> 00:18:21,683 - Vamos lá, rapazes, avancemos. - Boa sorte, senhores. 250 00:18:25,322 --> 00:18:28,402 Boa sorte, compincha. Veremos quem chega primeiro a Berka. 251 00:18:32,203 --> 00:18:34,602 A nossa maior alegria até agora. 252 00:18:36,923 --> 00:18:38,642 Vamos! 253 00:19:10,203 --> 00:19:13,402 GRANDE MAR DE AREIA, 32 KM DE BERKA 254 00:19:18,003 --> 00:19:23,642 Franciú! Separamo-nos aqui. Vais para nordeste! 255 00:19:23,723 --> 00:19:29,043 E, franciú, lembra-te, não disparas um tiro até a lua estar alta. 256 00:19:32,122 --> 00:19:35,122 - Que ganhe o melhor. - Certo. 257 00:19:35,203 --> 00:19:36,602 BVT. LT. ANDRÉ ZIRNHELD 258 00:19:36,683 --> 00:19:38,763 1. COMPANHIA DE CAÇADORES PARAQUEDISTAS 259 00:19:48,763 --> 00:19:52,602 GRANDE MAR DE AREIA, 32 KM DE BENINA 260 00:20:05,802 --> 00:20:10,443 BAÍA DE MÁLIA, CRETA 261 00:20:29,763 --> 00:20:31,723 ESTRADA COSTEIRA, 32 KM DE DERNA 262 00:20:54,162 --> 00:20:55,763 O que é aquilo? 263 00:20:55,842 --> 00:20:59,483 Parece-me um checkpoint italiano. Manda-os calar. 264 00:21:00,602 --> 00:21:01,963 Silêncio. 265 00:21:24,683 --> 00:21:26,523 Autorizações. 266 00:21:36,283 --> 00:21:37,842 Como são as mulheres em Derna? 267 00:21:41,443 --> 00:21:45,082 - O que transportam? - Transportamos prisioneiros. 268 00:21:45,162 --> 00:21:47,443 Um grupo de cabrões franceses. 269 00:22:01,523 --> 00:22:03,642 Ei! Irmão! 270 00:22:03,723 --> 00:22:08,162 Tens um cigarro para mim? Estes alemães não nos dão. 271 00:22:08,243 --> 00:22:12,963 Queres um cigarro? Cabrão! Vai-te foder. 272 00:22:19,723 --> 00:22:23,003 O orgulho das Forças Francesas Livres. 273 00:22:23,082 --> 00:22:24,362 Deixa-os passar. 274 00:22:42,842 --> 00:22:45,322 - Começa a colocar os detonadores. - Agora? 275 00:22:45,402 --> 00:22:48,683 Estaremos em Derna daqui a 30 minutos. Põe os de uma hora. 276 00:23:14,642 --> 00:23:18,362 - Que comece a festa. - Está aqui a malta toda. 277 00:23:18,443 --> 00:23:22,802 São os vossos disfarces, cavalheiros. Molharam-se quando a maré subiu. 278 00:23:22,882 --> 00:23:24,523 Pu-los a secar. 279 00:23:24,602 --> 00:23:30,203 Todos na ilha usam negro, de luto pela morte do Messias. 280 00:23:31,882 --> 00:23:36,882 Outro inglês maluco. És o Norton, suponho? 281 00:23:36,963 --> 00:23:41,043 Sim. É melhor vestirem os disfarces. Entram em cena em 45 minutos. 282 00:23:41,122 --> 00:23:43,723 Senhores, vamos lá. 283 00:23:43,802 --> 00:23:46,283 Só as pistolas, cavalheiros. 284 00:23:46,362 --> 00:23:48,923 Não queremos chamar as atenções. 285 00:23:49,003 --> 00:23:52,322 AERÓDROMO DE BENINA 286 00:24:08,642 --> 00:24:11,483 Que detonadores vamos usar, chefe? 287 00:24:12,562 --> 00:24:16,122 - Nenhuns, hoje. - Então, o que vamos fazer? 288 00:24:17,283 --> 00:24:21,602 Costumavam chamar às pessoas cuja mente era alterada pela lua 289 00:24:21,683 --> 00:24:23,243 "lunáticos". 290 00:24:23,322 --> 00:24:27,162 Hoje lançaremos o caos com os nossos novos brinquedos. 291 00:24:27,243 --> 00:24:29,802 - Tive uma ideia. - Oh, foda-se. 292 00:24:38,322 --> 00:24:41,043 AERÓDROMO N.º 1 DE BERKA 293 00:24:47,923 --> 00:24:50,562 Esperamos até a lua estar alta. 294 00:24:54,003 --> 00:24:56,283 AERÓDROMO N.º 2 DE BERKA 295 00:24:59,362 --> 00:25:01,642 Está tudo em silêncio. Atacamos, Zirnheld? 296 00:25:06,003 --> 00:25:08,842 CRETA 297 00:25:14,082 --> 00:25:16,842 Já vimos a Europa ocupada pelos nazis. 298 00:25:16,923 --> 00:25:21,602 Por cada alemão que matamos, pode haver represálias. 299 00:25:22,923 --> 00:25:27,763 Não penses nisso, rapaz, avança e mais nada. 300 00:25:29,683 --> 00:25:32,683 Certo, é aqui que nos separamos. 301 00:25:34,122 --> 00:25:37,203 - Bon chance . - Boa sorte. 302 00:25:37,283 --> 00:25:38,523 Vamos lá. 303 00:25:50,683 --> 00:25:53,923 Muito bem, preparem-se para atacar. 304 00:26:02,082 --> 00:26:05,602 Oh, foda-se. 305 00:26:13,683 --> 00:26:16,243 Acho que o Zirnheld se antecipou. 306 00:26:16,322 --> 00:26:18,362 - Muito livre. - Muito francês. 307 00:26:19,882 --> 00:26:24,322 Porra, eu sabia. Muito bem, Stirling. Lá se vai Malta. 308 00:26:24,402 --> 00:26:26,283 Paddy? 309 00:26:27,763 --> 00:26:29,322 Paddy? 310 00:26:30,963 --> 00:26:35,483 Paddy, vá lá, sabes que não conseguimos. Tens de recuar. 311 00:26:35,562 --> 00:26:39,763 Paddy, posso dar a ordem. Deixa os franceses ganharem desta vez. 312 00:26:44,003 --> 00:26:47,283 Vencemos para a próxima. Talvez os outros tenham mais sorte. 313 00:26:52,963 --> 00:26:56,043 Vamos recuar, rapazes, de volta ao ponto de encontro. 314 00:26:59,842 --> 00:27:01,283 Foda-se... 315 00:27:09,683 --> 00:27:15,763 Passa-se algo com o motor. 316 00:27:18,362 --> 00:27:23,842 - Devem ser as velas outra vez. - Não as tinhas arranjado? 317 00:28:00,763 --> 00:28:04,642 Não podemos estar em Derna. Porque paramos? 318 00:28:11,203 --> 00:28:14,723 O motor está a gripar. Tenho de o reparar ou... 319 00:28:14,802 --> 00:28:17,162 Não temos muito tempo até isto explodir. 320 00:28:17,243 --> 00:28:22,362 Dá-me um minuto. Há aqui uma oficina. Só preciso de uma vela. 321 00:28:22,443 --> 00:28:25,082 Está bem, rápido, rápido. 322 00:28:36,362 --> 00:28:42,723 O Essner é um bom homem. O Essner é um bom homem? 323 00:28:43,842 --> 00:28:45,923 Conheço-o há dois anos. 324 00:28:48,203 --> 00:28:50,963 Só me chama "judeu" quando está bêbado. 325 00:29:00,003 --> 00:29:01,483 Solta-me. 326 00:29:02,562 --> 00:29:05,723 Solta-me. 327 00:29:16,402 --> 00:29:20,562 Solta-nos a todos. E preparem-se. 328 00:29:52,763 --> 00:29:55,122 Obrigado. 329 00:30:01,203 --> 00:30:03,122 - O que estás a fazer? - Conseguiste? 330 00:30:07,882 --> 00:30:09,923 Está tudo bem, o Essner está sozinho. 331 00:30:13,882 --> 00:30:17,283 Ei, ei! O Brükner? 332 00:30:17,362 --> 00:30:20,562 - Não sei. - O Brükner? Ainda agora estava aqui. 333 00:30:30,283 --> 00:30:32,402 O que é que tu fizeste? 334 00:30:53,443 --> 00:30:57,043 Fora! Fora, já disse! 335 00:30:58,683 --> 00:31:00,283 Acabou. 336 00:31:02,043 --> 00:31:05,763 Vai! Volta para os teus homens! Vai! 337 00:31:05,842 --> 00:31:09,602 Irei avisar todos os aeródromos no Mediterrâneo. 338 00:31:09,683 --> 00:31:14,003 Malta irá cair e toda a África terá a honra de servir o Terceiro Reich. 339 00:31:14,082 --> 00:31:18,882 Saiam! Saiam do camião. Fomos traídos. 340 00:31:23,523 --> 00:31:27,003 Fora! Rápido, rápido! 341 00:31:37,043 --> 00:31:41,043 Halévy. Halévy, sai! 342 00:31:41,122 --> 00:31:46,082 Sai, seu porco judeu! Sai ou mato-te! 343 00:31:46,162 --> 00:31:48,162 Sai do camião, Halévy. 344 00:31:48,243 --> 00:31:52,402 Halévy, sai imediatamente, judeu nojento. 345 00:31:52,483 --> 00:31:54,402 Sai, seu cobarde. 346 00:31:58,283 --> 00:32:01,043 Eu não esqueço. Não perdoo. 347 00:32:01,122 --> 00:32:03,923 Sai agora e podes cantar para a tua família morta! 348 00:32:06,283 --> 00:32:07,802 Coragem, soldado 349 00:32:12,443 --> 00:32:14,963 Pela minha família. 350 00:32:40,882 --> 00:32:43,203 AERÓDROMO HERAKLION CRETA 351 00:33:25,443 --> 00:33:27,322 Vamos, vamos, vamos. 352 00:33:45,723 --> 00:33:47,683 Agora voem como gansos! 353 00:33:50,443 --> 00:33:52,362 Fletcher e Boggs! 354 00:34:07,203 --> 00:34:08,722 Sargento, estão desarmados. 355 00:35:41,722 --> 00:35:43,722 Johnny, quantos anos tens agora? 356 00:35:43,803 --> 00:35:47,162 Não adiciono homens desarmados à minha contagem. 357 00:37:31,762 --> 00:37:33,403 Mãos ao alto! 358 00:37:33,483 --> 00:37:39,483 CAPITÃO GEORGES BERGE CRETA CAPTURADA, 19 DE JUNHO DE 1942 359 00:38:32,923 --> 00:38:34,883 A libertação está próxima, rapazes. 360 00:38:39,242 --> 00:38:42,043 Oh, há pontuação? 361 00:38:42,122 --> 00:38:44,562 Alguma coisa para o teu famoso quadro? 362 00:38:44,642 --> 00:38:50,883 Quinze Stukas, 18 Messerschmitts. E tu? 363 00:38:52,003 --> 00:38:53,483 Nada. 364 00:38:54,562 --> 00:38:57,282 Ejaculação precoce dos franceses. 365 00:39:00,202 --> 00:39:03,403 - Quem já regressou? - Tu, eu, o Zirnheld e o Jordan. 366 00:39:05,122 --> 00:39:08,762 Correu-te bem. Não há alegria porquê? 367 00:39:08,843 --> 00:39:10,562 Alegria? 368 00:39:11,843 --> 00:39:17,443 Porque os apanhámos desprevenidos. 369 00:39:17,523 --> 00:39:19,963 Disparámos contra eles quase como tu em Tamet. 370 00:39:21,883 --> 00:39:26,323 Armados ou desarmados, são o inimigo. Certo? 371 00:39:29,923 --> 00:39:36,722 - Fiz uma pergunta, capitão Mayne. - Sim, senhor. 372 00:39:38,082 --> 00:39:41,323 Armados ou desarmados, são o inimigo. 373 00:39:51,162 --> 00:39:57,562 Estava errado sobre o Essner. O traidor era o Brückner. 374 00:39:57,642 --> 00:40:01,323 A unidade toda exterminada, tirando o Jordan. 375 00:40:02,403 --> 00:40:05,162 A morte paira sobre os teus ombros, camarada. 376 00:40:05,242 --> 00:40:10,483 Ao que parece, bebemos da mesma fonte. 377 00:40:55,403 --> 00:40:58,642 Se está bêbado, vá embora, por favor. 378 00:40:58,722 --> 00:41:02,562 Se está sóbrio, vou atirá-lo desta varanda. 379 00:41:04,282 --> 00:41:08,122 Deixei de beber, completamente. Há três meses. 380 00:41:10,162 --> 00:41:12,202 Preciso de falar consigo. 381 00:41:16,963 --> 00:41:18,762 Sim, eu... eu encontrei alguém, 382 00:41:18,843 --> 00:41:23,082 alguém preparado para tolerar as más palavras e os impulsos. 383 00:41:23,162 --> 00:41:27,923 Quase matou o filho do Primeiro-Ministro. 384 00:41:29,122 --> 00:41:31,602 Pois, a vodka... 385 00:41:33,043 --> 00:41:35,403 não toma boas decisões. - Pois. 386 00:41:35,483 --> 00:41:40,242 Pediria desculpa, mas quando ouvir o que tenho para dizer, 387 00:41:40,323 --> 00:41:42,883 não se lembrará de nada do que disse antes, logo... 388 00:41:46,523 --> 00:41:48,523 Quando regressou ao Cairo? 389 00:41:50,443 --> 00:41:54,602 - Ontem. - Tem tentado contactar a Eve? 390 00:41:54,682 --> 00:41:58,403 Liguei-lhe, mas não atendeu, pensei que pudesse estar aqui. 391 00:41:59,642 --> 00:42:03,363 Sim, Eve foi para Alexandria há três dias, 392 00:42:03,443 --> 00:42:05,282 por ordem do General De Gaulle. 393 00:42:05,363 --> 00:42:08,923 E partiu em direção ao Cairo ontem à tarde, 394 00:42:09,003 --> 00:42:11,602 penso que queria cá estar, para o seu regresso, 395 00:42:11,682 --> 00:42:16,963 e apanhou boleia num avião de correio. 396 00:42:20,803 --> 00:42:25,483 Houve uma tempestade de areia a leste de Alexandria ontem. 397 00:42:25,562 --> 00:42:27,843 O piloto tomou medidas de evasão, mas... 398 00:42:31,122 --> 00:42:36,242 o Diretor do Gabinete do Cairo disse que o avião se despenhou 399 00:42:36,323 --> 00:42:40,122 na Depressão de Qattara. Ainda não localizaram os destroços. 400 00:42:43,483 --> 00:42:44,963 Lamento, David. 401 00:42:53,122 --> 00:42:59,242 - Quer dizer... claro. - Lamento profundamente, é... 402 00:42:59,323 --> 00:43:04,242 Claro, tudo em que toco, bum, desaparece. 403 00:43:05,323 --> 00:43:06,843 Deixa de existir. 404 00:43:09,323 --> 00:43:11,883 Quer que lhe chame um táxi? 405 00:43:11,963 --> 00:43:17,363 Não. Não, só estou à espera que me caía a ficha. 406 00:43:19,043 --> 00:43:21,443 Nunca é verdade nos primeiros minutos. 407 00:43:24,562 --> 00:43:28,562 - Era uma mulher extraordinária. - Que azar, não é? 408 00:43:28,642 --> 00:43:31,282 Quando tínhamos algo para festejar... 409 00:43:34,202 --> 00:43:35,803 Devia ir para casa. 410 00:43:42,722 --> 00:43:46,443 Ia levá-la a dançar. Dançar. 411 00:43:52,003 --> 00:43:54,602 Bem, estarei no bar, eu... 412 00:43:55,523 --> 00:43:57,883 quando quiser ir embora, chamo-lhe um carro. 413 00:45:13,242 --> 00:45:16,843 Cavalheiros, notícias do mundo real, 414 00:45:16,923 --> 00:45:21,122 para lá do nosso pequeno mundo. 415 00:45:25,562 --> 00:45:27,923 Somos menos do que éramos, 416 00:45:28,003 --> 00:45:32,363 mas esses homens perderam a vida por uma causa vencedora. 417 00:45:37,363 --> 00:45:40,323 As colunas que partiram de Malta 418 00:45:40,403 --> 00:45:43,682 há uma semana eram compostas por 17 navios. 419 00:45:43,762 --> 00:45:47,602 Quinze deles foram afundados por aeronaves alemãs, 420 00:45:47,682 --> 00:45:52,883 mas dois navios conseguiram passar. 421 00:45:54,323 --> 00:45:58,803 Dois navios de mantimentos, carregados de comida, 422 00:45:58,883 --> 00:46:04,202 medicamentos, armas e munições. Malta está salva. 423 00:46:04,282 --> 00:46:06,122 - Vamos lá! - Muito bem, rapazes. 424 00:46:06,202 --> 00:46:11,323 África está a salvo do fascismo por vossa causa. 425 00:46:13,122 --> 00:46:14,923 Porque os aviões que destruíram 426 00:46:15,003 --> 00:46:18,923 seriam os aviões que teriam afundado os navios que conseguiram passar. 427 00:46:19,003 --> 00:46:21,762 Mas, nas palavras de Winston Churchill, 428 00:46:21,843 --> 00:46:24,843 isto não é o início do fim, 429 00:46:24,923 --> 00:46:30,122 é o fim do início. 430 00:46:33,242 --> 00:46:36,363 Enquanto salvávamos Malta, 431 00:46:36,443 --> 00:46:41,043 os americanos finalmente terminaram a sua partida de golfe 432 00:46:41,122 --> 00:46:43,883 e decidiram juntar-se à festa e ajudar-nos. 433 00:46:43,963 --> 00:46:47,162 - Já não era sem tempo! - Exatamente! 434 00:46:47,242 --> 00:46:50,202 O primeiro destacamento de tropas americanas aterrará 435 00:46:50,282 --> 00:46:52,043 em Casablanca e irá para leste, 436 00:46:52,122 --> 00:46:56,202 nós iremos reunir as nossas forças no Egipto e iremos para oeste. 437 00:46:56,282 --> 00:46:58,483 Os alemães e os italianos estão no meio. 438 00:46:58,562 --> 00:47:01,602 É temerário pensar que qualquer uma das nossas forças 439 00:47:01,682 --> 00:47:05,162 podia avançar por linhas inimigas para se juntar aos americanos, 440 00:47:05,242 --> 00:47:09,562 mas somos temerários, temerários famosos, 441 00:47:09,642 --> 00:47:12,762 portanto é exatamente isso que irei tentar fazer. 442 00:47:14,363 --> 00:47:17,963 Entrarei na toca do leão à procura de uma rota 443 00:47:18,043 --> 00:47:22,043 pelo Desfiladeiro de Gabès, para ligar os nossos dois exércitos. 444 00:47:22,122 --> 00:47:25,082 Vocês continuem com o vosso fantástico trabalho 445 00:47:25,162 --> 00:47:28,963 de explodir aviões na noite cerrada. 446 00:47:32,483 --> 00:47:36,003 Enquanto estava no Cairo, recebi um recado do Quartel-General. 447 00:47:38,483 --> 00:47:43,202 O serviço aéreo especial, conhecido como Destacamento L, 448 00:47:43,282 --> 00:47:49,762 é agora oficialmente um regimento do exército britânico. 449 00:47:52,323 --> 00:47:55,122 - Devo-vos um xelim, rapaz. - Vamos lá! 450 00:47:55,202 --> 00:47:57,363 - Fica por minha conta. - Conseguimos. 451 00:47:59,282 --> 00:48:02,602 - Conseguimos. - Parabéns, senhor. 452 00:48:05,162 --> 00:48:06,722 Viva o novo coronel! 453 00:48:06,803 --> 00:48:08,483 - Viva, viva! - Viva! 454 00:48:08,562 --> 00:48:10,323 - Viva, viva! - Viva! 455 00:48:10,403 --> 00:48:11,963 Aos nossos camaradas caídos. 456 00:48:19,963 --> 00:48:21,363 - Muito bem. - Muito bem. 457 00:48:21,443 --> 00:48:24,242 - Muito bem. - Parabéns, rapazes. 458 00:48:24,323 --> 00:48:26,082 - Muito bem. - Foi um prazer. 459 00:48:37,323 --> 00:48:43,202 Querida mãe, pode ter lido no jornal as boas notícias sobre Malta. 460 00:48:43,282 --> 00:48:46,443 Não quero parecer convencido nem pomposo, 461 00:48:46,523 --> 00:48:50,843 mas quero que saiba que estive envolvido na concretização disso. 462 00:48:52,642 --> 00:48:55,883 E a mãe e o pai estiveram envolvidos 463 00:48:55,963 --> 00:48:59,483 em transformar-me no soldado que conseguiu concretizar isso. 464 00:49:01,003 --> 00:49:06,122 Entretanto, as minhas férias ao sol continuam a ser agitadas. 465 00:49:08,003 --> 00:49:12,562 Seu na vitória, do filho que a ama, David. 466 00:49:37,642 --> 00:49:38,963 Vai. 467 00:49:43,122 --> 00:49:44,523 Mata. 468 00:49:46,602 --> 00:49:48,363 Regressa. 469 00:49:51,803 --> 00:49:53,642 Vai novamente. 470 00:50:15,562 --> 00:50:18,162 DESFILADEIRO DE GABÈS 471 00:51:02,843 --> 00:51:05,242 Foda-se! Parem! 472 00:51:16,323 --> 00:51:17,602 Parem! 473 00:51:20,483 --> 00:51:23,923 - Stadler, foge! - Mexe-te! 474 00:51:53,082 --> 00:51:56,202 Major Fantasma, largue a arma! 475 00:52:03,483 --> 00:52:08,162 Tem de se render. Se disparar, está morto. Porra. 476 00:52:14,963 --> 00:52:16,443 Porra! 477 00:52:19,323 --> 00:52:22,803 Largue a arma! Último aviso ou disparamos. 478 00:53:08,363 --> 00:53:10,562 Que caralho fazemos agora? 479 00:53:15,403 --> 00:53:18,483 É melhor irmos à procura dos americanos. 480 00:53:20,282 --> 00:53:23,323 Anda. Cabeça para baixo. 481 00:54:53,803 --> 00:54:55,883 Veículo a aproximar-se. 482 00:55:20,003 --> 00:55:23,282 Chegou isto do QG do Cairo, senhor. 483 00:55:38,523 --> 00:55:41,363 "Stirling capturado no Desfiladeiro de Gabès." 484 00:55:44,562 --> 00:55:46,682 "Ponto." 485 00:55:48,923 --> 00:55:52,602 "Comando do regimento SAS, todas as unidades, passará para o major..." 486 00:55:54,443 --> 00:55:59,762 "Comando do regimento SAS, todas as unidades, passará para o..." 487 00:55:59,843 --> 00:56:02,682 major Robert Blair Paddy Mayne." 488 00:56:05,523 --> 00:56:08,642 Promoveram-te a major e puseram-te no comando, Paddy. 489 00:56:08,722 --> 00:56:12,003 Os cabrões loucos puseram-te no comando desta merda toda. 490 00:56:50,722 --> 00:56:54,242 Agora o sangue correrá. 491 00:57:25,762 --> 00:57:29,682 Joel Ricardo Da Silva Amorim Iyuno-SDI Group