1 00:00:05,403 --> 00:00:08,562 Camarazii tăi vor fi oameni care au nevoie de un singur ordin, 2 00:00:09,123 --> 00:00:12,642 "omoară, întoarce-te, omoară din nou". 3 00:00:13,003 --> 00:00:18,363 Vom avea un oaspete cu noi. Patronimul lui e Churchill. 4 00:00:18,442 --> 00:00:22,442 O să intraţi în Benghazi şi-o să ascundeţi explozibili ? 5 00:00:25,402 --> 00:00:26,483 Am ajuns la 25 ! 6 00:00:26,562 --> 00:00:28,843 Ce-i vei spune tatălui tău când ajungi la Londra ? 7 00:00:29,363 --> 00:00:31,523 O să-i spun "vai de capul meu". 8 00:00:32,762 --> 00:00:37,122 Am sub comanda mea 20 dintre cei mai buni paraşutişti din armata franceză. 9 00:00:39,323 --> 00:00:41,363 Paddy, poate vrei să-i inspectezi. 10 00:00:41,442 --> 00:00:44,722 Eşti un german în uniformă franceză. 11 00:00:44,802 --> 00:00:46,802 Cum te dispreţuiesc, o să fii izolat. 12 00:00:46,883 --> 00:00:50,603 - Şi eu sunt german. - Tweedle Prost şi Tweedle Neamţ. 13 00:00:50,683 --> 00:00:54,283 El este soldatul Halevy. Ştie germană şi este evreu. 14 00:00:54,363 --> 00:00:55,603 Sunt o grenadă, domnule. 15 00:00:55,923 --> 00:00:58,643 Scoateţi cuiul şi aruncaţi-mă în mijlocul vrăjmaşilor. 16 00:00:59,043 --> 00:01:01,762 Cum reacţionează Dudley Clarke la acest val de apreciere ? 17 00:01:01,842 --> 00:01:04,323 Abia aşteaptă să fii distrus. 18 00:01:04,762 --> 00:01:07,362 Suntem mari vedete la Cairo. 19 00:01:07,443 --> 00:01:10,523 O să le cer superiorilor jeepuri, mitraliere vickers, 20 00:01:10,603 --> 00:01:13,362 explozibili, soldaţi. Ăsta-i momentul nostru ! 21 00:01:14,683 --> 00:01:16,883 Serie bazată pe o poveste adevărată. 22 00:01:16,963 --> 00:01:21,762 Evenimentele prezentate, care par de-a dreptul incredibile, 23 00:01:22,683 --> 00:01:25,723 sunt, în mare parte, adevărate. 24 00:01:27,122 --> 00:01:28,323 CAIRO IUNIE 1942 25 00:01:28,723 --> 00:01:32,603 Armata britanică a fost forţată să lupte, iar Tobrukul a capitulat. 26 00:01:32,683 --> 00:01:35,443 Lungul şir de înfrângeri continuă. 27 00:01:44,603 --> 00:01:47,922 Malta este ultima noastră speranţă de a conta în Mediterană. 28 00:01:48,002 --> 00:01:50,723 Dacă Malta capitulează, Africa e condamnată. 29 00:01:53,562 --> 00:01:55,323 Nu te pot lăsa s-o faci singur. 30 00:01:55,402 --> 00:01:59,922 Plus că ţi-ar fi foarte greu să ajungi în unele locuri infectate. 31 00:02:00,002 --> 00:02:02,922 Nu vreau să intri în locurile alea. 32 00:02:04,922 --> 00:02:07,523 N-ai ce căuta acolo unde nu bate soarele. 33 00:02:07,603 --> 00:02:11,522 Din păcate, soarele şi nisipul intră peste tot. 34 00:02:11,603 --> 00:02:15,242 Nisipul grunjos e cel mai dăunător. Doamne ! 35 00:02:18,563 --> 00:02:20,843 Mai ştii când te-ai prăbuşit ? 36 00:02:22,362 --> 00:02:25,603 Am auzit că Tobrukul a fost cucerit, iar apoi am căzut. 37 00:02:25,682 --> 00:02:32,003 Îmi aduc aminte că m-am îmbătat criţă şi am dansat la clubul Empire. 38 00:02:32,403 --> 00:02:34,482 Te legănai, nu dansai. 39 00:02:35,563 --> 00:02:38,762 Te-ai urcat pe masă şi le-ai zis tuturor că mă iubeşti. 40 00:02:40,802 --> 00:02:43,403 Dumnezeule mare ! Iubire ? 41 00:02:44,362 --> 00:02:48,362 Îmi pare rău. Whiskyul o fi fost de vină. 42 00:02:50,003 --> 00:02:52,962 Delirai, sufereai de insolaţie, 43 00:02:53,043 --> 00:02:58,242 nu mai spun de infecţiile cauzate de perioada lungă în deşert fără pauză. 44 00:03:04,563 --> 00:03:07,723 Pe când deliram, mi-a venit aberanta idee 45 00:03:07,802 --> 00:03:12,443 să anunţ oficial că eşti iubita mea. 46 00:03:13,762 --> 00:03:17,883 Oficial ? De parcă ai vorbi de un grad militar... 47 00:03:18,922 --> 00:03:21,283 Chiar. Pe măsură ce mi-a crescut temperatura, 48 00:03:21,362 --> 00:03:23,043 m-am gândit să te cer în căsătorie. 49 00:03:23,883 --> 00:03:27,642 - Dar la lumina rece a zilei... - Nu există zi rece în Cairo. 50 00:03:27,723 --> 00:03:30,123 La lumina zilei, ar fi destul de ciudat 51 00:03:30,202 --> 00:03:32,762 să o cer în căsătorie pe femeia care-mi scoate puroiul 52 00:03:33,123 --> 00:03:36,082 din rănile infectate de la nivel inghinal. 53 00:03:36,163 --> 00:03:38,962 Mi-e teamă să-ntreb ce ar fi foarte ciudat... 54 00:03:39,043 --> 00:03:43,003 E foarte ciudat că abordez subiectul ăsta, Eve, 55 00:03:44,123 --> 00:03:45,362 dar, dacă te-aş cere în căsătorie... 56 00:03:45,443 --> 00:03:46,682 Dacă m-ai cere în căsătorie, 57 00:03:46,762 --> 00:03:50,922 ţi-aş aminti că suntem în toiul unui război pe care-l pierdem. 58 00:03:51,003 --> 00:03:52,962 N-am alte preocupări acum. 59 00:03:53,642 --> 00:03:56,563 Trebuie să fii în cea mai bună formă la întâlnirea cu prim-ministrul. 60 00:03:56,642 --> 00:03:59,762 Încearcă să nu mergi ca o raţă. Întoarce-te ! 61 00:04:00,482 --> 00:04:03,802 Sub nicio formă ! Nu ! 62 00:04:10,043 --> 00:04:14,883 AMBASADA BRITANICĂ CAIRO 63 00:04:18,482 --> 00:04:23,122 "Iulius Caesar", actul întâi, scena doi. 64 00:04:24,203 --> 00:04:27,163 "Fie ca superiorii mei să fie graşi." 65 00:04:28,682 --> 00:04:32,362 "Bărbaţi înguşti la minte în astfel de nopţi albe..." 66 00:04:32,442 --> 00:04:36,523 "Crassus are o privire de om slab, dar înfometat." 67 00:04:37,203 --> 00:04:41,362 "Gândeşte prea mult. Asemenea oameni sunt periculoşi." 68 00:04:43,963 --> 00:04:46,723 Haide, Winston ! Următoarea replică. 69 00:04:47,242 --> 00:04:50,043 "Nu-ţi fie teamă, Caesar, el nu e periculos." 70 00:04:50,682 --> 00:04:53,763 "E un roman nobil, cu minte multă." 71 00:04:54,122 --> 00:04:57,163 "Citeşte mult, e un fin observator," 72 00:04:57,482 --> 00:05:01,322 "poate desluşi repede înţelesul faptelor cuiva." 73 00:05:02,283 --> 00:05:05,442 Dumneata eşti mr. David Stirling. 74 00:05:05,843 --> 00:05:07,682 Detaşamentul L, SAS, domnule. 75 00:05:08,083 --> 00:05:11,843 Dânsul e renumitul Maior Fantomă. 76 00:05:12,802 --> 00:05:16,963 Dânsul e feldmareşalul Jan Smuts, prim-ministrul Africii de Sud. 77 00:05:18,122 --> 00:05:20,523 Pe gen. Auchinlek îl cunoşti. 78 00:05:20,603 --> 00:05:23,763 Ai un mers destul de ciudat, Stirling. 79 00:05:23,843 --> 00:05:25,963 - Ai fost rănit ? - Nu. 80 00:05:26,643 --> 00:05:30,523 Deşertul mi-a provocat o mulţime de pustule pe sculă. 81 00:05:31,122 --> 00:05:35,643 Dar cel mai tare mă doare cea din adâncul fundului. 82 00:05:38,723 --> 00:05:41,723 EROI ŞI TICĂLOŞI 83 00:05:45,403 --> 00:05:47,043 Îmi puteţi da un foc ? 84 00:05:52,203 --> 00:05:55,403 Scuze. Am petrecut foarte mult timp în deşert. 85 00:05:56,043 --> 00:05:58,322 Manierele se pierd foarte repede. 86 00:05:58,963 --> 00:06:01,882 Când mi-a vorbit fiul meu despre tine, 87 00:06:02,442 --> 00:06:05,002 a citat din lord Byron. 88 00:06:05,562 --> 00:06:09,963 "Nici c-am văzut om mai blând care să scufunde o navă" 89 00:06:10,043 --> 00:06:12,242 "sau să taie o beregată." 90 00:06:12,802 --> 00:06:16,362 Suntem un grup ciudat, domni şi piraţi. 91 00:06:16,682 --> 00:06:20,283 Te-am adus în grădină ca să-ţi spun că, acum mai mult ca niciodată, 92 00:06:20,362 --> 00:06:23,802 noua ta filozofie de război este la mare căutare. 93 00:06:23,882 --> 00:06:26,002 Auchinlek a fost prea precaut. 94 00:06:26,083 --> 00:06:30,882 Tobrukul a capitulat, iar Rommel e acum la 80 km de Alexandria. 95 00:06:31,843 --> 00:06:35,763 Malta rămâne ultima noastră speranţă 96 00:06:35,843 --> 00:06:37,963 ca să păstrăm controlul în Mediterană 97 00:06:38,043 --> 00:06:41,242 şi să aprovizionăm armatele din Africa de Nord. 98 00:06:41,322 --> 00:06:44,643 Malta este încă asediată. 99 00:06:44,723 --> 00:06:48,843 A fost bombardată încontinuu, dar nu a capitulat. 100 00:06:50,043 --> 00:06:55,603 Îmi doresc să fie salvată Malta. 101 00:06:58,843 --> 00:07:04,242 Intenţionez să trimit două convoaie cu provizii 102 00:07:04,322 --> 00:07:06,682 din Gibraltar şi Alexandria. 103 00:07:07,083 --> 00:07:09,442 Aceste convoaie trebuie să ajungă la destinaţie. 104 00:07:10,643 --> 00:07:12,763 Ce anume aţi dori să fac ? 105 00:07:12,843 --> 00:07:15,682 Să nu pui întrebarea asta. 106 00:07:16,002 --> 00:07:20,203 Fă ceea ce crezi de cuviinţă ca să îndeplineşti obiectivul ăsta. 107 00:07:20,283 --> 00:07:23,002 Ai mână liberă 108 00:07:23,403 --> 00:07:26,203 din Tripoli până-n Grecia. 109 00:07:26,922 --> 00:07:28,203 Până-n Grecia ? 110 00:07:28,283 --> 00:07:31,203 I-am zis gen. Auchinlek că întreaga coastă sudică a Mediteranei 111 00:07:31,283 --> 00:07:32,482 reprezintă aria ta de acţiune. 112 00:07:33,682 --> 00:07:35,242 Dacă reuşeşti, 113 00:07:35,322 --> 00:07:40,682 voi recomanda consiliului armatei ca SAS-ul să devină regiment. 114 00:07:41,203 --> 00:07:43,523 Nu regiment fantomă, ci regiment real, 115 00:07:43,603 --> 00:07:45,682 cu tine pe post de comandant. 116 00:07:46,643 --> 00:07:48,122 Da, domnule. 117 00:07:48,562 --> 00:07:50,362 - Ar fi... - Ce ar fi ? 118 00:07:50,723 --> 00:07:55,163 Obiectivul meu ar fi îndeplinit, domnule. 119 00:07:55,723 --> 00:08:01,603 Cât de gravă este starea sculei şi anusului tău ? 120 00:08:02,322 --> 00:08:07,083 Nu reprezintă o problemă când ai iod şi ajutorul unui om blând. 121 00:08:07,403 --> 00:08:09,482 Atunci, trecem imediat la treabă. 122 00:08:09,562 --> 00:08:14,843 - De ce ai nevoie ? - De semnătura dv. 123 00:08:16,922 --> 00:08:18,682 De semnătura mea ? 124 00:08:19,163 --> 00:08:22,322 Un suvenir ca să-mi amintesc ziua asta. 125 00:08:24,002 --> 00:08:27,963 Desigur, semnătura mea... 126 00:08:29,203 --> 00:08:31,283 - Ai un stilou ? - Da. 127 00:08:31,963 --> 00:08:33,962 Gen. Auchinlek. 128 00:08:40,322 --> 00:08:41,403 Dle prim-ministru. 129 00:08:41,922 --> 00:08:45,442 Stirling vrea autograful tău, semnătura ta. 130 00:08:45,842 --> 00:08:48,202 Un suvenir al acestei zile. 131 00:08:52,202 --> 00:08:56,043 Domnule, o foaie albă, semnată de noi doi, ar putea fi folosită... 132 00:08:56,123 --> 00:08:57,842 Semneaz-o, generale ! 133 00:09:09,483 --> 00:09:10,722 Mulţumesc. 134 00:09:12,682 --> 00:09:13,802 Stirling. 135 00:09:14,602 --> 00:09:20,962 Uită de eticheta războiului. Fă tot ceea ce trebuie. 136 00:09:24,682 --> 00:09:26,962 Dle prim-ministru, sper că ştiţi ce faceţi. 137 00:09:27,043 --> 00:09:32,722 Desigur că ştiu ce fac. Am eliberat câinii războiului. 138 00:10:04,363 --> 00:10:05,682 Vai de capul meu ! 139 00:10:14,442 --> 00:10:17,403 Împuşc mingea ! 140 00:10:20,403 --> 00:10:21,763 Drăcia dracului ! 141 00:10:22,722 --> 00:10:24,082 Măi să fie ! 142 00:10:28,842 --> 00:10:30,403 Marfă mustaţa ! 143 00:10:31,283 --> 00:10:34,322 Sunt la Agincourt sau la Orleans ? 144 00:10:34,403 --> 00:10:36,202 La Orleans, domnule. 145 00:10:37,602 --> 00:10:39,442 Mă tem că meciul a luat sfârşit. 146 00:10:39,523 --> 00:10:43,043 Am primit instrucţiuni noi de la prim-ministrul Winston Churchill. 147 00:10:43,483 --> 00:10:46,442 Mergeţi în sala de mese şi dezbrăcaţi-vă. 148 00:10:50,043 --> 00:10:53,322 Băieţi, Winston vrea să vă vadă sculele ! 149 00:11:16,163 --> 00:11:17,243 Unu la mână, 150 00:11:17,322 --> 00:11:21,483 v-am cerut să vă dezbrăcaţi fiindcă acest domn este doctor. 151 00:11:21,562 --> 00:11:26,962 Dr. Gamal. Îl cunosc de foarte mult timp şi am mare încredere în el, 152 00:11:27,043 --> 00:11:29,802 chiar şi atunci când inhalează prea mult gaz ilariant. 153 00:11:29,883 --> 00:11:32,962 E foarte discret. Dă-i bice ! 154 00:11:34,643 --> 00:11:38,722 L-am adus aici din Cairo ca să mă asigur că sunteţi în stare 155 00:11:38,802 --> 00:11:40,883 să faceţi ceea ce ne aşteaptă. 156 00:11:41,523 --> 00:11:46,722 Prima lui sarcină este să vadă dacă aveţi pustule 157 00:11:47,763 --> 00:11:50,602 şi să vă cureţe ulceraţiile pe care mulţi dintre voi le aveţi 158 00:11:51,082 --> 00:11:54,123 şi le ascundeţi, cum am făcut şi eu cândva. 159 00:11:55,043 --> 00:11:57,962 Trebuie să fiţi în cea mai bună formă, fiindcă, domnilor, 160 00:11:58,043 --> 00:11:59,682 a sosit momentul adevărului. 161 00:11:59,763 --> 00:12:02,003 - Dumnezeule ! - Îmi pare rău, domnule. 162 00:12:03,403 --> 00:12:06,643 Nu deşertul i-a provocat pustula aia. Îl aud noaptea pe David. 163 00:12:06,722 --> 00:12:08,123 Îmi pare rău, domnule. 164 00:12:09,962 --> 00:12:12,163 Urmează să plecăm într-o misiune 165 00:12:12,922 --> 00:12:16,442 din care estimez că o treime dintre noi nu se va întoarce. 166 00:12:17,523 --> 00:12:20,883 Peste 48 de ore, două convoaie vor duce provizii în Malta. 167 00:12:21,322 --> 00:12:23,523 Hitler o să le atace cu toate avioanele disponibile. 168 00:12:23,883 --> 00:12:27,243 Trebuie să distrugem cât mai multe avioane la sol 169 00:12:27,322 --> 00:12:29,403 înainte de plecarea convoaielor. 170 00:12:30,682 --> 00:12:34,523 Vom ataca simultan şase baze aeriene 171 00:12:34,602 --> 00:12:39,643 de pe coasta mediteraneeană, de la Benina în vest 172 00:12:42,403 --> 00:12:45,202 la Heraklion în est. 173 00:12:46,802 --> 00:12:49,602 - Da, Paddy ? - Ce treabă avem noi în Creta ? 174 00:12:49,682 --> 00:12:52,322 Sfera noastră de activitate s-a mărit. 175 00:12:53,322 --> 00:12:55,802 - Cum dracu' ajungem în Creta ? - Cu un submarin. 176 00:12:55,883 --> 00:12:59,962 - De unde facem rost de submarin ? - Am făcut deja rost de el. 177 00:13:02,123 --> 00:13:05,602 Am mai făcut rost de 50 de jeepuri pe lângă cele 50 deja promise, 178 00:13:05,682 --> 00:13:08,602 care vor fi prevăzute cu mitraliere vickers 179 00:13:08,682 --> 00:13:11,922 şi parbrize antiglonţ luate din avioane de vânătoare. 180 00:13:12,842 --> 00:13:14,922 Avem 20 de camioane noi, 181 00:13:15,883 --> 00:13:19,322 pistoale-mitralieră beretta adaptate pentru deşert, 182 00:13:19,802 --> 00:13:23,442 motoare noi pentru toate vehiculele noastre, cu sisteme de răcire. 183 00:13:23,523 --> 00:13:27,003 Staţi să vedeţi ce poate face mitraliera dublă vickers. 184 00:13:28,722 --> 00:13:32,483 Iar regele ne-a trimis urări de bine prin intermediul comandantului suprem 185 00:13:32,562 --> 00:13:34,562 al forţelor britanice din Africa de Nord. 186 00:13:37,003 --> 00:13:40,123 Întâi de toate, cui i-ai supt-o în Cairo ? 187 00:13:41,403 --> 00:13:45,763 Cei care aveţi panglici, mergeţi cu dr. Gamal. 188 00:13:45,842 --> 00:13:49,322 El vă va îndepărta pielea infectată cu o periuţă de dinţi. 189 00:13:50,123 --> 00:13:51,922 Veţi fi curăţaţi, bandajaţi, 190 00:13:52,003 --> 00:13:54,883 pompaţi cu analgezice, amfetamine şi sulf, 191 00:13:55,243 --> 00:13:59,962 iar apoi vom începe expansiunea noastră glorioasă. 192 00:14:27,243 --> 00:14:28,523 Mâinile sus ! 193 00:14:29,442 --> 00:14:30,602 Dumnezeule ! 194 00:14:30,922 --> 00:14:34,883 De acum înainte, o să iau mereu cu mine periuţa de dinţi, 195 00:14:35,442 --> 00:14:38,283 ca să n-o folosească dr. Gamal. 196 00:14:38,643 --> 00:14:41,883 Avem şase ţinte. Cum ne împărţim ? 197 00:14:41,962 --> 00:14:47,123 Paddy, tu vei ataca aerodromul principal de la Berka, 198 00:14:47,883 --> 00:14:50,883 iar Zirnheld, tu vei ataca aerodromul secundar de la Berka, 199 00:14:51,283 --> 00:14:55,962 ca să vedeţi care dintre voi poate distruge cele mai multe avioane. 200 00:14:56,842 --> 00:15:00,562 Cpt. Berge, tu vei urca la bordul submarinului Triton 201 00:15:01,123 --> 00:15:03,643 şi vei merge în golful Malia, din largul Cretei. 202 00:15:03,722 --> 00:15:05,562 Acolo te aşteaptă cpt. Alexander Norton. 203 00:15:06,043 --> 00:15:08,562 Împreună veţi ataca baza aeriană din Heraklion. 204 00:15:08,643 --> 00:15:10,363 Cine o să atace Derna şi Martuba ? 205 00:15:10,442 --> 00:15:13,243 Sunt la 190 km în spatele liniilor germane. 206 00:15:13,883 --> 00:15:15,562 Tu vei ataca Derna şi Martuba. 207 00:15:15,643 --> 00:15:18,962 Serviciul de informaţii ne-a furnizat camioane furate de la nemţi. 208 00:15:19,043 --> 00:15:23,043 Şi-i vei avea la dispoziţie pe Brückner şi pe Essner, 209 00:15:23,123 --> 00:15:24,842 cei doi germani ai noştri. 210 00:15:24,922 --> 00:15:26,643 - Essner ? - Da, Essner. 211 00:15:26,722 --> 00:15:27,883 Ce e, Paddy ? 212 00:15:27,962 --> 00:15:31,883 Dacă eu aş fi cel care pătrunde pe teritoriul german cu... 213 00:15:32,842 --> 00:15:33,962 ... serg. Essner, 214 00:15:34,442 --> 00:15:40,322 aş ţine un pistol foarte aproape de ceafa lui pe tot parcursul misiunii. 215 00:15:41,442 --> 00:15:44,322 - Îmi ştiu soldaţii. - Nimeni nu poate cunoaşte pe nimeni. 216 00:15:45,682 --> 00:15:48,682 Nimeni nu poate cunoaşte pe toată lumea. 217 00:15:48,763 --> 00:15:52,403 - N-a fost rău, Paddy. - Uitaţi-vă la prietenul meu. 218 00:15:52,483 --> 00:15:55,123 Înainte să plece la Cairo, arăta ca un pirat. 219 00:15:55,202 --> 00:15:57,163 Acum arată cu totul diferit. 220 00:15:57,243 --> 00:15:59,962 Excesul de laude de la generali ţi s-a urcat la cap. 221 00:16:00,363 --> 00:16:03,003 Numeri aerodromurile cum numără bogaţii monedele. 222 00:16:03,082 --> 00:16:06,763 Ţi-e tare greu să te conformezi, nu, Paddy ? 223 00:16:06,842 --> 00:16:07,922 Preferi rolul rebelului. 224 00:16:08,003 --> 00:16:11,562 - Văd o nouă ambiţie. - Acum e timpul să fim ambiţioşi. 225 00:16:11,643 --> 00:16:13,802 Convoaiele pleacă spre Malta. 226 00:16:14,562 --> 00:16:16,283 Nu ştii cine ne-ar putea asculta. 227 00:16:16,363 --> 00:16:21,123 - Îmi cunosc... - Ţine pistolul aţintit spre el ! 228 00:16:21,643 --> 00:16:22,602 Du-te dracu' ! 229 00:16:22,962 --> 00:16:25,802 David, presupun că tu o să ataci aerodromul rămas. 230 00:16:25,883 --> 00:16:27,163 - Benina. - Benina. 231 00:16:27,243 --> 00:16:31,643 Da, Benina, cea mai mare bază aeriană. 232 00:16:31,722 --> 00:16:36,283 La Benina sunt cele mai multe avioane, cele mai multe depozite de carburant. 233 00:16:36,363 --> 00:16:38,802 Ai ales cea mai bună ţintă, ca de obicei ! 234 00:16:38,883 --> 00:16:42,163 Corect, Paddy. Şi apelez din nou la tablă. 235 00:16:42,243 --> 00:16:45,163 Să ştii că eu n-am de gând să număr cadavre. 236 00:16:45,243 --> 00:16:48,523 Nimeni nu ţi-a cerut s-o faci, scursură laşă ce eşti ! 237 00:16:48,602 --> 00:16:49,962 Paddy ! 238 00:16:50,523 --> 00:16:54,202 În seara asta avem un singur obiectiv. Fie suntem uniţi, 239 00:16:54,283 --> 00:16:56,483 fie dăm greş. Cei doi germani nu fac excepţie. 240 00:16:57,243 --> 00:17:01,363 Să nu crezi că nu te-am văzut refuzând panglica doctorului ! 241 00:17:01,442 --> 00:17:07,043 Du-te să-ţi cureţe ulceraţiile înainte să plecăm. E un ordin ! 242 00:17:09,763 --> 00:17:13,923 Îmi aduc aminte când regimentul ăsta era necunoscut. 243 00:17:15,763 --> 00:17:19,283 - Doamne, făceam nebunii pe atunci. - Nu suntem un regiment. 244 00:17:21,283 --> 00:17:25,443 - Încă nu. - Acum am înţeles. 245 00:17:26,723 --> 00:17:30,082 Vom fi nesăbuiţi în goana după marea ta ambiţie. 246 00:17:30,162 --> 00:17:32,642 Da, Paddy, ai dreptate ! 247 00:17:32,723 --> 00:17:34,562 Premiul a fost numit, partida a început ! 248 00:17:34,642 --> 00:17:37,483 Vom câştiga dacă procedăm cum spun eu ! 249 00:17:44,562 --> 00:17:48,562 După ce o s-o daţi în bară, n-o să mai răspund în faţa nimănui. 250 00:17:49,882 --> 00:17:52,642 - Numai puţin... - Ai terminat ? 251 00:17:52,723 --> 00:17:56,642 A trebuit să schimb bujiile. Toate şase merg acum. 252 00:17:56,723 --> 00:17:57,723 Toate ? 253 00:18:01,842 --> 00:18:04,602 Acum aparţine Reichului ! 254 00:18:08,923 --> 00:18:13,402 Suntem prizonieri de război. Trebuie să părem descumpăniţi. 255 00:18:16,283 --> 00:18:19,362 Haideţi, băieţi, să-i dăm bice ! 256 00:18:19,763 --> 00:18:21,483 Succes, domnilor ! 257 00:18:25,402 --> 00:18:28,283 Succes, amice ! Ne întrecem până la Berka ! 258 00:18:32,283 --> 00:18:34,443 Cea mai mare aventură de până acum... 259 00:18:36,963 --> 00:18:38,322 Să mergem ! 260 00:19:09,882 --> 00:19:13,283 MAREA DE NISIP 36 KM SUD DE BERKA 261 00:19:18,082 --> 00:19:21,203 Francezule ! Aici ne despărţim. 262 00:19:21,963 --> 00:19:23,523 Tu o iei spre nord-est. 263 00:19:23,842 --> 00:19:25,923 Francezule, nu uita, 264 00:19:26,763 --> 00:19:29,963 nu trage până nu apune Luna ! 265 00:19:32,203 --> 00:19:35,322 - Fie ca cel mai bun să câştige. - Clar ! 266 00:19:48,562 --> 00:19:51,642 MAREA DE NISIP 36 KM VEST DE BENINA 267 00:20:05,923 --> 00:20:08,562 GOLFUL MALIA, CRETA 268 00:20:29,562 --> 00:20:31,683 DRUMUL DE COASTĂ 36 KM VEST DE DERNA 269 00:20:54,122 --> 00:20:57,322 - Ce-i ăla ? - Punct de control al italienilor. 270 00:20:57,802 --> 00:20:59,243 Spune-le să termine ! 271 00:21:00,683 --> 00:21:01,723 Linişte ! 272 00:21:24,683 --> 00:21:26,043 Documentele ! 273 00:21:36,243 --> 00:21:38,243 Cum sunt femeile din Derna ? 274 00:21:41,443 --> 00:21:44,562 - Ce transportaţi ? - Prizonieri. 275 00:21:45,243 --> 00:21:47,162 Un grup de ticăloşi francezi. 276 00:22:01,562 --> 00:22:05,082 Frate, ai o ţigară pentru mine ? 277 00:22:06,283 --> 00:22:09,683 - Germanii nu ne dau nimic. - Vrei o ţigară ? 278 00:22:11,122 --> 00:22:13,322 Nenorocitule ! Du-te dracu' ! 279 00:22:18,963 --> 00:22:22,402 - Poftim. - Mândria francezilor liberi... 280 00:22:23,243 --> 00:22:25,243 - Lăsaţi-i să treacă ! - Mulţumesc. 281 00:22:42,882 --> 00:22:45,283 - Pregătiţi fitilurile. - Acum ? 282 00:22:45,362 --> 00:22:49,283 Ajungem la Derna în 30 de minute. Folosiţi fitilurile de o oră. 283 00:23:14,642 --> 00:23:16,243 Trebuie să plecăm. 284 00:23:17,003 --> 00:23:20,523 - Am venit cu toţii. - Acelea vă sunt costumele, domnilor. 285 00:23:20,842 --> 00:23:24,523 - Au fost udate de flux. - Le-am întins să se usuce. 286 00:23:24,602 --> 00:23:26,802 Toţi cei de pe insula asta poartă negru 287 00:23:27,322 --> 00:23:29,923 ca să deplângă moartea lui Mesia. 288 00:23:31,882 --> 00:23:34,122 Încă un englez nebun. 289 00:23:35,043 --> 00:23:36,802 Tu eşti Norton ? 290 00:23:36,882 --> 00:23:38,723 Da. Aţi face bine să vă deghizaţi. 291 00:23:39,082 --> 00:23:40,963 Plecăm în 45 de minute, băieţi. 292 00:23:41,043 --> 00:23:42,523 Haideţi ! 293 00:23:43,882 --> 00:23:48,443 Doar pistoale, domnilor. Nu vrem să atragem atenţie. 294 00:23:48,523 --> 00:23:52,283 AERODROMUL BENINA 295 00:24:08,642 --> 00:24:11,402 Ce fitiluri folosim în seara asta ? 296 00:24:12,523 --> 00:24:15,003 Nu folosim fitiluri. 297 00:24:15,443 --> 00:24:16,562 Atunci, ce facem ? 298 00:24:17,362 --> 00:24:22,362 Oamenii a căror minte era afectată de Lună erau numiţi lunatici. 299 00:24:23,362 --> 00:24:26,602 Diseară vom face prăpăd cu noile noastre jucării. 300 00:24:27,122 --> 00:24:30,483 - Mi-a venit o idee. - La dracu' ! 301 00:24:38,043 --> 00:24:40,923 BERKA - AERODROMUL PRINCIPAL 302 00:24:48,082 --> 00:24:50,642 Aşteptăm aici să apună Luna. 303 00:24:53,523 --> 00:24:56,283 BERKA - AERODROMUL SECUNDAR 304 00:24:59,362 --> 00:25:02,243 Pare linişte. Să atacăm acum ? 305 00:25:05,562 --> 00:25:08,683 CRETA 306 00:25:14,122 --> 00:25:16,283 Am văzut Europa ocupată de nazişti. 307 00:25:16,723 --> 00:25:20,842 E posibil ca germanii să se răzbune pentru camarazii lor ucişi. 308 00:25:22,882 --> 00:25:27,763 Nu sta prea mult pe gânduri. Fă-o pur şi simplu. 309 00:25:29,723 --> 00:25:31,882 Bun, aici ne despărţim. 310 00:25:34,283 --> 00:25:36,043 - Succes ! - Noroc ! 311 00:25:37,362 --> 00:25:38,683 Haideţi ! 312 00:25:50,763 --> 00:25:53,763 Bun, pregătiţi-vă de atac. 313 00:26:02,362 --> 00:26:04,723 Drăcia dracului ! 314 00:26:13,402 --> 00:26:16,203 Cred că Zirnheld s-a pripit niţel, domnule. 315 00:26:16,283 --> 00:26:18,443 - Doar e liber... - Tipic francezilor... 316 00:26:20,043 --> 00:26:23,963 Eram sigur... Bravo, Stirling ! Malta e condamnată. 317 00:26:24,562 --> 00:26:25,842 Paddy ? 318 00:26:27,802 --> 00:26:29,082 Paddy ! 319 00:26:30,963 --> 00:26:34,802 Paddy, ştii că nu putem face asta. Trebuie să ne oprim. 320 00:26:35,723 --> 00:26:40,723 Paddy, pot da eu ordinul. Îi lăsăm pe francezi să îşi facă de cap. 321 00:26:43,963 --> 00:26:46,043 Se vor mai ivi ocazii, Paddy. 322 00:26:46,362 --> 00:26:48,882 Poate că ceilalţi o să aibă mai mult noroc. 323 00:26:52,963 --> 00:26:56,802 Ne retragem, băieţi. Înapoi la punctul de întâlnire. 324 00:27:00,402 --> 00:27:01,923 Drăcia dracului ! 325 00:27:09,683 --> 00:27:14,842 Avem o problemă la motor. 326 00:27:18,402 --> 00:27:21,562 - O fi iarăşi vreo bujie. - Credeam c-ai reparat-o. 327 00:27:21,642 --> 00:27:23,162 Aşa credeam şi eu. 328 00:27:41,362 --> 00:27:42,882 Rahat ! 329 00:28:01,122 --> 00:28:04,043 N-are cum să fim la Derna. De ce ne-am oprit ? 330 00:28:11,443 --> 00:28:15,082 Motorul face figuri. Trebuie să-l repar. 331 00:28:15,162 --> 00:28:17,243 Bombele explodează în curând. 332 00:28:17,322 --> 00:28:19,523 Lăsaţi-mă puţin. Merg în garaj. 333 00:28:19,602 --> 00:28:24,362 - Am nevoie de o bujie. - Repede ! 334 00:28:36,243 --> 00:28:38,203 Essner e om bun. 335 00:28:39,802 --> 00:28:41,882 Essner e om bun ? 336 00:28:43,923 --> 00:28:45,882 Îl cunosc de doi ani. 337 00:28:48,283 --> 00:28:50,523 Mă strigă "evreule" doar când e beat. 338 00:29:00,043 --> 00:29:01,443 Dezleagă-mă ! 339 00:29:02,523 --> 00:29:05,802 Haideţi, dezlegaţi-mă ! Repede ! 340 00:29:16,402 --> 00:29:19,842 Eliberaţi-vă cu toţii şi fiţi pregătiţi. 341 00:29:52,683 --> 00:29:54,443 Mulţumesc. 342 00:30:00,882 --> 00:30:03,203 - Ce faci ? - Ai făcut rost de ea ? 343 00:30:04,402 --> 00:30:05,723 Grăbeşte-te ! 344 00:30:07,602 --> 00:30:09,562 Totul e bine. E singur. 345 00:30:16,243 --> 00:30:18,283 - Unde e Brückner ? - Nu ştiu. 346 00:30:18,362 --> 00:30:20,523 - Unde e Brückner ? - Era aici ! 347 00:30:29,162 --> 00:30:32,923 - Mâinile sus, acum ! - Ce ai făcut ? 348 00:30:41,602 --> 00:30:43,003 Mâinile sus ! 349 00:30:43,602 --> 00:30:44,842 Acum ! 350 00:30:58,763 --> 00:31:00,162 S-a terminat. 351 00:31:02,043 --> 00:31:04,842 Întoarce-te lângă soldaţii tăi ! Mişcă ! 352 00:31:05,842 --> 00:31:09,082 O să avertizez toate aerodromurile de la Mediterană. 353 00:31:09,642 --> 00:31:14,003 Malta va fi cucerită şi toată Africa va reveni celui de-Al Treilea Reich. 354 00:31:14,082 --> 00:31:16,923 Ieşiţi din camion ! Am fost trădaţi. 355 00:31:37,003 --> 00:31:40,203 Halevy, coboară ! 356 00:31:41,162 --> 00:31:45,243 Coboară, porc evreu ! Coboară sau te găuresc ! 357 00:31:46,322 --> 00:31:48,322 Coboară, Halevy ! 358 00:31:48,402 --> 00:31:51,203 Halevy, coboară imediat, evreu jegos ce eşti ! 359 00:31:52,642 --> 00:31:54,683 Afară, laşule ! 360 00:31:58,243 --> 00:32:00,923 N-am uitat, n-am iertat. 361 00:32:01,003 --> 00:32:03,802 Coboară sau o să te alături familiei tale moarte ! 362 00:32:06,362 --> 00:32:08,003 Curaj, soldat ! 363 00:32:12,523 --> 00:32:14,003 Pentru familia mea ! 364 00:32:40,683 --> 00:32:43,203 AERODROMUL HERAKLION CRETA 365 00:33:25,562 --> 00:33:27,283 Haide, haide ! 366 00:33:45,763 --> 00:33:47,602 Zburaţi ca gâştele ! 367 00:33:50,322 --> 00:33:52,243 Măcelăriţi-i ! 368 00:34:07,483 --> 00:34:09,162 Sergent, nu sunt înarmaţi. 369 00:34:44,282 --> 00:34:45,843 Şobolani nenorociţi ! 370 00:35:41,803 --> 00:35:43,602 Johnny, la câţi ai ajuns ? 371 00:35:43,682 --> 00:35:46,082 Victimele neînarmate nu se pun. 372 00:36:36,562 --> 00:36:38,003 Rămâneţi jos ! 373 00:37:31,883 --> 00:37:33,202 Mâinile sus ! 374 00:37:33,562 --> 00:37:37,443 CPT. GEORGE BERGÉ, CAPTURAT ÎN CRETA, 19 IUNIE 1942 375 00:38:39,403 --> 00:38:41,363 Ai adunat puncte ? 376 00:38:42,122 --> 00:38:44,403 Ai ce să treci pe celebra ta tablă ? 377 00:38:44,762 --> 00:38:48,963 15 Stukauri. 18 Messerschmitturi. 378 00:38:50,162 --> 00:38:53,363 - Tu ? - Nimic. 379 00:38:54,562 --> 00:38:57,843 Francezii au ejaculat prematur. 380 00:39:00,323 --> 00:39:01,562 Cine s-a întors ? 381 00:39:02,003 --> 00:39:03,963 Noi, doi, Zirnheld şi Jordan. 382 00:39:05,082 --> 00:39:08,762 Te-ai descurcat bine. De ce nu eşti fericit ? 383 00:39:11,883 --> 00:39:13,122 Fiindcă... 384 00:39:16,363 --> 00:39:20,443 I-am luat pe nepregătite. I-am împuşcat cum ai făcut tu la Tamet. 385 00:39:22,122 --> 00:39:24,282 Înarmaţi sau neînarmaţi, ne sunt duşmani. 386 00:39:26,162 --> 00:39:27,762 Corect ? 387 00:39:30,122 --> 00:39:34,483 Ţi-am pus o întrebare, cpt. Mayne ! 388 00:39:35,202 --> 00:39:36,403 Da, domnule. 389 00:39:38,162 --> 00:39:41,363 Înarmaţi sau neînarmaţi, ne sunt duşmani. 390 00:39:51,202 --> 00:39:52,883 M-am înşelat în privinţa lui Essner. 391 00:39:53,883 --> 00:39:56,843 Trădătorul a fost Brückner. 392 00:39:57,642 --> 00:40:00,523 Întreaga unitate a fost ucisă, cu excepţia lui Jordan. 393 00:40:02,323 --> 00:40:04,963 Moartea atârnă uşor pe umerii tăi, camarade. 394 00:40:05,562 --> 00:40:10,122 Se pare că bem din aceeaşi fântână. 395 00:40:55,562 --> 00:40:58,363 Dacă eşti beat, te rog să pleci. 396 00:40:58,722 --> 00:41:03,043 Dacă eşti lucid, te arunc de la balcon. 397 00:41:04,323 --> 00:41:06,722 Am renunţat complet la alcool. 398 00:41:07,762 --> 00:41:12,122 De trei luni. Trebuie să vorbim. 399 00:41:16,963 --> 00:41:18,722 Da, am găsit pe cineva, 400 00:41:18,803 --> 00:41:22,923 un om dispus să tolereze cuvintele supărătoare şi apucăturile periculoase. 401 00:41:23,282 --> 00:41:29,043 Era să-l omori pe fiul prim-ministrului. 402 00:41:29,122 --> 00:41:35,323 Vodka duce la decizii proaste. 403 00:41:35,403 --> 00:41:37,883 Ţi-aş cere scuze, dar... 404 00:41:38,523 --> 00:41:43,242 După ce auzi ceea ce urmează să-ţi zic, o să uiţi totul dinainte. 405 00:41:46,602 --> 00:41:48,323 Când te-ai întors la Cairo ? 406 00:41:50,443 --> 00:41:51,562 Ieri. 407 00:41:52,082 --> 00:41:54,242 Ai încercat să iei legătura cu Eve ? 408 00:41:54,602 --> 00:41:58,202 Am sunat-o, dar nu mi-a răspuns. Speram să dau de ea aici. 409 00:41:59,803 --> 00:42:03,282 Eve a fost dusă în Alexandria în urmă cu trei zile 410 00:42:03,363 --> 00:42:05,122 la ordinul gen. de Gaulle. 411 00:42:05,202 --> 00:42:08,963 A plecat spre Cairo ieri după-amiază. 412 00:42:09,043 --> 00:42:11,883 Cred c-a vrut să te aştepte. 413 00:42:11,963 --> 00:42:15,843 Aşa c-a aranjat să urce într-un avion poştal. 414 00:42:20,843 --> 00:42:25,082 Aseară a avut loc o furtună de nisip crâncenă la est de Alexandria. 415 00:42:25,642 --> 00:42:28,403 Pilotul a făcut tot ce a putut, dar... 416 00:42:30,923 --> 00:42:34,762 Şeful biroului din Cairo a spus că avionul s-a prăbuşit 417 00:42:36,323 --> 00:42:37,722 în depresiunea Qattara. 418 00:42:38,043 --> 00:42:40,323 Epava n-a fost încă găsită. 419 00:42:43,242 --> 00:42:44,722 Îmi pare nespus de rău, David. 420 00:42:55,883 --> 00:42:56,843 Fireşte... 421 00:42:57,483 --> 00:43:00,043 - Îmi pare nespus de rău. - Altceva ? 422 00:43:00,122 --> 00:43:03,202 Tot ce ating se duce naibii. 423 00:43:05,363 --> 00:43:06,803 Dispare. 424 00:43:09,403 --> 00:43:12,843 - Vrei să-ţi chem o maşină ? - Nu. 425 00:43:14,363 --> 00:43:17,162 Nu. Aştept să mă izbească. 426 00:43:19,122 --> 00:43:21,403 Pare ireal în primele minute. 427 00:43:24,642 --> 00:43:28,282 - Era o femeie remarcabilă. - Un ghinion teribil... 428 00:43:28,363 --> 00:43:31,642 Fix când aveam ceva de celebrat... 429 00:43:34,202 --> 00:43:35,803 Ar trebui să mergi acasă. 430 00:43:42,682 --> 00:43:46,282 Voiam s-o duc la dans. 431 00:43:52,043 --> 00:43:53,843 Mă găseşti la bar. 432 00:43:55,642 --> 00:43:58,562 Când eşti pregătit să pleci, îţi chem o maşină. 433 00:45:13,282 --> 00:45:20,003 Domnilor, am primit veşti din lumea mare, din afara curţii noastre. 434 00:45:25,642 --> 00:45:27,923 Suntem mai puţini decât eram, 435 00:45:28,003 --> 00:45:33,122 dar cei pe care i-am pierdut s-au sacrificat pentru o cauză bună. 436 00:45:37,443 --> 00:45:41,242 Convoaiele de aprovizionare care au plecat spre Malta 437 00:45:41,323 --> 00:45:43,323 acum o săptămână numărau 17 nave. 438 00:45:43,843 --> 00:45:47,202 15 dintre ele au fost scufundate de avioanele germane, 439 00:45:47,682 --> 00:45:51,883 dar două nave au ajuns la destinaţie. 440 00:45:54,443 --> 00:45:57,722 Două nave pline ochi cu mâncare, 441 00:45:58,722 --> 00:46:01,963 medicamente, arme şi muniţie. 442 00:46:03,003 --> 00:46:04,323 Malta a fost salvată. 443 00:46:06,122 --> 00:46:11,762 Voi aţi salvat Africa de fascism ! 444 00:46:13,082 --> 00:46:18,323 Avioanele distruse de voi ar fi scufundat acele două nave. 445 00:46:19,043 --> 00:46:21,642 Ca să-l citez pe Winston Churchill, 446 00:46:21,722 --> 00:46:25,803 nu este începutul sfârşitului, ci este sfârşitul... 447 00:46:28,642 --> 00:46:30,043 ... începutului. 448 00:46:33,323 --> 00:46:35,722 Cât noi am salvat Malta, 449 00:46:36,523 --> 00:46:41,122 verii noştri americani au terminat, în sfârşit, partida de golf 450 00:46:41,202 --> 00:46:43,923 şi au decis să ne dea o mână de ajutor. 451 00:46:44,003 --> 00:46:47,162 - Era şi timpul ! - Clar ! 452 00:46:47,242 --> 00:46:50,963 Primele comandouri americane vor debarca la Casablanca 453 00:46:51,043 --> 00:46:52,043 şi vor înainta spre est. 454 00:46:52,122 --> 00:46:56,122 Noi ne vom aduna toate trupele şi vom pleca spre Vest. 455 00:46:56,202 --> 00:46:58,323 Germanii şi italienii sunt la mijloc. 456 00:46:58,682 --> 00:47:03,443 Ar fi prosteşte să credem c-am putea străbate teritoriul inamicului 457 00:47:03,523 --> 00:47:06,242 ca să ne unim forţele cu americanii, dar noi suntem nebuni. 458 00:47:07,602 --> 00:47:08,923 Nebuni celebri ! 459 00:47:09,762 --> 00:47:12,403 Fix asta o să încerc să fac. 460 00:47:14,403 --> 00:47:19,202 O să caut o potenţială linie de aprovizionare prin pasul Gabes, 461 00:47:19,282 --> 00:47:21,282 ca să ne unim forţele. 462 00:47:22,082 --> 00:47:24,523 Voi continuaţi să faceţi o treabă fantastică 463 00:47:24,883 --> 00:47:28,682 şi faceţi avioanele Axei să explodeze în miez de noapte. 464 00:47:32,523 --> 00:47:35,722 Când eram la Cairo, am primit un mesaj de la cartierul general. 465 00:47:38,363 --> 00:47:41,562 Serviciul Aerian Special, numit detaşamentul L, 466 00:47:43,323 --> 00:47:47,122 a devenit oficial 467 00:47:48,082 --> 00:47:49,562 un regiment al armatei britanice. 468 00:47:52,483 --> 00:47:54,282 Vă datorez un şiling ! 469 00:47:54,642 --> 00:47:57,803 - E din partea casei. - Am reuşit, domnilor. 470 00:47:59,282 --> 00:48:02,682 - Am reuşit. - Felicitări, domnule ! 471 00:48:05,242 --> 00:48:07,483 Urale pentru noul colonel, băieţi ! 472 00:48:10,602 --> 00:48:11,883 Pentru camarazii răposaţi ! 473 00:48:19,963 --> 00:48:21,803 Bravo, Reg ! 474 00:48:22,202 --> 00:48:23,722 Felicitări, băieţi ! 475 00:48:37,403 --> 00:48:38,562 "Dragă mamă," 476 00:48:38,642 --> 00:48:42,323 "poate c-ai citit în ziar vestea bună despre Malta." 477 00:48:43,323 --> 00:48:46,323 "Nu vreau să o fac pe grozavul," 478 00:48:46,403 --> 00:48:50,843 "dar vreau să ştii c-am pus umărul la asta." 479 00:48:52,642 --> 00:48:59,003 "Să ştiţi că voi m-aţi făcut să fiu soldatul care a putut contribui." 480 00:49:00,963 --> 00:49:05,562 "Între timp, vacanţa mea la soare continuă să fie plină de peripeţii." 481 00:49:08,082 --> 00:49:11,682 "Al vostru fiu iubitor la victorie, David." 482 00:49:37,682 --> 00:49:38,602 Du-te ! 483 00:49:43,202 --> 00:49:44,242 Omoară ! 484 00:49:46,803 --> 00:49:47,923 Întoarce-te ! 485 00:49:51,963 --> 00:49:53,363 Du-te din nou ! 486 00:50:57,443 --> 00:50:58,682 Suntem blocaţi ! 487 00:51:02,883 --> 00:51:04,202 La dracu' ! 488 00:51:20,602 --> 00:51:22,202 Sadler, fugi ! 489 00:51:22,523 --> 00:51:24,282 Domnule, fugi ! 490 00:51:53,162 --> 00:51:55,722 Maiorule Fantomă, lasă arma jos ! 491 00:52:03,803 --> 00:52:06,762 Trebuie să se predea. Dacă trage, e mort. 492 00:52:07,443 --> 00:52:09,003 Drăcia naibii ! 493 00:52:15,043 --> 00:52:16,323 Rahat ! 494 00:52:19,642 --> 00:52:22,843 Lasă arma jos ! E ultimul avertisment ! 495 00:53:08,003 --> 00:53:10,523 Ce mama dracu' ne facem acum ? 496 00:53:15,483 --> 00:53:18,363 Ar trebui să-i găsim pe americani. 497 00:53:20,403 --> 00:53:23,003 Haide ! Capul jos ! 498 00:54:53,762 --> 00:54:55,602 Se apropie un vehicul ! 499 00:55:20,003 --> 00:55:23,003 Am primit asta de la cartierul general din Cairo, domnule. 500 00:55:38,562 --> 00:55:40,523 Stirling a fost capturat în pasul Gabes. 501 00:55:44,682 --> 00:55:45,923 Punct. 502 00:55:48,843 --> 00:55:52,963 Noul comandant al regimentului SAS este... 503 00:55:54,443 --> 00:55:58,682 Noul comandant al regimentului SAS este... 504 00:55:59,843 --> 00:56:02,963 mr. Robert Blair Paddy Mayne. 505 00:56:05,562 --> 00:56:08,682 Te-au făcut maior şi ţi-au dat frâiele, Paddy. 506 00:56:08,762 --> 00:56:12,483 Nebunii te-au pus la timonă. 507 00:56:50,883 --> 00:56:53,642 Acum o să curgă sânge ! 508 00:57:28,923 --> 00:57:31,443 Traducerea şi adaptarea ALEX HANGANU