1 00:00:05,403 --> 00:00:08,562 Tvoji kolegi bodo možje, ki potrebujejo le en ukaz. 2 00:00:09,123 --> 00:00:12,642 Pojdi, ubij, vrni se, pojdi znova. 3 00:00:13,003 --> 00:00:14,322 Z nami bomo peljali gosta. 4 00:00:14,843 --> 00:00:18,363 Njegovo ime je Randolph, priimek pa Churchill. 5 00:00:18,442 --> 00:00:22,442 Enostavno se boste zapeljali v Bengazi in postavili eksplozive? 6 00:00:25,402 --> 00:00:26,483 Zdaj se imenujem 25. 7 00:00:26,562 --> 00:00:28,843 In kaj boš rekel svojemu očetu, ko se vrnemo v London? 8 00:00:29,363 --> 00:00:31,523 Rekel bom: "Sveta pomagavka." 9 00:00:32,762 --> 00:00:34,402 Imam 20 najmočnejših, 10 00:00:34,482 --> 00:00:37,202 najboljših padalcev v francoski vojski, ki so pod mojo komando. 11 00:00:37,283 --> 00:00:39,243 Družba, sledite gospodu. 12 00:00:39,323 --> 00:00:41,363 Paddy, morda bi rad pregledal svoje može. 13 00:00:41,442 --> 00:00:44,722 Ti si Nemec v francoski uniformi. 14 00:00:44,802 --> 00:00:46,802 Pričakuj, da boš izoliran zaradi mojega zaničevanja. 15 00:00:46,883 --> 00:00:50,603 -Tudi jaz sem Nemec. -Nemška Lolek in Bolek. 16 00:00:50,683 --> 00:00:51,923 To je Aspirant Halevy. 17 00:00:52,003 --> 00:00:54,283 On prav tako govori nemško. Jud je. 18 00:00:54,363 --> 00:00:55,603 Jaz sem ročna bomba, gospod. 19 00:00:55,923 --> 00:00:58,643 Povlecite varovalko in me vrzite, kjer je največ sovražnikov. 20 00:00:59,043 --> 00:01:01,762 In kako se Dudley Clarke odziva na vso slavo? 21 00:01:01,842 --> 00:01:04,323 Komaj čaka naj tvoj konec. 22 00:01:04,762 --> 00:01:07,362 Očitno smo vroča tema v Kairu. 23 00:01:07,443 --> 00:01:09,482 Štab bom prosil za džipe, 24 00:01:09,562 --> 00:01:11,883 strojnice Vickers, eksplozive, več mož. 25 00:01:11,963 --> 00:01:13,362 Zdaj je naš trenutek. 26 00:01:14,683 --> 00:01:16,883 Po resnični zgodbi. 27 00:01:16,963 --> 00:01:21,762 Prikazani dogodki, ki se zdijo povsem neverjetni, 28 00:01:22,683 --> 00:01:25,723 so večinoma resnični. 29 00:01:27,122 --> 00:01:28,323 KAIRO JUNIJ 1942 30 00:01:28,723 --> 00:01:30,122 Po porazu vojske 31 00:01:30,202 --> 00:01:32,603 v zahodni puščavski bitki in padcu Tobruka, 32 00:01:32,683 --> 00:01:33,683 sledi razočaranje. 33 00:01:33,762 --> 00:01:35,642 Še en poraz po toliko porazih. 34 00:01:35,723 --> 00:01:38,243 Z Egiptom, mornariško bazo Aleksandrijo, 35 00:01:38,323 --> 00:01:40,282 vse to sredi... 36 00:01:44,603 --> 00:01:47,922 Malta je naše zadnje upanje za odpor v Sredozemlju. 37 00:01:48,002 --> 00:01:50,723 Če pade Malta, je Afrika izgubljena. 38 00:01:53,562 --> 00:01:55,323 Ne moreš se zanašati na to, da boš to delal sam. 39 00:01:55,402 --> 00:01:59,922 Poleg tega boš nekatera okužena mesta zelo težko dosegel. 40 00:02:00,002 --> 00:02:02,922 Nočem, da greš v katerokoli od teh mest. 41 00:02:04,922 --> 00:02:07,523 Ne greš nikamor, kamor ne seže sončna svetloba. 42 00:02:07,603 --> 00:02:11,522 Na žalost seže sonce puščavi vsepovsod, prav tako pesek. 43 00:02:11,603 --> 00:02:13,323 Škodo povzročajo majhni kamni. 44 00:02:13,723 --> 00:02:15,242 O, bog. 45 00:02:18,563 --> 00:02:20,843 Se spomniš, da si se sesedel? 46 00:02:22,362 --> 00:02:25,603 Spomnim se, da sem slišal, da je Tobruk padel, in nato sem padel. 47 00:02:25,682 --> 00:02:32,003 In spomnim se, da sem se močno napil. In plesal v klubu Empire. 48 00:02:32,403 --> 00:02:34,482 Majal si se, ne plesal. 49 00:02:35,563 --> 00:02:38,762 Stopil si na mizo in vsem razglasil, da me ljubiš. 50 00:02:40,802 --> 00:02:42,043 Ljubi bog. 51 00:02:42,403 --> 00:02:43,403 Da te ljubim? 52 00:02:44,362 --> 00:02:46,242 Joj, se opravičujem. 53 00:02:46,563 --> 00:02:48,362 Viski je kriv. 54 00:02:50,003 --> 00:02:52,962 Bil je delirij, sončna kap, 55 00:02:53,043 --> 00:02:56,682 močne okužbe tkiv, ki so posledica trimesečnega bivanja v puščavi 56 00:02:56,762 --> 00:02:58,242 brez premora. 57 00:03:04,563 --> 00:03:07,723 Ko sem bil v deliriju, sem imel noro iluzijo, 58 00:03:07,802 --> 00:03:12,443 da bi moral uradno potrditi, da si moje dekle. 59 00:03:13,762 --> 00:03:14,962 Uradno? 60 00:03:15,522 --> 00:03:17,883 Kot bi bil vojaški čin. 61 00:03:18,922 --> 00:03:21,283 Tako je. In ko mi je rasla vročina, 62 00:03:21,362 --> 00:03:23,043 sem pomislil, da bi te zasnubil. 63 00:03:23,883 --> 00:03:27,642 -Toda v hladni dnevni svetlobi... -V Kairu ni nikoli hladno podnevi. 64 00:03:27,723 --> 00:03:30,123 No, v dnevni svetlobi predvidevam, da bi bilo precej čudno 65 00:03:30,202 --> 00:03:32,762 zasnubiti žensko, medtem ko odstranjuje svinjarijo 66 00:03:33,123 --> 00:03:36,082 iz odprtih ran v okuženih genitalijah. 67 00:03:36,163 --> 00:03:38,962 Če je to precej čudno, ne bi rada videla zelo čudno. 68 00:03:39,043 --> 00:03:43,003 No, zelo čudno bi bilo, če bi jaz sploh govoril o tej temi, Eve, toda... 69 00:03:44,123 --> 00:03:45,362 Če bi te hotel zasnubiti... 70 00:03:45,443 --> 00:03:46,682 Če bi me hotel zasnubiti, 71 00:03:46,762 --> 00:03:50,922 bi te spomnila, da je zunaj vojna, ki jo izgubljamo. 72 00:03:51,003 --> 00:03:52,962 Samo to je v mojih mislih. 73 00:03:53,642 --> 00:03:56,563 V najboljši formi moraš biti za sestanek s premierjem. 74 00:03:56,642 --> 00:03:58,522 Potrudi se, da ne hodiš kot raca. 75 00:03:58,603 --> 00:03:59,762 Obrni se zame. 76 00:04:00,482 --> 00:04:01,762 Niti pod razno. 77 00:04:02,082 --> 00:04:03,802 Ne, ne. Ne! 78 00:04:10,043 --> 00:04:14,883 BRITANSKO VELEPOSLANIŠTVO KAIRO 79 00:04:18,482 --> 00:04:20,283 Julij Cezar. 80 00:04:20,922 --> 00:04:23,122 Prvo dejanje, drugi prizor. 81 00:04:24,203 --> 00:04:27,163 "Naj bom obkrožen z možmi, ki so debeli. 82 00:04:28,682 --> 00:04:32,362 Z zadovoljnimi možmi s sijočimi glavami. 83 00:04:32,442 --> 00:04:36,523 Yond Cassius ima ambiciozen pogled. 84 00:04:37,203 --> 00:04:41,362 Preveč razmišlja. Takšni možje so nevarni." 85 00:04:43,963 --> 00:04:45,203 Daj no, Winston. 86 00:04:45,643 --> 00:04:46,723 Naslednja vrstica. 87 00:04:47,242 --> 00:04:50,043 "Ne boj se ga, Cezar. On ni nevaren, 88 00:04:50,682 --> 00:04:53,763 on je plemenit Rimljan z dobrimi nameni. 89 00:04:54,122 --> 00:04:57,163 Veliko bere, dober opazovalec je 90 00:04:57,482 --> 00:05:01,322 in prepozna dejanja ljudi." 91 00:05:02,283 --> 00:05:05,442 Ti si major David Stirling. 92 00:05:05,843 --> 00:05:07,682 Enota L SAS, gospod. 93 00:05:08,083 --> 00:05:11,843 To je slaven fantomski major. 94 00:05:12,802 --> 00:05:16,963 To je terenski maršal Jan Smuts, premier Južne Afrike. 95 00:05:18,122 --> 00:05:20,523 Generala Auchinlecka pa poznaš. 96 00:05:20,603 --> 00:05:23,763 Malce nerodno si hodil, Stirling. 97 00:05:23,843 --> 00:05:25,963 -Si bil ranjen? -Ne, jaz... 98 00:05:26,643 --> 00:05:30,523 Imam puščavske razjede po celem tiču. 99 00:05:31,122 --> 00:05:32,442 Najbolj pomembno pa je, 100 00:05:33,122 --> 00:05:35,643 da imam eno 10 cm globoko v riti. 101 00:05:38,723 --> 00:05:41,723 ODPADNIŠKI JUNAKI 102 00:05:45,403 --> 00:05:47,043 Lahko ukradem ogenj? 103 00:05:52,203 --> 00:05:55,403 Oprostite. Zelo, zelo dolgo sem že v puščavi. 104 00:05:56,043 --> 00:05:58,322 Človek zelo hitro pozabi na spodobnost. 105 00:05:58,963 --> 00:06:01,882 Ko mi je sin poročal o tebi, 106 00:06:02,442 --> 00:06:05,002 je citiral Lorda Byrona. 107 00:06:05,562 --> 00:06:08,322 "On je najbolj olikan mož, 108 00:06:08,403 --> 00:06:12,242 ki je kdaj uničil ladjo ali prerezal vrat." 109 00:06:12,802 --> 00:06:16,362 Mi smo četa čudakov, gospodov in piratov. 110 00:06:16,682 --> 00:06:20,283 Pripeljal sem te na vrt, da ti povem, da je zdaj, bolj kot kdajkoli, 111 00:06:20,362 --> 00:06:23,802 potrebna tvoja nova vrsta orožja. 112 00:06:23,882 --> 00:06:26,002 Auchinleck je preveč previden. 113 00:06:26,083 --> 00:06:30,882 Tobruk je padel, Rommel je zdaj 80 km od Aleksandrije. 114 00:06:31,843 --> 00:06:35,763 Malta je naše zadnje upanje 115 00:06:35,843 --> 00:06:37,963 za prevzem nadzora nad Sredozemljem 116 00:06:38,043 --> 00:06:41,242 in za preskrbo naših severnoafriških vojsk. 117 00:06:41,322 --> 00:06:44,643 Malta je še vedno obkoljena, 118 00:06:44,723 --> 00:06:46,603 uničujejo in uničujejo jo, 119 00:06:46,963 --> 00:06:48,843 vendar se ni predala. 120 00:06:50,043 --> 00:06:51,362 Moja želja je, 121 00:06:52,043 --> 00:06:55,603 da se reši otok Malta. 122 00:06:58,843 --> 00:07:00,002 Nameravam 123 00:07:01,122 --> 00:07:04,242 poslati dva konvoja s pomočjo 124 00:07:04,322 --> 00:07:06,682 iz Gibraltarja in Aleksandrije. 125 00:07:07,083 --> 00:07:09,442 Ta konvoja se morata prebiti skozi. 126 00:07:10,643 --> 00:07:12,763 In kaj natanko pričakuješ od mene? 127 00:07:12,843 --> 00:07:15,682 Hočem, da ne postavljaš vprašanj. 128 00:07:16,002 --> 00:07:20,322 Naredi, kar se ti zdi najbolje, da dosežemo ta cilj. 129 00:07:20,403 --> 00:07:23,122 Lahko svobodno odločaš 130 00:07:23,523 --> 00:07:26,322 od Tripolija do Grčije. 131 00:07:27,043 --> 00:07:28,322 Do Grčije? 132 00:07:28,403 --> 00:07:31,322 Generalu Auchinlecku sem sporočil, da je celotna južno sredozemska obala 133 00:07:31,403 --> 00:07:32,603 zdaj v tvoji pristojnosti. 134 00:07:33,802 --> 00:07:35,362 Če ti uspe, 135 00:07:35,442 --> 00:07:40,802 bom Vojnemu odboru predlagal, da SAS postane regiment. 136 00:07:41,322 --> 00:07:43,643 Ne fantomski regiment, temveč resničen 137 00:07:43,723 --> 00:07:45,802 s teboj na čelu. 138 00:07:46,763 --> 00:07:48,242 Ja, gospod. To... 139 00:07:48,682 --> 00:07:50,482 -To bi bilo... -Kaj bi bilo? 140 00:07:50,843 --> 00:07:55,283 Dosegel bi cilje, ki sem si jih zadal, gospod. 141 00:07:55,843 --> 00:07:58,963 In kako resno 142 00:07:59,723 --> 00:08:01,723 je stanje s tvojim tičem in ritjo? 143 00:08:02,442 --> 00:08:07,203 To je... Ni nič kaj takega, kar ne bi mogle rešiti roke in jod. 144 00:08:07,523 --> 00:08:09,603 Če je tako, te moramo nemudoma spraviti na delo. 145 00:08:09,682 --> 00:08:14,963 -Kaj boste potrebovali? -Potreboval bom vaš avtogram, gospod. 146 00:08:17,043 --> 00:08:18,802 Moj avtogram? 147 00:08:19,283 --> 00:08:22,442 Spominček na ta dan. 148 00:08:24,122 --> 00:08:25,403 Seveda. 149 00:08:26,083 --> 00:08:28,083 Moj avtogram. 150 00:08:29,322 --> 00:08:31,403 -Imate pisalo? -Ja. 151 00:08:32,082 --> 00:08:34,082 General Auchinlek. 152 00:08:40,442 --> 00:08:41,523 Premier. 153 00:08:42,043 --> 00:08:45,562 Stirling bi rad vaš avtogram. Hoče vaš podpis. 154 00:08:45,962 --> 00:08:48,322 Spominček na ta dan. 155 00:08:52,322 --> 00:08:56,163 Gospod, prazen list papirja z najinima podpisoma bi lahko bil uporabljen... 156 00:08:56,243 --> 00:08:57,962 Samo podpišite, general. 157 00:09:09,602 --> 00:09:10,842 Hvala. 158 00:09:12,802 --> 00:09:13,922 Stirling. 159 00:09:14,722 --> 00:09:17,322 Pozabi na etiketo vojne. 160 00:09:17,922 --> 00:09:21,082 Naredi, kar je treba. 161 00:09:24,802 --> 00:09:27,082 Premier, upam, da se zavedate, kaj delate. 162 00:09:27,163 --> 00:09:28,682 Seveda se zavedam, kaj delam. 163 00:09:28,763 --> 00:09:32,842 Povzročil bom vojni kaos. 164 00:10:04,483 --> 00:10:05,802 Prekleto sranje. 165 00:10:14,562 --> 00:10:17,523 Ustrelil bom ta jajca. 166 00:10:20,523 --> 00:10:21,883 O, jebenti. 167 00:10:22,842 --> 00:10:24,202 No, no, no. 168 00:10:28,962 --> 00:10:30,523 Lepi brki. 169 00:10:31,403 --> 00:10:34,442 Je to Agincourt ali Orleans? 170 00:10:34,523 --> 00:10:36,322 Orleans je, gospod. 171 00:10:37,722 --> 00:10:39,562 Bojim se, da je igre konec. 172 00:10:39,643 --> 00:10:43,163 Imam nove napotke od premierja Winstona Churchilla. 173 00:10:43,602 --> 00:10:46,562 Pojdite v vojaško menzo in si slecite vsa oblačila. 174 00:10:50,163 --> 00:10:53,442 Ste slišali, fantje? Winston hoče videti vaše prijateljčke. 175 00:11:16,283 --> 00:11:17,363 Kot prvo, 176 00:11:17,442 --> 00:11:21,602 zaprosil sem vas, da stojite nagi, ker je ta gospod zdravnik, 177 00:11:21,682 --> 00:11:22,722 dr. Gamal. 178 00:11:22,802 --> 00:11:27,082 On je mož, ki ga že zelo dolgo poznam in ki mu popolnoma zaupam, 179 00:11:27,163 --> 00:11:29,922 tudi ko se mu meša od njegovega lastnega smejalnega plina. 180 00:11:30,003 --> 00:11:31,523 Zelo diskreten je. 181 00:11:32,003 --> 00:11:33,082 Začni. 182 00:11:34,763 --> 00:11:38,842 Pripeljal sem ga iz Kaira, da bi se prepričal, da ste vsi pripravljeni 183 00:11:38,922 --> 00:11:41,003 za to, kar sledi. 184 00:11:41,643 --> 00:11:43,363 Prva naloga, ki sem mu jo zadal, je, 185 00:11:43,442 --> 00:11:46,842 da preveri, če imate puščavske rane 186 00:11:47,883 --> 00:11:50,722 in odprte razjede, ki jih ima veliko med vami, 187 00:11:51,202 --> 00:11:54,243 vendar jih skrivate, kot sem jih jaz včasih. 188 00:11:55,163 --> 00:11:56,442 Vsi morate biti v odlični formi, 189 00:11:56,523 --> 00:11:58,082 ker je, gospodje, 190 00:11:58,163 --> 00:11:59,802 prišel naš trenutek resnice. 191 00:11:59,883 --> 00:12:02,123 -Mojbog, človek. -Oprostite, gospod. 192 00:12:03,523 --> 00:12:06,763 To ni puščavska rana, zdravnik. Jaz slišim Davea ponoči. 193 00:12:06,842 --> 00:12:08,243 Oprostite, gospod. 194 00:12:10,082 --> 00:12:12,283 Podali se bomo na misijo, 195 00:12:13,043 --> 00:12:16,562 s katere predvidevam, da se nas tretjina ne bo vrnila. 196 00:12:17,643 --> 00:12:21,003 V 48 urah bosta dva konvoja pripeljala pomoč na Malto. 197 00:12:21,442 --> 00:12:23,643 Hitler bo poslal na njih vsa letala, ki jih ima. 198 00:12:24,003 --> 00:12:27,363 Naša naloga je, da uničimo čim več teh letal na tleh, 199 00:12:27,442 --> 00:12:29,523 preden se konvoja odpravita na pot. 200 00:12:30,802 --> 00:12:34,643 Istočasno bomo napadli šest zračnih baz 201 00:12:34,722 --> 00:12:36,922 vzdolž sredozemske obale. 202 00:12:37,003 --> 00:12:39,763 Od Benine na zahodu 203 00:12:42,523 --> 00:12:45,322 do Herakliona na vzhodu. 204 00:12:46,922 --> 00:12:49,722 -Ja, Paddy? -Kakšen posel imamo na Kreti? 205 00:12:49,802 --> 00:12:52,442 Naša sfera delovanja se je razširila. 206 00:12:53,442 --> 00:12:55,922 -In kako, hudiča, bomo prišli do Krete? -V podmornici. 207 00:12:56,003 --> 00:12:57,763 In kako, hudiča, bomo dobili podmornico? 208 00:12:57,842 --> 00:13:00,082 Jaz že imam prekleto podmornico. 209 00:13:02,243 --> 00:13:05,722 Prav tako 50 dodatnih džipov, ki bodo peljali s 50-imi obljubljenimi, 210 00:13:05,802 --> 00:13:08,722 in vsi bodo opremljeni s težkimi strojnicami Vickers 211 00:13:08,802 --> 00:13:12,043 in z neprebojnimi vetrobranskimi stekli z bojnih letal. 212 00:13:12,962 --> 00:13:15,043 Imamo tudi 20 novih tovornjakov, 213 00:13:16,003 --> 00:13:19,442 brzostrelke Beretta, prilagojene peščenim pogojem, 214 00:13:19,922 --> 00:13:23,562 rezervne motorje za naša vozila s hladilnimi sistemi. 215 00:13:23,643 --> 00:13:27,123 Boste videli, česa so zmožni Vickersovi dvojčki. 216 00:13:28,842 --> 00:13:32,602 In še lepe želje od kralja prek glavnega komandirja 217 00:13:32,682 --> 00:13:34,682 Britanskih sil Severne Afrike. 218 00:13:37,123 --> 00:13:40,243 Naprej me zanima, čigavega tiča ste obdelali v Kairu, gospod? 219 00:13:41,523 --> 00:13:45,883 Tako. Tisti z razjedami pojdite z dr. Gamalom. 220 00:13:45,962 --> 00:13:49,442 Okuženo tkivo bo odstranil z zobno ščetko. 221 00:13:50,243 --> 00:13:52,043 Ko boste vsi ščetkani, obvezani, 222 00:13:52,123 --> 00:13:55,003 polni protibolečinskih zdravil, amfetaminov in žvepla, 223 00:13:55,363 --> 00:14:00,082 bomo začeli z našo veličastno ekspanzijo. 224 00:14:00,523 --> 00:14:01,883 Ja! 225 00:14:27,363 --> 00:14:28,643 Roke gor! 226 00:14:29,562 --> 00:14:30,722 Vsemogočni bog. 227 00:14:31,043 --> 00:14:35,003 Od zdaj bom imel zobno ščetko vedno pri sebi, 228 00:14:35,562 --> 00:14:38,403 da ne bi dr. Gamal prišel prvi do nje. 229 00:14:38,763 --> 00:14:39,962 Šest tarč. 230 00:14:41,003 --> 00:14:42,003 Kdo gre kam? 231 00:14:42,082 --> 00:14:47,243 Paddy, ti boš prevzel satelitsko letališče Berka številka ena. 232 00:14:48,003 --> 00:14:51,322 Zirnheld pa bo prevzel satelitsko letališče Berka številka dve, 233 00:14:51,403 --> 00:14:53,283 da bosta lahko tekmovala 234 00:14:53,363 --> 00:14:56,082 v številu uničenih letal. 235 00:14:56,962 --> 00:14:59,003 Kapetan Bergé, 236 00:14:59,082 --> 00:15:00,682 vi se boste vkrcali na podmornico Triton 237 00:15:01,243 --> 00:15:03,763 in odpluli v zaliv Malia pred obalo Krete. 238 00:15:03,842 --> 00:15:05,682 Tam vas bo čakal kapetan Alexander Norton. 239 00:15:06,163 --> 00:15:08,682 Skupaj bosta napadla stezo v Heraklionu. 240 00:15:08,763 --> 00:15:10,483 Kdo bo prevzel Derno in Martubo? 241 00:15:10,562 --> 00:15:13,363 Ti stezi sta 190 km za nemškimi linijami. 242 00:15:14,003 --> 00:15:15,682 Ti boš prevzel Derno on Martubo. 243 00:15:15,763 --> 00:15:19,082 Obveščevalna služba nam je priskrbela ukraden nemški tovornjak. 244 00:15:19,163 --> 00:15:23,163 Ja, jaz pa sem ponudil usluge Brucknerja in Essnerja, 245 00:15:23,243 --> 00:15:24,962 naših dveh Nemcev. 246 00:15:25,043 --> 00:15:26,763 -Essner? -Ja, Essner. 247 00:15:26,842 --> 00:15:28,003 Kaj je, Paddy? 248 00:15:28,082 --> 00:15:32,003 Če bi prečkal prve vrste na nemškem ozemlju z 249 00:15:32,962 --> 00:15:34,082 narednikom Essnerjem, 250 00:15:34,562 --> 00:15:38,082 bi držal revolver Colt .45 v neposredni bližini 251 00:15:38,163 --> 00:15:40,442 njegovega zatilja ves čas. 252 00:15:41,562 --> 00:15:44,442 -Poznam svoje može. -Nihče ne more poznati nikogar. 253 00:15:45,802 --> 00:15:48,802 -Nihče ne more poznati vseh. -Nihče ne more poznati vseh. 254 00:15:48,883 --> 00:15:50,043 Ni slabo, Paddy. 255 00:15:51,163 --> 00:15:52,523 Mislim, poglejte mojega prijatelja. 256 00:15:52,602 --> 00:15:55,243 Preden je zapustil Kairo, je bil kot pirat. 257 00:15:55,322 --> 00:15:57,283 Zdaj je videti drugače. 258 00:15:57,363 --> 00:16:00,082 Preveč udarcev na glavo od generalov te je naredilo trapastega, fant. 259 00:16:00,483 --> 00:16:03,123 Šteješ letalske steze kot štejejo bogataši kovance. 260 00:16:03,202 --> 00:16:06,883 Velike težave z odobravanjem imaš, Paddy, kajne? 261 00:16:06,962 --> 00:16:08,043 Raje bi se igral odpadnika. 262 00:16:08,123 --> 00:16:11,682 -Vidim novo ambicijo. -Ni časa za neambicioznost. 263 00:16:11,763 --> 00:16:13,922 Konvoja bosta odplula na Malto. 264 00:16:14,682 --> 00:16:16,403 Ne veš, kdo te morda posluša. 265 00:16:16,483 --> 00:16:21,243 -Poznam svoje prekl... -Colt .45 ves čas! 266 00:16:21,763 --> 00:16:22,722 Jebi se. 267 00:16:23,082 --> 00:16:25,922 David, predvidevam, da boš ti prevzel preostalo stezo. 268 00:16:26,003 --> 00:16:27,283 -Benina. -Benina. 269 00:16:27,363 --> 00:16:29,802 Ja, prav, Benina. 270 00:16:30,123 --> 00:16:31,763 Največja steza od vseh. 271 00:16:31,842 --> 00:16:36,403 Več umorov na prekleti Benini, več udarcev in goriva na Benini. 272 00:16:36,483 --> 00:16:38,922 Sebi je dodelil najboljše kot običajno, jebenti. 273 00:16:39,003 --> 00:16:42,283 Ja, tako je, Paddy, in v igro vračam tablo. 274 00:16:42,363 --> 00:16:45,283 Toda moraš vedeti, da ne bom sodeloval v štetju trupel. 275 00:16:45,363 --> 00:16:48,643 Nihče ne prosi, da se veseliš vagonom z belimi zastavami in polnimi dreka. 276 00:16:48,722 --> 00:16:50,082 Paddy! 277 00:16:50,643 --> 00:16:54,322 Nocoj smo vojaki z enim ciljem. Borimo se kot eno, sicer nam bo spodletelo, 278 00:16:54,403 --> 00:16:56,602 vključno z dvema Nemcema, Paddy. 279 00:16:57,363 --> 00:17:01,483 Ne misli, da nisem videl, da si zavrnil terapijo dr. Gamala. 280 00:17:01,562 --> 00:17:03,442 Pojdi si ščetkat svoje preklete razjede, 281 00:17:03,523 --> 00:17:07,162 preden odrinemo, in to je ukaz. 282 00:17:09,882 --> 00:17:14,043 Spomnim se, ko je bil ta regiment neznan in neopazovan. 283 00:17:15,882 --> 00:17:17,602 Jezus, takrat smo bili prava elita. 284 00:17:17,683 --> 00:17:19,402 Nismo regiment. 285 00:17:21,402 --> 00:17:22,523 Ne še. 286 00:17:24,362 --> 00:17:25,562 Zdaj razumem. 287 00:17:26,842 --> 00:17:30,203 Lahkomiselni bomo v iskanju tvoje lastne plemenite ambicije. 288 00:17:30,283 --> 00:17:32,763 Ja, tako je, Paddy. Točno tako je. 289 00:17:32,842 --> 00:17:34,683 Nagrada je ponujena, igra se je začela 290 00:17:34,763 --> 00:17:37,602 in zmagali bomo, če bomo ravnali po moje. 291 00:17:44,683 --> 00:17:46,562 Ko ostali odjebete, 292 00:17:46,963 --> 00:17:48,683 bom na razpolago sam sebi. 293 00:17:50,003 --> 00:17:52,763 -Trenutek... -Gre? 294 00:17:52,842 --> 00:17:56,763 Potrudil sem se, da bi zamenjal vžigalne svečke. Vseh šest zdaj dela. 295 00:17:56,842 --> 00:17:57,842 Vse? 296 00:18:01,963 --> 00:18:04,723 Zdaj si last nemškega rajha! 297 00:18:05,523 --> 00:18:07,402 Prijatelj moj, prav imaš. 298 00:18:09,043 --> 00:18:13,523 Ne pozabi, da smo zaporniki vojne. Moraš izgledati kot poraženec. 299 00:18:16,402 --> 00:18:19,483 -Gremo, fantje. -Dajmo, fantje, razturajmo. 300 00:18:19,882 --> 00:18:21,602 Vso srečo, gospod! 301 00:18:25,523 --> 00:18:28,402 Vso srečo, prijatelj stari. Dirkajva do Berke. 302 00:18:32,402 --> 00:18:34,562 Naša največja veselica do zdaj. 303 00:18:37,082 --> 00:18:38,443 Gremo! 304 00:19:10,003 --> 00:19:13,402 VELIKO PEŠČENO MORJE 30 KM JUŽNO OD BERKE 305 00:19:18,203 --> 00:19:19,243 Frenchie! 306 00:19:19,562 --> 00:19:21,322 Tukaj se ločimo. 307 00:19:22,082 --> 00:19:23,642 Vidva gresta proti severovzhodu! 308 00:19:23,963 --> 00:19:26,043 In Frenchie, ne pozabi. 309 00:19:26,882 --> 00:19:30,082 Ne streljaš, dokler ne zaide luna. 310 00:19:32,322 --> 00:19:34,162 Naj zmaga najboljši. 311 00:19:34,243 --> 00:19:35,443 Ja, seveda. 312 00:19:48,683 --> 00:19:51,763 VELIKO PEŠČENO MORJE 30 KM ZAHODNO OD BENINE 313 00:20:06,043 --> 00:20:08,683 MALIJSKI ZALIV KRETA 314 00:20:29,683 --> 00:20:31,802 OBALNA CESTA 30 KM ZAHODNO OD DERNE 315 00:20:54,243 --> 00:20:57,443 -Kaj je to? -Videti je kot italijanska kontrolna točka. 316 00:20:57,923 --> 00:20:59,362 Povej jim, naj utihnejo. 317 00:21:00,802 --> 00:21:01,842 Tišina. 318 00:21:24,802 --> 00:21:26,162 Dokumente. 319 00:21:36,362 --> 00:21:38,362 Kakšne so ženske v Derni? 320 00:21:41,562 --> 00:21:44,683 -Kaj prevažate? -Zapornike. 321 00:21:45,362 --> 00:21:47,283 Skupino francoskih bedakov. 322 00:22:01,683 --> 00:22:05,203 Ej, stari! Imaš cigareto zame? 323 00:22:06,402 --> 00:22:09,802 Ta dva Nemca mi ne data nobene. 324 00:22:11,243 --> 00:22:13,443 Bedaki. Jebite se! 325 00:22:19,082 --> 00:22:22,523 -Izvoli. -Ponos Svobodne francoske vojske. 326 00:22:23,362 --> 00:22:25,362 -Pustite jih mimo. -Hvala! 327 00:22:43,003 --> 00:22:45,402 -Začni pripravljati detonatorje. -Zdaj? 328 00:22:45,483 --> 00:22:49,402 Čez pol ure bomo dosegli stezo Derna. Aktiviraj enourne detonatorje. 329 00:23:14,763 --> 00:23:16,362 Odkotali sod. 330 00:23:17,122 --> 00:23:18,443 Vse tolpe so tu. 331 00:23:18,523 --> 00:23:20,642 To so vaše krinke, gospodje. 332 00:23:20,963 --> 00:23:24,642 -Malce so se zmočile ob plimi. -Obesil jih bom, da se posušijo. 333 00:23:24,723 --> 00:23:26,923 Vsi na tem otoku nosijo črnino 334 00:23:27,443 --> 00:23:30,043 v znak žalovanja smrti Odrešenika. 335 00:23:32,003 --> 00:23:34,243 Še en angleški norec. 336 00:23:35,162 --> 00:23:36,923 Predvidevam, da si ti Norton? 337 00:23:37,003 --> 00:23:38,842 Ja. Bolje, da sprejmeš to. 338 00:23:39,203 --> 00:23:41,082 Zastor se dvigne čez 45 minut, prijatelji. 339 00:23:41,162 --> 00:23:42,642 Gospod. Gremo! 340 00:23:44,003 --> 00:23:45,523 Samo pištole, gospodje. 341 00:23:46,443 --> 00:23:48,562 Nočemo pritegniti pozornosti na nas. 342 00:23:48,642 --> 00:23:52,402 LETALIŠČE BENINA 343 00:24:08,763 --> 00:24:11,523 Katere detonatorje uporabljamo nocoj, šef? 344 00:24:12,642 --> 00:24:15,122 Nocoj ne uporabljamo detonatorjev. 345 00:24:15,562 --> 00:24:16,683 In kaj bomo? 346 00:24:17,483 --> 00:24:22,483 Včasih so rekli ljudem, ki se jim je spreminjal um zaradi lune, blazneži. 347 00:24:23,483 --> 00:24:26,723 Nocoj bomo dvignili malce prahu z našimi novimi igračami. 348 00:24:27,243 --> 00:24:30,602 -Imam idejo. -Jebenti. 349 00:24:38,162 --> 00:24:41,043 LETALIŠČE BERKA 1 350 00:24:48,203 --> 00:24:50,763 Tu bomo počakali, dokler ne zaide luna. 351 00:24:53,642 --> 00:24:56,402 LETALIŠČE BERKA 2 352 00:24:59,483 --> 00:25:02,362 Videti je mirno. Gremo zdaj, Zirnherld? 353 00:25:05,683 --> 00:25:08,963 KRETA 354 00:25:14,243 --> 00:25:16,402 Videli smo, kako je nacizem okupiral Evropo. 355 00:25:16,842 --> 00:25:18,642 Za vsakega Nemca, ki ga ubijemo, 356 00:25:19,402 --> 00:25:20,963 bo morda povračilni ukrep. 357 00:25:23,003 --> 00:25:25,082 Ne razmišljaj o tem, stari. 358 00:25:26,483 --> 00:25:27,882 Kar daj. 359 00:25:29,842 --> 00:25:32,003 Prav. Tukaj se bomo ločili. 360 00:25:34,402 --> 00:25:36,162 -Vso srečo. -Srečno. 361 00:25:37,483 --> 00:25:38,802 Pridite. 362 00:25:50,882 --> 00:25:53,882 Pripravite se na napad. 363 00:26:02,483 --> 00:26:04,842 Zaboga. 364 00:26:13,523 --> 00:26:16,322 Mislim, da je bil Zirnheld malce zgoden, gospod. 365 00:26:16,402 --> 00:26:18,562 -Zelo svobodno. -Zelo francosko. 366 00:26:20,162 --> 00:26:24,082 Sranje, sem vedel. Bravo, Stirling. Prihaja Malta. 367 00:26:24,683 --> 00:26:25,963 Paddy? 368 00:26:27,923 --> 00:26:29,203 Paddy? 369 00:26:31,082 --> 00:26:33,362 Paddy, saj veš, da tega ne zmoremo. 370 00:26:33,443 --> 00:26:34,923 Moraš se umakniti. 371 00:26:35,842 --> 00:26:38,043 Paddy, lahko bi dal ukaz. 372 00:26:38,802 --> 00:26:40,842 Naj imajo Francozi tega. 373 00:26:44,082 --> 00:26:46,162 Lahko jih napademo drug dan, Paddy. 374 00:26:46,483 --> 00:26:49,003 Morda bodo imeli drugi več sreče. 375 00:26:53,082 --> 00:26:56,923 Umaknili se bomo, fantje. Vrnimo se na zbirno mesto. 376 00:27:00,523 --> 00:27:02,043 Jebenti. 377 00:27:09,802 --> 00:27:14,963 Nekaj je narobe z motorjem. 378 00:27:18,523 --> 00:27:21,683 -Najbrž je spet vžigalna svečka. -Mislil sem, da si jo popravil. 379 00:27:21,763 --> 00:27:23,283 Tudi jaz sem tako mislil. 380 00:27:41,483 --> 00:27:43,003 Sranje! 381 00:28:01,243 --> 00:28:04,162 To gotovo ni Derna. Zakaj smo se ustavili? 382 00:28:11,562 --> 00:28:15,203 Motor je odpovedal. Moram ga popraviti. 383 00:28:15,283 --> 00:28:17,362 Še malo pa se bodo aktivirale bombe. 384 00:28:17,443 --> 00:28:19,642 Daj mi minutko. Tukaj je delavnica. 385 00:28:19,723 --> 00:28:24,483 -Potrebujem le vžigalno svečko. -Pojdi, hitro. 386 00:28:36,362 --> 00:28:38,322 Essner je dober človek. 387 00:28:39,923 --> 00:28:42,003 Essner je dober človek? 388 00:28:44,043 --> 00:28:46,003 Poznam ga že dve leti. 389 00:28:48,402 --> 00:28:50,642 "Žid" mi reče le, ko je pijan. 390 00:29:00,162 --> 00:29:01,562 Odveži me. 391 00:29:02,642 --> 00:29:05,923 Daj no, odveži me. Pohiti! 392 00:29:16,523 --> 00:29:19,963 Vse odveži in bodite v pripravljenosti. 393 00:29:52,802 --> 00:29:54,562 Hvala! 394 00:30:01,003 --> 00:30:03,322 -Kaj počneš? -Si jo dobil? 395 00:30:04,523 --> 00:30:05,842 Pohiti? 396 00:30:07,723 --> 00:30:09,683 V redu je, Essner je sam. 397 00:30:16,362 --> 00:30:18,402 -Kje je Brükner? -Ne vem. 398 00:30:18,483 --> 00:30:20,642 -Kje je Brükner? -Malo prej je bil tu. 399 00:30:29,283 --> 00:30:33,043 -Roke kvišku, takoj! -Kaj si storil? 400 00:30:41,723 --> 00:30:43,122 Roke kvišku! 401 00:30:43,723 --> 00:30:44,963 Takoj! 402 00:30:58,882 --> 00:31:00,283 Konec je. 403 00:31:02,162 --> 00:31:04,963 Odidi. Vrni se k svojim možem. Pojdi! 404 00:31:05,963 --> 00:31:09,203 Vsakemu letališču v Sredozemlju bom dal opozorilo. 405 00:31:09,763 --> 00:31:14,122 Malta bo padla in Afrika bo imela čast služiti tretjemu rajhu. 406 00:31:14,203 --> 00:31:17,043 Izstopite. Izstopite iz tovornjaka! Prevarali so nas. 407 00:31:37,122 --> 00:31:40,322 Halvéy, izstopi! 408 00:31:41,283 --> 00:31:45,362 Spravi ven svojo židovsko rit! Izstopi, sicer bom streljal! 409 00:31:46,443 --> 00:31:48,443 Izstopi iz tovornjaka, Halvéy! 410 00:31:48,523 --> 00:31:51,322 Halvéy, takoj izstopi, ti umazan mali Žid! 411 00:31:52,763 --> 00:31:54,802 Takoj izstopi, ti mehkužec! 412 00:31:58,362 --> 00:32:01,043 Ne pozabim. Ne odpuščam! 413 00:32:01,122 --> 00:32:03,923 Izstopi, ali pa lahko poješ za svojo mrtvo družino. 414 00:32:06,483 --> 00:32:08,122 Pogum, vojak! 415 00:32:12,642 --> 00:32:14,122 Za mojo družino! 416 00:32:40,802 --> 00:32:43,322 LETALIŠČE HERAKLION KRETA 417 00:33:25,683 --> 00:33:27,402 Gremo, gremo, gremo! 418 00:33:45,882 --> 00:33:47,723 Zdaj pa leti kot gos! 419 00:33:50,443 --> 00:33:52,362 Pokosimo jih. 420 00:34:07,602 --> 00:34:09,282 Narednik, neoboroženi so. 421 00:34:44,403 --> 00:34:45,963 Idiotske podgane! 422 00:35:23,003 --> 00:35:24,082 To! 423 00:35:24,963 --> 00:35:26,202 Dajmo! 424 00:35:41,923 --> 00:35:43,722 Johny. Koliko jih šteješ zdaj? 425 00:35:43,803 --> 00:35:46,202 Neoboroženih mož ne prištevam k svoji zbirki. 426 00:36:36,682 --> 00:36:38,122 Ostani dol. 427 00:37:32,003 --> 00:37:33,323 Roke kvišku! 428 00:37:33,682 --> 00:37:35,483 KAPETAN GEORGE BERGÉ UJET NA KRETI 429 00:37:35,562 --> 00:37:37,562 19. JUNIJ 1942 430 00:38:33,323 --> 00:38:34,923 ... skoraj so tu, stari. 431 00:38:39,523 --> 00:38:41,483 In, kakšna točka? 432 00:38:42,242 --> 00:38:44,523 Karkoli za tvojo slavno tablo? 433 00:38:44,883 --> 00:38:46,162 15 strmoglavcev, 434 00:38:47,562 --> 00:38:49,082 18 Messerschmittsov. 435 00:38:50,282 --> 00:38:51,562 Kaj pa ti? 436 00:38:52,202 --> 00:38:53,483 Nič. 437 00:38:54,682 --> 00:38:57,963 Prezgodnji izliv na francoski strani. 438 00:39:00,443 --> 00:39:01,682 Kdo se je vrnil? 439 00:39:02,122 --> 00:39:04,082 Ti, jaz, Zirnheld in Jordan. 440 00:39:05,202 --> 00:39:06,523 Dobro si opravil. 441 00:39:06,923 --> 00:39:09,043 Zakaj ni veselja? 442 00:39:09,122 --> 00:39:10,443 Veselja? 443 00:39:12,003 --> 00:39:13,242 Ker... 444 00:39:16,483 --> 00:39:20,562 Ujeli smo jih nepripravljene. Streljali smo jih za razliko od tebe. 445 00:39:22,242 --> 00:39:24,403 Oboroženi ali ne, še vedno so sovražniki. 446 00:39:26,282 --> 00:39:27,883 Kajne? 447 00:39:30,242 --> 00:39:31,923 Postavil sem ti vprašanje... 448 00:39:33,323 --> 00:39:34,602 Kapetan Mayne. 449 00:39:35,323 --> 00:39:36,523 Ja, gospod. 450 00:39:38,282 --> 00:39:41,483 Oboroženi ali ne... Še vedno so sovražniki. 451 00:39:51,323 --> 00:39:53,003 Zmotil sem se glede Essnerja. 452 00:39:54,003 --> 00:39:56,963 Izdajalec je bil Brückner. 453 00:39:57,762 --> 00:40:00,642 Cela enota popolnoma uničena, razen Jordana. 454 00:40:02,443 --> 00:40:05,082 Smrt se je udomačila na vaših ramenih, kolega. 455 00:40:05,682 --> 00:40:06,803 Videti je, 456 00:40:07,843 --> 00:40:10,242 da konec koncev vsi pijemo iz istega vodnjaka. 457 00:40:55,682 --> 00:40:58,483 Če si pijan, prosim, odidi. 458 00:40:58,843 --> 00:41:03,162 Če si trezen, te bom vrgel s tega balkona. 459 00:41:04,443 --> 00:41:06,843 Nehal sem s pitjem, popolnoma. 460 00:41:07,883 --> 00:41:08,963 Tri mesece. 461 00:41:10,523 --> 00:41:12,242 Moram govoriti s teboj. 462 00:41:17,082 --> 00:41:18,843 Ja, našel sem nekoga, 463 00:41:18,923 --> 00:41:23,043 nekoga, ki je pripravljen tolerirati krute besede in ostre impulze. 464 00:41:23,403 --> 00:41:29,162 Skoraj si ubil premierjevega sina. 465 00:41:29,242 --> 00:41:31,443 Ja, no, vodka... 466 00:41:33,122 --> 00:41:35,443 -Vodka sprejema slabe odločitve. -Ja. 467 00:41:35,523 --> 00:41:38,003 Opravičil bi se, vendar... 468 00:41:38,642 --> 00:41:40,323 Po tem, ko si slišal, kaj imam za reči, 469 00:41:40,403 --> 00:41:43,363 se ne boš spomnil ničesar, kar sem rekel prej, tako da... 470 00:41:46,722 --> 00:41:48,443 Kdaj si se vrnil v Kairo? 471 00:41:50,562 --> 00:41:51,682 Včeraj. 472 00:41:52,202 --> 00:41:54,363 Si skušal kontaktirati Eve? 473 00:41:54,722 --> 00:41:58,323 Poklical sem jo, vendar se ni oglasila. Mislil sem, da bo tu. 474 00:41:59,923 --> 00:42:03,403 Ja, Eve so poslali v Aleksandrijo pred tremi dnevi 475 00:42:03,483 --> 00:42:05,242 po ukazu generala de Gaulla. 476 00:42:05,323 --> 00:42:09,082 Včeraj popoldne se je odpravila nazaj v Kairo. 477 00:42:09,162 --> 00:42:12,003 Mislim, da je hotela biti tu, ko prispeš. 478 00:42:12,082 --> 00:42:15,963 Ujela je poštno letalo. 479 00:42:20,963 --> 00:42:25,202 Vendar je bila sinoči vzhodno od Aleksandrije močna peščena nevihta. 480 00:42:25,762 --> 00:42:28,523 Pilot se je umaknil, toda... 481 00:42:31,043 --> 00:42:34,883 Šef kairske pisarne je sporočil, da se je letalo zrušilo 482 00:42:36,443 --> 00:42:37,843 v Katarski depresiji. 483 00:42:38,162 --> 00:42:40,443 Razbitin še niso locirali. 484 00:42:43,363 --> 00:42:44,843 Zelo mi je žal, David. 485 00:42:53,242 --> 00:42:55,282 Mislim... 486 00:42:56,003 --> 00:42:56,963 Seveda. 487 00:42:57,602 --> 00:43:00,162 -Zelo, zelo žal mi je, res je... -Kaj še? 488 00:43:00,242 --> 00:43:03,323 Česarkoli se dotaknem, bum, izgine. 489 00:43:05,483 --> 00:43:06,923 Ničesar več ni. 490 00:43:09,523 --> 00:43:10,843 Naj ti naročim... 491 00:43:10,923 --> 00:43:12,963 -Da ti naročim avto? -Ne. 492 00:43:14,483 --> 00:43:17,282 Ne, jaz le... Čakam, da se zavem tega. 493 00:43:19,242 --> 00:43:21,523 V prvih minutah se nikoli ne zdi realno. 494 00:43:24,762 --> 00:43:26,282 Bila je izjemna ženska. 495 00:43:26,363 --> 00:43:28,403 Grozna smola, kajne? Verjetno. 496 00:43:28,483 --> 00:43:31,762 Ravno, ko bi imela kaj za proslaviti, mislim... 497 00:43:34,323 --> 00:43:35,923 Moral bi domov. 498 00:43:42,803 --> 00:43:44,883 Hotel sem zaplesati z njo. 499 00:43:44,963 --> 00:43:46,403 Zaplesati. 500 00:43:52,162 --> 00:43:53,963 Pri baru bom... 501 00:43:55,762 --> 00:43:58,682 Ko boš pripravljen za odhod, ti bom naročil avto. 502 00:45:13,403 --> 00:45:14,642 Tako, gospodje, 503 00:45:15,443 --> 00:45:20,122 novice iz resničnega sveta onkraj našega veselega malega cirkusa. 504 00:45:25,762 --> 00:45:28,043 Manj nas je, kot nas je bilo, 505 00:45:28,122 --> 00:45:33,242 vendar... Možje, ki smo jih izgubili, so dali svoja življenja za dober namen. 506 00:45:37,562 --> 00:45:41,363 Konvoja pomoči, ki sta odplula z Malte pred enim tednom, 507 00:45:41,443 --> 00:45:43,443 je sestavljalo 17 ladij. 508 00:45:43,963 --> 00:45:47,323 15 od teh ladij so potopila nemška letala, 509 00:45:47,803 --> 00:45:52,003 dvema ladjama pa se je uspelo prebiti. 510 00:45:54,562 --> 00:45:57,843 Dve težko natovorjeni ladji s hrano, 511 00:45:58,843 --> 00:46:02,082 z zdravili, z orožjem in s strelivom. 512 00:46:03,122 --> 00:46:04,443 Malta je rešena. 513 00:46:06,242 --> 00:46:09,682 Afrika je rešena pred fašizmom 514 00:46:10,242 --> 00:46:11,883 zahvaljujoč vam. 515 00:46:13,202 --> 00:46:14,883 Ker bi letala, ki ste jih uničili, 516 00:46:14,963 --> 00:46:18,443 potopila še tisti dve ladji, katerima je uspelo. 517 00:46:19,162 --> 00:46:21,762 Vendar, kot pravi Winston Churchill: 518 00:46:21,843 --> 00:46:25,923 "To ni začetek konca, to je konec 519 00:46:28,762 --> 00:46:30,162 začetka." 520 00:46:33,443 --> 00:46:35,843 Ko smo mi reševali Malto, 521 00:46:36,642 --> 00:46:41,242 so naši ameriški rojaki končno končali njihovo podaljšano igro golfa 522 00:46:41,323 --> 00:46:44,043 in se odločili, da se pridružijo in nam malce priskočijo na pomoč. 523 00:46:44,122 --> 00:46:47,282 -Skrajni čas je že bil, jebenti. -Res je. 524 00:46:47,363 --> 00:46:51,082 Prve ameriške elitne čete bodo pristale v Casablanci 525 00:46:51,162 --> 00:46:52,162 in se bodo odpravile proti vzhodu. 526 00:46:52,242 --> 00:46:56,242 Mi bomo zbrali naše sile v Egiptu in se odpravili zahodno. 527 00:46:56,323 --> 00:46:58,443 Nemci in Italijani so v sredini. 528 00:46:58,803 --> 00:46:59,923 Neumno bi bilo misliti, 529 00:47:00,003 --> 00:47:03,562 da se lahko našim silam uspe prebiti skozi sovražnikove vrste, 530 00:47:03,642 --> 00:47:06,363 da bi se združili z Američani, toda mi smo bedaki. 531 00:47:07,722 --> 00:47:09,043 Slavni bedaki. 532 00:47:09,883 --> 00:47:12,523 Zato bom poskušal narediti ravno to. 533 00:47:14,523 --> 00:47:15,923 Vstopil bom v levji brlog 534 00:47:16,003 --> 00:47:19,323 v iskanju potencialne oskrbovalne poti skozi Gabes Gap, 535 00:47:19,403 --> 00:47:21,403 da bi združil naši dve vojski. 536 00:47:22,202 --> 00:47:24,642 Vi nadaljujte s svojim izvrstnim delom, 537 00:47:25,003 --> 00:47:28,803 mečite letala v zrak sredi noči. 538 00:47:32,642 --> 00:47:35,843 Ko sem bil v Kairu, sem dobil obvestilo od štaba. 539 00:47:38,483 --> 00:47:41,682 Specialne zračne sile, znane kot Enota L, 540 00:47:43,443 --> 00:47:44,963 je zdaj 541 00:47:45,883 --> 00:47:47,242 uradno 542 00:47:48,202 --> 00:47:49,682 Britanski vojni regiment. 543 00:47:52,602 --> 00:47:54,403 -Dolgujem vam šiling, prijatelji. -Daj, no. 544 00:47:54,762 --> 00:47:57,923 -To gre na naš račun, stari. -Uspelo nam je, gospodje. 545 00:47:59,403 --> 00:48:00,483 Uspelo nam je. 546 00:48:00,923 --> 00:48:02,803 Čestitke, gospod. 547 00:48:05,363 --> 00:48:07,602 Hura za novega polkovnika. 548 00:48:10,722 --> 00:48:12,003 Na padle kolege. 549 00:48:20,082 --> 00:48:21,923 -Dobro opravljeno, Reg. -Dobro. 550 00:48:22,323 --> 00:48:23,843 Čestitke, fantje. 551 00:48:24,682 --> 00:48:26,282 -Dobro opravljeno. -Z veseljem. 552 00:48:37,523 --> 00:48:38,682 Draga mati, 553 00:48:38,762 --> 00:48:42,443 morda si v časopisih prebrala dobre novice o Malti. 554 00:48:43,443 --> 00:48:46,443 Nočem, da je videti, da se hvalim ali da sem domišljav, 555 00:48:46,523 --> 00:48:50,963 toda hočem, da veš, da sem delno jaz pripomogel k temu. 556 00:48:52,762 --> 00:48:55,162 In hočem, da veš, da sta ti in oče 557 00:48:55,242 --> 00:48:59,122 pripomogla k temu, da sem postal vojak, ki je zmogel narediti to. 558 00:49:01,082 --> 00:49:05,682 Medtem pa je moj dopust na soncu še vedno razgiban. 559 00:49:08,202 --> 00:49:11,803 Vajin v zmagi, vajin ljubljeni sin, David. 560 00:49:37,803 --> 00:49:38,722 Pojdi. 561 00:49:43,323 --> 00:49:44,363 Ubij. 562 00:49:46,923 --> 00:49:48,043 Vrni se. 563 00:49:52,082 --> 00:49:53,483 Pojdi spet. 564 00:50:57,562 --> 00:50:58,803 Obkoljeni smo! 565 00:51:03,003 --> 00:51:04,323 Sranje! 566 00:51:15,323 --> 00:51:17,003 Nehajte! 567 00:51:20,722 --> 00:51:22,323 Nehajte. Sadler, teci! 568 00:51:22,642 --> 00:51:24,403 Gospod, tecite, prekleto! 569 00:51:53,282 --> 00:51:55,843 Fantomski major, odložite orožje. 570 00:52:03,923 --> 00:52:06,883 Mora se predati. Če strelja, je mrtev. 571 00:52:07,562 --> 00:52:09,122 Jebenti. 572 00:52:15,162 --> 00:52:16,443 Sranje! 573 00:52:19,762 --> 00:52:22,963 Odložite svoje orožje. Zadnje opozorilo, sicer streljamo. 574 00:53:08,122 --> 00:53:10,642 In kaj, hudiča, bova zdaj? 575 00:53:15,602 --> 00:53:18,483 Verjetno je bolje, da greva poiskat Američane. 576 00:53:20,523 --> 00:53:21,562 Pridi. 577 00:53:21,883 --> 00:53:23,122 Glavo dol. 578 00:54:53,883 --> 00:54:55,722 Približuje se vozilo! 579 00:55:20,122 --> 00:55:23,122 To je prišlo iz štaba v Kairu, gospod. 580 00:55:38,682 --> 00:55:40,642 Stirling ujet v Gabes Gapu. 581 00:55:44,803 --> 00:55:46,043 Premor. 582 00:55:48,963 --> 00:55:53,082 Celotna komanda regimenta SAS, vse enote naj se prenesejo... 583 00:55:54,562 --> 00:55:58,803 Celotna komanda regimenta SAS, vse enote naj se prenesejo... 584 00:55:59,963 --> 00:56:03,082 Na majorja Roberta Blaira Paddyja Mayna. 585 00:56:05,682 --> 00:56:08,803 Postavili so te za majorja in za glavnega, Paddy. 586 00:56:08,883 --> 00:56:12,602 Nori idioti so te zadolžili za prekleto vse. 587 00:56:51,003 --> 00:56:53,762 Zdaj bo tekla kri. 588 00:57:29,043 --> 00:57:33,963 MEDIATRANSLATIONS